The Translation

[F.144.a] [B1]

敬禮一切佛陀和菩薩!

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Vaiśālī in a mansion located by the Monkey Pond, together with a great assembly of monks. In the assembly were four hundred twenty million bodhisattvas. Some of the bodhisattvas, such as Maitreya, were held back by just one birth, while others were held back by two, three, four, five, ten, thirty, or forty births, with some bodhisattvas even held back by one thousand births. Also in the assembly were six hundred million worthy ones and nine hundred ninety million gods including the gods in the desire realm and form realm, the four great kings, Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, the god Great Splendor, the god Candraprabha, the god Sūryaprabha, the god Pinnacle of Renown, and the god Joyful . In attendance were also the nāga kings Anavatapta, Sāgara, Vāsukin, Manasvin, Nanda, Upananda, Mucilinda, and Mahāmucilinda, as well as the asura sovereign Rāhu and the retinues of all the other asura sovereigns.

1.2我是這樣聽說的。當時,世尊住在毘舍離城的猴池邊的房舍中,與一大群比丘眾共同居住。集會中有四百二十億位菩薩。有些菩薩,如彌勒,只差一生就能成佛,也有些差兩生、三生、四生、五生、十生、三十生或四十生的,甚至有些菩薩還差一千生才能成佛。集會中還有六百億位阿羅漢,以及九百九十億位天神,包括欲界和色界的天神、四大天王、統領諸天的帝釋天、統領娑婆世界的梵天、大光明天天神、月光天天神、日光天天神、聲譽頂天天神,以及歡喜天天神。參加集會的還有龍王阿那婆達多、娑伽羅、婆蘇吉、曼殊室利、難陀、優波難陀、目支鄰提、摩訶目支鄰提,以及阿修羅主羅睺羅和所有其他阿修羅主們的眷屬。

1.3At that time, in the city of Vaiśālī, there was a Licchavi named Limitless Strength, who was the son of Siṃha the captain. Limitless Strength, son of Siṃha, himself had a son, a young Licchavi boy known as Ratnajālin. Since this child had previously served many buddhas, [F.144.b] he had come to possess the lamp that shines with the immense light of the Dharma way. One time, when he was around eight years old, he had a dream as he slept. In his dream, the god Santuṣita descended from the Heaven of Joy and spoke to him, encouraging Ratnajālin with this melodious song:

1.3當時,在毘舍離城中,有一位力士名叫無邊力士,他是將軍獅子的兒子。無邊力士有一個兒子,是一位年輕的力士童子,名叫寶髻。這個孩子因為過去曾侍奉過許多佛陀,所以擁有了法道中發出巨大光芒的燈光。有一次,當他大約八歲的時候,睡著時做了一個夢。在夢中,兜率天的天神從喜樂天降下來,用這首優美動聽的歌聲對寶髻說話,鼓勵他:

“The essential being, the Victor, the Buddha,
「本質上的勝者,佛陀,
Abides, illuminating the entire trichiliocosm.
安住於三千大千世界,普遍照耀一切。
With vast accumulations of merit, he appears in golden hue.
以廣大的功德積累,他顯現出金色之身。
The appearance of this great being is beautiful in all respects.
這位偉大聖者的出現在各個方面都是美妙的。
“He is endowed with the light of ten million suns
「他具備了一千萬個太陽的光芒
And shines like a thousand or even ten million
並閃耀如千個甚至千萬
Luminous full moons‍—
光明圓滿的月亮——
As many as there are grains of sand in the Ganges.
如同恆河中的沙粒那樣眾多。
“Shining like many millions of suns,
閃耀如千萬個太陽,
He shines like the supreme disk in the east,
他如同東方的至高圓盤般閃耀光芒,
Those in the south and the west,
南方和西方的那些。
And the supreme disk in the north.
以及北方的至高圓盤。
“The light rays that stream forth
「從這位閃耀的世界保護者的每一個毛孔中流出的光明
From each pore of this shining protector of the world
從這位世界的光明保護者的每一個毛孔
Will, each and every one,
意願,每一個,
Make all full moons appear gloomy.
使所有圓月都顯得黯淡無光。
“From each pore in the skin of those who are omniscient,
「從那些具有遍知智慧者皮膚的每一個毛孔,
Light streams forth.
光芒流溢而出。
The light that shines from him illuminates as many worlds
從他身上照耀的光明,照亮了許多世界。
As there are grains of sand in sixty-six Ganges rivers.”
就像六十六條恆河中的沙粒一樣多。

1.9In the morning, the Licchavi boy Ratnajālin told his father Limitless Strength, “Father, last night the god Santuṣita arrived from the Heaven of Joy and encouraged me with a melodious song. Father, I am telling you this so that we can begin the practice of worshiping the Thus-Gone One.”

1.9早上,力士少年寶髻對他的父親無邊力士說:「父親,昨晚兜率天的天神從喜樂天來到這裡,用美妙的歌聲鼓勵我。父親,我告訴您這件事,是為了我們可以開始修習禮拜如來的功課。」

1.10At this point the Licchavi boy Ratnajālin sang these verses to his father Limitless Strength:

1.10這時,力士少年寶髻向他的父親無邊力士唱誦了這些偈頌:

“The captain of all beings, the perfect Buddha,
「所有眾生的領導者,圓滿的佛陀,
The great being inconceivably learned in the ways of the world‍—
這位偉大的聖者,以難以思議的方式深諳世間之理——
Please, may you worship this protector, [F.145.a]
請你禮敬這位保護者,
For such a guide rarely appears in the world.
這樣的引導者很少在世間出現。
“Just like the uḍumbara flower,
「就像優曇缽羅花一樣,
He has a beautiful color and delicious scent and fragrance.
他具有美妙的色澤和芬芳的香氣。
He is stainless and without afflictions.
他是無垢的,沒有煩惱。
Such a perfect flower is hard to find.
這樣完美的花很難找到。
“Father, thus I supplicate you:
「父親,我如此懇求您:
Right now, may you joyfully agree
現在,願你歡喜地同意
To worship the luminous protector of the world
禮敬照耀世界的光明護者
Who perceives the ultimate!”
誰能認識究竟呢!

1.13The Licchavi Limitless Strength was delighted and addressed the Licchavi Siṃha:

1.13力士無邊力士感到歡喜,對著力士獅子說道:

“O Captain, follow my son’s advice
"隊長啊,你就聽我兒子的建議吧"
To worship the Victorious One!”
禮拜勝者!
To worship the Guide, the Lion of the Śākyas,
禮敬導師,釋迦獅子。
And to delight the wonderful youth,
為了讓這位奇妙的年輕人歡喜,
Six hundred million householders set to work.
六百萬個家主開始工作。
Śakra with his thousand divine eyes,
帝釋天以他的千隻天眼,
The powerful gods Brahmā and Īśvara
強大的梵天和大自在天
And Susārthavāha, son of Māra ,
還有魔的兒子蘇薩爾塔瓦哈,
Together with ten million earthly gods,
一起帶著一千萬位地界天神,
All came to the delight of Vaiśālī.
都來到毘舍離的歡喜中。
Here they produced
在那裡他們製造了
Billions of thrones made of gold and silver
數十億個由黃金和白銀製成的寶座
And ornamented with the seven precious substances.
並用七種寶物裝飾。
Each throne had billions of precious items.
每個寶座都有數十億件珍貴物品。
Each side of the thrones was adorned with jewels
寶座的每一側都裝飾著寶石
And had a fine victory banner of the seven precious substances attached.
並且附有用七種珍貴物質製成的精美勝利幡。
The size of the thrones was several leagues.
這些寶座的大小有好幾由旬。
The victory banners were half a league high.
勝利的幡高達半由旬。
On either side of the victory banners
在勝利幡的兩側
Was a platform higher than a league
是一個高度超過一由旬的平台
Made exclusively of a single substance‍—
完全由一種物質構成——
Precious jewels rising more than a league in height.
寶石高聳超過一由旬之高。
In between the thrones divine banners were hung
在眾多寶座之間懸掛著神聖的幡
More than a league long.
超過一由旬長。
The banners featured nets of golden tassels
這些幡上飾有黃金流蘇的網絡。
Adorned with strings of bells.
裝飾著成串的鈴鐺。
Beneath the thrones were well-fastened columns,
寶座下方有堅固牢固的柱子,
More than one billion of them.
超過十億個。
All of these perfect thrones
這些完美的寶座
Were firmly placed, as if bolted to the ground.
牢固地安置,彷彿被固定在地面上。
The surface of the thrones was made of gold‍—
這些寶座的表面是由黃金製成的——
Golden and with silver and beryl,
用黃金、白銀和綠柱石製成的,
Crystal, coral, and emerald too. [F.145.b]
水晶、珊瑚和翡翠也有。
Also, at the bottom and the base
另外,在底部和基座處
Were placed natural pearl parasols,
放置了數以十億計的天然珍珠傘蓋,
Numbering in the billions
數量多達數十億
And colored red with deep red sandalwood.
並用深紅色的赤檀香染成紅色。
Having produced the thrones
生成了這些寶座之後
And the heavenly ornaments, clear as water, on the thrones,
而且天界的裝飾品,清澈如水,置放在那些寶座上,
Golden nets were placed on them
在其上放置了黃金網。
And adorned with gold,
並用黃金裝飾
Silver, beryl, and crystal.
白銀、綠柱石和水晶。
Having produced the ornaments of coral and emerald,
產生了珊瑚和翡翠的裝飾品,
Affixed to those were sweet-sounding bells
附著在那些上面的是聲音甜美的鈴鐺
Resounding with the voice of the Guide.
響徹著導師的聲音。
Fumigants were placed there for veneration.
熏香被放置在那裡供人禮拜。
In the sky above Vaiśālī
在毘舍離的虛空中
Was a canopy sewn of golden thread.
用黃金線縫製的華蓋。
From each and every golden thread
從每一根黃金線
Hung billions of tassels of the finest jewels
懸掛著數十億條最精美的寶石流蘇
And billions of ornamental garlands of pearl
還有數十億條珍珠裝飾花環
Strung with golden thread.
用黃金線串連。
All the Licchavis who lived in the city of Vaiśālī
住在毘舍離城的所有力士
Were joyful, regardless of where they went.
不管到哪裡去,都感到歡喜天。
They covered the ground of the city of Vaiśālī
他們用長達七人身高的布匹覆蓋了毘舍離城的地面。
With pieces of cloth the length of seven men
用七個人身體長度那麼長的布料
Printed with lattices of red sandalwood
用赤檀香的格紋印製而成
And made of well-spun fabrics.
並用紡製精良的織物製成。
On the right side, seventy billion instruments
在右側,有七百億樂器
Of thousands of different varieties rang forth.
發出了千般不同種類的聲音。
On the left side, a further seventy billion
在左邊,另有七百億
Were also engaged in venerating the Lion of the Śākyas.
都在恭敬禮敬釋迦獅子。
Having set forth such a great array,
經過這樣盛大的行列安排,
The Licchavi boy named Ratnajālin
力士族的少年寶髻
Joyfully announced to his parents,
歡喜天向他的父母宣布說:
“I am going before the Buddha.”
「我要去見佛陀。」
This learned one left the city
這位智者離開了城市
And went to where the great victorious lord was staying.
並前往偉大的勝利之主所住的地方。
The young man bowed his head at the feet of this ocean of virtues
這位年輕人在這位德行如海的聖人足下低頭禮敬。
And stood to one side.
站在一旁。

1.31Then the Licchavi boy Ratnajālin left the city of Vaiśālī and went to where the Blessed One was staying. He bowed to the feet of the Blessed One and stood to one side. With him standing there to the side, the Blessed One [F.146.a] delivered a Dharma discourse to the Licchavi boy Ratnajālin that delighted, captivated, and uplifted him, and made him utterly delighted.

1.31於是力士寶髻從毘舍離城出發,前往世尊所在的地方。他向世尊的足下致禮,然後站到一邊。寶髻站在一旁時,世尊為這位力士青年寶髻宣說法,使他歡喜、著迷、提升心靈,令他完全歡喜。

1.32The Licchavi boy Ratnajālin then stood up, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and asked, “Would the Blessed One and his monastic saṅgha agree to take tomorrow’s midday meal at my home?”

1.32力士青年寶髻隨即起身,將披肩搭在一肩上,右膝跪地。雙手合掌向世尊頂禮,並請問道:「世尊及其僧團,能否明日中午來我家裡用齋呢?」

1.33Out of love for the Licchavi boy Ratnajālin, the Blessed One showed his acceptance of the offer by remaining silent. The Licchavi boy Ratnajālin understood that the Blessed One had accepted through his silence, and so he circumambulated the Blessed One three times before taking his leave.

1.33世尊因為對力士寶髻的慈愛,以保持沉默來表示他接受了邀請。力士寶髻領悟到世尊已經通過沉默接受了邀請,於是他繞世尊行走三圈,然後告辭離開。

1.34The Licchavi boy Ratnajālin then entered the city of Vaiśālī along with Śakra who rules the gods, Brahmā who rules the Sahā world, and the god Great Splendor. With enthusiasm and delight, they began to prepare abundant varieties of food. When the night had passed, they set out cushions and decorated Vaiśālī. They then returned to the Blessed One, bowed to him, and stood to one side. The Licchavi boy Ratnajālin then said to the Blessed One, “Blessed One, it is time for the midday meal. If it please you, your meal is ready. The time has come.”

1.34力士寶髻進入毘舍離城,與統領天神的帝釋天、統領娑婆世界的梵天以及大光明天共同進城。他們滿懷熱忱和歡喜,開始準備豐盛的各種食物。待夜晚過去後,他們鋪設座墊並裝飾毘舍離城。隨後返回世尊面前,向世尊頂禮並站在一旁。力士寶髻隨即對世尊說:「世尊,現在到了用午餐的時候。如果合您意,午餐已經準備好了。時辰已到。」

1.35Accordingly, on that morning the Blessed One donned his lower garments and Dharma robes. Bearing his alms bowl, with his infinite saṅgha of monks he rose into the sky to the height of seven men [F.146.b] and traveled to the city of Vaiśālī. As soon as he moved, the transformative power of the Thus-Gone One caused all the worlds of the great trichiliocosm to shake six times as they quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; vibrated, shuddered, and reeled; clattered, rattled, and clanged; and tremored, shook, and convulsed. Thus they shook six times with eighteen omens. He also displayed trillions of miracles as he traveled to the city of Vaiśālī. At that time, trillions of gods scattered and tossed blue, pink, red, and white lotuses, flowers made of precious divine substances, the powdered aloewood of the gods, powdered gems, gold from the Jambu river, and powdered divine gems upon the Blessed One. Trillions of divine instruments resounded. Unfathomable divine ornaments adorned him. In the sky above, a steady rain of red sandalwood powder fell to the depth of a chariot axle.

1.35那時,世尊於清晨穿上下衣和袈裟,持著缽,帶領著無量的比丘僧伽,騰空而起,上升至七人高的高度,前往毘舍離城。當他移動時,如來的神變力量使得大三千大千世界的所有世界震動六次,它們顫動、搖晃、晃動;搖擺、擺動、摧折;振動、震顫、翻滾;嗑嗑作響、隆隆巨響、咔咔作聲;以及震撼、振顫、震蕩。如此震動六次,共有十八種瑞兆。他在前往毘舍離城時,也展現了無數的奇蹟。那時,無數天神散撒青色、粉紅色、紅色和白色的蓮花、由珍貴天物製成的花朵、眾神的細木香粉、寶石粉、閻浮河的黃金,以及細碎的天寶粉於世尊之上。無數的天樂器齊聲鳴響。不可思議的天界莊嚴品裝飾著他。在空中,赤檀香粉如同穩定的雨水般落下,深至車輪軸之深。

1.36The Blessed One then arrived at the Licchavi boy Ratnajālin’s home and sat upon the seat that had been prepared for him along with the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns. Seeing that he had arrived, the Licchavi boy Ratnajālin personally served the Blessed One with an abundance of the finest food, drink, and sweets, to please him and serve him everything he wished for. When the Licchavi boy Ratnajālin noticed that the Blessed One had finished eating, he picked up the alms bowl, offered water, and covered the Blessed One’s hands. [F.147.a] He then dressed the Blessed One with a priceless set of the three Dharma robes. He also dressed the saṅghas of fully ordained monks and nuns and the assemblies of novice monks and nuns with sets of the three Dharma robes. Why? He did this because he was moved by the power of the Blessed One.

1.36世尊隨後來到力士寶髻的家中,坐在為他準備的座位上,與比丘和比丘尼的僧伽,以及沙彌和沙彌尼的大眾在一起。力士寶髻看到世尊已經到達,親自以豐盛的最上等飲食、飲水和甜食供養世尊,讓他歡喜,並供應他所希望的一切。當力士寶髻察覺到世尊已經用完飲食,他拿起缽,奉上清水,並擦拭世尊的雙手。隨後為世尊披上一套無價的三件袈裟。他也為比丘和比丘尼的僧伽,以及沙彌和沙彌尼的大眾披上一套套的三件袈裟。為什麼呢?因為他被世尊的力量所感動而這樣做。

1.37The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “If the Blessed One were to grant me the opportunity to request a teaching, I would like to ask the Blessed Thus-Gone One a few questions.”

1.37力士寶髻少年隨即向世尊請問道:「若世尊允許我請求教法,我願向如來提出幾個問題。」

The Blessed One responded to the Licchavi boy Ratnajālin, “Young man, you may ask the Thus-Gone One anything you are concerned with. Then I shall delight you with teachings that answer your questions.”

世尊回答力士寶髻說:「少年,你可以向如來提出任何你關心的問題。到時候我會用能夠解答你提問的教法來使你歡喜。」

1.38The Licchavi boy Ratnajālin then asked the Blessed One, “Blessed One, in other worlds, are there blessed buddhas that through their previous aspirations have names that, when merely heard, help noble sons and daughters who follow the Bodhisattva Vehicle to end all doubt and hesitation, to become irreversible and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, to gain recollection of past lives, to never have a stingy attitude, to be surrounded by the bodhisattva assembly and to be without the assembly of hearers, to acquire countless trillions of virtues, to satisfy all beings by pleasing all the buddhas, to terrify the māras, to purify all buddha realms, to cleanse the stains in the minds of all beings, [F.147.b] to inspire all beings to the virtuous Dharma, to be protected by the gods, to be considered by the bodhisattvas, to be blessed by the thus-gone ones, to never be separated from the blessed buddhas, to perfect bodhisattva conduct by possessing the finest qualities, to gain the entirety of the 84,000 verbal expressions, to attain the voice of Brahmā , and to gain a voice that is in conformity with all worlds?”

1.38力士寶髻少年又向世尊提問道:「世尊,在其他世界中,是否存在蒙福的佛陀,他們通過過去的願力所得的名號,僅僅聽聞就能幫助跟隨菩薩乘的高貴兒女們消除一切疑惑和猶豫,成為不可逆轉者並圓滿覺悟無上正等正覺,獲得對過去生世的憶念,永遠沒有吝嗇心態,被菩薩僧伽所圍繞而沒有聲聞眾,獲得無數兆的德行,通過取悅一切佛陀來滿足所有眾生,使魔感到恐懼,淨化所有佛國淨土,清除所有眾生心中的污垢,啟發所有眾生趣向具德的法,受到天神的保護,被菩薩們所思念,得到如來的祝福,永遠不與蒙福的佛陀分離,通過擁有最殊勝的品質來完成菩薩的修行,獲得八萬四千種言語表達的完整內涵,證得梵音聲,並獲得與所有世界相應的聲音?」

1.39The Blessed One answered the Licchavi boy Ratnajālin, “Excellent, excellent, young man. Your thought to ask the Thus-Gone One about such subjects reflects excellent eloquence and fine analysis. Thus, listen well, young man, and bear what I say in mind. Then I will teach you.”

1.39世尊答覆力士寶髻說:「善哉,善哉,少年人。你想要詢問如來關於這些主題的想法,反映了優秀的雄辯和精細的分析。因此,少年人,你要仔細聆聽,銘記我所說的話。那麼我將為你開示。」

“Blessed One, I shall do just that.”

「世尊,我就這樣做。」

1.40The bodhisattva Ratnajālin listened as the Blessed One had instructed, and so the Blessed One said, “Young man, to the east of here there is a world called Pearled. Young man, consider this: There are as many peaks of existence as there are grains of sand in the Ganges. And all those too are filled with the smallest possible particles. If a person then came along and carried away one single such particle and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there are smallest particles in all those world systems under the peaks of existence‍—then, young man, by repeating this in the same way for a long time, would that great mass of particles eventually run out [F.148.a] and reach its limit? Now, young man, tell me, would it be easy to consider, count, assess, or determine the places in the universe where that person placed or did not place those particles?”

1.40菩薩寶髻在世尊的指示下聽受,於是世尊說道:「年輕人,在這裡的東方有一個名叫真珠世界的世界。年輕人,請你思考一下:存在的峰頂就像恆河中的沙粒那樣多。所有這些峰頂也都充滿了最細微的微塵。如果一個人前來,拿走其中一個最細微的微塵,並將它放在遠超過所有世界體系中最細微微塵數量那樣多的諸佛國淨土之外的某個地方——那麼年輕人,通過長時間重複以同樣的方式進行這個動作,那堆龐大的微塵最終會耗盡並到達極限嗎?現在年輕人,請告訴我,考慮、計算、評估或確定那個人放置或沒有放置那些微塵的宇宙中的地方是否容易呢?」

1.41“Blessed One, it would not be easy. Blessed One, for that reason, anyone who gets the right sense of this analogy that you have expressed would gain a great degree of understanding.”

1.41「世尊,不容易。世尊,正因為如此,任何人如果能夠正確理解您所表達的這個比喻,就會獲得極大的智慧。」

1.42The Blessed One said, “Young man, if all the worlds in which that person placed a particle, or alternatively the worlds in which that person did not place a particle‍—ranging from the mass of water underlying these worlds up to their peaks‍—were filled with minute particles, and if a second person came along and removed a single particle from them at a time and placed it in a spot past as many trillions of buddha realms as there were minute particles in those worlds, then, young man, by repeating this for a long time, eventually that great mass of particles would become dispersed. Young man, by this way of proceeding, the latter person would travel past nine million nine hundred thousand incalculable numbers of worlds and thus arrive past countless trillions of buddha realms.

1.42世尊說:「少年人,假如那個人放置微塵的所有世界,或者那個人沒有放置微塵的所有世界——從這些世界下方的水層一直到它們的頂峰——都充滿了微塵,如果第二個人來了,一次從這些世界中取出一個微塵,並將其放在超越那些世界中微塵數量一樣多的億兆佛國淨土之外的地方,那麼,少年人,通過長時間重複這樣做,最後那一大堆微塵將會被分散開去。少年人,通過這種方式進行,後來的人將會經過九百九十萬個不可數的世界,並因此到達無數的億兆佛國淨土之外。」

1.43“That is where the world called Pearled is located. There the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight lives, abides, and teaches the Dharma. Young man, those noble sons or daughters who abide in the Bodhisattva Vehicle, who have no doubt regarding the name of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight, [F.148.b] and who trust in my vision, will attain the dominion of a universal monarch after their lives are over. A buddha will appear within their dominions. When they see that thus-gone one, they will perform boundless veneration, practice pure conduct, and master the five types of miraculous abilities. Immediately upon beholding that thus-gone one, they will achieve the hundred-swirled dhāraṇī. They will serve as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges. They will turn away from saṃsāra for an equivalent number of eons. Their minds will be undeluded, and they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Their bodies will become solid like that of Nārāyaṇa. Residing in a single place, they will possess the four necessities. Their bodies will take on golden complexions. They will be adorned with the thirty-two major marks of a great being. They will gain the melodious voice of Brahmā . They will eliminate all unfree states and attain an abundance of leisure.”

1.43「真珠世界就位在那裡。在那裡,如來、阿羅漢、正等正覺佛陀威王光音學莊嚴寶月光佛住在那裡,並且為眾生講說法。年輕人啊,那些安住在菩薩乘中的善男子或善女子,對於如來、阿羅漢、正等正覺佛陀威王光音學莊嚴寶月光佛的名號沒有疑慮,並且信任我的教導,在他們生命結束後,將會獲得轉輪聖王的統治權。在他們的領域內會出現一位佛陀。當他們見到那位如來時,他們將進行無量的禮拜,實踐淨行,並掌握五種神通。在見到那位如來的瞬間,他們將證得百旋陀羅尼。他們將侍奉如同恆河沙數般眾多的佛陀。他們將遠離輪迴相同劫數的時間。他們的心智將不被迷惑,並將圓滿證得無上正等正覺。他們的身體將變得如那羅延天一樣堅實。居住在一個地方,他們將具有四種必需品。他們的身體將呈現黃金色澤。他們將被三十二相所莊嚴。他們將獲得梵天的悅耳聲音。他們將消除所有惡趣,並獲得充足的閒暇。」

1.44In order to elaborate on the meaning of what he had taught, the Blessed One then spoke in verse:

1.44為了闡釋他所傳授的意義,世尊隨後以偈頌說道:

“Those who hear the name of this world protector
"那些聽聞這位世界保護者名號的人
And entertain no doubt,
並且不懷有任何疑惑,
Trusting in what I see,
信靠我所見,
Shall become worthy of veneration.
應當得到禮拜。
“They will attain the eternal dominion
他們將獲得永恆的統治權,轉輪聖王和佛陀的境界。
Of universal monarchs and behold buddhas.
轉輪聖王和禮拜佛陀。
Having beheld them, they will perform
看到他們之後,他們將會進行
Boundless and inconceivable veneration.
無邊且難以思議的禮拜。
“They will always practice pure conduct.
他們將始終修持淨行。
They will realize all forms of miraculous abilities.
他們將證悟所有形式的神通。
Once they see the Buddha, they will achieve
一旦見到佛陀,他們就會成就
The hundred-swirled dhāraṇī.
百旋陀羅尼。
“They will behold as many buddhas
他們將看見如同恆河沙數般眾多的佛陀
As there are sands in the Ganges.
如恆河沙數一樣多的佛陀。
They will abandon saṃsāra
他們將放棄輪迴
For that many billions of eons.
經過那麼多的十億劫。
“Those who hear the name of the world protector
「那些聽聞世界保護者名號的人
Spoken to the assemblies and saṅghas [F.149.a]
向眾人和僧伽說述
Will become undeluded,
將變得不迷惑,
And it will be a cause for awakening to buddhahood.
這將成為覺悟成佛的因緣。
“They will always be like Nārāyaṇa.
「他們將始終像那羅延天一樣。
Residing in a single place, they will possess the four necessities.
住在一個地方,他們將擁有四種必需品。
Their bodies will be golden colored
他們的身體將呈現黃金色澤
And display the thirty-two marks.
並顯現三十二相。
“Those who hear his name
「聽聞他的名字的人們
And prostrate with their five points
並且用五體投地的方式禮拜
Will permanently gain the voice of Brahmā
將永遠獲得梵音聲
And abandon the unfree states.
並且遠離惡趣。
“Those who hear the name of this world protector
「那些聽聞這位世界保護者的名號的人
And entertain no doubt
並且不懷疑
Will not shy away from awakening.
不會迴避覺悟。
They shall never have any hesitation.
他們永遠不會有任何猶豫。
“Those who remember the victor’s name
「那些憶念勝者名號的人們
For a full seven days and nights
整整七天七夜
Will purify the infinite seeing eyes
將淨化無窮的見聞眼
Praised by the buddhas.
受到諸佛陀的讚歎。
“They shall refine the eyes of flesh
「他們將淨化肉眼
Into the eyes of a god.
化為天神的眼睛。
They will perceive as many buddhas
他們將會認識到如恆河中沙粒般數量眾多的佛陀。
As there are grains of sand in the Ganges.
如恆河中的沙粒那樣眾多。
“They will venerate each of them
"他們將崇敬每一位佛陀
And receive teachings from each as well.
並且從每位佛陀那裡接受教法。
Seeing all the buddhas with their own eyes,
用自己的眼睛看到所有的佛陀,
They will bring comfort to all humanity.
他們將為全人類帶來慰藉。
“Those who hear the name of this thus-gone one
「那些聽聞這位如來的名號的眾生」
Have already offered unfathomable service
已經向佛陀們獻上無量的服務
To the buddhas,
對佛陀,
All of whom they will recollect.
他們都將憶念起這些如來。
“If his name is relayed
「如果他的名字被傳述
Before any being at all,
在任何眾生之前,
When those other beings hear this name,
當那些其他眾生聽到這個名號時,
They too will definitely proceed to awakening.
他們也必定會趨向覺悟。
“By generating faith in this buddha,
「通過對這位佛陀生起信心,
The unfree states are dispelled,
惡趣被消除了,
While by engaging in debate and quarreling,
而通過從事辯論和爭執,
One will be born into the unfree states.
就會投生到惡趣。
“Once beings have heard
「一旦眾生聽聞了
The name of this great sage,
這位大聖者的名字,
They shall no longer be interested
他們將不再對辯論和爭執感興趣。
In debate and quarreling.
在辯論和爭吵中。
“The actions that lead to the Hell of Ultimate Torment,
「導致無間地獄的業行,
Which could last for eons,
可能會持續許多劫之久,
As well as the actions that produce a simple headache‍—
以及會導致頭痛的行為——
All such actions will not ripen for these beings.
所有這些行為都不會在這些眾生身上成熟。
“They shall not be burned by fire,
「他們不會被火燒傷,
Nor drown in water.
也不會溺水。
Even when they draw the ire of the king,
即使他們惹怒了國王,
It shall be quickly assuaged. [F.149.b]
它將迅速平息。
“Those who remember this sage’s name
「那些記得這位賢者名號的人
Shall be spared many illnesses
將獲得許多疾病的豁免
Including blindness, defective sight,
包括失明和視力缺陷,
Paralysis, hunchback, and decrepitude.
癱瘓、駝背和衰弱。
“Evil and malevolent
「邪惡且惡意的
Yakṣas, gandharvas, asuras,
藥叉、乾闥婆、阿修羅,
Kumbhāṇḍas, rākṣasas, and humans
甕形鬼、羅剎和人類
Shall be unable to harm them.
將無法傷害他們。
“Those who remember this sage’s name
那些憶念這位聖者名號的人
Shall be favored and preferred
將被鬼、乾闥婆、藥叉所偏愛和尊崇
By all the bhūtas, gandharvas, yakṣas,
被所有的鬼、乾闥婆、藥叉所保護。
Nāgas, and gods.
龍和天神。
“Those who hear this protector’s name
「那些聽到這位護法的名號的人
Shall swiftly attain vast accumulations,
將迅速證得廣大的功德聚集。
Sublime voices, and absorption.
殊勝的聲音,以及三昧。
Their myriad virtues will be renowned.
他們眾多的德行將會聞名於世。
“Having heard this world protector’s name
「聽到這位世界保護者的名號
Without doubting it,
不懷疑地
They will hew to awakening
他們將堅守覺悟
Throughout all their subsequent lives.
在他們隨後的所有生命中。
“Those who hear this great sage’s name
「那些聽聞這位大聖者名號的人
Shall uphold and preach
他們將要維持並傳揚 善說法的途徑
The way of the well-spoken Dharma
善說法的途徑
Taught by the buddhas who have gone beyond anguish.
由超越苦難的佛陀所教導的。
“They shall uphold the teachings
他們將會堅守佛陀所教導的善說法
Well spoken by all the buddhas.
為眾佛陀所善說。
They shall manifest the supreme array
他們將顯現最高的莊嚴
And serve all the buddhas.
並侍奉所有的佛陀。
“Once they pass away,
「一旦他們涅槃後,
They will swiftly behold myriad buddhas
他們將迅速見到無數的佛陀
And uphold the teachings
並堅守教法
Spoken by the buddhas.
由諸佛陀所說。
“Those who hear this protector’s name
那些聽聞到這位保護者名號的人
Shall earnestly train and establish
應當認真修習並且確立
Millions of beings on the path,
修行路上的無數眾生,
Bringing them all to awakening.
使他們全都達到覺悟。
“Those who trust what I have seen
「那些相信我所見證的人
Shall uphold the teachings
將會奉持教法
Of all the buddhas, the protectors,
在所有的佛陀,這些保護者之中,
And additionally venerate the buddhas.
並且還要尊敬諸佛陀。
“Those who have faith in this buddha’s wisdom,
「那些對這位佛陀的智慧有信心的人,」
Trusting in what I have seen,
信賴我所見到的,
Shall be liberated from many fetters.
將獲得從許多束縛中的解脫。
They will cross the abyss and become fearless.
他們會渡過深淵,變得無懼。
“Whosoever abandons the sublime Dharma
「凡是捨棄殊勝的法
Is among Māra ’s ranks.
是魔的同黨。
“The body hairs of every being
「每一個眾生的身毛
Who migrates among the five types of beings
誰在五類眾生中輪迴
Could be consolidated
可以合併
Within one hair on the teacher’s kneecap.
在師傅膝蓋上的一根汗毛裡面。
“From a single pore
「從一個毛孔
Of the protector, the guardian of the world, [F.150.a]
保護者、世界的守護者,
As many rays of light as there are
光線數量如同恆河中的沙粒一般多。
Grains of sand in the Ganges stream forth.
恆河中的沙粒般眾多的光芒流射出來。
“Those who trust in the infinite light
「那些信賴無量光佛的人
Of the world protector
世界保護者的
Shall in one life behold many buddhas‍—
將在一生中見到眾多佛陀——
Millions of buddhas.
無數的佛陀。
“Those who hear the teaching
「那些聽聞法教的人
Of this discourse by the Dharma king
這部法王經典
And never doubt it
永遠不要懷疑它
Shall become like me.
將成為像我一樣。
“Those who hear the teaching
聽聞這部經典的人
Of this discourse in Vaiśālī
此經典乃在毘舍離所說
Shall themselves preach it to others
將會自己對他人宣說它
At a later time.
在後來的時間。
“Those who preach this widely
「那些廣泛宣說這部經典的人
Shall come to pervade as many worlds
將會遍佈於如恆河沙粒般眾多的世界
As there are grains of sand in the Ganges
如同恆河中的沙粒一樣多
With a single burst of light.
以單一道光芒。
“One may fill with gold
「可以用黃金填滿
All the buddha realms,
所有的佛國淨土,
The numbers of which defy counting,
其數量無法計算,
And offer it to the world protectors.
並將其獻給世界保護者。
“Yet, in comparison, those who hear this name
「然而相比之下,那些聽聞此名號的人
And who are truly delighted by it
而且對此感到真誠歡喜的人
And utter their homage to the buddhas
並向諸佛陀敬禮
Obtain inconceivably more merit.
獲得不可思議的更多功德。
“The mass of merit gained
「所獲的功德之量
By repeatedly paying homage
透過反覆敬禮
To all the world protectors
對所有世界保護者
Cannot be expressed by any measure.
無法用任何措施來表達。
“Those who hear the world protector’s name
聽聞世界保護者名號的人
And do not hesitate about it
對此不要遲疑
Will have their bodies filled with light
將會身體充滿光明
And become like precious gems.
並且變得如同珍貴的寶石一般。
“After they have passed beyond,
「當他們超越之後,
Those who remember the name of the sage
那些憶念聖賢名號的人
Will have the sweet scent of divine red sandalwood
他們的口中將散發出神聖赤檀香的甘美香氣。
Waft from their mouth.
從他們的口中飄散出來。
“Those who hear the name
那些聽聞名號的人
Of the Buddha, the protector, the essential being,
佛陀,保護者,本質之存在,
Will have light stream from their pores,
將會從毛孔放射出光芒,
Beautifying their bodies.
莊嚴他們的身體。
“In all of their ensuing lives
在他們所有後續的生命中
They will become deeply learned.
他們將變得深富學問。
They will retain their unfathomable erudition,
他們將保持他們深不可測的博學。
Just like Ānanda does for the Buddha.
就如同阿難對佛陀所做的一樣。
“When they behold the one who illuminates the world,
「當他們看到照亮世界的那一位時,
They will attain boundless happiness.
他們將獲得無邊的快樂。
As they engage in bodhisattva conduct,
當他們從事菩薩的修行時,
They will recall all their lives.
他們將會回憶起自己的所有過去生。
“Even when they see the victors’ heart sons,
「即使當他們看到勝利者的菩薩時,
They will attain boundless happiness. [F.150.b]
他們將獲得無邊的快樂。
They will make extensive offerings
他們將做出廣泛的供養
With incense, flowers, and ointments.
以香、花和油膏進行供養。
“This does not include those who do not remember
「這不包括那些不記得的人」
The name of this world protector when it is spoken,
這位世界保護者的名字被說出時,
Or those who are on Māra ’s side,
或者那些站在魔一邊的人,
Or those who have previously been extremists.
或者那些曾經是極端主義者的人。
“As I have taught this Dharma way,
「如我所教導的這個法的道路,」
Those who have heard it now
那些現在聽聞的人
Shall also receive this discourse in their hands
將來也會在他們手中得到這部經典
In a future life.
在未來的生世中。
“Those who hear the explanation
「那些聽到解說的人
Of this sublime discourse
這部殊勝的經典
Have previously venerated and served,
曾經恭敬供養過的,
And they shall receive it in their hands again.
他們將再次親手獲得它。
“Those who make aspirations
「那些發願的人
Shall, in a future life,
將在未來世生中,
Receive into their hands
在他們的手中接收
This discourse spoken by the Dharma King.
這部經典是由法王所宣說的。
“Having faith in this discourse
「對這部經典有信心
Brings even more merit
帶來更多的功德
Than honoring countless buddhas
勝於供養無數佛陀
With a one-pointed mind.
用一心一意的心念。
“They forever will have beautiful bodies and lots of merit
他們將永遠擁有美麗的身體和眾多的功德
And be fearless and wealthy.
並且無所畏懼且財富豐富。
They will be mindful
他們將會正念現前
And ornamented with the major marks.
並且具足三十二相。
“Thus, having heard
「因此,聽聞了
The teaching of this discourse,
這部經典的教導,
In the future retain it, teach it,
將來要保持它、教導它、
And explain it to others!
並向他人講解和解釋它!
“Those who have honored hundreds of thousands
「曾經恭敬供養過數百萬位
Of buddhas, universal monarchs,
佛陀、轉輪聖王的
Shall also in the future
在未來也會如此
Have vision free from doubt.
具有沒有疑惑的視野。
“Those who have performed service
「那些曾經供養過
For countless world protectors in the past
對於過去無數的世界保護者
Will trust what they hear and see
將會相信他們所聽到和看到的
Of this world protector.
這位世界保護者的。
“Those who hear his name
「那些聽到他的名號的人們
Will actualize the form of a buddha.
將成就佛陀的色身。
They will guard the teachings
他們將守護法教
And the sublime Dharma of all the buddhas.
和所有佛陀至高無上的法。
“However, those who abandon the teachings of awakening
「然而,那些放棄覺悟之法的人
Shall become like sheep‍—mute and with poor eyesight,
將會變得像羊一樣——沉默無言,視力低劣。
Or even with no eyes at all
或者根本就沒有眼睛。
For millions of eons.
歷經百萬劫。
“Compared to destroying countless caityas,
相比摧毀無數的塔廟,
With one’s own hands,
用自己的雙手,
It is a far viler deed
這是一個比摧毀無數塔廟還要更加卑劣的行為
To abandon this discourse.
捨棄這部經典。
“Thus when, at a future time,
「因此,在未來的時候,
You attain that which I am preaching, [F.151.a]
你將證得我所宣講的這部經典。
Do not harbor any doubt
不要心存任何疑慮
About the unsurpassed wisdom of the buddhas.
關於佛陀無上的智慧。
“Once you have heard this discourse,
「一旦你聽聞了這部經典,
Perform respectful veneration
進行恭敬的禮拜
With flowers, incense, streamers,
用花、香、綬帶,
Parasols, and powders!”
傘蓋和香粉!
Then, with his soft and supple hands,
然後,用他柔軟靈活的雙手,
The Thus-Gone One
如來
Repeatedly caressed
一再撫摸著力士男孩的頭。
The Licchavi boy’s head.
如來用他柔軟溫暖的手反復撫摸力士男孩的頭。
After this, the gods
之後,天神們
Made a loud cry
發出了大聲的呼喊
And scattered pleasing divine flowers,
並散灑令人歡喜的天神之花,
Filling the realm.
充滿了整個天地。
The gods, having remained in the sky,
天神們留在天空中,
Then sang countless songs.
然後唱起了無數首歌曲。
Millions of brahmā gods
數百萬位梵天天神
Cast down a rain of red sandalwood powder.
灑下赤檀香粉的雨。
When Ratnajālin heard this discourse
寶髻聽聞此經典時
Spoken by the Thus-Gone One,
由如來所說。
He was pleased and delighted,
他感到歡喜滿足,
And spoke these words to the Thus-Gone One:
並向如來說出了這些話:
“In the future,
「未來時,
I will become a monk
我將成為比丘
And fearlessly preach this discourse
並勇敢地宣傳這部經典
In towns and villages.
在城鎮和村莊裡。
“I will act according to the Buddha’s teaching,
「我將按照佛陀的教導行動,」
Which the perfect Buddha has spoken so gloriously.
完美的佛陀曾如此光榮地宣說的教法。
Traveling millions of leagues
旅行百萬里
I will preach the way.
我將宣說佛法。
“I will serve all the gods, nāgas,
我將侍奉所有的天神、龍
And kinnaras,
以及乾闥婆,
And other non-human beings,
以及其他非人類的眾生,
Satisfying them with the gift of Dharma.”
用法的禮物來滿足他們。
When this unsurpassed discourse
當這部無上經典
Was taught by the Buddha,
由佛陀開示,
The assembly of asuras celebrated
阿修羅的聚集次慶了
And scattered countless flowers.
並散落無數的花。
A single hair of the Dharma King,
法王的一根毛髮,
The Lion of the Śākyas,
釋迦獅子,
Who is the supreme being in all buddha realms,
在所有佛國淨土中誰是最高的存在,
Illuminated all the realms.
照亮了所有的佛國淨土。
Then, the tongue of the Teacher,
那時,師傅的舌頭,
The great being, the essential being,
偉大的眾生,本質的眾生,
Emerged and covered millions of realms
顯現出來並籠罩著數百萬個領域
As numerous as the grains of sand in the Ganges.
如同恆河中沙粒一樣眾多。
As the Thus-Gone One covered millions of realms
如來遍覆了數百萬個世界
Throughout the ten directions of the universe,
遍滿十方宇宙,
The youth Ratnajālin,
寶髻少年,
As well as other heroes and Licchavis
以及其他英雄和力士
Numbering six hundred million,
數量達到六億之多,
Arrived saying, “Please teach us!”
來到師傅面前說:「請為我們開示教誨!」
The Teacher then introduced [F.151.b]
師傅隨後為他們宣說了法。
The Dharma to them all.
師傅向他們宣說了法。
The buddhas gift every form of happiness,
佛陀賜予一切形式的快樂,
And their eyes are unimpeded.
他們的眼睛沒有障礙。
The countless thus-gone ones
無數的如來
Have abandoned doubt about awakened qualities.
已經放棄對覺悟品質的懷疑。
The buddhas’ wisdom is unimpeded‍—
佛陀的智慧是無礙的——
It perceives the three times.
它認知三時。
Given that they have dominion over all phenomena,
因為他們對所有現象都具有統治力,
There is nothing unknown to the buddhas.
佛陀對一切事物都沒有不知道的地方。
The Guide of Humans preaches
人類的引導者說法
That the aggregates are nonexistent.
蘊不存在。
The four elements are as if hollow,
四大元素就像是空心的一樣,
And nowhere are there sounds to be attached to.
而且沒有任何地方有聲音可以被執著。
The essence of the aggregates
蘊的本質
Of form, feeling, perception,
色、受、想,
Thoughts, formations, and consciousness
思想、行和識
Should be known to be nonexistent.
應該被認知為不存在。
Just as the Buddha has taught,
正如佛陀所教導的,
If one distinguishes the aggregates,
如果一個人能夠分辨各種蘊,
One will swiftly attain the dhāraṇīs
將會迅速證得陀羅尼
And become undeluded.
並且變得不再迷惑。
All phenomena are void‍—
一切現象都是空的——
All of them are empty and without self.
它們全都是空,沒有自我。
Of this there can be no debate or delusion.
對此沒有任何爭論或迷惑的空間。
This is what the Thus-Gone One has taught.
這是如來所開示的。

1.120“Young man, located in the south, past twelve buddha realms reckoned as twice the number of smallest particles in the previous analogy, there is a world called Adorned by the Moon. There resides the thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Knowledge of Floral Light Displays. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Bodhisattva Vehicle hear the name of the blessed one, the thus-gone one King of Knowledge of Floral Light Displays‍—as long as they do not doubt this but trust in my vision‍—they will achieve the absorption of emitting light rays once they have passed away. They will become knowledgeable in ten thousand countless trillions of methods to gain absorption. [F.152.a] They will become knowledgeable in sixty countless trillions of dhāraṇī methods‍—from the oceanic dhāraṇī to the precious treasury dhāraṇī. They will be undeluded in this regard until reaching final awakening. When they die, ten million buddhas will come from the east and reveal themselves, and the same will occur from all other directions. They will retain the Dharma that these blessed buddhas teach. Until they reach awakening they will not lose this Dharma way. Having worked to turn away from cyclic existence for five hundred eons starting from the time they began as bodhisattvas, they will reach unsurpassed and perfect awakening.”

1.120「年輕人,在南方方向,超越十二個佛國淨土,這十二個佛國淨土的數量是之前比喻中最細微粒子數量的兩倍,有一個世界名叫月莊嚴世界。那裡住著花光知識王佛,他是如來、值得尊敬的、圓滿的佛陀。他現在活著,安樂地為眾生講授法。年輕人,那些居住在菩薩乘中的貴族兒子或女兒,如果他們聽到世尊、如來花光知識王佛的名號,只要他們對此不懷疑,而是信任我的所見,在他們去世之後,就會獲得發出光明的三昧。他們將掌握一萬無數兆種獲得三昧的方法。他們將掌握六十無數兆種陀羅尼的方法——從海藏陀羅尼到寶藏陀羅尼。在這些方面他們不會迷惑,直到達到究竟覺悟。當他們死亡時,一千萬尊佛陀將從東方而來並顯現自身,其他所有方向也將發生同樣的情況。他們將保留這些世尊佛陀所教授的法。直到他們達到覺悟,他們不會失去這個法的道路。在從他們開始成為菩薩那時起,經過五百劫遠離輪迴的修行後,他們將達到無上圓滿的覺悟。」

1.121The Blessed One then expressed this in verse:

1.121世尊隨後用偈頌表達了這個意思:

“Hearing the name of this protector,
「聽聞這位世界保護者的名號,
The lord of humans, the world protector,
人類之主、世界保護者,
They will eliminate five hundred eons
他們將消除五百劫的輪迴。
Of cyclic existence.
的輪迴。
“When death comes to those noble sons and daughters,
「當死亡降臨到那些高貴的兒女身上時,
Millions of buddhas will appear to them.
無數的佛陀將呈現在他們面前。
Having seen them, paying homage with their faculties,
見到他們後,用他們的能力向他們敬禮,
They will listen to the Dharma and retain it.
他們會聽聞法,並且受持於心。
“When they hear that thus-gone one’s name
「當他們聽聞那位如來的名號時
And engage in sacred practice,
並從事於神聖的修行,
They will not waste the Dharma taught by them‍—
他們不會浪費由他們所教導的法——
Even for millions of eons.
即使經過數百萬劫的時間。
“By proclaiming the name of this buddha,
「通過宣說這位佛陀的名號,
They will attain seventy thousand
他們將獲得七萬
Absorptions known as precious,
被稱為珍貴的三昧,
And they will proclaim millions of virtues.
他們將宣說百萬種德行。
“Those who apprehend the name of this sage
「那些領悟這位聖者的名號的人
Will come to abide
將會來此安住
In countless millions
在無數的百萬
Plus sixty million absorptions.
再加上六千萬個三昧。
“Thus, when heroes of equilibrium
「像這樣,當平等的英雄們
Engage in bodhisattva conduct,
從事菩薩的修行。
They establish many thousands of beings
他們建立了許多千數的眾生
In supreme awakening.
在最高的覺悟中。
“Until reaching perfect awakening,
直到達到圓滿覺悟,
They will not engage in desirous conduct.
他們將不會從事淫欲行。
The beings to whom they teach the name of this buddha
他們所教導其名號的眾生
Will also turn away from desire.
也將遠離淫欲。
“Those who hear the name of this buddha [F.152.b]
「那些聽聞這位佛陀的名號的人
And teach it to all beings
並向一切眾生宣說它。
Will never again enter unfree states;
永遠不會再進入惡趣。
It will not be hard for them to find leisure.
他們找到閒暇將不會困難。
“By pleasing the excellent buddhas
「通過使眾多傑出的佛陀歡喜」
That appear,
出現的
They will abandon all the unfree states
他們將會捨棄所有的惡趣
That I have described.
我所描述的。
“Young man, if you were to understand
年輕人,如果你能夠領悟
What the guide knows,
引導者所知道的,
Once you knew the name of this teacher,
一旦你知道了這位師傅的名字,
You would spread it throughout the ten directions.
你就會在十方之中傳播它。
“Thus, young man,
「這樣,年輕人,
If you share this name with others,
若你將這個名字與他人分享,
You will acquire genuine awakening
你將獲得真正的覺悟
And become a protector of the world.
並成為世界的保護者。
“Those who hear this buddha’s name,
「那些聽聞這位佛陀的名號的人,
Remember it without distraction,
不分散心念地記住它,
And share it with others,
並與他人分享。
Will guard their awakening.
將會守護他們的覺悟。
“Those who hear this discourse
聽聞這部經典的人們
And teach it to others
並將其教導給他人
Will guard these teachings
會守護這些教法
Of the well-spoken Dharma way.”
善說法道。

1.134“Young man, located in the west, past worlds numbering three times the number of smallest particles in the previous analogy, there is a world called Citraratna. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha King of Blossoming Sal Tree Flowers lives. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one King of Blossoming Sal Tree Flowers‍—as long as they do not doubt this but trust in my vision‍—they will acquire five qualities once they have passed away. What are these five? When their bodies are destroyed, buddhas will appear and they will attain the position of a universal monarch, the five forms of miraculous abilities, the recall of Dharma teachings, the thousand-swirled dhāraṇī, and the thirty-two marks of a great being until they attain awakening. They will achieve these five qualities.”

1.134「年輕人,在西方,超過前面比喻中最小微塵數量三倍的過去世界之外,有一個世界叫做雜寶世界。那裡有一位如來、阿羅漢、正等覺者娑羅華王佛住世。他仍然活著並傳授法。年輕人,當那些奉行大乘的善男子或善女人聽到娑羅華王佛如來的名號時——只要他們不懷疑,而是相信我的親眼所見——他們在身體滅壞之後,就能獲得五種功德。這五種是什麼呢?當他們的身體滅壞時,佛陀會出現,他們將成為轉輪聖王,具備五種神通,能夠回憶法教,獲得千輻輪陀羅尼,以及三十二相,直到他們證得覺悟。他們將成就這五種功德。」

1.135The Blessed One then expressed the meaning of this in verse: [F.153.a]

1.135世尊隨後用偈頌表達了這個意思:

“Those who hear the name of this leader of men, this protector,
「聽聞此位人中領導者、保護者的名號者,」
And are faithful, without hesitation,
並且具有信心,毫不猶豫,
Will acquire these five qualities,
將會獲得這五種功德,
Which shall not be lost until they attain awakening.
直到他們獲得覺悟為止,這些品質都不會喪失。
“They will gain a golden-colored appearance,
「他們將獲得金色的容貌,
The supreme knowledge of a universal monarch,
轉輪聖王的至高智慧,
Merit rivaling that of Nārāyaṇa,
功德等同那羅延天,
And the unceasing turning of the wheel of the sacred Dharma.
以及聖法之輪的不間斷轉動。
“They will be fortunate and have a thousand sons
「他們將得到幸運,擁有一千個兒子
Who are heroic and courageous, capable of defeating their opponents.
那些英勇且有勇氣,能夠戰勝對手的人。
Adorned with marks, their bodies will have perfect limbs.
他們的身體將被標記所莊嚴,具有完美的肢體。
Therefore, their power will resemble that of a supreme ruler.
因此,他們的力量將如同至高無上的統治者一樣。
“They will have many thousands of queens
「他們將擁有數千位皇后
Who are fine and beautiful, with golden complexions.
容貌姣好美麗,擁有黃金色的膚色。
Going late to bed and rising early,
晚睡早起,
They will never cause their supreme rulers any sorrow.
他們永遠不會給他們的最高統治者帶來任何悲傷。
“The vassals, ministers, and major householders
「諸位藩屬、大臣和主要的家長們
Living in his realm
住在他的領地中
Will never cause the king any grief when they meet.
在他們相見時,永遠不會給國王帶來任何悲傷。
Their merit will even be greater than that.
他們的功德甚至會更加殊勝。
“Even the crafty gods will find them difficult to match.
「連狡詐的天神都會覺得難以匹敵。」
All the yakṣas and nāgas living in the human world
所有住在人間的藥叉和龍
And all the other beings living in his realm
以及所有住在他領域中的其他眾生
They will establish at the seat of awakening.
他們會在覺悟之座上確立自身。
“Their dominion will expand and the harvests grow bountiful.
他們的領域將會擴展,收穫也會變得豐盛。
Their realm will be happy and buddhas will appear.
他們的國土將會幸福安樂,佛陀將會出現。
They will perform sacred worship of them.
他們將對他們進行供養。
The land of the king will be free from malice.
國王的領地將遠離惡意。
“Even those scholars who hear the perfect name of this buddha,
「即使那些聽聞這位佛陀完美名號的學者,
Yet doubt it or become displeased with it,
然而對此心生懷疑或不悅,
Will benefit from the perfect Dharma
將受益於完美的法
In the sublime discourse that I have spoken today.
在我今天所宣說的殊勝經典中。
“However, this is not the case for those who abandoned the Dharma
「然而,對於那些放棄了法的人來說,情況並非如此
Of previous victors, or those in the grip of demons,
過去勝者的法,或那些被惡魔控制的人,
Or those who in the past despised
或者那些過去曾經輕視的人
The essential beings, the perfect victors.
本質的眾生,圓滿的勝者。
“Young man, those who haven’t witnessed the delights
「年輕人,那些沒有見過歡喜
Of the royal palace and this realm of the Licchavis
力士王宮及其領域的
And who haven’t seen me [F.153.b]
以及沒有見過我的人
Will harbor doubts when they hear the name of this buddha.
當他們聽到這位佛陀的名號時,將心懷疑惑。

1.145“Young man, located in the north, past sixty buddha realms reckoned as thrice the number of smallest particles in the previous analogy, there is a world called Covered with a Jewel Net. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha Pure Moon Disk lives. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one Pure Moon Disk‍—as long as they do not doubt this but trust in my vision‍—they will obtain the absorption called source of jewels and behold as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges once they have passed away. For as many millions of eons, they will turn away from cyclic existence. Such beginning bodhisattvas will reach unsurpassed and perfect awakening. They will also attain the absorption called pleasant melody. They will not turn away from unsurpassed and perfect awakening.

1.145「年輕人,向北方,超越六十個佛國淨土——其數量相當於之前比喻中最小微塵數量的三倍——有一個世界叫做寶網莊嚴世界。在那裡,如來、應供、圓滿成就的佛陀淨月輪佛住在那裡。他活著且安樂,正在傳授法。年輕人,當那些居住在大乘法道中的貴族之子或貴族之女聽聞如來淨月輪佛的名號時——只要他們對此不懷疑,而是相信我的所見——他們將獲得名為寶石之源的三昧,並在往生之後看到如同恆河沙粒那麼多的佛陀。經歷那麼多百萬劫的時間,他們將遠離輪迴。這樣的初發菩薩將達到無上圓滿的覺悟。他們也將獲得名為悅耳樂音的三昧。他們不會從無上圓滿的覺悟轉身離開。」

1.146“Should women hear the name of the blessed thus-gone one Pure Moon Disk without feeling any hesitation or doubt and with trust in my vision, they will abandon their female faculties and gain male faculties once they have passed away. They will establish many beings in unsurpassed and perfect awakening. They will achieve the absorption called pleasant melody. They will not turn back from unsurpassed and perfect awakening.”

1.146「若女人聞淨月輪如來世尊之名,不生猶豫疑惑,信受我的所見,命終後將捨棄女性之身,獲得男性之身。她們將使許多眾生證得無上圓滿的覺悟。她們將獲得名為悅意妙音的三昧。她們將不退失無上圓滿的覺悟。」

1.147The Blessed One then expressed this in verse:

1.147世尊隨後以偈頌表達了這一內容:

“Those who hear the name of this sublime human
「那些聽聞這位殊勝人物之名的人
And do not doubt it
而且不要懷疑它
Will, after as many eons as there are grains of sand in the Ganges, [F.154.a]
經過恆河沙數般多的劫,
Abandon rebirth and change to a state free from anguish.
捨棄輪迴,轉變為無苦的境界。
“They will behold and venerate
"他們將看到並尊敬
Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.
數量如同恆河沙粒般眾多的佛陀。
All those buddhas they will venerate
他們將會頂禮所有那些佛陀
In a single life, as the victors pass beyond anguish.
在一個生命中,當勝利者超越苦難時。
“Those who hear the name of this leader of men
那些聽聞這位人類領袖之名的人
As they engage in the perfect actions of sacred awakening
當他們從事於圓滿的覺悟聖業時
And remember it without ever doubting it
並且要牢牢記住這一點,永遠不要懷疑它
Will achieve a similar exalted state.
將獲得同樣的殊勝境界。
“Those who hear the name of this supreme human
「那些聽到這位至高人類的名號的人
And do not doubt it at all
並且完全不要懷疑它
Shall obtain self-existing wisdom, buddhahood itself,
將獲得自我圓滿的智慧,佛陀本身的境界。
And skillfully attain the absorption called pleasant voice.
並且善巧地證得稱為悅音的三昧。
“As they engage in the perfect actions of sacred awakening,
「當他們從事神聖覺悟的圓滿行為時,
They will achieve the faculties of a pure individual.
他們將獲得清淨個體的各種能力。
They will be beautiful and endowed with all qualities‍—
他們將會美麗莊嚴,具足一切功德。
Such distinctions they will attain.
他們將獲得這樣的區別。
“They will shine in all directions
他們將在四面八方放光照耀
And proceed to countless millions of realms.
並前往無數百萬個境界。
As they behold the great sage engaging with the world,
當他們看見大聖者與世界相互交融時,
They will escape anguish and later discover awakening.
他們將逃離苦難,之後發現覺悟。
“Having heard the name
「聽聞名號
Of that great lord, that thus-gone one,
那位偉大的主人,那位如來,
They will attain such distinctions as perfect miraculous powers,
他們將獲得完美的神通等殊勝成就,
And also the desire to attain awakening.
以及想要證得覺悟的願望。
“Having developed interest in immaculate awakening,
「已經對於清淨的覺悟生起了興趣,
They will share the name of the victor with others.
他們將與他人共享勝利者的名號。
They will obtain virtues similar to his‍—
他們將獲得與他相似的德行——
As brilliant as the full moon.
如同滿月般燦爛。
“Such learned persons will establish
"如此的學者將會建立
Fathomless multitudes of beings in supreme awakening.
無量無邊的眾生都將證得究竟的覺悟。
Like the chariot of the moon in the sky,
如天空中的月輪戰車一樣,
They will be beautiful and shine brightly.
他們將會容貌美麗,光芒璀璨。
“Those who remember the name of this victor
「那些憶念這位勝者名號的人
Will have bodies that are just as beautiful.
將擁有同樣美好的身體。
Yet some scholars who hear the name of this victor
然而,有些學者聽到這位勝者的名號
Might doubt it, finding displeasure in it.
可能會對此懷疑,對此感到不滿。
“As they engage in the perfect actions of sacred awakening,
「當他們致力於覺悟的完美行為時,
These teachings will be helpful for them.
這些教法對他們會有幫助。
Due to the supreme great sage who engages with the world,
因為那位與世間互動的至高大聖者,
Such scholars will not come to ruin. [F.154.b]
這樣的學者不會走向衰敗。

1.158“Young man, located below us, past ninety-nine times the number of particles in the previous analogy, there is a world called Lord of the Supreme Banner. There resides the thus-gone, worthy, perfect Buddha King Who Is Peaceful and Splendorous in His Learning and Rich in Melody. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one King Who is Peaceful and Splendorous in His Learning and Rich in Melody‍—as long as they do not doubt this but trust in my vision‍—they will achieve the absorption called utterly illuminating once they have passed away. At the time of death, they will see trillions of buddhas. In all directions, as in the east, they will see trillions of buddhas. They will retain all the Dharma teachings given by these blessed buddhas. Until reaching awakening, they will be blessed by trillions of buddhas. Such beginning bodhisattvas, having turned from cyclic existence for ninety-nine trillion eons, will reach unsurpassed and perfect awakening.”

1.158「少年啊,在我們下方,超過前面比喻中微塵數量九十九倍的距離之外,有一個世界叫至妙幢世界。那裡住著如來、應供、正遍知的寂靜學輝音王佛。他現在還活著,正在教導法。少年啊,當那些安住於大乘的善男子或善女人聽聞寂靜學輝音王如來的名號時——只要他們不懷疑,而是信任我的見解——他們在命終之後,就會證得稱為究竟照明的三昧。在臨終時,他們會看到無數的佛陀。在各個方向,就像在東方一樣,他們會看到無數的佛陀。他們將保留這些世尊佛陀所教導的所有法。直到證得覺悟為止,他們將受到無數佛陀的護佑。這樣的初發心菩薩,經歷了九十九兆劫的輪迴之後,就會證得無上圓滿的覺悟。」

1.159The Blessed One then expressed the meaning of this in verse:

1.159世尊隨後用偈頌表達了這個意思:

“Those in this world who hear the supreme name
「在這個世界裡聽聞至高名號的眾生
Of this buddha with an ocean of virtues
這位具有德行大海的佛陀 必將迅速行持無上的禮拜
Will swiftly perform unsurpassed veneration
將迅速進行無上的禮拜
Of one hundred billion buddhas.
一百億位佛陀。
“Once they have venerated these limitless beings free from stains,
「一旦他們禮拜了這些無量的無染污眾生,
They will engage in the splendorous activity
他們將從事殊勝的活動
Of the magnificent buddhas in all existences.
在所有存在中的莊嚴佛陀。
Later, they will also reach the perfect insight of awakening.
後來,他們也將達到圓滿的覺悟智慧。
“Those who, in a single life, venerate as many guides
「那些在一生中尊敬如此眾多的導師的人
As there are grains of sand in the Ganges
如同恆河中的沙粒一樣
Attain the utterly illuminating absorption [F.155.a]
證得最究竟光明的三昧
And subsequently reach awakening beyond anguish.
隨後證得超越苦難的覺悟。
“Having obtained immaculate awakening, great awakening,
「獲得清淨的覺悟、偉大的覺悟,
They will turn the sublime wheel of Dharma,
他們將轉動殊勝的法輪,
Whereby they will establish beings in the supreme awakening of buddhahood,
藉此他們將把眾生安立於佛陀身份的最高覺悟中,
Transcending anguish just as rainfall quenches flames.
超越苦難,如同雨水熄滅火焰。
“The guide of humans, the charioteer of humans,
「人類的引導者,人類的馭者,
Is the single field of merit, the single mount of merit.
是單一的功德田,是單一的功德乘。
If people simply develop faith toward that buddha,
如果人們只是對那位佛陀生起信心,
They will instantly discard all unfree states.
他們將立即捨棄所有惡趣。
“Those who recite the name of this well-gone one
「那些誦念這位善逝的名號的人
Will obtain human bodies and gain leisure.
將獲得人身並獲得閒暇。
Then these wise persons will create merit
那麼這些有智慧的人將會積累功德
In the limitless ocean wherein the thus-gone ones dwell.
在無邊無際的大海中,如來們住於其中。
“Those who chant the name of this buddha
「那些念誦這位佛陀名號的人
A mere one hundred thousand times will attain concordant acceptance
僅僅誦念一百萬次就能獲得順忍
And the attainment of the divine eye, just as I did.
以及天眼的成就,就如同我一樣。
“When I saw the Buddha Dīpaṃkara I scattered flowers
「當我看到燈光佛時,我散落花朵」
And thereby attained acceptance.
由此而證得了忍。
They will acquire that sort of acceptance.
他們將獲得那種忍。
“Only those who are extremists,
「只有那些走極端的人,
Or who suffer from jealousy
或者受到嫉妒所困擾的人
Would not want teachings
不會想要教法
Upon hearing the name of this illuminating sage who protects the world.
聽聞這位光明的聖者的名號,他保護著世間。
“Those who hear such a discourse taught
「那些聽聞這樣的經典教導的人
Directly from the guide, the Buddha,
直接來自導師、佛陀的教導,
Will remember it in the future
將來會記住它
And teach it to others.
並將其教導給他人。

1.169“Young man, located above this buddha realm, as in the previous analogy, past as many realms as there are grains of sand in the Ganges, there is a world called Wide Open. There the thus-gone, worthy, perfect Buddha Stable in Immeasurable Diligence lives. He is alive and well and teaches the Dharma. Young man, when those noble sons or daughters who abide in the Great Vehicle hear the name of the thus-gone one Stable in Immeasurable Diligence‍—as long as they do not doubt this [F.155.b] but trust in my vision‍—their diligence will never decrease once they have passed away. Never again will they indulge in desire. Never again will they be stained by the suffering of a mother. Never again will they be stained by the suffering of a father, relative, and friend. Never will they be stained by the suffering of a sister. Never again will they be stained by the suffering of a companion, ally, clansman, or kinsman. Never will their bodies not be adorned by the thirty-two marks of a great being. Never again will their attachment, aggression, and ignorance increase. Never again will any diseases proliferate. Never again will any anguish grow. Instead, they will gain limitless happiness. On the way to awakening, they will gain countless trillions of limitless virtues.”

1.169「善男子,此佛國淨土上方,如前面的比喻,往過去方向有如恆河沙粒數量那麼多的佛國淨土,有一個世界叫做廣開世界。在那裡,如來、阿羅漢、正等覺佛陀無量精進住佛住世,他安樂長壽並為眾生講說法。善男子,當那些住持大乘的善男子或善女人聽到如來無量精進住佛的名號時,只要他們不懷疑這一點,並信受我的所見——他們的精進心在捨報之後永遠不會減退。他們再也不會沉溺於欲望。他們再也不會為母親的苦所污染。他們再也不會為父親、親屬和朋友的苦所污染。他們再也不會為姐妹的苦所污染。他們再也不會為同伴、盟友、家族和親戚的苦所污染。他們的身體永遠會被三十二相所莊嚴。他們的貪著、嗔恨和愚癡再也不會增長。任何疾病都不會再增生。任何痛苦都不會再擴大。相反,他們將獲得無量的幸樂。在趣向覺悟的道路上,他們將獲得無數兆那樣的無量德行。」

1.170The Blessed One then expressed the meaning of this in verse:

1.170世尊於是以偈頌表達了這個意義:

“Those who hear the name of this world protector
「聽聞這位世界保護者的名號的人
And do not doubt it
而且不懷疑它
Will never have to witness
將永遠不必目睹
The suffering of parents and many relatives.
父母和許多親人的苦難。
“Above us abides the supreme human,
「在我們之上,居住著至高的人,
Who illuminates the world.
照亮世界的人。
He illuminates the three realms of existence
他照亮了三界
And teaches beings the Dharma.
並為眾生教授法。
“Those who hear the name of this perfect buddha
那些聽聞這位圓滿佛陀名號的人
And teach it to others
並將其教授給他人
Will be perennially adorned
將被永遠莊嚴裝飾
With the thirty-two marks.
具足三十二相。
“Those who remember the name of this sage
「那些憶念這位聖者的名字的人
Will not have their insight impaired.
將不會有他們的洞見受到損害。
When they are engaged in the practices of awakening,
當他們從事覺悟的修行時,
They will venerate the bodhisattvas as well.
他們也將尊敬菩薩。
“By teaching this buddha’s name,
「透過宣說這位佛陀的名號,
When later they practice for awakening,
當他們後來為了覺悟而修行時,
These insightful ones shall constantly venerate
這些有智慧的人將不斷地恭敬供養
Inconceivable millions of buddhas.
不可思議的千百萬位佛陀。
“Those who hear the name of this perfect buddha
「那些聽聞這位圓滿佛陀名號的人
And then reveal it to others
然後將其揭示給他人
Will obtain a mass of merit [F.156.a]
將獲得大量的功德
The measure of which is impossible to describe.
其功德之量無法描述。
“Those who hear this name
「那些聽聞這個名號的人
Shall never come to doubt‍—
將永遠不會產生疑惑—
Even for the longest time in the future‍—
即使經歷最長遠的未來時光—
The unsurpassed wisdom of buddhahood.
無上的佛陀智慧。
“Those who see this perfect buddha
「那些看到這位完美的佛陀的人
And render service and honor unto him
並向他獻上禮敬與尊崇
Shall receive this discourse
將獲得這部經典
In their hands at a future time.
在他們的手中於未來的時刻。
“Those who see me surrounded by bodhisattvas,
「那些看見我被菩薩圍繞的人,
As well as Ratnajālin,
以及寶髻
And hear this discourse
並聽聞此經典
Will not come to doubt it.
不會對此產生懷疑。
“They will abandon any doubt
「他們會放棄任何疑慮
In the boundless thus-gone ones and their buddha qualities.
在無量的如來及其佛陀特質中。
They will continue their earlier practices
他們將繼續進行之前的修行。
For many billions of eons.
經過許多十億劫。
“They will give up their hands and legs
「他們會捨棄自己的雙手和雙腿
And give away their ears, noses, heads,
並捨棄他們的耳朵、鼻子、頭顱,
Sons, daughters, and subjects
兒子、女兒和子民
Without any displeasure.
沒有任何不悅。
“When those who hear this discourse
「當那些聽聞這部經典的人
Come in contact with it in the future,
將來與它相接觸時,
They shall teach it to others,
他們將把它教導給他人,
And so become worthy of veneration.
由此而成為值得禮拜的人。
“Let those who desire complete awakening,
「願那些渴望圓滿覺悟的人們,
Which is the domain of all the buddhas,
這是一切佛陀的境域,
Never doubt the teachings
不要懷疑教法
Of the world protector!
世界保護者的經典!
“Those who have heard this discourse
「聽聞過這部經典的人們
Must uphold it free from deceit.
必須純淨無欺地堅守它。
They should preach this discourse again and again,
他們應該一次次地宣說這部經典,
Wherever they may go.
無論他們到哪裡去。
“If they can perfect the meaning of this discourse,
「如果他們能夠完善這部經典的義理,
Entirely within three months,
完全在三個月內,
They shall attain the wisdom of recall
他們將獲得回憶的智慧
That recollects all teachings.”
那就能回憶起所有的教法。

1.185Once the Young Licchavi Ratnajālin had heard these well-spoken teachings of the Blessed One, he draped the Blessed One in priceless fabrics ornamented with gold. Then the Blessed One performed a miracle such that from every pore of the Blessed One’s body, light streamed forth, illuminating all the countless, infinite worlds in the east. All the beings born in those buddha realms beheld this buddha realm, and all the beings gathered in the Thus-Gone One’s [F.156.b] assembly in this buddha realm also beheld this buddha realm. At that moment as many blessed buddhas, including their fourfold assemblies, were illuminated as ninety-nine times the number of grains of sand in the Ganges. Such was the miracle that he performed.

1.185年輕的力士寶髻聽聞世尊所說的這些善妙教法之後,用鑲嵌黃金的珍貴布料為世尊披衣。隨後世尊示現奇蹟,從世尊身體的每一個毛孔都放射出光明,照亮了東方無數、無限的世界。那些佛國淨土中出生的所有眾生都看到了這個佛國淨土,聚集在如來此佛國淨土教法集會中的所有眾生也都看到了這個佛國淨土。在那一刻,被照亮的世尊及其四眾弟子,其數量相當於恆河沙粒數量的九十九倍。這就是他所示現的奇蹟。

1.186The Blessed One then asked the young Licchavi Ratnajālin, “Young man, when you look above, do you see all the blessed buddhas, who are so unfathomably, innumerably, limitlessly, immeasurably, and indescribably many?”

1.186世尊隨後問那位年輕的力士寶髻:「年輕人啊,當你向上看時,你是否看見了所有那些無法思量、數不清、無有邊際、不可稱量、難以言說的眾多世尊?」

“Blessed One, I see them. Well-Gone One, I see them.”

「世尊,我看見了。善逝者,我看見了。」

1.187“Noble son, the names of these thus-gone ones vastly outnumber the names of the gods and humans gathered in the worlds of the great trichiliocosm. Each of them has an inconceivable and boundless agglomeration of names. This also applies to the thus-gone one Majestic King with the Elegant Peaceful Voice in the east, and likewise to the thus-gone one Pure Moon Disk, the thus-gone one King of Knowledge of Floral Light Displays, the thus-gone one King of Blossoming Sal Tree Flowers, and the thus-gone one Majestic King with the Splendorous Voice of Learning Adorned by Precious Moonlight. Just as it is with the name of a single thus-gone one, so it is with that of any thus-gone one. Do you see that?”

1.187「善男子,這些如來的名號,遠遠超過了聚集在大三千大千世界中的天神和人類的名號。他們每一位都有難以計量且無邊無際的名號集合。這也適用於東方的如來莊嚴寂靜音王佛,同樣適用於如來淨月輪佛、如來花光知識王佛、如來娑羅華王佛,以及如來威王光音學莊嚴寶月光佛。就像單一如來的名號一樣,任何如來的名號也都是這樣。你明白嗎?」

1.188“Blessed One, I see it. Well-Gone One, I see it. So it is in the south, in the west, in the north, below, [F.157.a] and above‍—in each of the ten directions there are countless names of the individual thus-gone ones and myriad different names of the thus-gone ones.”

1.188「世尊,我看到了。如來,我看到了。南方、西方、北方、下方及上方也是如此,在十個方向中,每一個方向都有無數個別如來的名號,以及無數種不同如來的名號。」

1.189“Young man, do you see how the blessed buddhas vastly exceed those who abide in the realm of a universal monarch?”

1.189「青年啊,你看到了嗎?蒙受祝福的佛陀遠遠超過那些住在轉輪聖王領域中的眾生?」

“Blessed One, I see it. Well-Gone One, I see it.”

世尊,我看到了。如來,我看到了。

1.190The young Licchavi Ratnajālin became pleased, delighted, joyful, and happy. At that moment when he was happy and delighted the earth quaked. A great burst of light appeared that benefitted all beings, brought them happiness, pleased their minds, and aroused roots of virtue in them. Trillions of gods stationed in the sky cast down powdered gold from the divine Jambu River. Trillions of brahmā gods tossed, scattered, and sprinkled divine red sandalwood powder upon the Blessed One. Trillions of gods tossed, scattered, and sprinkled divine blue, pink, red, and white lotuses, as well as smaller and larger māndārava flowers. Trillions of gods offered thousands of jeweled parasols. Trillions of gods wept as they bowed their heads to the Blessed One’s feet, recalling trillions of their past lives. It was the blessings of the Blessed Buddha that allowed these trillions of miracles to occur.

1.190年輕的力士寶髻變得歡喜、愉悅、喜樂和快樂。在他歡喜愉悅的那一刻,大地震動了。出現了一道巨大的光芒,利益了所有眾生,為他們帶來幸福,使他們的心靈得到喜悅,並在他們心中喚起了德行的根源。駐守在空中的千億天神從神聖的閻浮河中灑下黃金粉末。千億梵天神向世尊灑撒、散佈和灑下神聖的赤檀香粉。千億天神灑撒、散佈和灑下神聖的藍色、粉紅色、紅色和白色蓮花,以及較小和較大的曼陀羅花。千億天神獻上了數千個珍寶傘蓋。千億天神在世尊的足邊流淚跪拜,回憶起他們千億世的過去生命。正是佛陀的加持才使得這千億個奇蹟得以發生。

1.191About this, it was said,

1.191關於這一點,有人說道:

Billions of gods
數十億天神
Stationed in the periphery
駐守在周邊
Tossed fine red sandalwood powder
撒灑細緻的赤檀香粉
Upon the perfect Buddha. [F.157.b]
向完美的佛陀敬禮。
Tens of billions of śakra gods
數百億的帝釋天神
Stationed in the sky
駐立於虛空中
Tossed much powdered gold from the Jambu River
從閻浮河拋撒大量的黃金粉末
Upon the Thus-Gone One.
灑向如來。
Ten million brahmā gods arrived
一千萬梵天天神降臨
And tossed powdered red sandalwood
並灑滿紅檀香粉
Upon the perfect Buddha
灑向圓滿的佛陀。
And sang melodious songs.
並唱起優美動聽的歌曲。
Seeing the immaculate light,
看到那無垢的光芒,
The gods arrayed themselves in the sky.
天神們在天空中排列整齊。
They sang countless songs
他們唱著無數首歌曲
And waved fabrics in the sky.
並在空中揮動布料。
The gods arrayed in the sky,
天神在空中排列整齊,
Holding thousands of lotus flowers,
手持數千朵蓮花,
Displayed them to the World Illuminator
向世界光明者展示它們
And venerated him with banners and so forth.
並用幡等物品禮敬他。
With minds filled with joy,
心中充滿喜悅,
They honored the unparalleled supreme Victor, the Lord of Sages.
他們尊敬無比至高聖者,聖者之主。
They praised him and scattered upon him
他們讚頌他,並向他灑下
Garlands of precious jewels and pearls.
寶石與珍珠編成的花環。
A trillion people
一兆人
Venerated the unparalleled supreme Victor.
頂禮無比至高聖者。
They remembered hundreds of their past lives
他們回憶起自己過去生的數百世
And bowed their heads to the unparalleled Lord of Sages.
並向無比至高聖者之主恭敬地低頭禮拜。
Then, the World Illuminator
隨後,世界光明者
Beat the Dharma drum;
敲擊法鼓;
Its sound was heard throughout many billions
其聲音傳遍了無數億個佛國淨土。
Of buddha realms.
的佛國淨土中。
At that moment,
此時此刻,
Countless millions of beings arrived from all directions.
無數百萬的眾生從四面八方來臨。
They were established in the wisdom of buddhahood
他們已證悟了佛陀的智慧
By the perfect Buddha.
由圓滿的佛陀。
The young man was delighted;
這位年輕人感到歡喜。
He offered a seat of uraga sandalwood
他供獻了一座蛇檀的座椅
And venerated the supreme Buddha
並尊敬最高的佛陀
With powdered gems.
用寶石粉。
The light of one precious gem
一顆寶石的光芒照耀遍佈千個世界。
Shone throughout thousands of worlds.
照耀遍佈數千個世界。
The light of that single gem
那顆寶石的光芒
Radiated throughout billions of worlds.
照耀遍滿十億個世界。
In the same way, light sprang forth
同樣地,光芒從中迸發出來
From every gem without exception.
從每一顆寶石都毫不例外地發出光芒。
At that moment, they also
就在那時,他們也
Illuminated Vaiśālī.
照亮毘舍離。
All of these gems were used
所有這些寶石都被用來
To venerate the principle Buddha.
為了尊敬佛陀的教義。
A great pile of gems
一大堆寶石
Also was offered to the Great Sage.
也供奉給了大聖者。
Parasols adorned
傘蓋裝飾
With pearl garlands surrounded him.
用珍珠花環環繞著他。
Each had twenty-five thousand
每一個都有二萬五千個
Surrounding layers.
層層圍繞。
They venerated the Great Sage
他們尊敬那位大聖者
Through such excellent means. [F.158.a]
透過這樣殊勝的方法。
Woven fabrics were offered
獻上了織布料
To all the bodhisattvas.
對所有的菩薩。
Lion thrones were placed
獅子座被放置
Before emanated trees of awakening.
之前顯現了覺悟樹。
All told, two hundred fifty million
合計有兩億五千萬
Were set out.
被設置了出來。
For millions of years,
經歷了數百萬年,
Countless bodhisattvas‍—
無數的菩薩‍—
Hundreds of millions in fact‍—
事實上有數百萬之多——
Arrived there.
抵達那裡。
They arrived first from the east,
他們首先從東方到來,
And then from the south, west, and north,
然後從南方、西方和北方而來,
From above and below,
從上方和下方,
And from the intermediate directions.
以及從中間方位。
The golden-colored light
黃金色的光芒
Of the Refuge, the World Protector,
避難所的世界保護者,
Filled as many realms
充滿了無數的領域
As the eye could see.
眼睛所能看到的地方。
Bodhisattvas arrived
菩薩到來
From all worlds
從各個世界
To the place where the Teacher was sitting
到師傅坐著的地方
And the Dharma was shining.
而且那法光芒四射。
In this fashion, Ratnajālin,
就這樣,寶髻
The young Licchavi,
年輕的力士,
Performed boundless,
顯現無量的敬禮。
Limitless, and inconceivable homage.
無限、難以思議的敬禮。
Then the great person,
那時這位大人物,
The supreme human, the Lion of the Śākyas,
至高無上的人類,釋迦獅子,
Brought comfort to the assembled
為聚集在一起的眾生帶來了安樂
Gods, nāgas, and humans:
天神、龍和人類:
“Standing before me,
"站在我面前,
You have performed such veneration.
你已經進行了這樣的禮拜。
This veneration has been done with offerings
這種禮拜是用供養來進行的
As numerous as the grains of sand in the Ganges.
如恆河中沙粒一般眾多。
“Those who hear this discourse,
「聽聞此經典的眾生,
Which has been taught for the sake of Ratnajālin,
這是為了寶髻而宣說的教法。
Shall not turn back from awakening;
不會背離覺悟;
They will become supreme preachers of buddhahood.
他們將成為佛道的最高宣傳者。
“One cannot describe
「無法描述
The measure of the mass of merit
功德的衡量
That ensues from remembering this discourse
從憶念這部經典所產生的功德
By saying, ‘It shall be this much.’
通過說「就是這麼多」。
“While one can describe the extent
「雖然可以描述
Of the earth, water, fire, and wind
地、水、火、風
Throughout the ten directions,
遍佈十方,
It is impossible to describe this mass of merit.
這種功德的累積是無法描述的。
“When a monk or nun,
「當一位比丘或比丘尼時,
Or a novice monk or nun,
或者沙彌或比丘尼,
Hears this discourse,
聽聞這部經典,
All beings including gods, nāgas, and mahoragas
包括天神、龍和大蛇在內的一切眾生
“Will arrive near them
「將會來臨到他們身邊
And find their splendor overwhelming.
並發現他們的光輝令人目眩神迷。
While it is possible that fire can turn cold,
雖然火可能會變冷,
Their splendor will never diminish. [F.158.b]
他們的光彩永遠不會減少。[F.158.b]
“When someone who remembers this discourse
「當有人憶念這部經典時
Engages in the conduct of awakening,
從事覺悟的修行,
All beings will attend to them
一切眾生將會親近他們。
And venerate the mind of awakening.
並且尊敬覺悟的心。
“A powerful person
「一個有力量的人
Might hold up a thousand worlds
能夠支撐一千個世界
For millions of eons
經過數百萬個劫
On the tip of a hair that has been split a billion times.
在一根毛髮分裂十億次後的尖端上。
“Still, compared to that, during the latter days
「然而,相比之下,在末法時代」
One may teach to others
人可以向他人傳授
A discourse of the buddhas’ awakening
佛陀覺悟的經典
That one has heard in this fashion.
那一位就是這樣聽聞的。
“In that case the great wonder
「在那種情況下,那個偉大的奇蹟
Of the former example
前例的
Shall not measure even a hundredth of that‍—
連百分之一都無法衡量——
As no number, figure, or example could suffice.
因為沒有任何數字、數字、或例子足以說明。
“In the latter days,
「在末法時代,
When people hear the unsurpassed teachings
當人們聽聞無上的教法時
Of the lion’s roar in this manner,
獅子吼以這樣的方式,
It will not be contradicted or opposed.
它不會被駁斥或反對。
“In the future, when people hear
「未來當人們聽聞
Of those who have seen the World Protector‍—
那些見過世界保護者的人——
The shining perfect Buddha‍—
光明圓滿的佛陀——
They will act with respect and reverence.
他們會以尊重和恭敬的心態行動。
“If all beings
「若一切眾生
In millions of buddha realms
在數百萬個佛國淨土中
Were endowed with the wisdom of buddhahood‍—
都具備了佛陀的智慧——
As many of them as there are grains of sand in the Ganges‍—
恆河裡有多少沙粒,就有多少這樣的眾生—
“One might perform service to them
「有人可以對他們進行供養
For many hundreds of eons,
經歷許多百劫,
And offer them as many fine temples
並為他們建造同樣數量的精美寺廟
As there are worlds in the great trichiliocosm.
如三千大千世界中的世界數量那樣多。
“The temples could be made of sandalwood;
「這些廟宇可以用檀香建造;
And each supreme and divine temple
而且每一座至高無上的聖殿
Would have ten billion assembly halls.
每座都會有一百億座集會堂。
“Each of the billion assembly halls
這十億個集會堂中的每一個
Could be made from divine jewels as an offering.
都可以用神聖的寶石製作作為供養。
One could arrange thrones for everyone,
可以為每個人安排座位,
Complete with a billion servants.
配備有十億位侍者。
“Skillfully, one could take nets of jewels
「巧妙地,人可以拿起寶石之網
And adorn the thrones.
並用寶石的網裝飾這些寶座。
For eons as numerous as the grains of sand in the Ganges,
經歷了如恆河沙粒一樣眾多的劫那麼久遠的時間,
The great sages who wander through the world could then abide there.
大聖者們在世界裡遊行,然後可以在那裡安住。
“One could offer all that is fit to be offered
"能夠獻上所有適合獻供的東西"
To each of those buddhas.
獻給這些佛陀中的每一位。
One could also create caityas for their parinirvāṇas
也可以為他們的般涅槃建造塔廟。
As numerous as the grains of sand in the Ganges.
如同恆河中的沙粒那樣眾多。
“One could create a caitya to every single buddha
「一個人可以為每一位佛陀建造一座塔廟
In all the worlds of the great trichiliocosm‍—
在整個三千大千世界的所有世界中——
Composed of jewels, with thousands of divine doors, [F.159.a]
由寶石組成,有數千個神門,
Reaching as high as the peak of existence.
高達有頂。
“One could offer parasols as numerous as the grains of sand in the Ganges
「人們可以獻上數量如恆河沙粒般眾多的傘蓋
To each of these caityas.
獻給這些塔廟中的每一座。
The parasols offered at that time would be
那時供奉的傘蓋會是
Covered with ornamental garlands of pearl.
用珍珠花環裝飾的。
“One could also offer millions of streamers
「人們也可以供奉數百萬條綬帶
As numerous as the grains of sand in the Ganges
如恆河沙粒一樣眾多
And billions of banners made of various precious jewels
以及數十億面由各種寶石製成的幡。
To these caityas as numerous as the grains of sand in the Ganges.
向這些數量如恆河沙粒般無數的塔廟。
“One could play billions of instruments
「人們可以演奏數十億種樂器
At each caitya of the omniscient illuminators.
在每一座全知照明者的塔廟。
Trillions of respectful humans too
數不清的恭敬的人類也
Would join in making offerings.
都會加入進行供養。
“They would offer hundreds of flowers and parasols to the caitya
他們會向塔廟供養數百朵花和傘蓋
And venerate the great sages in this manner every day
並每天以這種方式恭敬地禮拜大聖者
For as many eons as there are grains of sand in the Ganges.
如恆河沙數劫那般久遠。
“Compared to all this, hearing just one verse from this discourse
「相比於以上所有功德,聽聞這部經典中的一個偈頌」
While not doubting it, developing interest,
不懷疑它,培養興趣,
And reciting these victors’ names
並且背誦這些勝者的名號
Brings merit that is unsurpassed and supreme.
帶來無與倫比和至高無上的功德。
“Wise ones should listen to the names of absorptions,
「有智慧的人應當聽聞三昧的名字,」
Maintain flawless discipline, remember these names,
保持無瑕的戒律,銘記這些名號,
And venerate the thus-gone buddhas.
並供養如來佛陀。
Thereby, they will behold as many buddhas as the grains of sand in the Ganges.
因此,他們將看見如恆河沙粒般眾多的佛陀。
“Having directed their minds to the sacred veneration
「將其心念導向神聖的禮拜
Of the supreme humans, the great sages,
最高境界的人類,大聖者們,
They will always be sane, they will teach the Dharma,
他們將常保清醒,教導法。
And for millions of eons they will remain undeluded.
他們將在數百萬劫中保持不迷惑。
“As the World Protector teaches
「如世界保護者所教
This supreme king of discourses,
這部至高無上的經典之王,
Those who hear what the Supreme Victor has previously seen
那些聽聞至高聖者先前所見之法的人
Will obtain happiness in the future.
將來會獲得幸福。
“They will discard desires, knowing them to have faults,
他們將捨棄欲望,認識到欲望的過失,
Like a person tossing away a vessel filled with foul-smelling excrement.
就如同一個人丟棄盛滿惡臭糞便的器皿一樣。
Such wise beings will delight in emancipation and peace,
這樣的智慧眾生將會歡喜於解脫與安寧。
Be constantly sane, and rely on the protectors.
要經常保持清醒的心智,並且依靠保護者。
“Those who saw me teach this
「那些看到我傳授這個教法的人們
In the city of Vaiśālī,
在毘舍離城中,
Including Ratnajālin, who beheld and venerated me,
包括寶髻在內,他親眼看見我並尊敬我。
Shall remember this supreme discourse in the future.
將來會憶持這部殊勝的經典。
“Those of my children who always follow me,
「我那些常隨我的孩子們,
Engage in the supreme acts of awakening and peace,
從事覺悟和平靜的至高行為,
And constantly train beings [F.159.b]
並且不斷地培養眾生
Shall uphold this supreme discourse in the future.
將在未來維護這部至高的經典。
“Those who serve the buddhas, the guides,
那些侍奉佛陀、引導者的人們,
As they engage in the fathomless and incalculable practices,
當他們從事無窮無盡、不可計量的修行時,
And likewise engage in perfect worship,
同樣地也應當從事完美的禮敬。
Shall uphold this teaching of the Supreme Victor in the future.
將在未來守護至高聖者的這個教法。
“One could have engaged in pure conduct for a million eons
「一個人可能已經修行了百萬劫的淨行
Or previously worked for the benefit of infinite worlds;
或曾經為了利益無數世界而精進修行;
Yet the merit of hearing this discourse in the future
然而未來聽聞此經典所獲得的功德
Shall not be countable at all.
無法計數。
“Let those intelligent beings who desire to behold
「願那些渴望見到的聰慧眾生們
These peaceful and immortal buddhas‍—
這些寧靜不朽的佛陀——
The unfathomable and limitless buddhas‍—
這些深不可測、無邊無際的佛陀——
Uphold the unfathomable greatness of this discourse!
持守這部經典無法衡量的偉大!
“Let those who wish to behold all these buddhas,
「願那些希望見到這些佛陀的人,
Including Amitāyus, Akṣobhya, Vimalaprabhā,
包括無量壽佛、不動佛、無垢光佛、
and Siṃhaketu,
和獅子幢佛,
Uphold this teaching of the Supreme Victor in the future!
在未來持守至高聖者的教法!
“Let those who wish to behold these principle illuminators,
「願那些想要見到這些根本光明佛的人,
The buddhas Maitreya and Vimalaprabhā,
彌勒和無垢光佛,
Mahātman, and Siṃhaketu,
大自在、獅子幢佛,
Uphold this teaching of the Supreme Victor in the future!
在未來好好奉持至高聖者的教法!
“I have taught this noble and supreme discourse
「我已經教導了這部崇高而至高的經典
to Ratnajālin.
給寶髻。
In the future,
未來時,
Do not stay in heedless places!
不要停留在不謹慎的地方!
“When the future times come,
「當未來的時代到來時,
Be careful and always keep your discipline flawless.
要謹慎,時常保持你的戒律純淨無缺。
Then, when your time comes to die,
那麼,當你臨終的時刻到來時,
You will go to the realm of the victor Infinite Light.
你將往生至勝者無量光佛的淨土。
“His realm is known as Jeweled,
"他的國土被稱為寶樹莊嚴,
And is located in a world above us.
並且位於我們上方的世界裡。
Following that, when your time comes to die,
在那之後,當你的壽命終結時,
You will swiftly behold the Buddha Maitreya.”
你將迅速看到彌勒佛陀。

1.251Once the Blessed One gave this teaching, the young Licchavi Ratnajālin as well as four hundred million bodhisattvas such as Maitreya, and also six hundred million worthy ones and nine hundred ninety million gods rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.251世尊說完這個教法後,年輕的力士寶髻,以及四億位菩薩(如彌勒菩薩等),還有六億位阿羅漢和九億九千萬位天神都歡喜雀躍,讚歎世尊所說的話。

1.252This completes the Great Vehicle sūtra “The Questions of Ratnajālin.”

1.252(結尾)