The Translation
[F.160.a]
1.1Homage to the Omniscient One.
1.1禮敬無所不知者。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Rājagṛha, on Vulture Peak Mountain, together with a large community of 7,200,000 monks, including Śāriputra and Maudgalyāyana. There were also 90,000 bodhisattvas, including the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Mañjuśrī, the bodhisattva great being Akṣayamati, the bodhisattva great being Sāgaramati, the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Dṛḍhamati, the bodhisattva great being Dispeller of the Three Realms, the bodhisattva great being Ratnapāṇi, the bodhisattva great being Vaidyarāja, the bodhisattva great being Ratnākara, and the bodhisattva great being Joy and Sorrow. There were also many billions of gods, including the Four Great Kings; Śakra, king of the gods, along with his millions of divine attendants; and Brahmā, lord of the Enduring world, along with his millions of divine attendants from the Brahmā realm. There were also millions of nāgas, including the nāga king Sāgara, the nāga king Anavatapta, the nāga king Elapatra, and the nāga king Renowned. Along with them were millions of yakṣa generals, such as Āṭavaka, [F.160.b] Sucīromā, Oṣadhi, and Gardabhaka.
1.2我是這樣聽聞的。當時薄伽梵住在王舍城靈鷲山,與一大群七百二十萬名僧眾在一起,其中包括舍利弗和目犍連。還有九萬位菩薩,包括菩薩摩訶薩彌勒、菩薩摩訶薩文殊、菩薩摩訶薩無盡意、菩薩摩訶薩海意、菩薩摩訶薩無邊意、菩薩摩訶薩堅慧、菩薩摩訶薩三界度者、菩薩摩訶薩寶手、菩薩摩訶薩藥王、菩薩摩訶薩寶藏、以及菩薩摩訶薩喜悲。還有無數的天神,包括四大天王、諸天之王帝釋天及其數百萬的天神眷屬、以及梵世之主梵天及其來自梵天界的數百萬眷屬。還有數百萬的龍,包括龍王大海、龍王無熱、龍王象牙、以及龍王名聞。隨同他們的還有數百萬的夜叉將軍,如阿多跋迦、妙髻、藥草、以及迦樓跋迦。
1.3One morning the Blessed One put on his lower garments and monk’s robes, took his alms bowl, and left for his alms round in Rājagṛha. At the same time Prince Ratnacandra, son of King Bimbisāra, left the city of Rājagṛha riding an elephant known as Eight-Trunked. It was adorned with seven kinds of precious materials and covered with golden latticework. Small bells were tied onto the elephant, which was further ornamented with tassels of golden brocade. As the prince emerged incense was burned, flower petals were scattered, and banners and flags were unfurled. After riding through the city, which was decorated with parasols and fences, beautified with precious trees, and encircled by seven pavilions, he rode out of the capital displaying both royal wealth and power.
1.3一天早晨,薄伽梵穿上下衣和僧袍,拿起托缽,前往王舍城托缽化緣。同時,頻婆娑羅王之子寶月王子也離開了王舍城,騎著一頭名叫八鼻象的象。這頭象用七種珍寶裝飾,覆蓋著金色的網狀飾物。象身上繫著小鈴鐺,並用黃金錦緞的流蘇進一步裝飾。王子出城時,人們燃起香火,散撒花瓣,展開旗幡和旗幟。他騎著象穿過城市,城市被裝飾著傘蓋和圍欄,以珍貴的樹木點綴,被七座亭閣環繞。他騎象離開首都,展現著王族的財富和權勢。
1.4As Prince Ratnacandra was handing out alms to everyone present, he noticed the Blessed One walking in the distance. He was handsome and gracious, with peaceful faculties and mind. He had the most exquisite color. He was perfectly gentle and peaceful, the perfection of a gentle and peaceful being. He had a great presence and was restrained and calm. Like a lake, he was clear and pristine. Like a golden reliquary, his noble body was adorned with the thirty-two major marks and the eighty minor marks of a great being. Due to his supreme splendor, he was shining, bright, and resplendent.
1.4寶手王子正在向在場的所有人施捨時,他注意到薄伽梵在遠處行走。薄伽梵容貌俊美、舉止優雅,諸根寧靜、心意清淨,具有最殊勝的色身。他溫和寂靜,是溫和寂靜的完美示現。他威德巍巍、舉止沉著安穩。如同湖水般清澈透淨,如同黃金佛塔般,他尊貴的身體莊嚴著三十二相和八十種好。因為他最殊勝的光輝,他閃耀、光明、灼灼生輝。
1.5Upon seeing the Blessed One, Ratnacandra was moved to faith. Filled with faith, he immediately alighted from the elephant and approached the Blessed One. Prostrating at the feet of the Blessed One, he circumambulated him three times and sat to one side with deference and respect. [F.161.a] Ratnacandra, son of King Bimbisāra, folded his palms together and bowed toward the Blessed One and spoke to him, “O Blessed One, it is said that a faithful noble son or daughter who has heard the names of the ten thus-gone, worthy, perfect buddhas who dwell in the ten directions will not fall back from the unsurpassed and perfect state of awakening. Blessed One, please speak of this. Thus-Gone One, please tell us about this.”
1.5當那迦達多王子見到薄伽梵時,心中生起了信心。充滿信心後,他立即從象上下來,走近薄伽梵。他在薄伽梵的腳下頂禮,繞行薄伽梵三圈,然後恭敬地坐在一旁。頻婆娑羅王的兒子那迦達多王子雙手合掌,向薄伽梵致禮後說道:「薄伽梵啊,據說一位具有信心的貴族之子或貴族女子,如果曾經聽聞過住在十方的十位如來、應供、正遍覺菩薩之名號,就不會從無上圓滿的覺悟狀態中退轉。薄伽梵啊,請為我們講說此事。如來啊,請為我們開示這一點。」
1.6In response, the Blessed One said to Ratnacandra, son of King Bimbisāra, “Prince, well done! Well done indeed. Prince, you ask this in order to benefit many beings and bring them happiness. You do so out of love for the world and for the welfare of many beings, to benefit and bring happiness to gods and humans alike, and to assist the bodhisattvas of the present and the future. Prince, it is excellent you thought to ask the thus-gone, worthy, perfect Buddha about this point. Prince, your request is excellent, and it is virtuous that you were moved to articulate it. Therefore, Prince, listen carefully and keep this teaching in mind. Listen to me with one-pointed concentration and reflect on what I say as I explain this teaching to you.”
1.6薄伽梵對頻婆娑羅王之子寶月王子說道:「王子,善哉!善哉!王子,你提出這個問題,是為了利益許多眾生,使他們得到幸福。你這樣做是出於對世間的愛護,為了許多眾生的福祉,為了使天神和人類都獲得利益和幸福,並幫助現在和未來的菩薩。王子,你想要請教如來、應供、正遍知的佛陀這個要點,這是極好的。王子,你的請求是极其殊勝的,你被激發而表達這個請求,這顯示了你的美德。因此,王子,你要仔細聆聽,將這個教法銘記在心。用一心專注的禪定來聆聽我的話語,當我為你闡釋這個教法時,要思維我所說的一切。」
Ratnacandra, son of King Bimbisāra, replied to the Blessed One, “Excellent!” And he listened as the Blessed One had directed.
頻婆娑羅王的兒子寶月王子對薄伽梵回答說:「太好了!」他按照薄伽梵的指示認真聆聽。
1.7The Blessed One then said, “Prince, east of this buddha realm, past countless, inconceivably many, limitless billions of buddha realms, there is a realm [F.161.b] called Sorrowless. You may wonder how many boundless buddha realms one must pass through to reach that realm. Well, Prince, suppose the entire trichiliocosm was completely filled with sand, all the way to its summits. If a person were to remove the sand, grain by grain, and place one grain of sand in each buddha realm toward the east until every single grain of sand was placed in a buddha realm in that direction, one would still not have reached the extent and limit of those buddha realms. The realm called Sorrowless lies farther away than such boundless and countless billions of buddha realms. That realm is as flat as the palm of the hand, is beautifully decorated with seven kinds of precious substances, and has a ground made of gold. It is laid out in a checkered pattern and ornamented with precious trees. There are no hell beings, animals, hungry spirits, or asuras there, and it is free of grass, dried sticks, thorns, stones, pebbles, gravel, ravines, and precipices. Instead, the ground is covered in flower petals.
1.7薄伽梵說:"王子啊,在這個佛剎的東邊,越過無數、難以想像、無限的十億個佛剎,有一個名叫無憂的剎土。你可能想知道,要經過多少無邊的佛剎才能到達那個剎土。王子啊,假設整個三千大千世界完全充滿了沙粒,一直堆到頂端。如果有人逐粒地移除沙子,並將每一粒沙子放在東方的某個佛剎中,直到所有沙粒都放入那個方向的佛剎為止,這樣仍然還達不到那些佛剎的數量和範圍。名叫無憂的剎土遠遠超過這樣無邊無數的十億個佛剎。那個剎土平坦得像手心一樣,用七種珍寶華麗地裝飾,地面由黃金鋪成。它呈棋盤式的排列,並用珍寶樹木裝飾。那裡沒有地獄眾生、動物、餓鬼或阿修羅,也沒有草、枯枝、荊棘、石頭、卵石、沙礫、深谷和懸崖。相反地,地面被花瓣覆蓋著。"
1.8“There the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He is learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. His body, which is adorned with the thirty-two marks of a great being, is like purified and refined gold adorned with precious ornaments. Sitting beautifully amidst the gathering, he teaches a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. [F.162.a] He teaches as follows: ‘In this way the earth element will not become nonexistent, nor will the water element, the fire element, or the wind element. Likewise, Brahmā who is the lord of beings will not become nonexistent, and the same applies to form, feeling, perception, formation, and consciousness.’ Prince, it has been six hundred million eons since the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood.
1.8「在那裡,如來、應供、正等覺佛陀光妙色住世,被尊敬他的菩薩眾所圍繞。他學識淵博且受人尊敬,是善逝者,是世間知者,是引導眾生的舵手,是無上者,是諸天與人的導師,是薄伽梵佛陀。他的身體飾以大人物的三十二相,如同被淨化和精煉的黃金,並用珍貴的裝飾品所莊嚴。他在眾會中優雅地坐著,宣說初善、中善、終善的法。他如此教導:『如此地,地大將不會變成非有,水大、火大、風大亦復如是。同樣地,作為眾生之主的梵天將不會變成非有,色、受、想、行、識亦復如是。』殊勝者啊,如來、應供、正等覺佛陀光妙色覺悟到無上正等覺以來,已經過了六億個劫。」
1.9“Prince, in that buddha realm there are no words for day and night, and there is nothing analogous to that calculation of time used in our world. The entire buddha realm is permanently illuminated with the light of the thus-gone one. Moreover, Prince, every teaching given by the thus-gone one establishes countless billions of beings at the level of unborn phenomena. He establishes twice as many beings in each of the three types of acceptance. Furthermore, Prince, sentient beings who served past buddhas in other buddha realms and produced roots of virtue with them will attain acceptance that phenomena are unborn when touched by the light born from the power generated from the past aspirations of this thus-gone, worthy, perfect buddha. Prince, any noble son or daughter who hears the name of the thus-gone, worthy, perfect buddha Bhadraśrī will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.
1.9「王子啊,在那個佛剎裡,沒有白天和夜晚的名稱,也沒有類似於我們世界所用的時間計算方式。整個佛剎都被如來的光芒永恆地照亮。而且,王子啊,如來所傳授的每一個法門,都使無數億的眾生證得無生法忍。他在三種忍中的每一種都使兩倍數量的眾生得以安立。此外,王子啊,曾在其他佛剎中侍奉過去諸佛、並與佛陀培植功德根源的眾生,當被這位值得尊敬、圓滿正覺的如來,由其過去願力所生之光觸及時,將證得無生法忍。王子啊,任何善男子或善女人若聽聞值得尊敬、圓滿正覺的如來光髻佛的名號,就永遠不會退轉於無上正等覺。」
1.10“Prince, south of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Joy . That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities previously described. [F.162.b] There the thus-gone, worthy, perfect buddha Candanaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, what do you think? Why is the thus-gone one called Candanaśrī? The entire buddha realm of the thus-gone one is filled with houses built of sandalwood. Therefore, the thus-gone one is called Candanaśrī. Any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.
1.10「王子,在此南方,越過前面所說同樣數量的無數億佛刹,有一個叫做喜樂的佛刹。該佛刹如同手掌般平坦,具有所有前面所述的其他特質。那裡住著如來、應供、正遍知佛陀香光,被尊崇他的菩薩眾所環繞。他為他們宣說初善、中善、後善的法。他也宣說前面所提到的同樣的法,直到『識』為止。王子,你認為呢?為什麼如來被稱為香光?該如來的整個佛刹都由檀香木建造的房屋所充滿。因此,如來被稱為香光。任何聽聞該如來、應供、正遍知佛陀名號的善男子或善女人,都不會從無上正等覺中退轉。」
1.11“Prince, west of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Excellence. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Amitābha resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will experience that light. [F.163.a]
1.11「殿下,從這裡向西方,越過無數億個佛剎,就像前面提到的那樣,有一個名叫卓越的國土。那個國土平坦如手掌,具有前面所描述的所有其他特性。在那裡,如來、值得尊敬的、圓滿的佛陀阿彌陀佛住在那裡,被尊敬他的菩薩眾所包圍。他教導他們一種法,在開始時善、在中間時善、在結束時善。他也教導前面提到的相同的法,直到識。殿下,任何聽到那位如來、值得尊敬的、圓滿的佛陀的名字的高貴的兒子或女兒,都永遠不會從無上正等覺退轉,並且會體驗那光。」
1.12“Prince, north of here, past as many countless billions of buddha realms as mentioned before, there is a realm called Without Conflict. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Floral Splendor resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He also teaches the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Prince, any noble son or daughter who hears the name of that thus-gone, worthy, perfect buddha will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will become like a victory banner for the world along with its gods.
1.12「王子啊,從這裡向北方,超越如前所述那麼多無數億個佛剎,有一個叫做無諍的世界。那個世界像手掌一樣平坦,具備前面所描述的所有其他特質。那裡住著值得尊敬、圓滿的如來光花妙音佛,被一群尊敬他的菩薩圍繞著。他教導他們的法在開始是善的,在中間是善的,在結尾也是善的。他也教導如前所述的同樣的法,直到意識為止。王子啊,任何聽聞那位值得尊敬、圓滿的如來聖號的貴族之子或貴族之女,將永遠不會從無上正等覺退轉,並且將成為世界連同其眾神的勝利之幢。」
1.13“Prince, southeast of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Moonlight. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. Prince, what do you think? Why is that world called Moonlight? It is because the rays of light from its thus-gone one illuminate that entire realm. That is why that world is called Moonlight. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Aśokaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. [F.163.b]
1.13「王子,從這裡向東南方,超過無數億個佛剎,有一個叫月光的佛剎。那個佛剎如同手掌一樣平坦,具備之前所說的所有其他特質。王子,你認為如何?那個世界為什麼叫月光呢?因為那裡如來的光芒照亮了整個佛剎。因此那個世界叫月光。那裡住著值得恭敬、圓滿覺悟的如來阿育王光,被菩薩眾所圍繞尊敬。他為他們傳授之前所提到的法,直到『識』為止。任何聽聞那位如來名號的善男子或善女人,都不會退轉於無上正等覺。」
1.14“Prince, southwest of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Decorated with Banners. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Ratnayūpa resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will become as exalted as a jewel in the world.
1.14「王子,從這裡向西南方,越過無數億個佛剎,有一個名叫幡莊嚴的佛剎。那個佛剎像手掌一樣平坦,並具有上述所有其他特質。在那裡,如來、應供、正等覺佛寶幢佛住在那裡,被尊敬他的菩薩大眾所圍繞。他為他們演說之前所提到的相同的法,直到『意識』為止。王子,任何聽聞那位如來、應供、正等覺佛名號的善男子或善女人,永遠不會退轉離開無上正等覺,並將成為世間如珠寶一樣尊貴的存在。」
1.15“Prince, northwest of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Resounding. That realm is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. Prince, what do you think? Why is that world called Resounding? It is because the realm is endowed with the sounds of ‘Buddha,’ ‘Dharma,’ and ‘Saṅgha,’ as well as ‘emptiness,’ ‘signlessness,’ and ‘wishlessness.’ Furthermore, it is endowed with the sounds of ‘generosity,’ ‘discipline,’ ‘patience,’ ‘diligence,’ ‘concentration,’ ‘insight,’ ‘liberation,’ and ‘vision of the wisdom of liberation.’ Prince, since that world is endowed with such sounds, it is called Resounding. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Kusumaśrī resides and lives [F.164.a] surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and, like a flower, will be unstained by nonvirtuous phenomena.
1.15「太子,從這裡向西北方,超越無數億個佛剎,有一個叫做聲音圓滿的世界。那個世界平坦如掌心,並且具有上述所有其他特質。太子,你認為呢?為什麼那個世界叫做聲音圓滿?因為那個世界充滿了「佛陀」、「法」和「僧伽」的聲音,以及「空性」、「無相」和「無願」的聲音。而且,它還充滿了「布施」、「持戒」、「忍辱」、「精進」、「禪定」、「般若」、「解脫」和「解脫知見」的聲音。太子,正因為那個世界充滿了這樣的聲音,所以它被稱為聲音圓滿。那裡有如來、應供、正遍知的花吉祥佛住在那裡,被恭敬他的菩薩眾所環繞。他為他們講授之前所提到的相同的法,直到「識」為止。任何聽到那位如來名號的善男子或善女人,都永遠不會從無上正等覺退轉,並且會像花朵一樣,不為不善的現象所染著。」
1.16“Prince, northeast of here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Happy . It is affluent, thriving, and happy. It has good harvests and is inhabited by many people. It is as flat as the palm of the hand and has all the other qualities described above. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Reveling in Lesser, Medium, and Higher Superknowledge resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening, will become skilled in all the actions and ways of bodhisattvas, and will uphold the knowledge of the perfections.
1.16「王子,從這裡往東北方,超越無數億個佛剎,有一個名叫歡喜的世界。那個世界富饒繁榮,充滿快樂。它有豐收的收成,居住著許多人民。它平坦如手掌,並具備上面所說的所有其他特質。那裡住著如來、應供、正等覺佛陀樂於較小、中等和更高超神通,被恭敬他的菩薩眾圍繞著。他教導他們之前提到的同樣的法,直到『意識』為止。任何聽聞他名號的善男子或善女人,永遠不會從無上正等覺中退轉,將成為熟練於菩薩一切行為和方式的人,並將持守波羅蜜多的知識。」
1.17“Prince, below here, past countless billions of buddha realms, there is a realm called Vast Expanse. Prince, what do you think? Why is that world called Vast Expanse? It is because it is as flat as the palm of the hand and it has no mountains, surrounding mountains, or great surrounding mountains. Since even the word mountain [F.164.b] does not exist in that buddha realm, it is called Vast Expanse. There the thus-gone, worthy, perfect buddha Prabhāśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He teaches them the same Dharma mentioned previously, up until ‘consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will be graced with the exhaustion of all their perpetuating afflictions.
1.17「王子啊,從這裡往下方,經過無數億的佛剎,有一個名叫廣大莊嚴的佛剎。王子啊,你認為如何?那個世界為什麼叫廣大莊嚴呢?因為它平如手掌,沒有山、環山,也沒有大環山。由於在那個佛剎中,連「山」這個字都不存在,所以它叫廣大莊嚴。在那裡,已逝去的、應供的、究竟覺悟的佛陀光吉祥佛住在那裡,被一群尊敬他的菩薩所圍繞。他教導他們之前提到的相同的法,直到「識」為止。任何聽到他名字的善男子或善女人,都不會從無上正等覺中退轉,並且會獲得所有持續的煩惱都已窮盡的恩澤。」
1.18“Prince, above here, past innumerable, unfathomable, inconceivable, and immeasurable billions of buddha realms, there is a realm called Moonlit. How many unfathomable buddha realms must one pass through to reach Moonlit? Prince, it is like this. Suppose this trichiliocosm were completely filled with sand, all the way to its summits. If a person were to remove the sand, grain by grain, and place one grain of sand in each buddha realm above until every single grain of sand was placed in a buddha realm in that direction, one would still not have reached the extent and limit of those buddha realms. The realm Moonlit lies farther away than such unfathomable and innumerable billions of buddha realms. That realm is as flat as the palm of the hand, is beautifully decorated with seven kinds of precious substances, and has a ground made of gold. It is laid out in a checkered pattern and ornamented with precious trees. There are no hell beings, animals, hungry spirits, or asuras there, [F.165.a] and it is free of grass, dried sticks, thorns, stones, pebbles, gravel, ravines, and precipices. Instead, the ground is covered in flower petals.
1.18「王子啊,從這裡往上方,越過無數、不可思量、難以想像、無法衡量的億萬佛剎,有一個名叫月光的佛剎。王子啊,要經過多少不可思量的佛剎才能到達月光呢?王子啊,就像這樣。假如這三千大千世界完全填滿了沙子,一直堆到山頂。如果有人一粒一粒地移開沙子,把每一粒沙子都放在上方某個佛剎中,一直放到沙子用完為止,這樣也還是到不了那些佛剎在上方的邊界和盡頭。月光佛剎遠比這樣無法思量的無數億萬佛剎還要遙遠。那個佛剎平坦如手掌,由七種珍寶莊嚴裝飾,地面由黃金鋪成。它排列成棋盤的圖案,並用珍寶樹木裝飾。那裡沒有地獄眾生、畜生、餓鬼和阿修羅,沒有雜草、枯木、荊棘、石頭、卵石、碎石、溝壑和懸崖。相反地,地面覆蓋著花瓣。」
1.19“There the thus-gone, worthy, perfect buddha Dhanaśrī resides and lives surrounded by a gathering of bodhisattvas who venerate him. He is learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. His body, which is adorned with the thirty-two marks of a great being, is like purified and refined gold adorned with precious ornaments. Sitting beautifully amidst the gathering, he teaches a Dharma that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end. He teaches as follows: ‘In this way the earth element will not become nonexistent, nor will the water element, the fire element, or the wind element. Likewise, Brahmā who is the lord of beings will not become nonexistent, and the same applies to form, feeling, perception, formation, and consciousness.’ Any noble son or daughter who hears his name will never turn back from unsurpassed and perfect awakening and will receive the precious and unsurpassed Dharma.
1.19光財佛住在那裡,周圍圍繞著恭敬侍奉他的菩薩大眾。他是智慧淵博、值得尊敬的人,是善逝者,是世界的知者,是引導眾生的舵手,是無上的,是諸天和人類的導師,是具福報的佛陀。他的身體用三十二相莊嚴,宛如淨化精煉的黃金,飾以珍寶瑰麗的裝飾。他坐在大眾中央,優美地說法,宣講初善、中善、後善的法。他這樣教導:「如此地大不會變為不存在,水大亦不會,火大也不會,風大也不會。同樣地,作為眾生之主的梵天不會變為不存在,形相、感受、想法、行和識也是如此。」任何貴族之子或貴族之女聽到他的名號,就永遠不會從無上正等覺退轉,並會獲得珍貴而無上的法。
1.20“Prince, any noble son or daughter who hears the names of these thus-gone, worthy, perfect buddhas, who are endowed with perfect conduct, qualities, wisdom, discipline, absorption, insight, liberation, and the vision of the wisdom of liberation, will never turn back from unsurpassed and perfect awakening.
1.20「王子啊,任何善男子或善女人,只要聽聞這些佛陀的名號——他們具足了完美的行為、功德、智慧、持戒、禪定、般若、解脫,以及解脫知見——就永遠不會從無上正等覺退轉。」
1.21“Prince, long ago in the past, [F.165.b] eons beyond calculation and measure, there was an eon by the name of Ratnākara . In that eon appeared the thus-gone, worthy, perfect buddha Sāgaraśrī. He was learned and venerable, a well-gone one, a knower of the world, a steersman who guides beings, an unexcelled one, a teacher of gods and humans, a blessed buddha. At that time, these ten thus-gone, worthy, perfect buddhas came together to generate roots of virtue by making boundless and countless grand offerings of food and drink, flowers, incense, flower garlands, lotions, parasols, banners, and flags to that blessed one. Thereby all of them together generated the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. Then, one day, at precisely the same moment, they all achieved acceptance that phenomena are unborn. Thereafter they gradually engaged in bodhisattva conduct and mastered the factors that are conducive for awakening. Then, at precisely the same moment, they all attained unsurpassed and perfect awakening in each of their respective buddha realms. At precisely the same moment, they all turned the wheel of Dharma. They even enjoyed the same lifespan. Prince, these thus-gone, worthy, perfect buddhas will also one day enter into complete nirvāṇa at precisely the same moment.”
1.21「王子啊,很久以前,在無法計算和衡量的劫數之外,有一個名叫寶藏的劫代。在那個劫代中,出現了如來、應供、正等覺海吉祥佛。他學識淵博且令人恭敬,是善逝者,是世間知者,是引導眾生的舵手,是無上的聖者,是諸神和人類的教師,是薄伽梵。那時,這十位如來、應供、正等覺者聚集在一起,通過向那位薄伽梵供養無邊無數的食物和飲料、鮮花、香料、花環、潤滑油、傘蓋、旗幟和幡旗,來積累功德根本。藉此他們全體共同發起了追求無上正等覺的心願。隨後,在某一天,在完全相同的時刻,他們全體都證得了無生法忍。此後他們逐漸修行菩薩之道,並掌握了促成覺悟的各種因素。然後,在完全相同的時刻,他們全體在各自的佛剎中都證得了無上正等覺。在完全相同的時刻,他們全體都轉動了法輪。他們甚至享有相同的壽命。王子啊,這些如來、應供、正等覺者也將在某一天,在完全相同的時刻,一起進入圓滿的涅槃。」
1.22Ratnacandra, son of King Bimbisāra, then said to the Blessed One, [F.166.a] “Blessed One, the lifespan of those thus-gone, worthy, perfect buddhas is amazing! Blessed One, out of compassion for sentient beings, those thus-gone ones intentionally live such long lives. Blessed One, how much merit will noble sons or daughters generate if they keep the lifespan of those thus-gone ones in mind and trust in it without disregarding it or ignoring it?”
1.22寶藏王子對薄伽梵說道:「薄伽梵,那些如來、應供、正等覺佛陀的壽命真是令人驚嘆!薄伽梵,那些如來為了對眾生的慈悲,特意以如此漫長的壽命而住世。薄伽梵,若有善男子或善女人,憶念那些如來的壽命,對之信受不違不蔑,他們將生起多少功德?」
1.23The Buddha replied, “Prince, one could fill up this entire trichiliocosm, along with the buddha realms of these ten thus-gone ones and the other buddha realms in the ten directions, with the seven precious substances of the gods and make daily offerings of them to the thus-gone, worthy, perfect buddhas, continuing this daily offering for countless eons. On the other hand, a noble son or daughter who has heard about the names and lifespan of these buddhas may keep them faithfully in mind without disregarding or disrespecting them and instead trust and agree with them. For that person the heap of merit accrued is far greater than that gathered by the former person. The former does not gather even a hundredth or a thousandth of that. It is, in fact, beyond the scope of illustration.”
1.23薄伽梵回答說:「王子啊,假設有人用諸天的七種珍寶充滿整個三千大千世界,以及這十位如來的佛剎和十方其他所有的佛剎,每天都用這些珍寶向這些如來、應供、正等覺者作供養,持續無數個劫這樣每天供養。另一方面,有一位善男子或善女人,聽聞了這些佛陀的名號和壽命,能夠忠實地銘記在心,不輕視也不輕慢,反而信受和認同它們。這個人所積累的福德之堆,遠遠超過前面那個人所積聚的。前面那個人連後者的百分之一、千分之一都沒有聚集到。這實在是超越了比喻的範圍。」
1.24Then, in order to venerate this teaching and the ten thus-gone ones, Śakra king of the gods, Brahmā lord of the Enduring world, the Four Great Kings, and the divine sons Īśvara, Maheśvara, Glorious Fortune, Tuṣita, and Santuṣita scattered divine flowers and sandalwood powder upon the Thus-Gone One. Then they spoke these words: “Blessed One, any noble son or daughter who retains, [F.166.b] carries, reads, and recites this teaching is worthy of reverence. Blessed One, merely holding this teaching in their hand, they will never turn back from unsurpassed and perfect awakening. Blessed One, any noble son or daughter who hears this teaching will not fall under the sway of the evil Māra.”
1.24那時,為了尊崇這個法門和十位如來,帝釋天王、梵天世主、四大天王,以及伊濕伐羅、摩訶伊濕伐羅、光吉祥、兜率天、兜率天主等諸天子,在如來身上散下天花和檀香粉。隨後他們說出了這樣的話語:「薄伽梵,凡是尊貴的男子或女子,能夠受持、傳承、讀誦、演說這個法門,都值得受到尊敬。薄伽梵,僅僅將這個法門掌握在手中,他們就永遠不會從無上正等覺退失。薄伽梵,凡是聞到這個法門的尊貴男子或女子,都不會落在惡魔的掌控之下。」
1.25At that point Prince Ratnacandra, son of King Bimbisāra, addressed the following verses to the Blessed One:
1.25此時,頻婆娑羅王之子寶月太子對薄伽梵說出以下偈頌:
1.33Then the Blessed One commended the gods and Ratnacandra, and addressed them with the following verses:
1.33那時薄伽梵稱讚了諸天和寶月,並對他們說出以下的偈頌:
1.45When the Blessed One had spoken these words, the youth Ratnacandra, son of King Bimbisāra, along with all the bodhisattvas, monks, gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced in the Buddha’s teaching and offered praise. [F.167.b]
1.45薄伽梵說完這些話後,頻婆娑羅王之子寶月童子,連同所有菩薩、比丘、天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都為佛陀的教法感到歡喜,並向佛陀讚頌。
This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of Ratnacandra.”
(結尾)