The Translation
[F.5.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀和菩薩。
1.2Now, the tīrthikas—those who hold views based on objectification and who engage in concepts and analysis—went among the followers of the Mahāyāna. Respectfully, with joined palms, they asked these questions on selflessness: “Sons of noble family, the Omniscient One taught that there is no self in the body. If there truly is no self in the body, then how do playfulness, laughter, crying, enjoyment, anger, pride, jealousy, calumny, and so forth come about? Is there truly a self in the body or not? It would be proper for you to dispel our doubts.”
1.2現在,那些外道——持著基於對象化見解,從事概念和分析的人——來到大乘的追隨者中。他們恭敬地合掌,提出了這些關於無我的問題:「高貴的子弟們,全知者教導身體中沒有自我。如果身體中確實沒有自我,那麼嬉戲、笑聲、哭泣、享樂、憤怒、傲慢、嫉妒、毀謗等等是如何產生的呢?身體中究竟有沒有自我?你們應該為我們消除疑惑才是。」
1.3The followers of the Mahāyāna replied, “Friends, it should not be said that there truly is or is not a self in the body, because to say in this case that there truly is or is not a self is mistaken speech. Now, if there were a self, then why is it not perceptible at all, even after searching through the hair, nails, skin, head, flesh, bones, marrow, fat, ligaments, liver, intestines, throat, hands, feet, limbs, and other minor parts, both inside and outside the body?”
1.3大乘的追隨者們回答說:「朋友們,不應該說身體中確實有我或確實沒有我,因為在這種情況下說確實有我或確實沒有我是錯誤的說法。現在,如果有我的話,那麼為什麼即使搜遍了頭髮、指甲、皮膚、頭部、肌肉、骨頭、骨髓、脂肪、韌帶、肝臟、腸臟、喉嚨、雙手、雙腳、四肢以及身體內外的其他微小部分,仍然完全看不到它呢?」
1.4The tīrthikas said, “The self is only visible to those who have the divine eye. How could it be visible to us who only have eyes of flesh?”
1.4外道說:「無我只有具有天眼的人才能看見。我們只有肉眼,怎麼可能看得見呢?」
1.5The followers of the Mahāyāna replied, “It is not seen even by those with the divine eye. For how can something that has no color, form, or shape be seen?”
1.5大乘的追隨者回答說:「即使具有天眼的人也看不到它。因為沒有顏色、形狀或樣貌的東西怎麼可能被看到呢?」
1.6The tīrthikas asked, [F.6.a] “Then is it nonexistent?”
1.6外道問道:「那麼它是不存在的嗎?」
The followers of the Mahāyāna said, “To say that it is nonexistent or to say that it is existent is mistaken speech. If it is nonexistent, then why do playfulness, laughter, crying, enjoyment, anger, pride, jealousy, calumny, and so forth arise so clearly? Therefore, it is not correct to say that it is nonexistent. One should not say that it is existent or nonexistent. Since this would be a fault, one should not say that it exists or that it does not exist.”
大乘的追隨者說:「說它不存在或說它存在都是錯誤的說法。如果它不存在,那麼嬉戲、笑聲、哭泣、享樂、憤怒、傲慢、嫉妒、誹謗等種種現象為什麼會如此清楚地生起呢?因此,說它不存在是不正確的。不應該說它存在或不存在。既然這樣會有過失,就不應該說它存在或不存在。」
1.7The tīrthikas asked, “Then what is apprehended in this case?”
1.7外道問道:「那麼在這種情況下,什麼是被認知的呢?」
The followers of the Mahāyāna said, “Nothing at all is apprehended.”
大乘的追隨者說:「什麼都沒有被領悟。」
1.8The tīrthikas asked, “Is it as empty as the sky?”
1.8外道問:「它像天空一樣空嗎?」
The followers of the Mahāyāna said, “Friends, it is exactly like that! It is as empty as the sky.”
大乘的追隨者說:「朋友啊,正是如此!它就如同虛空一樣空無。」
1.9The tīrthikas asked, “If that is so, then how should one view playfulness, laughter, crying, enjoyment, anger, pride, jealousy, calumny, and so forth?”
1.9外道問:「如果是這樣的話,那麼應該如何看待嬉戲、歡笑、哭泣、享樂、憤怒、驕傲、嫉妒、誹謗等等呢?」
1.10The followers of the Mahāyāna said, “They should be regarded as like an illusion, a dream, and a magical deception.”
1.10大乘的追隨者說:「它們應該被視為像幻覺、夢境和魔術般的欺騙。」
1.11The tīrthikas asked, “How are they like an illusion, a dream, and a magical deception?”
1.11外道問道:「它們怎樣像幻象、夢境和魔術欺騙呢?」
The followers of the Mahāyāna said, “An illusion is a mere analogy. A dream is a mere appearance that is not graspable, empty by nature, and nonexistent in essence. A magical deception is intentionally fabricated. This is the way things are, friends. You should regard all these things as being like an illusion, a dream, and a magical deception.
大乘的追隨者說:「幻覺只是一種比喻。夢境是純粹的顯現,無法抓取,本性空寂,本質上不存在。魔術欺騙是有意製造的。朋友們,事物就是這樣的。你們應該把所有這些事物看作就像幻覺、夢境和魔術欺騙一樣。」
1.12“Moreover, the distinction between the relative and the ultimate should be pointed out. In this regard, the relative consists in the conception ‘this is self, that is other.’ To conceptualize a soul, a person, [F.6.b] an individual, an agent, an observer, wealth, children, wives, friends, relatives, and so forth is called the relative.
1.12「此外,應當指出相對諦和究竟諦的區分。在這方面,相對諦由於存在『這是自我,那是他者』的概念。概念化靈魂、人格、個體、施事者、觀察者、財富、子女、妻子、朋友、親戚等,這些都稱為相對諦。」
1.13“Where there is no self, no other, no soul, no person, no individual, no agent, no observer, no wealth, no children, no wives, no friends, no relatives, and so forth, this is called the ultimate. The relative consists in habitually labeling all things, in the results of virtuous and nonvirtuous deeds, and in birth and cessation.
1.13「在沒有自我、沒有他人、沒有靈魂、沒有人、沒有個體、沒有施事者、沒有觀察者、沒有財富、沒有子女、沒有妻子、沒有朋友、沒有親戚等等的地方,這就叫做勝義。相對諦則包括習慣性地標籤一切事物、善業和不善業的果報,以及生和滅。」
1.14“The very essence of suchness, where there are no virtuous results, no nonvirtuous results, no birth, and no cessation, is beyond both pollution and purification. This is the middle way teaching to strive for in practice. In this regard, it is said:
1.14「真如的本質本身,沒有善果、沒有惡果、沒有生、沒有滅,超越了污染和清淨兩邊。這就是在修行中應該追求的中道教法。在這方面,經文這樣說:」
1.40Here ends the noble Mahāyāna sūtra “Questions on Selflessness.”
1.40(結尾)