The Translation
[F.167.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1恭敬禮敬所有的佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in the Nyagrodha Park of the Śākyas, near Kapilavastu in the Śākya country, together with a great saṅgha of five hundred monks. At that time a Śākya youth named Kṣemaṅkara set out from the city of Kapilavastu for Nyagrodha Park, where the Blessed One was staying. As soon as he arrived there, he touched his head to the feet of the Blessed One and sat down to one side.
1.2我是這樣聽聞的。當時世尊住在釋迦國迦毘羅衛附近的尼拘陀園中,與五百位比丘組成的大僧伽在一起。那時有位名叫堅慧的釋迦青年從迦毘羅衛城出發前往尼拘陀園,去見世尊所住的地方。他一到達那裡,就用頭頂禮世尊的雙腳,然後坐在一旁。
1.3With folded palms the Śākya youth Kṣemaṅkara bowed down to the Blessed One and asked him, “Blessed One, what attributes should bodhisattvas possess in order to progress irreversibly toward unsurpassed and perfect awakening, so that even with just a little effort they will obtain the thirty-two marks of a great being, proceed from buddha realm to buddha realm, pass away free from delusion, possess the five types of superknowledge as soon as they are born, discard all unfree states, obtain leisure and advantages, gain retention, possess unobstructed eloquence, [F.168.a] possess the quality of not regressing, gain interest in emptiness, always delight in going forth, and always delight in pure conduct, even when staying in a household?”
1.3釋迦族的青年堅慧用合掌禮敬世尊,向他提問說:「世尊,菩薩應當具備什麼樣的功德,才能不退轉地趨向無上正等正覺,使得即使只付出少許努力,也能獲得大人的三十二相,從一個佛剎往來於另一個佛剎,脫離癡迷而往生,一出生就具備五通,捨棄一切不自由的狀態,獲得閒暇和有利條件,得到陀羅尼,具備無礙辯,具備不退轉的品質,對空性生起興趣,始終歡喜出家,並且即使在家,也始終歡喜梵行?」
1.4In answer to this question, the Blessed One replied to the young Śākya Kṣemaṅkara, “Noble son, you have asked the Thus-Gone One about this topic for the sake of benefiting and bringing happiness to a multitude of beings, out of love for the world, for the welfare of numerous people, and in order to benefit and bring happiness to gods and humans. Excellent, excellent! Therefore, noble son, listen carefully and keep the following in mind, as I shall now explain.
1.4世尊回答這位釋迦青年堅慧道:「善男子,你為了利益和安樂眾多的有情,出於對世界的慈愛,為了眾多人民的福祉,以及為了利益和安樂天人,向如來提出了這個問題。很好,很好!因此,善男子,請你仔細傾聽,牢記在心,我現在就為你解釋。」
1.5“Bodhisattvas who possess four attributes will attain the qualities you have described. What are those four attributes? Noble son, they are as follows: bodhisattvas who possess the strength of patience and practice patience (1) do not retaliate though others revile them, (2) do not strike back though others beat them, (3) do not quarrel though others quarrel with them, and (4) do not get angry though others are hostile to them. Noble son, bodhisattvas who possess those four attributes will progress irreversibly toward unsurpassed and perfect awakening and will obtain the perfect qualities you have described.”
1.5「具足四種功德的菩薩將成就你所說的那些品質。那四種功德是什麼呢?善男子,如下所述:具足忍辱力並修習忍辱的菩薩,(1)即使他人辱罵也不報復,(2)即使他人毆打也不還擊,(3)即使他人爭執也不與之爭論,(4)即使他人敵對也不生氣。善男子,具足那四種功德的菩薩將不可逆轉地朝著無上正等正覺進進,並將成就你所說的那些完善品質。」
1.6When the Well-Gone One had said this, the Teacher also spoke these words:
1.6當善逝世尊說完這些話後,師尊也說了以下的言語:
1.14“Noble son, bodhisattvas who possess four additional attributes will progress irreversibly toward unsurpassed and perfect awakening, and they will achieve the perfect qualities you have described. What are those four attributes? Noble son, they are (1) pursuing the Dharma, yearning for the Dharma, and rejoicing, delighting in, and being inspired by the Dharma, as well as holding the Dharma and teaching the Dharma; (2) renouncing women and not indulging in women; (3) rejoicing in benefactors, in their giving nature, and in their giving, as well as renouncing dullness and sleep; and (4) feeling inspired by emptiness and abiding in emptiness. Noble son, bodhisattvas who possess those four attributes will progress irreversibly toward unsurpassed and perfect awakening and they will achieve the qualities you have described.” [F.169.a]
1.14「善男子,具足四種增上法的菩薩將不可逆轉地趨向無上正等正覺,並且將成就你所描述的圓滿品質。那四種增上法是什麼呢?善男子,它們是:(1)追求法、渴望法,以及欣喜、喜悅、被法所鼓舞,同時受持法和教授法;(2)捨棄女人,不沉溺於女人;(3)欣喜於施者、其佈施之心及其佈施行為,同時捨棄惛沈睡眠;以及(4)被空性所鼓舞,並安住於空性。善男子,具足這四種增上法的菩薩將不可逆轉地趨向無上正等正覺,並且將成就你所描述的品質。」
1.15When the Well-Gone One had said this, the Teacher also spoke these words:
1.15當善逝說完這些話後,師也說了這些話:
1.19Upon hearing these teachings, the Śākya youth Kṣemaṅkara felt satisfied, delighted, and thrilled. Feeling joyful and happy, he unfastened the ornaments on his body and scattered them before the Blessed One. Through the Blessed One’s power these ornaments now transformed into a mansion made of precious substances, hovering directly above the Blessed One’s crown. From that mansion emanated five hundred people decorated with all manner of ornaments, who scattered their own ornaments in the direction of the Blessed One. In addition, they aroused the mind set on unsurpassed and perfect awakening and said, “Blessed One, we are sharing our roots of virtue with all beings, and we dedicate them toward unsurpassed and perfect awakening.”
1.19釋迦族青年堅慧聽到這些教法後,感到滿足、喜悅和欣喜。充滿歡樂和快樂,他解下身上的裝飾品,散落在世尊的面前。藉由世尊的力量,這些裝飾品現在變成了一座由珍貴物質製成的宮殿,懸浮在世尊的頭冠正上方。從那座宮殿中出現了五百個人,身上裝飾著各式各樣的裝飾品,他們也在世尊的方向散落自己的裝飾品。此外,他們發起了追求無上正等正覺的心念,並說道:「世尊,我們正將我們的善根與所有眾生分享,我們將它們迴向於無上正等正覺。」
1.20The Śākya youth Kṣemaṅkara also perceived these emanated people. Seeing them, the hairs on his body stood on end, so he asked the Blessed One, “Blessed One, where are these people from? Are they from the east, from the south, from the west, from the north, from below, or from above? [F.169.b] From which cardinal or intermediate direction did they come?”
1.20釋迦族青年堅慧也看到了這些幻化的人。見到他們後,堅慧全身毛髮豎立,於是問世尊說:「世尊,這些人來自哪裡?他們來自東方嗎?來自南方、西方、北方、下方或上方嗎?他們是從哪個主方向或間方向而來的?」
1.21“Noble son,” replied the Blessed One, “these people are from neither the east, south, west, or north; nor from below or above; nor are they from any cardinal or intermediate direction. They are not gods, they are not nāgas, they are not yakṣas, they are not gandharvas, they are not demigods, they are not garuḍas, they are not kinnaras, they are not mahoragas, they are not humans, and they are not non-humans—they do not abide in the earth element, they do not abide in the water element, they do not abide in the fire element, they do not abide in the wind element, and they do not abide in the space element. They have no form, no feeling, no perception, no formation, no thinking, no mind, no consciousness, no karma, no ripening of karma, no present world, no other world, no coming, no going, no dwelling, no death, and no birth. However, noble son, they are known as magical emanations. They are called groundless, they are called lifeless, they are called beingless, they are called personless, they are called characteristicless, they are called void, they are called empty, and they are called essenceless.
1.21世尊說:「善男子,這些人既不來自東方、南方、西方或北方,也不來自下方或上方,更不來自任何四方或八隅。他們不是天,不是龍,不是藥叉,不是乾闥婆,不是阿修羅,不是迦樓羅,不是緊那羅,不是摩睺羅伽,不是人類,也不是非人。他們不住於地大,不住於水大,不住於火大,不住於風大,也不住於空大。他們無色、無受、無想、無行、無思、無心、無識、無業、無業果、無現世、無他世、無來、無去、無住、無死、無生。然而,善男子,他們被稱為幻化。他們被稱為無根,被稱為無命,被稱為無有情,被稱為無人,被稱為無特徵,被稱為空,被稱為虛空,被稱為無實質。」
1.22“Kṣemaṅkara, those noble sons and daughters who hold all phenomena to be like magical creations—who accept, understand, and have faith and confidence in them as such, and who are not led astray by others—such noble sons and daughters, Kṣemaṅkara, are called my children. They are known as my descendants, they are known to possess illumination, they are known to be illuminating, they are known to clear away darkness, they are known to abandon afflictions. They are known as teachers, they are known as fields of merit, they are known as worthy of veneration, they are known as mendicants, they are known as brahmins, they are known as learned, they are known as elephants, they are known as those who accept that phenomena are unborn, [F.170.a] they are known as bodhisattvas, they are known as great beings, they are known as having the quality of non-regressing, they are known as having the qualities of bodhisattvas, and they are known as having been prophesied.
1.22「堅慧,那些把諸法看作像幻化一樣的善男子善女人——他們接受、理解並對此有信心和恩信,不被他人迷惑——這樣的善男子善女人,堅慧啊,被稱為我的孩子。他們被稱為我的後代,他們被知道具有光明,他們被知道是光明的,他們被知道清除黑暗,他們被知道遠離煩惱。他們被稱為師,他們被稱為功德田,他們被稱為應供,他們被稱為比丘,他們被稱為婆羅門,他們被稱為有學問的,他們被稱為象,他們被稱為接受諸法無生的人,他們被稱為菩薩,他們被稱為大士,他們被稱為具有不退轉的品質,他們被稱為具有菩薩的品質,他們被稱為已受記別的。」
1.23“However, noble children who do not agree that all phenomena are like magical creations, and who do not accept this, do not engage with it, have no faith in it, and lack trust in it—who feel frightened and scared upon hearing about it and start to panic, turn away from it, and challenge it—such noble children are known as not being mendicants. They are known as not being brahmins, they are known as non-Buddhists, they are known as those who apprehend things, they are known as depraved, they are known as unwholesome companions, they are known as people to avoid, they are known as deceitful bodhisattvas, they are known as immoral bodhisattvas, they are known as fake bodhisattvas, they are known as worthless bodhisattvas, they are known as corrupted bodhisattvas, and they are known as savage bodhisattvas.”
1.23「然而,那些不同意一切諸法如幻化般的高貴之子,不接受這種見解、不去體驗它、對它沒有信心、缺乏信心的人——聽聞到這一點時感到害怕、驚恐,開始恐慌、迴避它、質疑它——這樣的高貴之子被稱為不是比丘。他們被稱為不是婆羅門,被稱為外道,被稱為執著事物者,被稱為墮落的,被稱為不善的伴侶,被稱為應該遠離的人,被稱為欺詐的菩薩,被稱為不道德的菩薩,被稱為虛假的菩薩,被稱為無價值的菩薩,被稱為墮落的菩薩,也被稱為野蠻的菩薩。」
1.24At this point the evil Māra, feeling frustrated and unhappy, went to the location where the Blessed One was staying and asked, “Blessed One, by delivering this Dharma teaching, how many beings’ welfare are you accomplishing?”
1.24此時,惡魔感到沮喪和不快,來到世尊所在之處,問道:「世尊,您透過傳授這部法教,成就了多少眾生的利益?」
“Evil one,” replied the Blessed One, “through the delivery of this Dharma teaching, eighty-four thousand deities in the realms of desire and form will attain the acceptance that phenomena are unborn. The minds of five hundred monks will become free of defilements with no further appropriation. Seventy-five nuns will also attain the acceptance that phenomena are unborn. The bodhisattva Kṣemaṅkara and five hundred other laymen will also attain the acceptance that phenomena are unborn. Twenty-five female lay practitioners will purify the eye of Dharma, making it free from dust and dirt with regard to all phenomena, and all of them will attain the acceptance that phenomena are unborn. [F.170.b] When passing away, all of them will be reborn in Sukhāvatī, the buddha realm of the thus-gone, worthy, perfect buddha Amitābha. Once born there, they will all jointly uphold the awakening of the buddhahood of infinite blessed buddhas. They will express it, teach it, and authentically expound it. In the future, after as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, during the so-called Good Eon of this trichiliocosm, they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”
「惡魔,」世尊回答說,「通過宣講這部法教,欲界和色界中的八萬四千位天人將證得無生法忍。五百位比丘的心將獲得清淨,不再有污垢和取著。七十五位比丘尼也將證得無生法忍。菩薩堅慧和五百位男居士也將證得無生法忍。二十五位女性居士將清淨法眼,使其對諸法遠離塵埃和污垢,他們都將證得無生法忍。他們在去世後,都將投生到如來、應供、正遍覺阿彌陀佛的佛剎極樂世界。在那裡投生後,他們將共同守護無量諸佛的佛果覺悟。他們將表達、宣講和真正闡述這一法教。在未來,經過恆河沙數那麼多的劫之後,在這個三千大千世界所謂的賢劫中,他們將圓滿覺悟無上正等正覺。」
1.25The evil Māra felt frustrated and unhappy. With regret, he began to weep. As he was leaving, he said, “Blessed One, please do not deliver this Dharma teaching again!”
1.25惡魔心裡感到沮喪和不悅。他懷著悔恨開始哭泣。當他離開時,他說道:「世尊,請您不要再傳授這個法教了!」
“Evil one, you should not speak like that!” replied the Blessed One. “And why not? Because the turning of the Dharma wheel of all the blessed buddhas is unimpeded.”
「惡魔,你不應該這樣說!」世尊回答道。「為什麼呢?因為所有世尊的法輪轉動是無有障礙的。」
1.26Then venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, what is this Dharma teaching called, and how should it be identified?”
1.26那時尊者阿難問世尊說:「世尊,這部法教叫什麼名字?應該怎樣識別它?」
The Blessed One responded, “Ānanda, you may call this Dharma discourse The Bodhisattva’s Renunciation, or you should call it The Question of Kṣemaṅkara. Ānanda, I entrust you with this Dharma discourse. I entrust it to you in order that you retain it, read it aloud, explain it, and accurately teach it to others in great detail. Why? Ānanda, noble sons and noble daughters who have genuinely entered the Great Vehicle [F.171.a] might practice the five perfections without the perfection of insight for ten eons. Yet those noble sons and noble daughters who retain this Dharma discourse, hold it, read it aloud, understand it, accurately teach it to others in detail, or even make it into a book and carry it, will create much more merit.”
世尊回答說:「阿難,你可以稱這個法教為《菩薩的出離》,或者你應該稱它為《堅慧的提問》。阿難,我把這個法教託付給你。我把它託付給你,是為了讓你保持它、誦讀它、解釋它,並詳細準確地教導他人。為什麼呢?阿難,已經真誠進入大乘的善男子善女人可能會在十劫中修習五度而沒有般若波羅蜜。但是那些保持這個法教、奉持它、誦讀它、理解它、詳細準確地教導他人,或者甚至將其製成書籍並攜帶的善男子善女人,將會創造更多的功德。」
1.27Then the Blessed One spoke these verses:
1.27然後世尊說出了這些偈頌:
1.37When the Blessed One had spoken, venerable Ānanda, the Śākya youth Kṣemaṅkara, the entire retinue, and the world including its gods, humans, demigods, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.37世尊說完法後,尊者阿難、釋迦青年堅慧、全體眷屬,以及包括天、人、阿修羅和乾闥婆在內的世間眾生都歡喜雀躍,讚歎世尊所說的教法。
1.38This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Question of Kṣemaṅkara.”
1.38(結尾)