Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
a supreme organ of taste
Wylie: ro bro ba’i mchog
Tibetan: རོ་བྲོ་བའི་མཆོག
Sanskrit: rasarasāgratā
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-second of the thirty-two signs of a great being.
g.2
ability to reach the hands to the knees without bending
Wylie: ma btud par phyag pus mo’i lha nga la reg pa
Tibetan: མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་རེག་པ།
Sanskrit: anavanatapralambabāhu
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-sixth of the thirty-two signs of a great being.
g.3
adorned with a beautiful complexion
Wylie: kha dog gis brgyan pa
Tibetan: ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པ།
Listed in The Question of Mañjuśrī as the fourth of the thirty-two signs of a great being. This sign is not mentioned in any of the other lists of thirty-two that we have investigated.
g.4
almighty
Wylie: dbang phyug
Tibetan: དབང་ཕྱུག
Sanskrit: īśvara
The Sanskrit īśvara literally means “powerful one.” In both Indian and Tibetan literature it is often an epithet applied to Śiva. However, here where the title is given to a “supremely great almighty brahmā, sovereign of a trichiliocosm” (tshangs pa stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi bdag po dbang phyug chen po’i mchog), the term signifies that Brahmā, or rather a brahmā, is the overseer of an entire trichiliocosm.
g.5
an arm span and height that are identical like the banyan tree
Wylie: shing n+ya gro d+ha ltar chu zheng gab pa
Tibetan: ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ།
Sanskrit: nyagrodhaparimaṇḍala
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twelfth of the thirty-two signs of a great being.
g.6
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.7
armband
Wylie: dpung rgyan
Tibetan: དཔུང་རྒྱན།
Sanskrit: keyūra RS, aṅgada RS
Seventy-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.8
arrow
Wylie: mda’
Tibetan: མདའ།
Sanskrit: śara RS, iṣu RS
Thirty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.9
Avalokiteśvara
Wylie: spyan ras gzigs dbang po
Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ།
Sanskrit: avalokiteśvara
One of the eight “close sons” of the Buddha, the embodiment of compassion. He first appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatī Sūtra. The name has been variously interpreted. In his name meaning “the lord of avalokita,” avalokita has been interpreted as “seeing,” although as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsamghika tradition, not translated into Tibetan, was the Avalokita Sūtra, in which the word is a synonym for awakening, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he is one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the buddhas.
g.10
axe
Wylie: sta re, sta gri, dgra sta
Tibetan: སྟ་རེ།, སྟ་གྲི།, དགྲ་སྟ།
Sanskrit: paraśu RS, kuṭhārikā RS
Forty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.11
bamboo
Wylie: ’od ma
Tibetan: འོད་མ།
Sanskrit: veṇu
Twenty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.12
barley
Wylie: nas
Tibetan: ནས།
Sanskrit: yava
Twenty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.13
beings with neither perception nor nonperception
Wylie: ’du shes med ’du shes med min gyi sems can
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སེམས་ཅན།
Sanskrit: naivasaṃjñānāsaṃjñāsattva
This refers to the category of beings abiding in the fourth and highest level of the formless realm. These are either the gods that abide there or persons who have reached this state though meditative equipoise. This state is also referred to as the “peak of existence” (bhavāgra; srid rtse) and is located at the apex of saṃsāra. Abiding there, such beings do not experience perceptions and yet cannot be said to be without perceptions.
g.14
bilva fruit tree
Wylie: bil shing ba
Tibetan: བིལ་ཤིང་བ།
Sanskrit: bilvavṛkṣa
Aegle mermelos, also known as Indian bael or wood apple. Thirty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. Some sources seem to list the fruit and tree as separate designs (see n.29).
g.15
black antelope
Wylie: ri dags nag po, ri dwags nag po
Tibetan: རི་དགས་ནག་པོ།, རི་དྭགས་ནག་པོ།
Sanskrit: kṛṣṇamṛga
Most likely refers to the blackbuck (Antilope cervicapra), also known as the Indian antelope. Thirty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.16
boat
Wylie: gru
Tibetan: གྲུ།
Sanskrit: nau RS, jalayāna RS
Forty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.17
born from a womb
Wylie: mngal las skyes pa
Tibetan: མངལ་ལས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit: jārāyuja
One of the four modes of birth (caturyoni; skyes gnas bzhi).
g.18
born from an egg
Wylie: sgo nga las skyes pa
Tibetan: སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit: aṇḍaja
One of the four modes of birth (caturyoni; skes gnas bzhi).
g.19
born from heat and moisture
Wylie: drod gsher las skyes pa
Tibetan: དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit: saṃsvedaja
One of the four modes of birth (caturyoni; skes gnas bzhi). Tiny bugs and microbes are understood to be born from the confluence of heat and moisture.
g.20
born miraculously
Wylie: rdzus te skyes pa
Tibetan: རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ།
Sanskrit: upapādukaja
One of the four modes of birth (caturyoni; skes gnas bzhi). Those who take miraculous birth are spontaneously born fully mature at the time of their birth. There are many categories of beings that can be born under these circumstances including gods, hungry ghosts, beings born in hell, beings born in the intermediate state (antarābhava; bar ma do), and even humans in special circumstances or in the pure realms.
g.21
bow
Wylie: gzhu
Tibetan: གཞུ།
Sanskrit: dhanu RS, cāpa RS
Thirty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.22
boy
Wylie: khye’u
Tibetan: ཁྱེའུ།
Sixty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.23
bracelet
Wylie: gdu bu
Tibetan: གདུ་བུ།
Sanskrit: valaya RS, parihāṭaka RS
Seventy-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.24
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
One of the primary deities of the Brahmanical pantheon, Brahmā occupies an important place as one of two deities (the other being Indra/Śakra) that are said to have first exhorted Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are multiple universes and world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them; however, The Question of Mañjuśrī describes sequentially higher brahmā gods as ruling over sequentially more numerous world systems. The image of the singular deity, Brahmā, is depicted as the forty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.25
broad heels
Wylie: zhabs kyi rting pa che ba
Tibetan: ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཆེ་བ།
Sanskrit: āyatapādapārṣṇi
Listed in The Question of Mañjuśrī as the seventeenth of the thirty-two signs of a great being.
g.26
bull
Wylie: khyu mchog
Tibetan: ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit: vṛṣabha, ṛṣabha
A bull. Also the second zodiac sign, vṛṣabha, which corresponds to Taurus. Both vṛṣabha and ṛṣabha can be used as respectful epithets implying preeminence, usually in phrases such as “a bull among men” (a frequent epithet of the Buddha), “a bull among sages,” and the like. Here, the bull is the twenty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.27
cakravāka shelduck
Wylie: ngur pa
Tibetan: ངུར་པ།
Sanskrit: cakravāka
Tadorna ferrugine or ruddy shelduck. Nineteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.28
cakravartin
Wylie: ’khor los sgyur ba
Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit: cakravartin
A cakravartin is a king who rules over at least one continent and gains his territory by the rolling of his magic wheel over the land. Therefore he is called a king with the revolving wheel. This is as the result of the merit he has accumulated in previous lifetimes. An illustrative passage about the cakravartin and his wheel can be found in Toh 95, The Play in Full 3.3–3.6 (here translated as “universal monarch”).
g.29
calves like those of Eṇeya, king of antelopes
Wylie: byin pa ri dags kyi rgyal po e ne ya ’dra ba
Tibetan: བྱིན་པ་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨེ་ནེ་ཡ་འདྲ་བ།
Sanskrit: eṇeyamṛgarājajaṅgha
Listed in The Question of Mañjuśrī as the sixteenth of the thirty-two signs of a great being. Eṇeya (sometimes Aiṇeya) is the mythical king of ungulates, usualy depicted as an antelope.
g.30
cāṣa bird
Wylie: tsA sha, tsa sha
Tibetan: ཙཱ་ཤ།, ཙ་ཤ།
Sanskrit: cāṣa
Eighteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. This most likely refers to the Indian Roller, Coracias indica, a small bird with bright blue plumage.
g.31
cheeks like a lion
Wylie: ’gram pa seng ge’i ’dra ba
Tibetan: འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ།
Sanskrit: siṃhahanu
Listed in The Question of Mañjuśrī as the ninth of the thirty-two signs of a great being.
g.32
chiliocosm
Wylie: stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: sāhasralokadhātu
In Buddhist cosmology, a universe that itself contains a thousand world systems, each made up of its own Mount Meru, four continents, sun, moon, and god realms.
g.33
cloud
Wylie: sprin
Tibetan: སྤྲིན།
Sanskrit: megha
Forty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.34
concealed male organ
Wylie: pho mtshan mi snang bar nub pa
Tibetan: ཕོ་མཚན་མི་སྣང་བར་ནུབ་པ།
Listed in The Question of Mañjuśrī as the fourteenth of the thirty-two signs of a great being. In the Mahāvyutpatti and other sources this sign is expressed as “genitals concealed in a sheath” (kośagatavastiguhya; ’doms kyi sba ba sbubs su nub pa).
g.35
conch
Wylie: dung
Tibetan: དུང་།
Sanskrit: śaṅkha
Seventy-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. This design of the conch is represented separately from the Dharma conch found at the apex of the hierarchy of merit described in The Question of Mañjuśrī.
g.36
dangling earring
Wylie: rna cha phyang phrul can
Tibetan: རྣ་ཆ་ཕྱང་ཕྲུལ་ཅན།
Seventy-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.37
dark blue eyes with bovine eyelashes
Wylie: spyan mthon mthing la ba’i rdzi ma ’dra ba
Tibetan: སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལ་བའི་རྫི་མ་འདྲ་བ།
Sanskrit: abhinīlanetragopakṣman
Listed in The Question of Mañjuśrī as the sixth of the thirty-two signs of a great being. This matches the list found in the Mahāvyutpatti, no. 240, but in other lists this is represented as two separate signs: “dark blue eyes” and “bovine eyelashes.”
g.38
desire realm
Wylie: ’dod pa’i khams
Tibetan: འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit: kāmadhātu
In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest heavens of the gods. Located above the desire realm is the form realm and formless realm.
g.39
Dhanada
Wylie: nor sbyin
Tibetan: ནོར་སྦྱིན།
Sanskrit: dhanada
Dhanada (“Wealth Giver”) is another name of Vaiśravaṇa (rnam thos sras, “Prince of the Distinctly Hearing One”), one of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Vaiśravaṇa rules the northern direction and the yakṣas (gnod sbyin) that reside there. In The Question of Mañjuśrī his image is the fifty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.40
Dharma conch
Wylie: chos kyi dung
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དུང་།
Sanskrit: dharmaśaṅkha
One of the eight auspicious emblems. As a musical instrument, the conch is blown like a trumpet, and throughout India’s history it has been a symbol of power, authority, and auspicious beginnings. In Buddhism, the Dharma conch has been variously described to represent the Buddha’s speech, his thought or intention (dgongs), or the sound of his teachings—in essence the Dharma itself. The sound of blowing the Dharma conch awakens beings from their sleep of delusion and ignorance.
g.41
Dhṛtarāṣṭra
Wylie: ’khor srung po, yul ’khor srung, ’khor srung
Tibetan: འཁོར་སྲུང་པོ།, ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།, འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit: dhṛtarāṣṭra
One of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Dhṛtarāṣṭra rules the eastern direction and the gandharvas (dri za) that reside there. In The Question of Mañjuśrī the image of him is the forty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.42
dhyāna
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
One of the synonyms for meditation, referring specifically to states of mental stability or one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. The term also refers to the specific states of absorption of the form and formless realms. Abiding in these absorptions can cause one to be reborn into these realms, and the states themselves also seem to have a spatial correlation to the form and formless realms. In this way there are eight progressive dhyānas; the first four rūpāvacaradhyāna correspond to the form realm and the latter ārūpāvacaradhyāna corrspond to the formless realms. See also n.19.
g.43
diadem
Wylie: cod pan
Tibetan: ཅོད་པན།
Sanskrit: mukuṭa RS, kirīṭi RS, kirīṭa RS
Sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.44
dichiliocosm
Wylie: stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: dvisāhasralokadhātu
In Buddhist cosmology, a dichiliocosm is a galaxy or aggregate of universes that itself contains a thousand chiliocosms, or one million world systems.
g.45
dove
Wylie: thi ba
Tibetan: ཐི་བ།
Sanskrit: kapota
Twenty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.46
drum
Wylie: rnga
Tibetan: རྔ།
Seventieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.47
dūrvā grass
Wylie: rtswa dur ba
Tibetan: རྩྭ་དུར་བ།
Sanskrit: dūrvā
Cynodon dactylon (syn. Panicum dactylon), a kind of grass that is used in a variety of Buddhist ceremonies. It is also one of the eight auspicious substances (bkra shis rdzas brgyad). Here it is sixty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.48
earring
Wylie: rna cha
Tibetan: རྣ་ཆ།
Sanskrit: karṇika RS, kuṇḍala RS
Seventy-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.49
eight auspicious emblems
Wylie: bkra shis rtags brgyad
Tibetan: བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭamaṅgala
Eight Indian emblems signifying fortune and auspiciousness. They include the lotus, the śrīvatsa , the pair of golden fish, the parasol, the victory banner, the treasure vase, the conch, and the wheel. They are not discussed particularly in this sūtra, although several of the eight are also included in the list of eighty designs found on the palms and soles of the Tathāgata.
g.50
eighty designs
Wylie: ri mo’i rjes kyi mtshan brgyad cu
Tibetan: རི་མོའི་རྗེས་ཀྱི་མཚན་བརྒྱད་ཅུ།
Eighty images found on the palms and soles of the Tathāgata. See Introduction and 1.17.
g.51
eighty excellent signs
Wylie: dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan: དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit: aśītyānuvyañjana
A set of eighty bodily characteristics and insignia borne by both buddhas and cakravartins. For a complete list see the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā Sūtra (The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines), 73.93.
g.52
elephant
Wylie: glang po, glang po che
Tibetan: གླང་པོ།, གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit: hastin
Ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.53
eon
Wylie: bskal pa
Tibetan: བསྐལ་པ།
Sanskrit: kalpa
A cosmic period of time. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser or intermediate eons. In the course of one great eon, the external universe and its sentient life takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion (vivartakalpa); during the next twenty it remains created; during the third twenty it is in the process of destruction or contraction (saṃvartakalpa); and during the last quarter of the cycle it remains in a state of destruction (saṃvartasthāyikalpa).
g.54
eon of destruction
Wylie: bskal pa ’jig pa
Tibetan: བསྐལ་པ་འཇིག་པ།
Sanskrit: saṃvartakalpa
The third period of destruction in the in the four-part cycle of creation and destruction of a world system or universe (here in The Question of Mañjuśrī it seems to be applied to an entire trichiliocosm). See also “eon.”
g.55
even forehead
Wylie: dpral ba mnyam pa
Tibetan: དཔྲལ་བ་མཉམ་པ།
Sanskrit: samalalāṭa
Listed in The Question of Mañjuśrī as the third of the thirty-two signs of a great being.
g.56
excellent flower
Wylie: me tog bzang po
Tibetan: མེ་ཏོག་བཟང་པོ།
Seventy-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.57
excellent throne
Wylie: dge ba’i stan, dge ba’i bstan, khri stan bzang po
Tibetan: དགེ་བའི་སྟན།, དགེ་བའི་བསྟན།, ཁྲི་སྟན་བཟང་པོ།
Sanskrit: bhadrāsana RS
Sixty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.58
feet with high arches
Wylie: zhabs kyi steng mtho ba
Tibetan: ཞབས་ཀྱི་སྟེང་མཐོ་བ།
Sanskrit: utsaṅgapāda
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-first of the thirty-two signs of a great being. In some lists this sign is rendered “inconspicuous ankles bones” (ucchaṅkhapāda; zhabs kyi long mo’i tshigs mi mngon pa). Because of the similar and ambiguous meaning of the Sanskrit, both Tibetan translations are found attested for utsaṅgapāda.
g.59
fine skin the color of gold
Wylie: pags pa srab la gser gyi mdog ’dra ba
Tibetan: པགས་པ་སྲབ་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ།
Sanskrit: sūkṣmasuvarṇacchavi
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-fifth of the thirty-two signs of a great being.
g.60
fire
Wylie: me
Tibetan: མེ།
Sanskrit: agni
Fifty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.61
fish
Wylie: nya
Tibetan: ཉ།
Sanskrit: matsya
Thirteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.62
form realm
Wylie: gzugs kyi khams
Tibetan: གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit: rūpadhātu
In Buddhist cosmology, the sphere of existence one level more subtle than our own (the desire realm), where beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. See the “three realms.”
g.63
formless realm
Wylie: gzugs med pa’i khams
Tibetan: གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit: ārūpyadhātu
In Buddhist cosmology, the sphere of existence two levels more subtle than our own (the desire realm), where beings are no longer physically embodied, and thus not subject to the sufferings that physical embodiment brings. See the “three realms.”
g.64
forty close-fitting teeth
Wylie: so bzhi bcu thags bzang ba
Tibetan: སོ་བཞི་བཅུ་ཐགས་བཟང་བ།
Sanskrit: catvāriṃśadaviraladanta
Listed in The Question of Mañjuśrī as the seventh of the thirty-two signs of a great being. In the Mahāvyutpatti and other lists this is represented as two separate signs: “forty teeth” (catvāriṃśaddanta; tshems bzhi bcu mnga’ ba) and “close-fitting teeth” (aviraladanta; tshems thags bzang ba).
g.65
four continents
Wylie: gling bzhi
Tibetan: གླིང་བཞི།
Sanskrit: caturdvīpa
According to Abhidharma cosmology, each world system has four continents surrounding a central Mount Meru: to the east, Videha (lus ’phags po, “superior body”); to the south, our continent of Jambudvīpa (’dzam bu gling, “Rose Apple Continent”); to the west, Aparagodānīya (ba glang spyod “Rich in Cattle”); and to the north, Uttarakuru (sgra mi snyan, “Unpleasant Sound”).
g.66
full and rounded thighs
Wylie: brla gang zhing zlum pa
Tibetan: བརླ་གང་ཞིང་ཟླུམ་པ།
Sanskrit: suvartitoru
Listed in The Question of Mañjuśrī as the fifteenth of the thirty-two signs of a great being.
g.67
garland
Wylie: phreng ba
Tibetan: ཕྲེང་བ།
Sanskrit: mālā
Fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.68
gayal
Wylie: ba men
Tibetan: བ་མེན།
Sanskrit: gavaya
Bos frontalis, a species of ox also known as gayal. Twenty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.69
girl
Wylie: bu mo
Tibetan: བུ་མོ།
Sixty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.70
goat
Wylie: ra
Tibetan: ར།
Sanskrit: aja
Twenty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.71
goose
Wylie: ngang pa
Tibetan: ངང་པ།
Sanskrit: haṃsa
Twenty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.72
great medicine
Wylie: sman chen po
Tibetan: སྨན་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahauṣadhi, mahauṣadha
Twenty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. This term is applied to a number of different medicinal herbs or herb mixtures.
g.73
great sage
Wylie: drang srong chen po
Tibetan: དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit: maharṣi
Indian sage, often a wandering ascetic or hermit; in other contexts the term is also an epithet of the Buddha Śākyamuni.Listed in The Question of Mañjuśrī as the fifty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. As this “great sage” is listed in the eighty designs among a group of gods (47–55), it could be that this is an epithet referring to a specific god, but to whom cannot be deciphered with certainty from this narrow context.
g.74
hair growing from every pore
Wylie: spu khung bu re re nas skyes pa
Tibetan: སྤུ་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ།
Listed in The Question of Mañjuśrī as the thirteenth of the thirty-two signs of a great being.
g.75
having an excellent well-built body
Wylie: yan lag mchog gi gzugs dang ldan pa
Tibetan: ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: varāṅgarūpin
Literally “having a form excellent in all body parts.”
g.76
hook
Wylie: kyo ba thang, lcags kyu
Tibetan: ཀྱོ་བ་ཐང་།, ལྕགས་ཀྱུ།
Sanskrit: aṅkuśa
Fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.77
horse
Wylie: rta
Tibetan: རྟ།
Sanskrit: aśva
Tenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.78
hundred sextillion
Wylie: bye ba khrag khrig brgya stong
Tibetan: བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་།
Sanskrit: koṭiniyutaśatasahasra
If the Abhidharma system is followed, this is a number calculated by multiplying a koṭi (bye ba), or ten million; by a niyuta (khrag khrig), or a hundred billion; and by a śatasahasra (brgya stong), or one hundred thousand, which all together equals ten to the 23rd power or a hundred sextillion. This term is often used as to express a number so large as to be inconceivable.
g.79
Indra
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indra
In most Buddhist texts he is known as Śakra; however, as the forty-eighth of the designs on the Tathāgatha’s hands and feet his name Indra, meaning “lord,” is used.
g.80
insight
Wylie: shes rab
Tibetan: ཤེས་རབ།
Sanskrit: prajñā
As the sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. In other contexts it refers to the mental factor responsible for ascertaining specific qualities of a given object, such as its characteristics or whether it should be taken up or rejected.
g.81
intermediate eon
Wylie: bar gyi bskal pa
Tibetan: བར་གྱི་བསྐལ་པ།
Sanskrit: antarakalpa
A cosmic period of time. Following the Abhidharma system, eighty intermediate eons together compose one great eon (mahākalpa).
g.82
kalaviṅka bird
Wylie: ka la ping ka, ka la bing+ka
Tibetan: ཀ་ལ་པིང་ཀ, ཀ་ལ་བིངྐ།
Sanskrit: kalaviṅka
An Indian bird renowned for its beautiful song. There is some uncertainty regarding the identity of the kalaviṅka, as some dictionaries declare it to be a type of Indian cuckoo (probably Eudynamys scolopacea, also known as the asian koel) or a red and green sparrow (possibly Amandava amandava, also known as the red avadavat). Within the Buddhist sūtras, the bird is usually linked to its pleasing or striking voice. In some cases, it has also taken on mythical characteristics, being described as part human, part bird. Here it is the sixteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.83
lance
Wylie: shag ti, mdung thung
Tibetan: ཤག་ཏི།, མདུང་ཐུང་།
Sanskrit: śakti
Thirty-eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.84
large and slender tongue
Wylie: lce che zhing srab pa
Tibetan: ལྕེ་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ།
Sanskrit: prabhūtatanujihva RS
Listed in The Question of Mañjuśrī as the tenth of the thirty-two signs of a great being. In most other sources, the Tibetan is rendered as “very long and slender tongue” (ljags shin tu ring zhing srab pa), but the underlying Sanskrit is likely the same or similar at the very least.
g.85
lasso
Wylie: zhags pa
Tibetan: ཞགས་པ།
Sanskrit: pāśa
Forty-third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.86
lion at the center of a wheel
Wylie: ’khor lo’i dbus kyi seng ge, ’khor lo dang dpung gi seng ge, ’khor lo dpung gi seng ge
Tibetan: འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེ, འཁོར་ལོ་དང་དཔུང་གི་སེང་གེ, འཁོར་ལོ་དཔུང་གི་སེང་གེ
Eightieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.87
long fingers and toes
Wylie: sor mo ring ba
Tibetan: སོར་མོ་རིང་བ།
Sanskrit: dīrghāṅguli
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twentieth of the thirty-two signs of a great being.
g.88
lotus
Wylie: pad mo
Tibetan: པད་མོ།
Sanskrit: padma
Sixtieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.89
mace
Wylie: gtun, gtun shing
Tibetan: གཏུན།, གཏུན་ཤིང་།
Sanskrit: musala
The Sanskrit has the meaning of both a club or mace-like weapon, and a pestle used for grinding, which as a cylinder of wood or stone can also be utilized as a weapon. The former meaning makes sense in the context of the short list of weapons (34–43) found among the eighty designs, although the Tibetan has the meaning of “pestle.” Mahāvyutpatti no. 5890 equates gtun shing with musala. Here its image is the forty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.90
makara
Wylie: chu srin, chu srin ma ka ra
Tibetan: ཆུ་སྲིན།, ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་ར།
Sanskrit: makara
A legendary sea monster often described as an amalgamation of several terrestrial and/or aquatic animals such as an elephant, a crocodile, and a boar, although the term is sometimes associated with the dugong, the crocodile, or the dolphin. Here its image is the twelfth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.91
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
One of the eight “close sons” of the Buddha, the embodiment of insight (prajñā). In Tibetan tradition he is known as rgyal ba’i yab gcig, the “sole father of buddhas,” as he inspires them in their realization of the profound. He is represented as bearing the sword of insight in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left.
g.92
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
Said to be the principal deity in Paranirmitavaśavartin, the highest paradise in the desire realm. He is also portrayed as attempting to prevent the Buddha’s awakening. The name māra is also used as a generic name for the deities in his realm and also as an impersonal term for the factors that keep beings in saṃsāra.
g.93
mirror
Wylie: me long
Tibetan: མེ་ལོང་།
Sanskrit: ādarśa RS, darpaṇa RS
Sixty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.94
moon
Wylie: zla ba
Tibetan: ཟླ་བ།
Sanskrit: candra
Fifty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.95
mountain
Wylie: ri
Tibetan: རི།
Sanskrit: parvata
Thirtieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.96
mṛdaṅga
Wylie: smri tang ga, rdza rnga, smri ga, smri dang ga
Tibetan: སྨྲི་ཏང་ག, རྫ་རྔ།, སྨྲི་ག, སྨྲི་དང་ག
Sanskrit: mṛdaṅga
A two-headed hand drum that is played horizontally, wider in the middle with one drum head smaller than the other. Seventy-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.97
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga
A mythical being usually depicted as having the top half of a human and the bottom half of a snake. However, the nāga has a myriad of associations within Buddhism and Indian traditions in general; the term may be associated with deities, snakes (more specifically cobras), elephants, subterranean spirits, water spirits, or ethnic groups of people from the Indian subcontinent. In Tibet they became specifically associated with water spirits (klu), and in China they came to be associated with dragons. Here the image of the nāga is the twenty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.98
nandyāvarta
Wylie: g.yung drung
Tibetan: གཡུང་དྲུང་།
Sanskrit: nandyāvarta
An auspicious design resembling a svastika with an elaborate pattern around its border. In the Mahāvyutpatti, nandyāvarta is translated into the Tibetan as g.yung drung; however, later on the same Tibetan was used to translate svastika, which is translated by the Tibetan bkra shis ldan in the Mahāvyutpatti. Sometimes the distinction is made with the extended term g.yung drung ’kyil ba, a “rotating svastika/g.yung drung,” since the border pattern of the nandyāvarta gives the impression that the svastika in the center is rotating. Here the image is the sixty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.99
palms and soles that are soft and supple
Wylie: zhabs dang phyag gi mthil ’jam zhing mnyen pa, zhabs dang phyag gi mthil ’jam zhing gzhon sha chags pa
Tibetan: ཞབས་དང་ཕྱག་གི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ།, ཞབས་དང་ཕྱག་གི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ།
Sanskrit: mṛdutaruṇahastapādatala RS
Listed in The Question of Mañjuśrī as the eighteenth of the thirty-two signs of a great being.
g.100
palms and soles with the mark of the wheel
Wylie: zhabs dang phyag gi mthil na ’khor lo’i mtshan yod pa
Tibetan: ཞབས་དང་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཡོད་པ།
Sanskrit: cakrāṅkitahastapādatala
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-eighth of the thirty-two signs of a great being.
g.101
parasol
Wylie: gdugs
Tibetan: གདུགས།
Sanskrit: chattra
First of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. In general Indian iconography it is a symbol of protection and royalty. In Buddhism it symbolizes protection from blazing heat of afflictions, desire, illness, and harmful forces, just as a physical parasol protects one from the blazing sun or the elements. It is also included in the eight auspicious emblems.
g.102
parrot
Wylie: ne tso
Tibetan: ནེ་ཙོ།
Sanskrit: śuka
Twentieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.103
partridge
Wylie: shang shang te’u
Tibetan: ཤང་ཤང་ཏེའུ།
Sanskrit: jīvaṃjīva, jīvaṃjīvaka
Some times translated as “pheasant.” The Sanskrit, jīvaṃjīva refers to the chukar partridge (Alectoris chukar). In Tibet and China, this became a mythical bird depicted as a half human and half bird, or as a bird with two heads. Here its image is the seventeenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.104
peacock
Wylie: rma bya
Tibetan: རྨ་བྱ།
Sanskrit: mayūra
Fifteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.105
pearl ornament
Wylie: mu tig gi rgyan, mu tig gi brgyan
Tibetan: མུ་ཏིག་གི་རྒྱན།, མུ་ཏིག་གི་བརྒྱན།
Forty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.106
plow
Wylie: gshol
Tibetan: གཤོལ།
Sanskrit: hala
The Sanskrit may also refer to a weapon or a plow repurposed as a weapon, which would make sense in the context of the short list of weapons (34–43) found among the eighty designs, although the Tibetan meaning itself doesn’t connote this secondary meaning. Here its image is the fortieth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.107
pratyekabuddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.108
precious elephant
Wylie: glang po rin po che
Tibetan: གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: hastiratna
One of the seven treasures of the cakravartin king. The precious elephant is described as having magical abilities and sometimes as having six tusks. A passage about the precious elephant is found in Toh 95, The Play in Full, 3.7. See also Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 119.b.
g.109
precious horse
Wylie: rta rin po che
Tibetan: རྟ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: aśvaratna
One of the seven treasures of the cakravartin king. The precious horse is described as having magical abilities, and a passage about it is found in Toh 95, The Play in Full, 3.8. See also Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 120.b.
g.110
precious jewel
Wylie: nor bu rin po che
Tibetan: ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: maṇiratna
One of the seven treasures possessed by the cakravartin king. It is often equated with or described as a wish-fulfilling jewel (yid bzhin gyi nor bu). It is additionally included as the thirty-third of the eighty designs found on the palms and soles of the Tathāgata. A passage about the precious jewel is found in Toh 95, The Play in Full, 3.9. See also Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 121.b.
g.111
precious minister
Wylie: blon po rin po che
Tibetan: བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: pariṇāyakaratna
One of the seven treasures of the cakravartin king. See also Toh 95, The Play in Full, 3.12 See also Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 126.a.
g.112
precious steward
Wylie: khyim bdag rin po che
Tibetan: ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: gṛhapatiratna
One of the seven treasures of the cakravartin king. See also Toh 95, The Play in Full, 3.11. See also Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 124.b.
g.113
precious wheel
Wylie: ’khor lo rin po che
Tibetan: འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: cakraratna
One of the seven treasures of the cakravartin king. The precious wheel has one thousand spokes and is the treasure that gives the cakravartin his name, as a king with a “revolving wheel.” This magical wheel floats in the air and travels, followed by the cakravartin king and his army, to the continents they will conquer. In some descriptions the wheel is made of iron, copper, silver, or gold, depending on the degree of his power and the number of the four continents he will conquer. A illustrative passage about the precious wheel is found Toh 95, The Play in Full, 3.3–3.6 (where “cakravartin” is translated as “universal monarch”). See also Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 112.b.
g.114
precious woman
Wylie: bud med rin po che
Tibetan: བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: strīratna
One of the seven treasures of the cakravartin king. Here the term is translated literally, but elsewhere she is referred to as btsun mo rin po che, “the precious queen.” See also Toh 95, The Play in Full, 3.10. See also Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 122.a.
g.115
puroḍāśa
Wylie: pu ro da sha
Tibetan: པུ་རོ་ད་ཤ།
Sanskrit: puroḍāśa
Cakes of grain and/or clarified butter offered as oblations in a fire ritual. The sixty-seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.116
right-curling dark blue hair on the head
Wylie: dbu’i mthon mthing la g.yas phyogs su ’khyil ba
Tibetan: དབུའི་མཐོན་མཐིང་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ།
Listed in The Question of Mañjuśrī as the second of the thirty-two signs of a great being. In other sources the “dark blue” (abhinīla; mthing) color isn’t mentioned with this sign. Mahāvyutpatti no. 237 has “right-curling hair on the head” (pradakṣiṇāvartakeśa; dbu skra gyas su ’khyil ba).
g.117
ring
Wylie: sor gdub
Tibetan: སོར་གདུབ།
Sanskrit: aṅgulīyaka RS, valaka RS
Seventy-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata. More specifically, it is a “finger ring.”
g.118
round shoulders
Wylie: dpung mgo zlum pa
Tibetan: དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ།
Sanskrit: saṃvṛtaskandha
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-third of the thirty-two signs of a great being.
g.119
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra
Common epithet of the god Indra, in Skt. meaning “Mighty One,” and in Tib., “Hundred Gifts.” The Tibetan translation is based on an alternate etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” This epithet often appears together with the title devendra “Lord of Gods.” He is ruler of the Heaven of the Thirty-Three.
g.120
Samanta Assembly Hall
Wylie: kun nas mdzes pa
Tibetan: ཀུན་ནས་མཛེས་པ།
Sanskrit: samantaprāsāda
The name of an assembly hall in Śrāvastī. It could be that samanta, meaning “universal,” just refers to the assembly hall in general. However, both the Tibetan and Chinese seemed to translate this word literally, which suggests it may be a proper noun.
g.121
seven prominent parts
Wylie: bdun mtho ba
Tibetan: བདུན་མཐོ་བ།
Sanskrit: saptotsada
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-fourth of the thirty-two signs of a great being.
g.122
seven treasures
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
The seven possessions of a cakravartin including the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious steward, and the precious minister. In some forms of the list the steward or minister is variably replaced by the precious general (senāpatiratna; dmag dpon rin po che) or the precious sword (khaḍgaratna; ral gri rin po che). A more detailed description of these seven can be found in Toh 95, The Play in Full, 3.2–3.12. There is also a detailed description of the seven treasures and the corresponding causal conditions for obtaining them in Toh 4087, the Kāraṇaprajñapti, folio 111.b. The term should not be confused with seven precious substances, a set of seven precious stones or minerals, which is a term found elsewhere but also rendered rin po che sna bdun.
g.123
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.124
Śrāvastī
Wylie: mnyan du yod pa
Tibetan: མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.125
Śrī
Wylie: dpal
Tibetan: དཔལ།
Sanskrit: śrī
The goddess of fortune and prosperity, she is also known as Lakṣmī. In The Question of Mañjuśrī her image is the fifty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.126
śrīvatsa
Wylie: dpal be’u
Tibetan: དཔལ་བེའུ།
Sanskrit: śrīvatsa
An auspicious symbol for eternity, taking the design of an endless looping knot; the Tibetan translates the term as “glorious knot,” while the Sanskrit literally means “beloved of Śrī” as an epithet of Viṣṇu (the consort of Śrī), because the emblem is seen on Viṣṇu’s chest. In Buddhism the design represents the endless insight and compassion of the Buddha and is included among the eight auspicious emblems. It is also here the third of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.127
staff
Wylie: dbyig to, dbyig tog
Tibetan: དབྱིག་ཏོ།, དབྱིག་ཏོག
Seventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.128
sun
Wylie: nyi ma
Tibetan: ཉི་མ།
Sanskrit: sūrya
Fifty-sixth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.129
supreme sword
Wylie: ral gri mchog, ral gyi mchog
Tibetan: རལ་གྲི་མཆོག, རལ་གྱི་མཆོག
Thirty-fourth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.130
tail whisk
Wylie: rnga yab
Tibetan: རྔ་ཡབ།
Sanskrit: cāmara
Sixty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.131
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.132
ten virtuous actions
Wylie: dge ba bcu’i las
Tibetan: དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit: daśakuśalakarman
Refraining from the ten unvirtuous actions, i.e., not killing, not stealing, not engaging in sexual misconduct, not lying, not speaking divisively, not speaking harshly, not gossiping, not being covetous, not being malicious, and not having wrong views.
g.133
the voice of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i dbyangs
Tibetan: ཚངས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit: brahmasvara
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-ninth of the thirty-two signs of a great being.
g.134
thirty-two signs of a great being
Wylie: skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan: སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit: dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa
Thirty-two of the 112 identifying physical characteristics of both buddhas and cakravartins, in addition to the eighty excellent signs. There are significant variations found in this list from source to source. See n.36.
g.135
three realms
Wylie: khams gsum
Tibetan: ཁམས་གསུམ།
Sanskrit: tridhātu
The formless realm, the form realm, and the desire realm: the three realms that comprise saṃsāra.
g.136
tiger
Wylie: stag
Tibetan: སྟག
Sanskrit: vyāghra
Eleventh of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.137
torso like a lion
Wylie: ro stod seng ge ’dra ba
Tibetan: རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ།
Sanskrit: siṃhapūrvārdhakāya
Listed in The Question of Mañjuśrī as the eleventh of the thirty-two signs of a great being.
g.138
triangle
Wylie: gru gsum
Tibetan: གྲུ་གསུམ།
Sanskrit: trikoṇa
Sixty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.139
trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: trisāhasramahāsāhasralokadhātu
A term from Abhidharma cosmology referring to one thousand dichiliocosms, or one billion world systems.
g.140
trident
Wylie: mdung rtse gsum pa
Tibetan: མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།
Sanskrit: triśūla
Thirty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.141
turtle
Wylie: rus sbal, ru sbal
Tibetan: རུས་སྦལ།, རུ་སྦལ།
Sanskrit: kūrma
Fourteenth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.142
ūrṇā hair between the eyebrows
Wylie: smin mtshams kyi mdzod spu
Tibetan: སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ།
Listed in The Question of Mañjuśrī as the fifth of the thirty-two signs of a great being. The ūrṇā or the “hair-treasure” (mdzod spu) is the circlet of hair between the Buddha’s eyebrows. In the Mahāvyutpatti this sign is expressed without mention of the eyebrows, (ūrṇākeśa; mdzod spu).
g.143
uṣṇīṣa
Wylie: gtsug tor
Tibetan: གཙུག་ཏོར།
Sanskrit: uṣṇīṣa
Listed in The Question of Mañjuśrī as first of the thirty-two signs of a great being. In its simplest form it is a pointed shape of the head like a turban (the Sanskrit term, uṣṇīṣa, in fact means “turban”), or more elaborately a dome-shaped extension. The extension is described as having various magical attributes such as emitting and absorbing rays of light or reaching an immense height.
g.144
vajra
Wylie: rdo rje
Tibetan: རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajra
Thirty-fifth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.145
Varuṇa
Wylie: chu’i lha
Tibetan: ཆུའི་ལྷ།
Sanskrit: varuṇa
The Vedic deity understood in later periods to be the lord of waters; thus the Tibetans translate his name as “God of Water” (chu’i lha). In The Question of Mañjuśrī his image is the fiftieth of the eighty designs on the palms of the hand and feet of the Tathāgata.
g.146
vase
Wylie: bum pa
Tibetan: བུམ་པ།
Eighth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.147
victory banner
Wylie: rgyal mtshan
Tibetan: རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: dhvaja
Second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.148
Virūḍhaka
Wylie: ’phags skyes po
Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit: virūḍhaka
One of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Virūḍhaka rules the southern direction and the kumbhāṇḍas (grul bum) that reside there. In The Question of Mañjuśrī his image is the fifty-first of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.149
Virūpākṣa
Wylie: mig mi bzang
Tibetan: མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit: virūpākṣa
One of the Four Great Kings (rgyal po chen po bzhi) ruling the four directions of the desire realm. Virūpākṣa rules the western direction and the nāgās (klu) that reside there. In The Question of Mañjuśrī his image is the fifty-second of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.150
webbed fingers and toes
Wylie: zhabs dang phyag gi sor mo’i bar dra bar ’brel ba
Tibetan: ཞབས་དང་ཕྱག་གི་སོར་མོའི་བར་དྲ་བར་འབྲེལ་བ།
Sanskrit: jālāvanaddhāṅgulipāṇipāda
Listed in The Question of Mañjuśrī as the nineteenth of the thirty-two signs of a great being.
g.151
well-positioned feet
Wylie: zhabs rab tu gnas pa
Tibetan: ཞབས་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit: supratiṣṭhitapāda
Listed in The Question of Mañjuśrī as the twenty-seventh of the thirty-two signs of a great being.
g.152
white canine teeth
Wylie: mche ba dkar ba
Tibetan: མཆེ་བ་དཀར་བ།
Sanskrit: śukladanta
Listed in The Question of Mañjuśrī as the eighth of the thirty-two signs of a great being.
g.153
wind
Wylie: rlung
Tibetan: རླུང་།
Sanskrit: vāyu
Fifty-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.
g.154
wisdom
Wylie: ye shes
Tibetan: ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: jñāna
g.155
wish
Wylie: bsam pa
Tibetan: བསམ་པ།
Sanskrit: abhiprāya
g.156
wish-granting tree
Wylie: dpag bsam gyi shing
Tibetan: དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་།
Sanskrit: kalpavṛkṣa
Seventy-ninth of the eighty designs on the palms and soles of the Tathāgata.