The Translation

[F.310.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1禮敬一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. When the Bhagavān was traveling in the land of Vṛji, he went to the great city of Vaiśālī, together with a large saṅgha of 1,250 bhikṣus and a vast number of bodhisattva mahāsattvas. At that time, he came across an old woman from the city gathering grass in the countryside. She was decrepit and had reached the end of her lifespan, being 120 years old.

1.2我是這樣聽聞的。當時,薄伽梵正在毘提訶國遊化,來到了毘舍離這座大城市,身邊跟隨著一千二百五十位比丘組成的廣大僧伽,以及數量眾多的菩薩摩訶薩。就在那個時候,他遇見了一位來自城裡的老婦人,她正在鄉間採集草料。這位老婦人已經衰老殘弱,壽命將盡,已經活了一百二十歲。

1.3The woman saw the Bhagavān coming from afar‍—handsome, inspiring, with senses tamed, mind tamed, endowed with supreme discipline and serenity, guarded, faultless, senses controlled, pure and clear like the sea, unclouded, upright like a golden sacrificial post, radiant with splendor clear and distinct, wonderfully adorned with the thirty-two signs of a great being. When she saw him, faith grew in her mind. Then, full of devotion, she approached [F.311.a] the Bhagavān, bowed her head at his feet, circumambulated the Bhagavān three times, and sat to one side.

1.3這個老婦看到薄伽梵從遠處而來——相貌莊嚴,令人敬畏,諸根調伏,心意調伏,具足最勝的戒行與安寧,護持自在,沒有過失,諸根得到控制,清淨明澈如同大海,不為所蔽,挺立如同黃金祭柱,光輝璀璨清晰分明,以大人物的三十二相作為莊嚴的裝飾。當她看到他時,信心在她的心中生起。然後,充滿虔誠,她走近薄伽梵,在他的雙足處頂禮,圍繞薄伽梵右轉三圈,然後坐在一旁。

1.4Bowing with her palms together in the direction of the Bhagavān, the woman then asked him, “O Bhagavān, where does birth come from? Where does aging come from? Where do they go? O Bhagavān, where does sickness come from? Where does death come from? Where do they go? O Bhagavān, where does form come from? Where do sensation, notions, formative factors , and consciousness come from? Where do they go? O Bhagavān, where does the earth element come from? Where do the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the element of consciousness come from? Where do they go? O Bhagavān, where does the eye come from? Where do the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind come from? Where do they go?”

1.4那位婦女雙手合十朝向薄伽梵,然後問他說:「薄伽梵啊,生從何處而來?老從何處而來?它們到何處而去?薄伽梵啊,病從何處而來?死從何處而來?它們到何處而去?薄伽梵啊,色從何處而來?受、想、行、識從何處而來?它們到何處而去?薄伽梵啊,地界從何處而來?水界、火界、風界、空界、識界從何處而來?它們到何處而去?薄伽梵啊,眼從何處而來?耳、鼻、舌、身、心從何處而來?它們到何處而去?」

1.5The Bhagavān replied, “Sister, birth does not come from anywhere. Aging does not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, sickness does not come from anywhere. Death does not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, form does not come from anywhere. Sensation, notions, formative factors , and consciousness do not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, the earth element does not come from anywhere. The water element, the fire element, the wind element, the space element, and the element of consciousness do not come from anywhere. They do not go anywhere. Sister, the eye does not come from anywhere. The ear, the nose, the tongue, the body, and the mind do not come from anywhere. They do not go anywhere.

1.5薄伽梵說道:「妹妹,生並非從某處而來。衰老並非從某處而來。它們不去任何地方。妹妹,病並非從某處而來。死並非從某處而來。它們不去任何地方。妹妹,色並非從某處而來。受、想、行、識並非從某處而來。它們不去任何地方。妹妹,地界並非從某處而來。水界、火界、風界、空界、識界並非從某處而來。它們不去任何地方。妹妹,眼並非從某處而來。耳、鼻、舌、身、意並非從某處而來。它們不去任何地方。」

1.6“Sister, it is as follows: As an analogy, a fire arises based on a stick to rub with, a stick to rub on, and also a person’s effort to generate it. That fire, moreover, once it has burnt the grass and wood, will have no more causes and will die. Sister, where do you think the fire comes from and where does it go?”

1.6「姐妹啊,比如說,火焰的產生是以摩擦木頭、被摩擦的木頭,以及人的努力來生火為基礎的。那火焰在燒完草木之後,就沒有了因緣,會熄滅。姐妹啊,你認為火焰是從哪裡來的,又到哪裡去呢?」

She answered, “O Bhagavān, that fire comes into being owing to the power of a collection of causes. It ceases and dies when it lacks the collection of causes.”

她回答說:「薄伽梵啊,那火是因為眾多因緣的力量而產生的。當缺少了因緣的集合時,火就停止並熄滅了。」

1.7“Sister,” said the Bhagavān, “likewise, all phenomena [F.311.b] come into being owing to the power of a collection. They cease and die when they lack the collection. Whatever the phenomena, they do not come from anywhere, nor do they go anywhere. Sister, it is as follows: although the eye consciousness arises based upon the eye and form, the eye consciousness does not have a producer, nor anything that makes it cease. Nowhere is it brought together at all. The aggregates do not come from anywhere, nor do they go anywhere. When one has accumulated karma through the conditions of the consciousnesses, the fruits manifest as the results of three types in the three realms. That fruit is empty too. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena have stopped due to their very natures.

1.7薄伽梵說:「妹妹,同樣地,一切現象都是由於眾緣的力量而生起的。當缺乏眾緣時,它們就會止息和消亡。無論是什麼現象,它們都不是從任何地方來的,也不會到任何地方去。妹妹,是這樣的:雖然眼識是基於眼和色而生起的,但眼識沒有生成者,也沒有任何使它止息的東西。它完全不是在任何地方聚合的。蘊不是從任何地方來的,也不會到任何地方去。當一個人通過識的條件積累業時,果報就會在三界中以三種結果的形式顯現出來。那個果也是空的。它沒有來。它沒有去。沒有人使它生起。它不被任何人所阻止。妹妹,一切現象都已經因為它們本身的性質而止息了。」

1.8“Likewise, although the mental consciousness arises based upon the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch, and the mind and phenomena, the mental consciousness does not have a producer nor has it anything that makes it cease. Nowhere is it brought together at all. The aggregates do not come from anywhere, nor do they go anywhere either. When one has accumulated karma through the condition of mental consciousness, the fruits manifest as the results of three types in the three realms. That fruit is empty too. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.

1.8「同樣地,雖然意識是基於耳朵和聲音、鼻子和氣味、舌頭和味道、身體和觸覺,以及心靈和現象而生起的,但是意識沒有產生者,也沒有使它停止的東西。它根本不會在任何地方聚集。蘊不是從任何地方來的,也不是到任何地方去的。當一個人透過意識的條件而積累業時,果實就會以三種類型的結果在三界中顯現。那個果實也是空的。它沒有來。它沒有去。沒有人使它生起。沒有人使它停止。姐姐啊,所有現象都是本質上停止的。」

1.9“Sister, it is as follows: As an analogy, the sound of a drum arises based on wood, hide, and a stick, and also on a person’s effort to make it arise. The past sound of that drum was empty, the future sound will be empty, and the sound that arises at present is empty. The sound does not dwell in the wood, neither does it dwell in the hide, nor does it dwell in the stick, nor does it dwell in the person’s hand. However, because of these conditions, it is termed sound. That which is termed sound is also empty. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.

1.9「妹妹,情況是這樣的:打個比喻,鼓聲的產生是以木頭、皮革和鼓棒為基礎,同時也需要人的努力來使其發出。那面鼓過去發出的聲音是空的,未來發出的聲音也是空的,現在產生的聲音同樣是空的。聲音不住在木頭裡,也不住在皮革裡,既不住在鼓棒裡,也不住在人的手裡。然而,正因為這些條件的存在,才被稱為聲音。那被稱為聲音的東西也是空的。它沒有來。它沒有去。沒有人使它產生。它不被任何人所停止。妹妹,一切現象本來就已經停止了。」

1.10“Sister, likewise, all phenomena depend solely on conditions, that is, ones such as ignorance, craving, karma, and consciousness. When these latter phenomena are present, the terms death and birth are designated. [F.312.a] That which is designated death and birth is also empty. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.

1.10「妹妹啊,同樣地,一切現象都完全依賴於條件,也就是說像無明、渴愛、業和識這樣的現象。當這些現象存在時,死亡和出生的名稱就被確立了。被確立為死亡和出生的東西也是空的。它沒有來處。它沒有去處。沒有人使它產生。沒有人使它停止。妹妹啊,一切現象本性上已經停止了。」

1.11“Sister, in this way, whoever understands the nature of a drum’s sound well also understands emptiness well. Whoever understands emptiness well, understands nirvāṇa well. Whoever understands nirvāṇa well has no attachment to any entity, and despite designating conventional things with all sorts of terms‍—‘this is mine,’ or ‘that is me,’ or ‘sentient being,’ or ‘life force,’ or ‘living being,’ or ‘man,’ or ‘person,’ or ‘born of Manu,’ or ‘son of Manu,’ or ‘agent,’ or ‘inciter of action,’ or ‘appropriator,’ or ‘discarder’‍—they teach Dharma without attachment to these. They teach Dharma well. They teach the final reality. They teach the final reality well.

1.11「妹妹,如此一來,誰若能夠好好理解鼓聲的性質,就能好好理解空。誰若能好好理解空,就能好好理解涅槃。誰若能好好理解涅槃,就不會對任何事物執著。儘管用各式各樣的言辭來稱呼世俗的東西——『這是我的』、『那是我』、『眾生』、『生命力』、『活著的存在』、『男人』、『人』、『從梵天創造而生』、『梵天之子』、『行動者』、『行動的促使者』、『接受者』、『拋棄者』——但他們在教導法時不執著於這些說法。他們良好地教導法。他們教導實際。他們良好地教導實際。」

1.12“Sister, it is as follows: An artist or an artist’s apprentice spreads various paints on a canvas that has been thoroughly cleaned, or on a flat piece of wood or on the surface of a wall that has been wiped clean. He paints with ease whatever bodily shape he might wish, such as the features of a man’s physical form, the features of a woman’s physical form, the features of an elephant’s physical form, the features of a horse’s physical form, or the features of a donkey’s physical form, with complete limbs, parts of limbs, and all the sense faculties. Well executed though the painting may be, it does not involve any phenomenon at all being transferred from the artist’s hand or mind to the physical form depicted; and yet we designate that form as a result of those conditions. That which is designated form is also empty. It has no coming. It has no going. No one makes it arise. It is not stopped by anybody. Sister, all phenomena are inherently stopped.

1.12「妹妹,情況是這樣的:一位藝術家或藝術家的學徒在徹底清潔過的布料上,或在平坦的木板上,或在擦拭乾淨的牆面上塗抹各種顏料。他輕鬆地繪製出他想要的任何身體形態,例如男人身體形態的特徵、女人身體形態的特徵、大象身體形態的特徵、馬的身體形態的特徵,或驢的身體形態的特徵,包括完整的肢體、肢體的部分,以及所有的感覺器官。雖然這幅畫執行得很好,但它不涉及任何現象從藝術家的手或心意轉移到所描繪的色相上;然而我們將那個色相稱為這些條件的結果。被稱為色相的,也是空。它沒有來。它沒有去。沒有人使它產生。它不被任何人所停止。妹妹,所有現象本來就是停止的。」

1.13“Sister, it is likewise when there are meritorious formative factors. That is to say, although bodies conducive to merit might result among gods and humans, in that case not even an atom is transferred from this world to the world beyond. However, due to the formative factors, [F.312.b] there are various kinds of rebirths. They are represented as physical bodies with their bases of cognition.

1.13「妹妹,當有福德的行時也是如此。也就是說,雖然在天人當中產生有利於福德的身體,但在這種情況下,即使一個原子也不會從這個世界轉移到彼世。然而,由於這些行的作用,產生了各種各樣的再生。它們表現為具有十二處的色身。」

1.14“It is likewise when there are demeritorious formative factors . That is to say, although bodies that are not meritorious result among hell beings, or in the animal state, or in the world of the Lord of Death, or among the demigods, not even an atom is transferred in such a case from this world to the world beyond. However, due to the formative factors there are various kinds of rebirths. They are understood to be physical forms with their bases of cognition.

1.14「姐妹,非福德的行也是一樣的。也就是說,雖然在地獄眾生、畜生道、閻魔王的世界或阿修羅中產生不利的身體,但在這種情況下,即使是一個原子也不會從這個世界轉移到來世。然而,由於行的作用,就有各種不同的輪迴。它們被理解為具有十二處的色身。」

1.15“Sister, it is as follows: As an analogy, a vast gathering of clouds arises because of the nāga-power of the nāgas, and when those huge nets of clouds cover the earth they let fall a heavy deluge of rain. After the heavy deluge of rain has fallen, the hills and the valleys are quenched. When the hills and valleys are quenched, the rain later subsides. But these things do not originate from the nāgas’ bodies or minds. The nāgas produced the vast gathering of clouds by virtue of the nāga-power of nāgas alone.

1.15「妹妹,情況是這樣的:作為比喻,龍由於龍的力量而興起大量的雲聚。當這些巨大的雲網覆蓋大地時,就降下傾盆大雨。傾盆大雨降下後,山丘和山谷得到滋潤。當山丘和山谷得到滋潤時,雨水隨後就停止了。但這些事物並非源自龍的身體或心意。龍只是藉由龍本身的力量而產生了這大量的雲聚。」

1.16“Sister, it is likewise when there are meritorious formative factors, that is to say, when meritorious bodies result among gods or humans. It is likewise, too, when there are demeritorious formative factors. That is to say, although bodies that are not meritorious result among hells beings or in the animal state or the world of the Lord of Death or among the demigods, in such cases the activity of the formative factor is empty, the agent of the formative factor is empty, and the fruits of the formative factor are also empty. Sister, when there are formative factors for remaining static, consciousness will reincarnate among the beings of the formless realms. That on account of which the consciousness reincarnates among beings of the formless realms is empty, and the consciousness that reincarnates among the beings of the formless realms is empty too. Why is this so? Sister, it is because all phenomena are empty of essence. Even so, phenomena are designated. The learned are not attached to them. As they have no attachment they do not dispute. Having no disputes is the supreme quality of the religious mendicant.”

1.16姐妹啊,當有福德的行時也是如此,也就是說,當福德的身體在諸神或人類中產生時。當有非福德的行時也同樣如此。也就是說,雖然非福德的身體在地獄眾生或畜生道或閻魔王的世界或阿修羅中產生,在這樣的情況下,行的作用是空的,行的施事者是空的,行的果報也是空的。姐妹啊,當有保持靜止的行時,識將在無色界眾生中輪迴。識因之而在無色界眾生中輪迴的那個東西是空的,在無色界眾生中輪迴的識也是空的。為什麼會這樣呢?姐妹啊,這是因為一切現象都是空無自性的。即使如此,現象仍被假立命名。學者們對它們不執著。因為他們沒有執著,他們就不爭論。沒有爭論是修行乞丐的最高品質。

1.17The woman said, [F.313.a] “Since the Bhagavān has taught the profound Dharma in this way, O Bhagavān, I, too, have penetrated these teachings with the eye of wisdom and will never be of two minds about them again. I have no doubts. O Bhagavān, earlier, as I hadn’t yet heard these teachings, I did have doubts. Now I am old, I am decrepit, I suffer, I am poor, I have no protector, I have no life, and yet I do not die. O Bhagavān, after hearing these teachings I realize that there is no aging, no poverty, no happiness, no sickness, nor is anyone ever ill, wealthy, or poor at all. I am freed from the notion of a self.”

1.17女人說:「薄伽梵既然這樣開示了深妙的法,薄伽梵啊,我也用智慧之眼透徹了這些教法,以後再也不會心二意了。我沒有疑惑。薄伽梵啊,從前我還沒有聽到這些教法的時候,確實有疑惑。現在我年邁衰老,我受苦,我貧窮,我沒有保護者,我沒有壽命,但我又不死去。薄伽梵啊,在聽了這些教法以後,我領悟到沒有衰老,沒有貧窮,沒有快樂,沒有疾病,也根本沒有人曾經患病、富有或貧窮過。我已經解脫了自我的觀念。」

1.18Then the Venerable Ānanda inquired of the Bhagavān, “Bhagavān, why have you taught such a profound Dharma discourse as this? I wonder whether it is because this woman, who has investigated so well in this way, is meritorious, learned, and naturally wise.”

1.18爾時尊者阿難請問薄伽梵說:「薄伽梵,您為何要宣說如此深奧的法教呢?我想知道是否因為這位婦女能夠如此善妙地觀察,她具有福德、智慧,且天生聰慧呢?」

“Ānanda, so it is,” replied the Bhagavān. “Ānanda, it is indeed just as you say. This woman is meritorious, learned, and naturally wise. Ānanda, this woman was my mother for five hundred lifetimes. Ānanda, in each of those lifetimes I also generated the roots of virtue so she could attain unsurpassable and perfectly complete enlightenment. Ānanda, I cherished, revered, and respected this woman greatly. She, too, thought, ‘I will engage in whatever conduct my son engages in and attain the unsurpassable and perfectly complete enlightenment of the vehicle of happiness.’ ”

「阿難,就是這樣,」薄伽梵回答道。「阿難,正如你所說的一樣。這個女人是有福德的、有智慧的、生來聰慧的。阿難,這個女人在五百世中都是我的母親。阿難,在那些每一世中,我也生起了善根,使她能夠獲得無上圓滿的菩提。阿難,我非常珍惜、尊敬和恭敬這個女人。她也這樣想,『我會參與我兒子所從事的任何修行,並獲得無上圓滿的、令人欣悅的菩提。』」

1.19“Bhagavān, why is she so poor in this way?” inquired Ānanda.

1.19「薄伽梵啊,她為什麼這樣貧窮呢?」阿難請問道。

The Bhagavān answered, “Ānanda, when I took up the conduct of a bodhisattva, I became a renunciant in the doctrine of the bhagavān, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Krakucchanda. At that time, Ānanda, this woman was my mother. Because of her attachment she did not want to let me go, so I stopped eating my one meal per day. Later, she agreed to let me go. Ānanda, it is because of the ripening [F.313.b] of that karma that she is as poor as she is. Ānanda, this is the last time she will be poor. Ānanda, after death, this woman, who no longer craves a woman’s faculties, will obtain a man’s faculties in the Sukhāvatī buddhafield of the bhagavān, the perfectly complete Buddha Amitābha. Once born there, she will make offerings to an innumerable, immeasurable, inconceivable number of buddhas; guide an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings to enlightenment; make an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings ripe for enlightenment; bring an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings to enlightenment; and, having brought an innumerable, immeasurable, inconceivable number of sentient beings to enlightenment, in six million eight hundred thousand kalpas she will become the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Bodhyaṅga­puṣpa­kara in this trichiliocosm. Ānanda, the wealth and enjoyments of sentient beings of this buddhafield will be like those of the gods of the Thirty-Three.”

薄伽梵回答說:「阿難,當我修行菩薩道時,我在薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿成就佛陀拘留孫佛的教法中出家了。阿難,那個時候,這位女性是我的母親。由於她的執著,她不想讓我離開,所以我停止了每天一餐的進食。後來,她同意讓我離開。阿難,正是因為那個業的成熟,她才如此貧窮。阿難,這是她最後一次貧窮。阿難,這位女性死後,由於不再渴求女性的身體,她將在薄伽梵、圓滿成就佛陀阿彌陀佛的極樂世界獲得男性的身體。出生在那裡之後,她將供養無量、不可計數的佛陀;引導無量、不可計數的眾生成就菩提;使無量、不可計數的眾生具備菩提的條件;讓無量、不可計數的眾生成就菩提;在使無量、不可計數的眾生成就菩提之後,在六百八十萬劫中,她將成為如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀,名為菩提花手佛,出現在三千大千世界。阿難,這個佛土中眾生的財富和享樂將如同三十三天的天神一樣。」

1.20Thus did the Bhagavān announce, and having spoken these words, the Sugata, the Teacher, added the following verses:

1.20薄伽梵如是宣說,說完這些話語後,善逝、教師又補充說以下的偈頌:

“Ānanda, behold this old lady
「阿難,你看這位老婦人
Before me, with palms joined,
在我面前,雙手合掌,
Who will become a buddha, excellent among humans,
誰將成為佛陀,人中之最。
Named Bodhyaṅga­puṣpa­kara.
名為菩提香華手。
“She, giving up a woman’s form,
「她捨棄了女性的色身,
Will go to the realm of Sukhāvatī,
將前往極樂世界,
Venerate the victor Amitāyus,
敬禮勝者無量壽佛,
And become a peerless buddha, conqueror of the three realms.
並成為無與倫比的佛陀,統治三界的征服者。
“Venerating, too, the many guides
「同時也恭敬地禮拜眾多的引導者
Who dwell in other worlds,
住在其他世界的,
The great sages who benefit those realms,
那些造福於那些世界的偉大聖賢,
She will become a peerless buddha, excellent among humans.
她將成為無與倫比的佛陀,是人類中最傑出的。
“Having also heard the Dharma from them all,
「她也已經從他們所有人那裡聽聞了法,
With a purified mind, she will become accomplished in the same fashion. [F.314.a]
她以清淨的心,將以同樣的方式而得成就。
Remaining in the immovable, supreme mind of enlightenment,
住在不動的、至高無上的菩提心中,
She will cause‌ countless sentient beings to practice the Dharma.
她將使無數眾生修習法。
“At that time there will be no inferior beings;
「那時候就不會有下劣的眾生;
No beings with various bad bodies or bad color;
沒有眾生具有各種不好的身體或不好的顏色;
None dull, lame, and likewise none blind;
沒有癡呆的、沒有跛足的,同樣也沒有眼盲的;
And no lepers with stumps for arms.
也沒有患痲瘋病、斷臂殘肢的眾生。
“At that time the sun and moon, fire, lightning, and gems
「當那個時候,太陽和月亮、火焰、閃電和寶石
Will no longer be what shines,
將不再是所發的光明,
For the guide Bodhyaṅga­puṣpa­kara’s mighty light
因為導師菩提分花冠的強大光芒
Will everywhere be all-illuminating.
將遍處普遍照耀一切。
“The same stature, marks, and complexion
「相同的身材、標記和膚色
As those of the supreme gods of the Thirty-Three
如同三十三天的至高諸神一樣
Will be natural to those beings who at that time
對那些時代的眾生來說,將是自然而然的。
Will fill that exceptional buddhafield.
將充滿那個殊勝的佛土。
“There will be no women belonging to Māra’s faction,
「那時將沒有屬於魔的派系的女性,」
No female māras, no retinue of Māra.
沒有女性魔,也沒有魔的眷屬。
When the Tathāgata teaches the Dharma there,
當如來在那裡講述法時,
Even the word tīrthika will be unknown.
連「外道」這個詞都會無人知曉。
“When the Tathāgata teaches the Dharma there,
當如來在那裡說法時,
Even the words the lower realms,
甚至下道的詞語,
The pretas, animal birth, the beings of hell,
餓鬼、畜生、地獄的眾生,
And even the word woman will ever stay unheard.
甚至「女人」這個詞也永遠不會被聽聞。
“At that time, there will be no classifications of vehicles,
「那時候,將不會有任何的乘法分類,」
Like the vehicles of the śrāvakas and the pratyekabuddhas in this world.
像這個世界上聲聞和緣覺的乘一樣。
All will be endowed with a complete mind of enlightenment,
所有人都將具備完整的菩提心。
Dwell in loving-kindness, and be compassionate.
住於慈悲心中,並發出同情。
“As birth in that buddhafield will always be miraculous,
「因為在那個佛土中的出生總是神跡般的,
Everyone there will be free from birth in the womb.
那裡的每個人都將免於胎生。
They will remember past lives and, supremely intelligent and learned,
他們能夠記憶過去生,且具有最高的智慧和廣博的學問,
Retain upon hearing them whatever excellent teachings they study.
聽聞後就能將他們所學的任何優秀教法保留在心中。
“Such are the qualities arrayed as features of that realm
「那些就是排列成那個淨土特徵的品質
That, even by speaking of them for eons at a time,
即使說上許多劫時間,
The tiny fraction of them one could thus describe
那樣一個人所能夠描述的微小部分
Would be less than a single drop of water compared to the ocean.”
還不如大海中的一滴水那麼多。」

1.32When the Bhagavān had spoken, the venerable Ānanda and the old lady, the bodhisattvas and bhikṣus, and the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas all rejoiced and praised highly what the Bhagavān had taught.

1.32薄伽梵說法完畢,尊敬的阿難和那位老婦人、諸位菩薩和比丘,以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆等,都歡喜踴躍,對薄伽梵所教導的法義讚嘆不已。

1.33This completes The Noble Mahāyāna Sūtra, “The Questions of an Old Lady.”

1.33(結尾)