Introduction
i.1The Questions of Brahmadatta begins with the Buddha residing in Jeta’s Grove, a park that had been offered to the Buddha and his monks by the wealthy lay disciple Anāthapiṇḍada. This park was located in Śrāvastī, one of the major cities in the ancient northern Indian kingdom of Kośala and a common setting for many Buddhist sūtras. Śrāvastī is said to be where the Buddha spent the majority of his rainy-season retreats, and many of his teachings were expounded there. While the Buddha is there with his disciples, the bodhisattva Amoghadarśin departs from Jeta’s Grove together with a large retinue. Monks at this time were encouraged not only to stay in retreat but also to travel from town to town in order to educate communities about the Dharma. Amoghadarśin and his retinue eventually arrive at the ancient kingdom of Pañcāla. Pañcāla is listed among the sixteen great states of India during the time of the Buddha and is situated in the northwestern region between Kurū and Kośala, two other well-known Indian kingdoms. According to The Questions of Brahmadatta, during the time of the Buddha, Pañcāla was ruled by a king named Brahmadatta. In early Buddhist canonical sources, Brahmadatta is a common name for kings and princes of various Indian kingdoms and capitals including Benares (present-day Varanasi) and Northern Pañcāla (Uttara Pañcāla).
i.1《梵授問經》以佛陀住在祇陀太子的園林開始,這座園林是由富有的在家弟子給孤獨長者供養給佛陀和比丘們的。這座園林位於舍衛城,是古代北印度憍薩羅國的主要城市之一,也是許多佛經中的常見背景。舍衛城據說是佛陀度過大部分雨安居的地方,他在那裡宣說了許多教法。當佛陀與弟子們在那裡時,菩薩不空見帶著龐大的隨行人員從祇陀園林出發。那個時期的比丘不僅被鼓勵要進行安居修持,還要從一個城鎮旅行到另一個城鎮,以便向社區宣揚法。不空見和他的隨行人員最終來到了古代的般闍羅國。般闍羅國在佛陀時代被列為印度十六個大國之一,位於俱盧國和憍薩羅國之間的西北地區,這兩個國家也是著名的印度王國。根據《梵授問經》,在佛陀時代,般闍羅國由名叫梵授王的國王統治。在早期佛教正典文獻中,梵授是各個印度王國和首都的國王和王子的普遍名字,包括波羅奈斯(今日的瓦拉納西)和北般闍羅國。
i.2When King Brahmadatta hears of Amoghadarśin’s arrival in Pañcāla, he decides to meet him to pay his respects. The bodhisattva imparts teachings on the five attributes of an anointed king of royal descent who is on the path to awakening. These five qualities are (1) possessing faith, (2) longing for the Dharma, (3) believing in the Dharma’s profundity, (4) fully upholding the teachings, and (5) making an effort to completely uphold the supreme Dharma. Amoghadarśin goes on to clarify in verse a king’s essential role as a protector of the Dharma. The king expresses humility by replying that he has all the shortcomings and none of the good qualities mentioned, confessing that he has harmed and killed others. The king and his subjects then vow to generate the mind of awakening by following the bodhisattva path, and they ask the bodhisattva to remain in Pañcāla during the rainy season retreat.
i.2梵授王聽聞不空見菩薩抵達般闍羅國,便決定前往拜見他並表示恭敬。菩薩為他講授了五種屬於皇族出身、踏上成佛之路的受冊國王的品質。這五種品質分別是:(1)具有信心,(2)渴慕法教,(3)相信法教的深奧義理,(4)圓滿奉持教誨,以及(5)努力完全奉持無上法教。不空見菩薩隨後以偈頌的形式澄清了國王作為法教保護者的重要角色。國王以謙卑的態度回應,說他自己具有所有的缺點而沒有提及的任何優點,坦白承認自己曾傷害和殺害他人。國王和他的臣民隨後發願生起菩提心,追隨菩薩道,並請求菩薩在雨安居期間留在般闍羅國。
i.3Amoghadarśin and his retinue agree to stay, and King Brahmadatta acts as their patron by providing all their material needs. However, sixty degenerate monks are already residing there. They possess negative attributes such as jealousy, pride, and resentment and do not follow the rules of the Vinaya, the Buddhist monastic code. Since they do not like the presence of Amoghadarśin and his monks, they make rude remarks and spread rumors about Amoghadarśin. Additionally, a minister of King Brahmadatta causes a rift between Amoghadarśin and the wicked monks and between the bodhisattva and King Brahmadatta. Although there is only brief mention of the minister, the sūtra repeatedly refers to the negative effect that wicked monks can have on a lay community, stating that the monks “spread such remarks by visiting the homes of brahmins and householders with little faith, who, as a result of listening, would be born and live as denizens of the great hells for eight hundred million eons.”
i.3不空見菩薩和他的隨眾同意留下來,梵授王充當他們的施主,提供他們所有的物質需求。然而,已經有六十位墮落的比丘住在那裡。他們具有嫉妒、傲慢和怨恨等負面特質,不遵守佛教僧團的律法。由於他們不喜歡不空見和他的比丘們的出現,他們說出粗魯的言論,並散佈關於不空見的謠言。此外,梵授王的一位大臣在不空見與邪惡的比丘之間,以及菩薩與梵授王之間製造了隔閡。雖然經文中只是簡略提及這位大臣,但這部經反覆提及邪惡的比丘對在家信眾社區的負面影響,說這些比丘「拜訪信心不足的婆羅門和居士家中時傳播這些言論,聽聞的人因此將在八億劫中作為地獄眾生而生存。」
i.4After three months, Amoghadarśin leaves Pañcāla and returns to Jeta’s Grove, where the Buddha is residing. King Brahmadatta, hearing that Amoghadarśin had gone to the Buddha because the sixty degenerate monks had mistreated him, goes to see the Buddha. He tells the Buddha that he feels the bodhisattva had left too soon, whereupon the Buddha explains how the monks there had behaved. The Buddha then describes the causes for lacking effort, the characteristics of jealous people, and how to recognize those who have strayed from the path to awakening. The Buddha explains how to recognize degenerate monks and how other ordained individuals should treat such monks. He warns that the consequences of the increased number of wicked monks—that is, monks who do not follow the Vinaya correctly and do not have faith in the Dharma—could lead to the destruction of the Dharma. Throughout this sūtra, the Buddha encourages monks and those who wish to attain awakening to refrain from such negative behavior; he also alludes to a king’s responsibility to expel degenerate monks for the sake of the Dharma and the future lives of his own subjects. In accord with this advice, King Brahmadatta expels the sixty degenerate monks from his kingdom, and by doing so he becomes irreversibly set on the path to awakening. Finally, King Brahmadatta apologizes to Amoghadarśin and is forgiven.
i.4三個月後,不空見菩薩離開般闍羅國,返回祇陀太子的園林,佛陀正住在那裡。梵授王聽說不空見菩薩因為六十位墮落的比丘虐待他而去見佛陀,於是去拜見佛陀。他告訴佛陀,他覺得菩薩離開得太早了,佛陀隨即解釋了那些比丘的行為。佛陀接著講述了缺乏精進的原因、嫉妒者的特徵,以及如何識別偏離成佛之道的人。佛陀解釋了如何識別墮落的比丘,以及其他出家人應該如何對待這樣的比丘。他警告說,邪惡比丘數量增加的後果——即那些不正確遵守律法、對法沒有信心的比丘——可能導致法的衰滅。在這部經中,佛陀始終鼓勵比丘和希望成佛的人遠離這樣的負面行為;他也暗示國王有責任為了法和自己臣民的未來生命而驅逐墮落的比丘。遵循這個忠告,梵授王從他的王國驅逐了六十位墮落的比丘,因此他不可逆轉地踏上了菩提之道。最後,梵授王向不空見菩薩道歉並得到了寬恕。
i.5There is to our knowledge no extant Sanskrit version of this sūtra, nor are there any translations into Chinese. According to the colophon to the Tibetan translation it was translated into Tibetan by the Indian preceptors Surendrabodhi and Prajñāvarman, along with the editor and translator Yeshé Dé. The text is also recorded in the Denkarma inventory of the Tibetan imperial translations, so it would have been translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as the Denkarma is thought to have been compiled in 812 ᴄᴇ. Previously, this sūtra has received little attention in modern publications, and this is to our knowledge the first English translation of the text. This translation has been prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma).
i.5據我們所知,此經沒有現存的梵文版本,也沒有任何中文譯本。根據藏文譯本的跋文,該譯本由印度戒師日光菩提和般若跋摩,與編輯和譯者智慧光共同翻譯成藏文。該文獻也被記錄在藏傳皇帝譯作的丹噶目錄中,因此它至遲在九世紀早期就已從梵文翻譯成藏文,因為丹噶目錄據認為是在公元八一二年編纂的。迄今為止,此經在現代出版物中受到的關注甚少,據我們所知,本文是該文獻的第一個英文譯本。本譯本根據德格版藏經的藏文譯本編製,並參考了對勘本。