Introduction

i.1The setting of this short sūtra, The Question of Kṣemaṅkara, is Nyagrodha Park near Kapilavastu, the city in the ancient Śākya kingdom that contained the family home where Prince Siddhārtha grew up. Kapilavastu is assumed to be some ten kilometers to the west of his birthplace, Lumbini, which is in present-day Nepal, but it is not certain which of two possible sites today might be its exact location.

i.1這部簡短經典《堅慧之問》的場景設在迦毘羅衛城附近的尼拘陀園。迦毘羅衛是古代釋迦王國的城市,是悉達多太子成長的家鄉。迦毘羅衛據推測位於他的出生地藍毘尼西方約十公里處,藍毘尼位於今日的尼泊爾,但目前仍無法確定它的確切位置是在現存兩個可能的遺址中的哪一個。

i.2The sūtra describes a conversation between Buddha Śākyamuni and the Śākya youth Kṣemaṅkara, who asks the Buddha a lengthy question about the qualities good bodhisattvas should have and how to develop such qualities. The Buddha’s response unfolds as a teaching on how to practice the bodhisattva path‍—an uncomplicated instruction given to a layperson. The teaching is without the specialized vocabulary of Buddhist philosophy and does not place strong emphasis on monastic discipline, although it does admonish against involvement with women. For the modern reader it should be kept in mind that such comments regarding women are primarily meant for men as advice in support of celibacy.

i.2這部經講述了佛陀釋迦牟尼與釋迦青年堅慧之間的對話。堅慧向佛陀提出了一個長篇的問題,詢問優秀的菩薩應該具備什麼樣的品質,以及如何培養這些品質。佛陀的回答展開為關於如何實踐菩薩道的教導——一個給予在家人的簡明教導。這個教導不使用佛教哲學的專門術語,也不強調出家戒律,儘管它確實告誡要避免與女性的接觸。對於現代讀者來說,應該理解這些關於女性的評論主要是針對男性提出的建議,以支持獨身的修行。

i.3In this teaching the Buddha offers Kṣemaṅkara a set of ethical instructions, such as not retaliating when attacked, combined with teachings aimed at liberation, such as how to realize emptiness in order to successfully complete the bodhisattva path. Delighted by the Buddha’s response, Kṣemaṅkara makes an offering of his jewelry. The Buddha transforms the jewelry into a multitude of magically created beings, who in turn become the basis for a further teaching on the illusory character of phenomena. Unlike many longer sūtras, The Question of Kṣemaṅkara does not develop an elaborate storyline, nor are we given much information regarding the setting or the characters. Instead, this is a brief teaching that responds to a simple question. The only other participant in the conversation is Ānanda, in his usual role as witness to the Buddha’s teaching.

i.3在這個教法中,佛陀向堅慧提供了一套倫理教誨,例如遭受攻擊時不要報復,並結合旨在達成解脫的教法,例如如何體悟空性,以便成功圓滿菩薩道。堅慧為佛陀的回應感到歡喜,便供養了他的珠寶飾品。佛陀將珠寶變化為眾多幻化的眾生,這些眾生進而成為進一步教法的基礎,說明諸法虛幻的性質。與許多篇幅較長的經不同,《堅慧之問經》並未發展出複雜的故事情節,我們也沒有獲得太多關於背景或人物的資訊。相反地,這是一部簡潔的教法,針對一個簡單的問題做出回應。對話中唯一的其他參與者是阿難,他扮演著見證佛陀教法的慣有角色。

i.4Near the end of the sūtra, the evil Māra also makes an appearance and inquires about the benefit of the Buddha’s discourse. The Buddha then equates the teaching of this sūtra with the perfection of insight, stating that no matter how long one practices the first five perfections, unless one knows this teaching, one will be unable to make much progress on the bodhisattva path.

i.4在這部經接近尾聲的地方,惡魔也出現了,並詢問佛陀開示的利益。佛陀隨後將這部經的教法等同於般若波羅蜜,指出無論一個人如何長期修習前五度,除非知曉這個教法,否則將無法在菩薩道上取得太大的進展。

i.5Unfortunately, no Sanskrit version of this sūtra remains extant, but the text was translated into both Chinese and Tibetan. The Chinese translation (T 533) was produced by the prolific translator Chih-ch’ien (third century ᴄᴇ) sometime between 223–53 ᴄᴇ. As such, this sūtra can be dated to the formative period of India’s Mahāyāna scriptural tradition.

i.5遺憾的是,這部經的梵文版本已經失傳,但該經文被譯成漢語和藏語兩種文字。漢文譯本(第533部)由多產的譯者支謙(西元三世紀)於西元223至253年間完成。因此,這部經可以追溯到印度大乘經典傳統的形成時期。

i.6In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as the Stok Palace manuscript. The colophon of the sūtra states that it was translated from Sanskrit by the Indian preceptor Prajñāvarman and the prolific Tibetan translator Yeshé Dé. So, we can date the Tibetan translation to the late eighth to the early ninth century, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog.

i.6在製作本翻譯時,我們以德格木刻版為基礎,同時參照了對比版(dpe bsdur ma)和斯托克宮殿手稿。本經的題記指出,它由印度堪布般若跋摩和多產的藏文譯師智慧稱從梵文譯成。因此,我們可以將藏文翻譯的時間定在八世紀末至九世紀初,這個時間判斷也得到了本文被收入九世紀初期的丹噶爾瑪(ldan dkar ma)目錄的證實。

Introduction - The Question of Kṣemaṅkara - 84001