Introduction

i.1Considering the cultural norms of the time, the fact that the teaching contained in this sūtra was given entirely to a laywoman and, moreover, to a very old and impoverished laywoman, makes it stand apart.

i.1考慮到當時的文化規範,這部經典中的教法完全是傳授給一位女性信徒,而且是一位年邁貧困的女性信徒,這使得它顯得格外特殊。

The setting of this text is Vaiśalī, the ancient capital of the Licchavis and of the Vṛji confederacy of which the Licchavi republic was a member. The old lady, whose name we are never told, asks the Buddha such profound questions that Ānanda realizes this is no ordinary woman but one whose wisdom comes from merit collected in past lifetimes. As it turns out, the Buddha reveals that she has been his mother for five hundred lifetimes.

這部經文的場景設在毘舍離,即古代毘提訶聯邦的首都,毘提訶聯邦是由離車國這樣的共和國組成的。這位老婦人的名字我們始終不得而知,她向佛陀提出了如此深刻的問題,以至於阿難意識到她並非尋常女性,而是一位其智慧來自於過去世所積累的福德的人。事實證明,佛陀揭示了她在過去五百世中一直是他的母親。

i.2The main body of the text, which consists of the Buddha’s teachings in answer to the old lady’s questions, is an explanation of emptiness. To put it briefly, the Buddha says no phenomenon arises of its own accord. Neither does any phenomenon give rise to any other phenomenon. All phenomena arise owing to their dependence upon collections of causes and conditions. Hence, there is no independent phenomenon, though we may use terms to indicate various phenomena as if they were independent. After the Buddha’s teaching the old lady realizes this profound truth. The Buddha prophesies that she herself will one day become a buddha. In earlier lifetimes he had planted roots of virtue and made strong aspirations for her to do so.

i.2這部經典的主要內容是佛陀回答老婦人提問的教導,主要講述空的含義。簡單來說,佛陀說沒有任何現象是自己產生的。同樣地,任何現象也不會產生其他現象。所有現象都是由於依賴因和條件的集合而生起的。因此,沒有獨立存在的現象,儘管我們可以用詞語來指稱各種現象,彷彿它們是獨立存在的。佛陀教導之後,老婦人體悟到這個深刻的真理。佛陀預言她自己將來有一天會成為佛陀。在過去的生世裡,佛陀已經為她種植了善根,並且發下了強烈的願望,希望她能夠成就佛道。

i.3The following modern works should be mentioned. Frye (1979) provides us with an English translation from the Mongolian version of the sūtra. Research on the date and translator attributions of the Chinese versions is to be found in Nattier (2007). Durt (2005) discusses the theme of the mahallikā (“old lady”) and the three Chinese versions (Taishō 559, 560, 561) of the Mahallikā­paripṛcchā. Most recently, Peter Skilling (2021) has included a translation of the sūtra and some helpful notes on it in his collection Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.

i.3以下現代著作值得一提。Frye(1979)為我們提供了從蒙古文版本翻譯的英文譯本。關於中文版本的日期和譯者歸屬的研究見於Nattier(2007)。Durt(2005)討論了mahallikā(「老婦人」)的主題和《老婦人請問經》的三個中文版本(大正藏559、560、561)。最近,Peter Skilling(2021)在其著作《向佛陀提問:二十五部經典選集》中收入了該經的譯文和一些有益的註釋。

i.4There is no Sanskrit version extant. The primary Tibetan text used for the present translation was the version in the Degé (sde dge) Kangyur, versions in the other Kangyurs being also compared. The colophon of the sūtra states that it was translated under the guidance of the abbots Jinamitra and Dānaśīla by the Tibetan translator Yeshé Dé (ye shes sde), from which we can conclude that this text must have been translated from Sanskrit to Tibetan in the early ninth century ᴄᴇ during the first major phase of the translation of Buddhist texts into Tibetan.

i.4現存沒有梵文版本。本翻譯所使用的藏文文本主要來自德格版《甘珠爾》,並參考了其他版本的《甘珠爾》。該經的跋文記載,這部經典是由藏文譯者耶謝德在戒師吉那密多和達那尸羅的指導下翻譯而成的,由此可以推斷這部文本必定是在西元九世紀早期,即佛教文獻大規模翻譯成藏文的第一階段期間,從梵文翻譯成藏文的。

Introduction - The Questions of an Old Lady - 84001