Introduction

i.1The Questions of Ratna­candra is a sūtra that takes place on Vulture Peak Mountain outside of the city of Rājagṛha, the capital of the ancient country of Magadha. There Ratna­candra, who is described as one of the sons of King Bimbisāra, the ruler of Magadha, requests the Buddha Śākyamuni to reveal the names of the ten buddhas who dwell in the ten directions. Ratna­candra has been told that hearing the names of these ten buddhas guarantees one’s future awakening and so wishes to know them. The Buddha confirms the transformative power of these ten names, and during the course of the sūtra he discloses them and provides additional details of these buddhas, their respective realms, and their many unique qualities‍—including their cosmically long dispensations. Finally, the Buddha concludes the teaching by relating the events of a distant past that led to these ten buddhas conjointly attaining awakening.

i.1《寶月童子請問經》是一部在靈鷲山外、古代摩揭陀國首都王舍城上演的經典。寶月童子是摩揭陀國統治者頻婆娑羅王的兒子之一,他請求佛陀釋迦牟尼揭示居住在十方的十位佛陀的名號。寶月童子聽說聽聞這十位佛陀的名號能保證自己未來的覺悟,因此希望知道他們的名號。佛陀證實了這十個名號的轉化力量,在經典的進程中,他揭示了這些名號,並提供了這些佛陀、他們各自的佛國淨土及其許多獨特的功德的進一步詳情,包括他們在宇宙時間上極其漫長的正法住世時期。最後,佛陀通過敘述遙遠過去的事件來總結教法,這些事件導致這十位佛陀共同證得覺悟。

i.2The message of the sūtra‍—that one can ensure the future attainment of awakening by coming into contact with the names of celestial buddhas‍—is one shared by a number of Great Vehicle sūtras. Nakamura includes this sūtra among more than twenty sūtras in the Chinese canon that prescribe the practice of chanting the names of various buddhas. The Tibetan canon likewise contains a significant number of such sūtras. However, since the organizing principles of the Degé Kangyur are not always thematic but often based on other criteria, such as titles, The Questions of Ratna­candra is grouped in the Degé Kangyur among the many sūtras named “The Questions of….” This sūtra is a prime example of the genre of Great Vehicle literature that places great emphasis on the transformative power of remembering, chanting, and venerating the names of the many buddhas who occupy other world systems concurrently with Buddha Śākyamuni’s presence here in our realm.

i.2這部經的訊息——即通過接觸諸位天上佛陀的名號,便能確保未來覺悟的成就——是許多大乘經典所共同宣說的。中村將這部經列在漢文大藏經中超過二十部經典之中,這些經典都規定了誦持各種佛陀名號的修持法門。藏文大藏經同樣包含許多這樣的經典。然而,由於德格版大藏經的編排原則並不總是按主題分類,而常常依據其他標準,例如經名,《寶月童子所問經》在德格版大藏經中被歸類在眾多名為「某某所問」的經典之中。這部經是大乘文獻傳統中的典範例證,該傳統極為重視憶念、誦持以及禮敬那些與釋迦牟尼佛在我們此界的示現相並行、占據其他世界體系的眾多佛陀之名號所具有的轉化力量。

i.3No Sanskrit manuscript of this sūtra appears to be extant, but in addition to the Tibetan translation a single Chinese translation also exists (Taishō 437). This translation was produced by the Indian monk Dānapāla (fl. ca. 980 ᴄᴇ), a prolific translator credited with completing no less than one hundred individual translations. In spite of this relatively late date of translation into Chinese, Nakamura remarks that a certain “prototype” of The Questions of Ratna­candra is cited in the Daśabhūmikavibhāṣā, which is attributed to Nāgārjuna (ca. second–third century ᴄᴇ). The attribution of this text to Nāgārjuna is itself a topic of debate, but the text was undoubtedly translated by Kumārajīva, who lived from 344–413 ᴄᴇ. This means that the so-called “prototype” of The Questions of Ratna­candra must have been in circulation in India prior to the middle of the fourth century ᴄᴇ.

i.3本經沒有現存的梵文手稿,但除了藏文譯本外,還存有一份漢文譯本(大正藏437)。這份譯本由印度僧人施護(約公元980年活躍)完成,他是一位多產的翻譯家,據說完成了不少於一百部個別的譯作。儘管這份漢文譯本的翻譯時間相對較晚,中村教授指出,《寶積經論》(歸於龍樹,約公元二至三世紀)中引用了《寶月童子問經》的某個「原型」。這部文獻本身歸於龍樹的說法也存有爭議,但該文獻肯定是由鳩摩羅什翻譯的,他生活在公元344至413年間。這意味著所謂的《寶月童子問經》的「原型」必定在公元四世紀中葉之前就在印度流傳。

i.4The colophon of the Tibetan translation lists four figures involved in its production: the Indian preceptors Viśuddha­siṃha and Vidyākara­siṃha and the Tibetan translators Gewa Pal (dge ba dpal) and Devacandra (de ba tsan dra). Therefore, the Tibetan translation would have been completed during the early translation period. The ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog includes a text with a similar title, The Questions of the Child Ratna­candra (khye’u rin chen zla bas zhus pa), but this title may not refer to the text translated here. The Phukdrak (phug brag) Kangyur uniquely preserves texts with both titles, and while they are similar enough in content to suggest that they are closely related texts, The Questions of the Child Ratna­candra is substantially different. This sūtra shares the framing narrative and other structural features of The Questions of Ratna­candra but omits many of its specific descriptive elements, especially those concerning the Buddha’s entourage and the features of the individual buddha realms. There is also significant variation in the names of the buddha realms and their attending thus-gone ones, with most, but not all, being unique to each version. The Questions of the Child Ratna­candra found in the Phukdrak Kangyur also lacks the versified passage that closes The Questions of Ratna­candra. The text recorded in the Denkarma catalog as The Questions of the Child Ratna­candra is listed as a translation made by the same group of Indian preceptors and Tibetan translators as The Questions of Ratna­candra, suggesting it may in fact be the work translated here; however, the Phukdrak version lacks a translator’s colophon, making it impossible to determine any contextual relationship between the two translations. To confuse matters more, The Questions of Ratna­candra is preserved under the title The Questions of the Child Ratna­candra in extra-canonical dhāraṇī collections. In producing this English translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma).

i.4《寶月童子所問經》的藏文譯本的跋文列出了四位參與其翻譯製作的人物:印度經師毘舍囉獅子和毘地耶迦羅獅子,以及藏文譯者德巴班和德瓦旃陀羅。因此,藏文譯本應當是在早期翻譯時期完成的。九世紀的《丹噶瑪》目錄中包含了一部標題相似的經文——《寶月童子所問經》,但這個標題可能不是指此處翻譯的文本。《普打版大藏經》獨特地保存了兩個標題的文本,雖然它們在內容上足夠相似,表明它們是緊密相關的文本,但《寶月童子所問經》在內容上有相當大的差異。這部經與《寶月所問經》共享敘事框架和其他結構特徵,但省略了許多具體的描述性內容,尤其是關於佛陀的眷屬和各個佛剎特徵的內容。佛剎的名稱及其對應的如來的名稱也存在重大差異,大多數但並非全部的如來名號在各版本中都是獨特的。《普打版大藏經》中的《寶月童子所問經》也缺少了《寶月所問經》結尾的韻文段落。《丹噶瑪》目錄中記載的《寶月童子所問經》被列為由同一組印度經師和藏文譯者所翻譯的作品,與《寶月所問經》相同,這表明它實際上可能就是此處翻譯的著作;然而,《普打版》本缺少譯者跋文,無法確定兩個譯本之間的任何文獻關係。更令人困惑的是,《寶月所問經》在教外陀羅尼集中被保存為《寶月童子所問經》的標題。在進行此英文翻譯時,我們以《德格版大藏經》木刻版為基礎,同時參考了《對勘版》。

Introduction - The Questions of Ratnacandra - 84001