Introduction

i.1The Questions of Ratnajālin belongs to the General Sūtra (mdo sde) section of the Kangyur. It was translated into Tibetan some time during the late eighth or early ninth century ᴄᴇ by a certain Yeshé Nyingpo (of whom we know very little apart from his name) and the Indian preceptor Jñānagarbha, who participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period. The translation was subsequently edited during the same period by the prolific translator Kawa Paltsek. Therefore, the Tibetan translation, which we have rendered into English here, would have been completed during the early translation period, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early-ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalogue.

i.1《寶髻經》屬於甘珠爾的一般經部(mdo sde)。這部經典在西元八世紀末或九世紀初被譯成藏文,譯者是一位名叫耶協寧波的人(除了他的名字外,我們對他了解甚少)和印度傳教師智藏,他在早期翻譯時期參與了藏地的眾多翻譯項目。這部譯文隨後在同一時期由多產的翻譯家卡瓦·帕爾策克進行編訂。因此,我們在此翻譯成英文的藏文譯本應該是在早期翻譯時期完成的,這一年代判斷也得到了該經典收錄於九世紀初丹噶目錄(ldan dkar ma)中的證實。

i.2The original Sanskrit no longer seems to be extant, but a single translation was made into Chinese (Taishō vol. 14, no. 433). This Chinese translation was produced much earlier than the Tibetan, sometime during the end of the third century ᴄᴇ by the Indo-Scythian monk Dharmarakṣa (c. 233–310 ᴄᴇ). Dharmarakṣa was one of the most prolific translators of early Chinese Buddhism, producing more than 150 translations of canonical scriptures during his life. With this Chinese translation, we thus have a very early terminus ante quem for the composition of this discourse that places it right in the formative period of the literature of the Great Vehicle in India. The fact that it was translated into Chinese and Tibetan with more than five hundred years separating the two events also points to a certain popularity and longevity of the text in Buddhist India. In producing this translation, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript. We have also occasionally consulted the Chinese translation and included any such influence on the translation in the annotations.

i.2原始梵文似乎已經不存在了,但曾有一個中文譯本被製作出來(大正藏第14冊,第433號)。這個中文譯本的製作時間遠早於藏文譯本,大約在西元三世紀末由印度-塞人比丘竺法護(西元約233-310年)翻譯。竺法護是早期中國佛教最多產的翻譯家之一,在其一生中製作了超過150部佛經典籍的譯本。通過這個中文譯本,我們因此獲得了這部經典成書時間的一個極早的上限估計,它將這部作品的創作時間置於印度大乘佛教文獻形成時期。它被譯成中文和藏文,這兩個譯本之間相隔五百多年,這也說明了這部經典在佛教印度享有一定的流行度和長久的影響力。在製作本譯本時,我們以德格版木刻版為基礎,並參考了對比版和史托宮殿手稿。我們也偶爾查閱了中文譯本,並在註釋中標注了這些參考對翻譯的影響。

i.3The Questions of Ratnajālin is primarily concerned with the benefits that arise from knowing the names of various buddhas in different realms. Like many sūtras, this scripture begins with an interlocutor raising a question to the Buddha. In this case, it is the young boy Ratnajālin who asks whether or not there are buddhas whose very names carry such transformative power as to elevate the knower to buddhahood in addition to arousing virtually all other important spiritual qualities. The Buddha replies that there are, in fact, several buddhas whose names hold such power and he proceeds to describe and name these buddhas and their realms as well as declare the specific effects that knowledge of their names enacts. The notion that a devotee can become destined for awakening merely by hearing the names of buddhas who live in other realms is shared by a number of Great Vehicle sūtras. In the Degé Kangyur, however, since a number of organizing principles were at play when the editors structured the canon, the texts concerned with the liberating effects of the names of various buddhas ended up not being grouped together based on their shared subject matter but instead became dispersed throughout the different sūtra collections due to other editorial concerns. Therefore, we find The Questions of Ratnajālin grouped together with the twenty-six sūtras that all share a similar title element (The Questions of…).

i.3《寶髻經》主要涉及認知不同佛國中各位佛陀名號所產生的利益。像許多經典一樣,這部經典以一位提問者向佛陀提出問題開始。在本經中,是年幼的寶髻男孩提出問題,詢問是否存在這樣的佛陀,他們的名號本身具有如此強大的轉化力量,能夠將知曉者提升至佛陀地位,同時激發幾乎所有其他重要的精神品質。佛陀回答說確實存在這樣的佛陀,他們的名號具有這樣的力量,他便繼續描述並說出這些佛陀及其佛國,同時宣告對這些名號的認知所能產生的具體效果。這種信奉者僅僅通過聽聞住在其他佛國中的佛陀名號就能獲得覺悟命運的觀念,為許多大乘經典所共有。然而,在德格版甘珠爾中,由於編者在組織經藏時採用了多種組織原則,那些涉及各位佛陀名號解脫功效的經典並沒有根據其共同主題聚集在一起,反而由於其他編輯考量而分散在不同的經部中。因此,我們發現《寶髻經》與其他二十六部經典編在一起,這些經典都共享相似的標題元素(《某某經提問》)。

i.4As for the events in the sūtra, the story begins in Vaiśālī with Ratnajālin, an eight-year-old boy of the Licchavi clan. Based on a dream, Ratnajālin leaves the city to invite the Buddha and the saṅgha to visit Vaiśālī for their daily alms round. The following day, the Buddha arrives in Vaiśālī as many miracles delight the people. At the proper time Ratnajālin asks the Buddha about the power inherent in the names of the buddhas, in particular whether there are buddhas whose names, simply upon being heard, have the efficacy to propel the listener forward on the path to awakening. In reply, the Buddha mentions six specific buddhas living in distant buddha realms in the four cardinal directions as well as in the directions above and below. He mentions them by name and declares that trust in their names and existence is the key factor that ensures a number of desired benefits, including the eventual attainment of awakening. Thus, as long as one trusts them, these buddha names have tremendous beneficial powers. Concluding his teaching, the Buddha describes the benefits that ensue from hearing this discourse‍—primarily that those who hear it will be able to attract many beings and propel them onto the path of awakening. Lastly, he advises the assembled community to uphold this discourse and offers Ratnajālin a prophecy of his future meeting with the Buddha Maitreya.

i.4關於本經的情節,故事開始於毘舍離,主角是力士族八歲的少年寶髻。寶髻根據一個夢境離開城市,邀請佛陀和僧伽來毘舍離進行托缽。隔天,佛陀來到毘舍離,許多奇蹟使人們歡喜。在適當的時候,寶髻詢問佛陀關於諸佛名號所具有的力量,特別是是否存在某些佛陀,僅僅聽聞其名號就能使聽者向覺悟之路前進。作為回應,佛陀提及六位住在四方及上下方向遙遠佛國淨土中的特定佛陀。他逐一提及他們的名號,並宣示信心於他們的名號和存在是確保許多期望利益的關鍵因素,包括最終證得覺悟。因此,只要信心堅定,這些佛陀名號就具有極大的利益力量。在結束教法時,佛陀描述了聞此經典所得的利益——主要是聽聞者將能夠吸引眾多眾生,並推動他們走上覺悟之路。最後,他勸告集聚的僧伽要守護此經典,並給予寶髻一個預言,預示他將來與彌勒佛的相遇。