The Translation

[F.10.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀及菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, together with a great assembly of two hundred fifty thousand monks and a large number of bodhisattva great beings. All of these were bodhisattvas who were versed in extraordinary knowledge, had acquired extraordinary knowledge along with dhāraṇī, samādhi, and unimpeded dhāraṇī, and were skilled in the dhāraṇīs that accomplish the seal of infinite gateways. They dwelled in emptiness, they had the experience of signlessness, and they had aspirations that were not imputed. They all had reached the acceptance that phenomena are unarisen.

我聞如是。一時,世尊住在舍衛城,祇陀太子的園林、給孤獨長者的公園裡,與二十五萬大比丘眾和為數眾多的菩薩大士一起。這些菩薩都精通不尋常的知識,已經獲得了不尋常的知識以及陀羅尼、三昧和無礙陀羅尼,擅長於成就無量門印的陀羅尼。他們住於空中,體驗了無相,他們的志願不是虛假造作的。他們都已經達到了諸法無生的忍。

1.2Then, the bodhisattva [F.11.a] Amoghadarśin, together with about five hundred bodhisattvas, prostrated at the feet of the Blessed One, circumambulated him, and departed. After traveling through several towns, they finally arrived in the region of Pañcāla. When King Brahmadatta learned of the bodhisattva Amoghadarśin’s arrival in his land, he felt pleased and happy, and he rejoiced. Overjoyed and content, he led a large following of people to the place where the bodhisattva Amoghadarśin was staying. When he arrived there, he prostrated by touching his head to the bodhisattva Amoghadarśin’s feet, then sat to one side. His many followers also prostrated by touching their heads to the bodhisattva Amoghadarśin’s feet, then sat to one side.

1.2爾時,菩薩不空見與約五百菩薩,頂禮世尊足,繞行後而去。經歷多個城鎮後,終於到達般闍羅國。梵授王聽聞菩薩不空見來到他的國土,心感歡喜悅樂,生起歡欣。喜悅滿足的他,帶領大批人眾來到菩薩不空見所住之處。到達後,他頂禮菩薩不空見的足,然後坐於一側。他的許多隨從也都頂禮菩薩不空見的足,然後坐於一側。

1.3When he saw that King Brahmadatta and his assembled retinue and attendants were present, the bodhisattva Amoghadarśin said to him, “Great King, an anointed king of royal descent who possesses five attributes will continuously progress while traversing saṃsāra and will never take birth in unfavorable states. He will also meet and please thus-gone ones. When the blessed buddhas teach the Dharma, he will also master their allegorical speech. He will maintain uninterrupted mindfulness, look attractive, and not lack any sense faculty. The blessed buddhas will also speak to him with words of absolute truth; that is to say, they will demonstrate the four truths.

1.3不空見菩薩看到梵授王和他聚集的眷屬侍從都在場,便對梵授王說:「大王,一位具有王族血統的受灌頂國王,若具備五種品質,在輪迴中不斷進步時,將永遠不會投生在惡趣中。他也將會遇見並令如來歡喜。當諸佛世尊宣說法時,他也將掌握他們的比喻性言辭。他將保持不間斷的念,外表吸引人,也不會缺乏任何感官功能。諸佛世尊也將以絕對真實的言詞與他交談;也就是說,他們將為他示現四聖諦。」

1.4“What are these five attributes?

1.4「這五種特質是什麼呢?

“Great King, an anointed king of royal descent possesses faith. He possesses a mind that is strong in faith and is without animosity. His faith is also demonstrated to be rooted in certainty. [F.11.b] His faith should furthermore be observed in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) He gives without deceit. (2) He gives away all possessions completely. (3) He has no excessive pride. (4) He has exceptional clarity. (5) He does not apprehend any fault in the teachings of the noble ones. (6) He does not investigate the best, intermediate, or lesser monks for mistakes. (7) He believes in emptiness. (8) His physical actions are pure. (9) His verbal actions are pure. (10) His mental activity is pure.

「大王,一位具有王族身份的受膏油灌頂的國王具有信心。他具有信心堅固的心,沒有敵意。他的信心也被證明是根植於確定性。他的信心還應當以十種方式來觀察。這十種是什麼呢?它們如下:(1)他給予時不欺騙。(2)他完全地捨棄所有財產。(3)他沒有過度的驕傲。(4)他具有非凡的明智。(5)他在聖者的法中不認知任何過失。(6)他不尋求上等、中等或下等比丘的錯誤。(7)他相信空。(8)他的身體行為是清淨的。(9)他的言語行為是清淨的。(10)他的心理活動是清淨的。」

1.5“Great King, one of royal descent who possesses this first attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.

1.5「大王,具有這第一項特質且受過灌頂的皇族出身者,身為國王,便能夠成就上述這些品質。」

1.6“Moreover, Great King, an anointed king of royal descent longs for the Dharma. He always yearns to behold the noble ones, and he insatiably seeks to hear the Dharma. Using his mind he carefully investigates the many things he has learned, and then fully realizes them through experience. Great King, a king should be understood to be endowed with the Dharma if he has ten qualities. What are these ten? They are as follows: (1) He is without concern for his body or life in his quest for the Dharma. (2) He possesses a mindset that is weary of saṃsāra. (3) He thinks that a householder’s life entails too many faults. (4) He has a mindset that is not concerned with material things. (5) He is critical toward the negative actions that stem from his previous karma, and he does not create future formations. (6) He possesses a mindset that discriminates between all that is attractive and all that is repulsive. (7) Mastering his intent, he perfects the conduct of a bodhisattva and does not privilege words. (8) He is steadfast in his commitments because he seeks wisdom. (9) He fosters awakening in his servants and retinue and completely matures them [F.12.a] continuously with the gift of the Dharma. (10) He also fulfills their material needs.

1.6「而且,大王,受灌頂的皇族出身的國王渴望得聞法。他總是渴望見到聖者,並且貪求不厭地聆聽佛法。他用心仔細思惟所學到的種種事物,然後通過親身體驗而完全領悟。大王,如果國王具備十種品質,應當理解他是稟受法的。這十種是什麼呢?如下所述:(1)他為了求法而不關心身體或生命。(2)他具有厭離輪迴的心態。(3)他認為居家生活有太多過失。(4)他的心態不關心物質事物。(5)他對源於前世業的消極行為保持批判態度,並且不製造未來的行。(6)他具有能夠區分一切吸引人的事物和令人厭惡事物的心態。(7)掌握自己的意願,他圓滿菩薩的行為,不偏重言詞。(8)因為他尋求慧而在承諾中堅定不移。(9)他在他的僕人和隨從中培養成佛的心願,並且不斷用法的布施使他們完全成熟。(10)他也滿足他們的物質需要。」

1.7“Great King, one of royal descent who possesses this second attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.

1.7「大王,具備此第二種特質、受過膏油灌頂的王族之人成就了上述這些品質。

1.8“Moreover, Great King, an anointed king of royal descent believes in accepting the profound Dharma and accomplishes the samādhi of emptiness. His interest in the profundity of the Dharma should also be understood in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) His actions accord with his words. (2) He completes all his virtuous Dharma activities with very strong devotion and rids himself of the formations of unpleasant actions. (3) He creates pleasing formations. (4) He does not unjustly suppress individuals who possess power and riches. (5) He provides others with pleasing gifts and eliminates all that is not pleasant. (6) Thinking that all phenomena are empty, he cultivates renunciation. (7) His view is free of contrivance, thus he neither believes in the singularity of the limit of reality nor holds concepts of its multiplicity. (8) He does not use his own qualities to belittle the qualities of others. (9) He does not form definite judgments. (10) He brings those who do not practice into alignment with the inconceivable realm of phenomena.

1.8「大王,王族出身且受灌頂的國王若具備第三種品質,就能成就上述各種功德。

1.9“Great King, one of royal descent who possesses this third attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.

1.9「大王,具有此第三種特質、受過塗油典禮的王族之人,乃至國王,成就了上述這些品質。

1.10“Moreover, Great King, when an anointed king of royal descent clearly perceives the contamination that comes from the harm of living in this world, he upholds the teachings for the sake of accomplishing unsurpassed, complete, and perfect awakening. He perseveres [F.12.b] in generating the power of the six perfections and never tires of fully maturing sentient beings. Furthermore, the ways in which he upholds the teachings should be understood in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) He perseveres in attaining samādhi that is unimpeded by the eight worldly concerns. (2) He perseveres in seeking out the dhāraṇīs. (3) He is skilled in ascertaining so that he completely apprehends the supreme Dharma. (4) He never tires of providing various necessities to those who persevere, including clothes, food, bedding, cushions, and medicines to cure sickness. (5) He strives to encourage awakening. (6) He thinks excellent thoughts, speaks excellent words, and performs excellent deeds. (7) He is inclined towards renunciation. (8) He thinks that it is a mistake to delight in being a king. (9) He possesses a mindset that has no concern for any beautiful or pleasant forms. (10) At the very least he does not think that anything is accomplished by only craving kingship.

1.10「大王,具有此第四種特質的王族出身者,若為灌頂國王,則成就上述所有品質。

1.11“Great King, one of royal descent who possesses this fourth attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.

1.11「大王,具有此第四種特質、受膏油灌頂的王族之人,成就了上述這些品質。」

1.12“Moreover, Great King, an anointed king of royal descent follows the Dharma in guarding, protecting, and shielding those who uphold, read, and teach unsurpassed, complete, and perfect awakening, which one fully accomplishes in a hundred billion trillion incalculable eons. He likewise punishes beings who are harmful to such individuals in order to completely protect the enjoyment of this resource of Dharma. His effort to completely uphold the supreme Dharma [F.13.a] should also be understood in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) He accomplishes it completely. (2) He regards it as absolutely invaluable. (3) He believes in the Dharma. (4) He always acts without confusion. (5) He desires wisdom and has trust in distinctions of enlightened qualities. (6) He acts as a messenger of the Thus-Gone One. (7) He is a suitable vessel for buddhahood. (8) He holds together the lineage of the Three Jewels. (9) He causes the supreme Dharma to blaze brightly. (10) He completely matures many people.

1.12「大王,一位王族出身、受過灌頂的國王具足第五種特質,就能成就上述的這些品質。」

1.13“Great King, one of royal descent who possesses this fifth attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.”

1.13「大王,具足此第五功德、受灌頂的王族之人,作為受灌頂的國王,成就了上述所有的品質。」

1.14After this, the bodhisattva Amoghadarśin recited the following verses:

1.14其後,菩薩不空見誦出以下偈頌:

“The king who always has a sincere attitude
「總是懷有真誠態度的國王
Toward the Buddha, Dharma, and Saṅgha
對於佛陀、法和僧伽 Toward the Buddha, Dharma, and Saṅgha 對於佛陀、法和僧伽
Has indestructible faith and confidence
具有不可摧毀的信心與信念
And never lacks the following qualities.
並且永遠不缺乏以下的功德。
“His faith is not contrived but is born from understanding,
「他的信心不是勉強造作的,而是源於理解而生。
And he does not hang on to anything he owns.
他不執著於他所擁有的任何東西。
Rather, he feels no regret when it is given away.
相反地,當施捨出去時,他不感到後悔。
These qualities are a sign of faith.
這些特質是信心的相。
“Those whose thoughts are always unsullied
「那些思想始終清淨的人
Are unshakable like the indestructible Mount Meru.
如同無堅不摧的須彌山一樣,堅定不可動搖。
Just as a full vase does not move when it is well placed,
就像一個裝滿的瓶子放置穩妥時不會搖晃一樣,
Their faith is absolutely unmoving.
他們的信心絕對堅定不搖。
“Those who see without seeing and hear without hearing
「那些看而不見、聽而不聞的人
Are immovable like a mountain.
如同山嶺一樣堅固不動。
Such are the characteristics of faith,
這就是信心的特質,
Which will not change at all in any situation.
在任何情況下都不會改變的。
“Wise ones who wish for the Dharma because they wish for peace
「智慧的人因為希望獲得平靜而希望得到法」
Should abandon everything else for the sake of the Dharma
為了追求法,應當捨棄一切其他事物。
And, after abandoning everything, should not think of it.
捨棄一切之後,就不應該再想起它。
These are the characteristics of those who wish for the Dharma.
這些是希求佛法者的特點。
“When a lord of humans who wishes for the Dharma
「當一位希求佛法的人類統治者
Does not listen to the eloquent teachings,
不聽聞善巧的教法,
Like a rotten seed sown in a bad field,
就像在貧瘠田地裡播種腐爛的種子一樣,
The pure instructions of the Leader of Beings will not grow. [F.13.b]
眾生的導師所純淨的教導將不會增長。
“Even if one hears them, but thinks, ‘I am wise in them,’
「即使聽聞了這些教法,但認為『我在這方面很聰慧』,」
Or, ‘I have realized the exact nature of all phenomena,’
或者「我已經徹底領悟了一切現象的本質」,
One cannot purify their conduct with a sincere attitude;
無法用真誠的態度淨化自己的行為。
How can one with a dualistic mind become pure?
具有二元心智的人如何能夠清淨?
“Those who wish for the Dharma with mindfulness,
那些以念求法的人,
Who are respectful, unwavering, not stupid like sheep,
誰恭敬、堅定不移、不像羊一樣愚蠢,
And are not like a rushing torrent but like a still ocean‍—
而且不像湍急的洪流,而像寧靜的海洋——
Such are vessels for supreme awakening.
這樣的人就是最高成佛的器皿。
“Those who wish for the Dharma
「那些希望得到法的人
Never cling to any outer or inner things.
永遠不要執著於任何外在或內在的事物。
They are cherished by the knowledgeable and criticized by fools.
他們受到智者的珍視,卻被愚者所批評。
These are the ways to recognize people who wish for the Dharma.
這些是認識追求法的人的方式。
“Therefore, as a king who wishes for the Dharma,
「因此,作為一位渴望法的國王,
Practice purely after hearing these words,
聽聞這些話語後,純正地實踐修行,
And don't fixate on mere words or studies;
並且不要執著於單純的言詞或研究;
There is no wisdom in degenerate thoughts.
退化的思想中沒有慧。
“Those who believe in the acceptance of the profound
「那些相信深奧忍的人們
Do not cling to pleasant or unpleasant forms.
不要執著於愉悅或不愉悅的色相。
Just like the wind, they have no attachment,
就像風一樣,他們沒有執著。
Yet they practice for hundreds of infinite eons.
然而他們卻在無數個無限的劫中精進修行。
“King, if awakening is what you wish for,
「大王啊,如果你想要成佛的話,
Purify your thoughts with a sincere attitude.
以真誠的態度淨化你的思想。
Do not remain in this mistaken state
不要停留在這種錯誤的境界中
Because of prideful thoughts of ‘I’ and ‘mine.’
因為驕慢的「我」和「我的」思想。
“You should continuously confess faults.
你應該不斷懺悔過錯。
You should maintain favorable vows.
你應該維持良好的願。
Regard power and relationships as impermanent.
將權力和關係視為無常。
This absence of support is genuine emptiness.
這種缺乏支撐正是真正的空。
“However many teachings on emptiness you preach,
「無論你宣說了多少空的教法,」
This is not abiding in emptiness just as it is.
這不是安住於空本身的方式。
Anyone who acts contrary to reality
任何違背現實的人
Does not accept the profound way.
不接受這深刻的方式。
“Thus, this emptiness is totally wrong.
「因此,這個空是完全錯誤的。
One who knows emptiness just as it is
了解空性真實本質的人
Will escape the worldly realm and reach supreme awakening
將逃離世間領域並證得無上成佛
Like the king of geese leaving a swamp.
如同鵝王離開沼澤。
“After generating respect for the Thus-Gone One,
「在對如來生起恭敬之後,
King, you should examine what he has taught.
大王,你應該仔細考察他所教導的內容。
King, because the body is going to fall apart completely,
大王,因為身體終將完全壞滅,
Do not get discouraged on the vehicle to awakening. [F.14.a]
不要在成佛的道路上灰心喪氣。
“You should always protect the wise,
「你應該始終保護智者,」
Who know the texts, experience, and rites of the Teacher.
了知經文、體驗和導師之儀軌的人。
Do not fall under the influence of mere words,
不要被純粹的言辭所影響。
For you will undoubtedly remain sick for a long time.
你必定會長期患病。
“One who examines the teachings thoroughly
「能夠徹底檢視教法的人
Should focus within in order to truly guard them.
應當向內專注,才能真正地保護它們。
Abandoning the myriad afflictions and karma,
舍棄無數的煩惱和業,
One will attain in particular the supreme awakening.
人將特別證得至高無上的成佛。
“Train well in the six perfections.
「要好好修習六度。
Through training in them, you will attain supreme awakening.
通過修習它們,你將成就無上的成佛。
Put into practice all that has been taught,
將所有教導付諸實踐。
And before long you will achieve the virtues of omniscience.
不久之後,你將獲得一切智的德行。
“The mind that relates to objects
「與對象相關的心
Like a bee unattached to a flower's nectar
如同蜜蜂不執著於花蜜
Or a bird leaving no trace in the sky,
或如鳥兒在天空中不留痕跡一樣。
Is a mind, O King, that reaches buddhahood.
這就是,國王啊,達到佛陀境界的心。
“You should follow the Dharma in protecting
你應當遵循法來保護
Those who have found acceptance and courage for the profound
那些已經找到對深奧法的忍耐和勇氣的人
And hold the treasury of the buddhas.
並持有佛陀的寶藏。
Never forsake such wise ones, even at the cost of your life.
即使犧牲生命,也不應放棄這樣的智者。
“There are many people, devoid of Dharma,
「有很多人,缺乏法,
Who strive to harm such wise ones;
那些努力去傷害這樣智慧之人的人;
You should constantly prevent this through punishments,
你應該經常通過懲罰來防止這種情況。
Or else the way of the Dharma will quickly degenerate.
否則法的道路將迅速衰退。
“If the Lord of the World does not appear,
"如果世界之主不出現,
Those wise ones will be the teachers of the world.
那些智慧者將成為世界的導師。
They will light the lamp of the Dharma for the benefit of living beings.
他們將為眾生的利益點亮法的光燈。
Therefore, devote yourself always to their benefit.
因此,你應當始終致力於他們的利益。
“There are many tens of billions of bodhisattvas
「有許多數十億的菩薩
Who do not act for the benefit of sentient beings from their hearts.
他們不是出於真心為眾生謀取利益。
They have neither a sincere attitude nor ethical discipline.
他們既沒有真誠的態度,也沒有戒律。
The Conqueror will not make prophecies about them.
勝者不會對他們作出授記。
“Those who act in accordance with what I have just described
「那些按照我剛才所描述的方式去行動的眾生
Are endowed with the experience of nonarising.
具備了無生的體驗。
You, King, having listened to these correct practices,
大王,你聽聞了這些正確的修行方法,
Should abide by these teachings I have revealed.”
應當遵守我所開示的這些教法。

1.39Thereafter, King Brahmadatta said the following to the bodhisattva great being Amoghadarśin: “Amoghadarśin, apparently I have all of the shortcomings [F.14.b] but none of the good qualities. Amoghadarśin, I am contaminated with harmful pollutants. Amoghadarśin, I am strongly addicted to unjust actions. I always intensely seek out wealth and gather attendants. Consequently, my thoughts arise due to a malevolent attitude that I am incapable of removing. Besides that, I have also thrashed others with sticks and struck them with weapons. Therefore, Amoghadarśin, I did not generate the mind of awakening. I generated a malevolent attitude toward others, even in my dreams. Amoghadarśin, I shall now generate with a sincere attitude the unsurpassed, complete, and perfect mind of awakening. Amoghadarśin, if I do not train in the precepts of bodhisattvas as they are delineated, it will amount to deceiving all the blessed buddhas who dwell in the world systems of the ten directions. In order to fully accomplish unsurpassed, complete, and perfect awakening, I shall act exactly as you have spoken.”

1.39其後,梵天王對菩薩大士不空見說道:「不空見,我顯然具有一切的缺點,卻沒有絲毫的優點。不空見,我被有害的污垢所染污。不空見,我強烈沉溺於不正當的行為。我總是急切地追求財富,聚集隨從。因此,我的思想因著一種惡劣的態度而生起,我無法消除這種態度。除此之外,我還用木棒鞭打他人,用武器打擊他們。因此,不空見,我沒有生起菩提心。我甚至在夢中對他人生起了惡劣的態度。不空見,我現在將以真誠的態度生起無上、完整、圓滿的菩提心。不空見,如果我不按照你所闡述的那樣修習菩薩的戒,這將等同於欺騙住在十方世界中的所有佛陀。為了圓滿成就無上、完整、圓滿的成佛,我將完全按照你所說的去行為。」

1.40Thereafter eighty thousand beings, following after King Brahmadatta, generated the unsurpassed, complete, and perfect mind of awakening for the first time, and they also prayed to achieve the conduct of a bodhisattva as it was expounded. Twenty thousand beings acquired the pure eye of Dharma that is flawless and without defilements with respect to all phenomena.

1.40其後,八萬個有情眾生跟隨梵授王,首次生起了無上圓滿的菩提心,並且他們也發願要達成菩薩的行為,就如同所宣說的那樣。二萬個有情眾生獲得了清淨的法眼,對於一切現象都是無瑕疵、無污染的。

1.41Then, King Brahmadatta said the following to the bodhisattva great being Amoghadarśin: “Amoghadarśin, out of your love for me and for the benefit of the people gathered here, please consent to remain here at my place to observe the summer retreat.

1.41梵授王隨後對菩薩大士不空見說道:「不空見,我為了你對我的愛護,以及為了利益在此聚集的人民,懇請你留在我這裡,參與夏安居。

1.42“Amoghadarśin, we may not meet the conditions of being a vessel, [F.15.a] we may not meet the conditions of having the scope of experience, and we may not be people of equal status to the fortunate ones. Also, since we do not see the Thus-Gone One or listen to the Dharma continuously, our accumulation of the roots of virtue may not be so large, and we may not have matured many sentient beings. Nevertheless, your presence will benefit us.”

1.42「不空見,我們或許不具備成為法器的條件,或許不具備具足體驗範圍的條件,或許不是與幸運者相等的人。而且,由於我們沒有見到如來,也沒有持續聽聞法,我們的善根積累或許不夠豐富,我們成熟的眾生或許也不夠多。儘管如此,你的蒞臨將會利益我們。」

1.43Then, the bodhisattva great being Amoghadarśin, along with some five hundred other bodhisattvas, accepted King Brahmadatta’s request out of love for him. King Brahmadatta prepared a variety of bedding, cushions, mats, clothing, and food for the bodhisattva Amoghadarśin and his retinue of five hundred bodhisattvas. He also made various Dharma offerings to the bodhisattva great being Amoghadarśin.

1.43那時,菩薩大士不空見,帶著另外五百位菩薩,出於對梵授王的愛護,接受了他的請求。梵授王為不空見菩薩及其五百位菩薩的隨從準備了各種臥具、坐墊、草蓆、衣服和飲食。他也為菩薩大士不空見做了各種法供養。

1.44At that time, there were sixty monks staying in that place. All of them were lazy, limited in their studies, full of hostile intent, and resentful when others received offerings. They claimed to be bodhisattvas themselves, but were coarse, crude bodhisattvas. They indulged their senses; they were wild, proud, and vain; they talked nonsense and were deceitful like crows. They had no regard for their next lives and no fear of karma; they enjoyed foolish talk, slept excessively, and had desire for what is not the Dharma. Their physical, verbal, and mental actions were without any restraint; they were argumentative, resented those with ethical discipline, and took no interest at all in the knowledge of others.

1.44當時,那個地方有六十位比丘住在那裡。他們全都懶惰、學識淺陋、充滿敵意,看到別人獲得供養就心生怨恨。他們自稱是菩薩,但卻是粗劣、粗糙的菩薩。他們沉溺於感官享樂,行為放蕩、傲慢虛浮,說些胡言亂語、像烏鴉一樣欺詐。他們不顧慮來世,也不害怕業報。他們喜歡愚昧的閒談、過度睡眠,貪求不符合法的事物。他們的身、語、意三方面的行為都沒有任何制約,好爭好辯、對有戒律的人心生怨恨,對別人的智慧知識完全不感興趣。

1.45They did not even like to see the teacher, let alone fellow practitioners of pure conduct. Thus, they denigrated the bodhisattva Amoghadarśin in a manner that was not in accord with the Dharma. [F.15.b] Moreover, they spread such remarks by visiting the homes of brahmins and householders with little faith, who, as a result of listening, would be born and live as denizens of the great hells for eight hundred million eons. The bodhisattva Amoghadarśin did not tell this to King Brahmadatta because of his compassion for those sentient beings.

1.45他們甚至不願看到上師,更不用說與修持清淨行為的同修了。因此,他們以不符合法的方式詆毀菩薩不空見。而且,他們走訪信心不足的婆羅門和居士的家中傳播這些言論,結果那些人因為聽聞而將在大地獄中作為獄卒生活八億劫。菩薩不空見沒有將此事告訴梵授王,是因為他對那些眾生的悲心。

1.46At that time, King Brahmadatta had a court priest, a brahmin named Thorough Obscurer. He caused a rift between the bodhisattva Amoghadarśin and the monks who were there, and he made rude remarks that were at odds with the Dharma. He also secretly caused a rift between King Brahmadatta and the bodhisattva Amoghadarśin. He furthermore discouraged all those who had developed extraordinary joy in the Dharma and used every possible means to plant disdain for the bodhisattva Amoghadarśin in their minds. Even when he participated in Dharma discussions, he spoke in opposition to the Dharma, thereby carrying out by every means the activities of the crude bodhisattvas.

1.46當時,梵授王有一位宮廷祭司,一位名叫周密的婆羅門。他在菩薩不空見與那些比丘之間製造分裂,說出與法相違背的粗魯言論。他也暗中在梵授王與菩薩不空見之間製造分裂。他進一步勸阻所有對法生起非凡喜樂的人,採用一切可能的手段在他們心中種植對菩薩不空見的輕蔑。甚至當他參與法的討論時,他也反對法而言說,藉此以一切方式從事粗陋菩薩的活動。

1.47In this regard, bodhisattvas are crude when they possess four attributes. What are these four? They are as follows: (1) They are deceitful like a crow, talk nonsense, and do not accommodate other perspectives. (2) They praise themselves and criticizes others. (3) They are obsessed with this life and have negative thoughts. (4) They aggressively sow discord. Bodhisattvas are crude when they possess these four attributes.

1.47關於這一點,菩薩具有四種特性時就是粗劣的。這四種是什麼呢?如下所述:(1)他們像烏鴉一樣欺騙、說廢話,不接納他人的看法。(2)他們讚美自己、批評他人。(3)他們執著於今生,懷有負面的想法。(4)他們積極地製造不和。菩薩具有這四種特性時就是粗劣的。

1.48The bodhisattva Amoghadarśin completed the summer retreat there in both comfort and suffering, and with happiness and sadness. Why was this so? Well, someone who dwells with a lazy person tends to suffer. Thus, the bodhisattva great being Amoghadarśin observed the summer retreat, and after the three months had passed, he [F.16.a] made and completed a Dharma robe. He then left, carrying his alms bowl and Dharma robe. After passing through several kingdoms, he finally arrived at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, in Śrāvastī, where the Blessed One was residing. Arriving there, he touched the Blessed One’s feet with his head to pay homage and sat to one side.

1.48菩薩不空見在那裡完成夏安居,經歷了舒適和痛苦,快樂和悲傷。為什麼會這樣呢?因為與懶惰的人共處往往會感到痛苦。因此,菩薩大士不空見完成了夏安居,三個月過去後,他製作並完成了一件法衣。然後他帶著缽和法衣離開了。經過了幾個王國後,他最終抵達了舍衛城給孤獨長者的祇陀太子園林,世尊正在那裡駐錫。到達後,他以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。

1.49King Brahmadatta later heard the news that the bodhisattva Amoghadarśin had gone directly to the Blessed One because the resident monks had mistreated him. King Brahmadatta, along with ten thousand others, thus left the region of Pañcāla for Kośala where the Blessed One was residing. Arriving there, he touched the Blessed One’s feet with his head to pay homage and sat to one side. After he sat down, King Brahmadatta said to the Blessed One, “Blessed One, the bodhisattva Amoghadarśin left my country too soon.”

1.49梵授王後來聽說菩薩不空見因為駐留的比丘們虐待了他,所以直接去見世尊。梵授王於是與一萬其他人一起離開般闍羅國前往憍薩羅國,去見世尊所在的地方。到達那裡後,他用頭頂禮世尊的雙足以示恭敬,然後坐在一旁。坐下後,梵授王對世尊說:「世尊,菩薩不空見離開我的國家太早了。」

1.50The Blessed One replied, “Great King, the Thus-Gone One and the hearers of the Thus-Gone One do not share a dwelling with individuals who are jealous, make no effort whatsoever, are fond of gossip, engage in excessive foolish talk, are very poorly behaved, and do not practice. Great King, know that there are ten causes for a person's lack of effort. What are these ten? They are as follows: (1) sleeping excessively, (2) cultivating the blatant pride of thinking oneself wise, (3) praising oneself, (4) criticizing others, (5) being fond of foolish talk, (6) being fond of gossip, (7) being fond of crowds, (8) clinging strongly to wealth, (9) clinging strongly to respect, and (10) being a hypocrite.

1.50世尊回答說:「大王,如來和如來的聲聞不與那些嫉妒、懶惰、喜歡閒聊、過度說廢話、行為不當、不修行的人同住。大王,你要知道,一個人缺乏精進有十個原因。這十個原因是什麼呢?它們如下:(1)過度睡眠,(2)培養明顯的自認聰慧的驕傲,(3)自我讚美,(4)批評他人,(5)喜歡說廢話,(6)喜歡閒聊,(7)喜歡聚集眾人,(8)強烈執著於財富,(9)強烈執著於尊重,(10)虛偽做作。大王,擁有這十個原因的人被稱為缺乏精進者。」

1.51“Great King, an individual who possesses these ten causes [F.16.b] is known as one who lacks effort.”

1.51「大王,具足這十種因素的人,就是所謂缺乏精進的人。」

1.52Then the Blessed One spoke the following verses:

1.52其後,世尊說了以下的偈頌:

“Those who are unreasonable are always inharmonious;
「那些不講理的人總是不和諧的;
They remain as far from the wise ones
他們遠離智者
As a corpse in the ocean
如同大海中的屍體
Or a creature riding on a bird.
或像騎在鳥背上的生物。
“Those without faith search for faults in others;
「沒有信心的人尋求他人的過失;
They speak foolishly and are fond of being in a crowd,
他們說話愚蠢,喜歡在人群中。
They do not respect the teachings of the conquerors,
他們不尊重勝者的教法。
And they will migrate to the lower realms immediately after death.
他們會在死後立即遷往惡趣。
“Those who are lacking have neither mindfulness nor wisdom;
「那些缺乏的人既沒有念,也沒有慧;
They will not pass into or reach nirvāṇa and do not have ethical discipline,
他們將不會進入或到達涅槃,也沒有戒律,
And like a blind person on a road,
就像盲人在路上一樣,
They stray farther and farther from the path of the noble ones.
他們遠離聖者的道路,越來越遠。
“Persons who are lacking will talk too much;
「缺乏智慧的人會說得太多;
They like to laugh and their senses are always distracted;
他們喜歡嘲笑,感官總是散亂不定。
Regarding the teachings, they are not fit to drink the dregs of a water pot,
關於教法,他們不堪飲用水罐的殘渣。
And the food they receive from villages will go down like lumps of iron.
他們從村莊得到的食物會像鐵塊一樣難以下嚥。
“When a donor makes an offering out of faith,
「當施主以信心進行布施時,
For those not lacking and for the liberated, it is I who give it.
對於那些不缺乏的人和已解脫的人,是我賜予他們。
If one who is lacking consumes even a single morsel,
若有不足者食用哪怕一口食物,
My disapproval will be as great as Mount Meru.
我的不贊同將如須彌山一樣巨大。
“According to the teachings, food provided by royalty is difficult to purify.
「根據教法,由王族提供的食物難以淨化。
Even those who are not lacking abstain from it.
即使那些不匱乏的人也會遠離它。
If those who are lacking consume it like a vulture,
如果那些缺乏的人像禿鷹一樣吞食它,
They will be reborn as an elephant, horse, cow, or donkey.
他們將會轉生為象、馬、牛或驢。
“When they eat it they will take contemptible forms,
「當他們食用它時,將會轉生為卑賤的形態,」
Becoming skeletal, weak, and loathsome.
變得骨瘦如柴、虛弱無力、令人厭惡。
After eating alms food they will be filthy and exude a foul odor,
吃了齋飯之後,他們會變得污穢骯髒,散發出令人厭惡的臭氣,
And can only be purified by being struck with a rod.
只有被棍棒敲打才能淨化。
“Their minds will be distracted, and their mindfulness will erode away;
「他們的心念將會分散,他們的念將會逐漸消退;
They will be forced to beg and will go mad.
他們將被迫乞討,並且會發瘋。
Despite obtaining this meritorious platform of the teachings,
儘管獲得了這個教法的福德基礎,
If they are not heedful, they will fall into the lower realms.
如果他們不夠謹慎,就會墮入惡趣。
“For an infinite million trillion years,
「無限百萬兆年間,
They will undergo great suffering in the lower realms,
他們將在惡趣中承受極大的痛苦,
After which they will obtain the relief of the human world,
之後他們將獲得人間的解脫。
But due to their misdeeds they will fall again into the lower realms.
但因為他們的惡業,他們將再次墮入惡趣。
“When a lump of iron plummets into the great ocean
「當一塊鐵塊墜入浩瀚的大海時
Its location is not fixed. [F.17.a]
它的位置是不固定的。
Even after ten billion years
即使經過一百億年
It will be impossible to recover it again from the ocean.
從海中再也不可能將其回收。同樣地,墮入惡趣的愚人也將無法被拯救。
“It is the same for the childish ones who fall into the lower realms.
「對於墮入惡趣的愚癡者也是如此。
For a hundred billion trillion eons,
經過百億兆劫,
It is doubtful that they will again be born as human beings.
他們能否再次轉生為人類身份,這是很值得懷疑的。
How can they attain the higher realms and awakening?
他們怎樣才能達到更高的境界和成佛?
“With a pure mind and lasting diligence,
「以清淨的心和持久的精進,
With perfect restraint and without being deceptive,
以完美的克制和不欺騙他人的方式,
And with a mind of equanimity, one can attain awakening.
具有捨心的人,就能夠成佛。
For such a person, the state of omniscience is not difficult.
對於這樣的人來說,一切智的境界並不困難。

1.64“Great King, recognize the following sixteen things as characteristics of jealous people. What are these sixteen? They are as follows: (1) being deceitful like a crow, (2) talking foolishly, (3) lacking self-control, (4) being pleased when others are denounced, (5) doubting the qualities of others, (6) thinking excessively, (7) being excessively sorrowful, (8) possessing extreme mental discomfort, (9) being envious, (10) possessing a decrepit figure and complexion, (11) being overwhelmed with pride, (12) disliking monks, (13) being rude toward unexpected visitors, (14) looking for mistakes to start an argument, (15) being stingy regarding one’s residence, and (16) not attending teachings, not listening with attention but having a distracted mind, spreading rumors, and saying with contempt for the Dharma, ‘I don’t understand what was said. It is a foolish, mundane, and conventional Dharma being taught.’

1.64「大王,你應該認識以下十六種嫉妒者的特徵。這十六種是什麼呢?它們如下:(1)像烏鴉一樣狡詐,(2)說話愚蠢,(3)缺乏自我控制,(4)他人被譴責時感到高興,(5)懷疑他人的品質,(6)過度思考,(7)過度悲傷,(8)擁有極端的心理不適,(9)嫉妒心強,(10)身體和膚色衰退,(11)充滿傲慢,(12)厭惡比丘,(13)對不期而至的訪客態度粗魯,(14)尋找錯誤來挑起爭論,(15)對自己的住所吝嗇,以及(16)不參加法的教導,不認真聽聞而心思分散,散佈謠言,並以輕蔑法的態度說『我不明白所說的內容。這是教導的愚蠢、世俗、習俗性的法。』」

1.65“These people, who have no respect for the Vinaya and Dharma that was realized by the noble ones, are ignorant fools.

1.65「這些人不尊重由聖者所證悟的律和法,是愚昧的傻瓜。

1.66“Saying, ‘I shall attain awakening; only then shall I sit under the Bodhi tree and be respectful toward the Dharma,’ they stand outside the door and listen even when the Dharma is being taught to the monks. They think, ‘I am not willing to sit down. But, since it provides the monks with their livelihood, I will listen when there is a talk on the eight branches of awakening. If I listen to this, my illness will be dispelled.’ [F.17.b] Thus these foolish people who chase after awakening by yearning for what is not the Dharma are like people who pluck out their eyes and then want to see. They are like those wishing to satisfy many guests after getting rid of all their wealth. They are like those wishing to follow a path after cutting off their legs. Great King, this is how these foolish people with such wishes think about awakening.

1.66「說『我將成佛,唯有那時我才會坐在菩提樹下,對法恭敬』的人,他們站在門外,即使法正在向比丘們傳授時,他們也聽。他們想『我不願意坐下。但既然這給比丘們提供了生活來源,當有關於成佛的八支的教導時,我會聽。如果我聽這個,我的疾病就會消除。』[F.17.b]因此這些愚蠢的人追求成佛,卻渴望不是法的東西,就像挖出眼睛後還想看見的人一樣。他們就像放棄了所有財富後還想招待許多客人的人一樣。他們就像切斷了雙腿後還想走路的人一樣。大王,這就是這些有這樣願望的愚蠢人對成佛的想法。

1.67“Great King, someone who has fallen away from awakening should be understood as having the following twenty-five attributes. What are the twenty-five? They are as follows: (1) being stingy regarding their residence; (2) being stingy regarding their household; (3) being stingy with their praise; (4) being jealous; (5) having no faith; (6) being shameless; (7) being immodest; (8) being malicious; (9) being deceptive; (10) being harmful toward others; (11) behaving in a way that is self-absorbed; (12) being hypocritical; (13) being vengeful; (14) excessively accumulating wealth; (15) misinterpreting and exaggerating the teachings of the Thus-Gone One out of fear and thus (16) abandoning the Dharma; (17) not asking any questions because of excessive pride; (18) lacking remorse, even after betraying the Dharma; (19) being dislikable and having many enemies; (20) after joining the assembly, exposing someone’s faults immediately upon seeing them in an attempt to reverse others’ fondness for them; (21) scorning those who have trust in secret topics; (22) disparaging monks whether one has previously seen them or not, thinking that no one should like them; (23) disparaging in order to harm; (24) forsaking others in order to disparage them; and (25) guarding their ethical discipline motivated by the thought that failing to keep the fully ordained monk’s vows would not bring as much profit.

1.67「大王,墮落成佛者應當被理解為具有以下二十五種特徵。那二十五種是什麼呢?它們如下:(1)對自己的住處吝嗇;(2)對自己的家庭吝嗇;(3)吝嗇於讚美他人;(4)嫉妒;(5)沒有信心;(6)無恥;(7)不知廉恥;(8)惡毒;(9)欺騙;(10)傷害他人;(11)行為自我中心;(12)虛偽;(13)好記仇;(14)過度積累財富;(15)因恐懼而曲解和誇大如來的法教,因此(16)背棄法;(17)因過度傲慢而不提出任何疑問;(18)即使背棄了法也沒有悔意;(19)令人厭惡且樹敵眾多;(20)加入僧團後,一看到他人的過失就立即揭露,試圖扭轉他人對他們的好感;(21)嘲笑那些信任秘密教義者;(22)無論是否曾見過比丘,都貶低他們,認為沒有人應該喜歡他們;(23)為了傷害而貶低他人;(24)為了貶低他人而拋棄他人;以及(25)守持戒律的動機是認為不守具足比丘戒不會帶來那麼多的利益。」

1.68“Great King, such individuals will seriously drift from the teachings, [F.18.a] or they will become householders.”

1.68「大王!這樣的人將會嚴重地遠離正法,或者他們會成為在家人。」

1.69Then the Blessed One spoke the following verses:

1.69然後世尊宣說了以下的偈:

“Like crows they are deceitful and talk nonsense without restraint.
「他們像烏鴉一樣欺騙,毫無節制地胡言亂語。
They are disrespectful to the teachings of the knowers of the world,
他們對於世間智者的教法不恭敬,
Proud, shameless, and combative at all times‍—
驕傲、無慚、時時好鬥——
These are the signs of those who are overwhelmed with jealousy.
這些是被嫉妒所淹沒的人的相。
“How can awakening be achieved
「怎樣才能成佛
By those who feel no unhappiness when others are criticized,
那些在他人受到批評時不感到不快的人,
Who like a pauper finding gold, cherish it and forsake all else,
他們就像貧窮的人發現了黃金一樣,珍惜它並放棄一切其他的東西。
And who have the intention to cause harm?
而且還有傷害他人的意圖?
“In the past they cultivated a vindictive attitude,
「在過去,他們培養了一種懷恨在心的態度,
Which ripened in their experience of the lower realms.
在惡趣中的經歷中成熟了。
They are jealous even now, despite having found a human body,
他們即使現在已經獲得人身,仍然心懷嫉妒,
And in appearance are dull and ugly.
在外表上顯得遲鈍而醜陋。
“Time and again, they mock everyone;
「他們一次次地嘲笑每一個人;
Their minds are always hostile.
他們的心識始終懷有敵意。
Even upon seeing the expertise of others,
即使看到別人的專長,
They become jealous and so abandon the Dharma.
他們變得嫉妒,因而捨棄了法。
“As they are wild and their hearts know no restraint,
「因為他們性情粗野,心裡不知道什麼是克制,
They speak about many bad things with others;
他們會與他人談論許多壞事;
And even when others have not spoken negatively,
即使他人沒有說過負面的話,
They pass their nights intending to fight.
他們整夜都在想著要打鬥。
“In town they behave differently,
「在城鎮裡,他們的行為與眾不同,
While in the temple they act like wild horses.
在寺廟裡他們的舉止就像野馬一樣。
They recognize others’ faults but not their own.
他們看到他人的過失,卻看不到自己的過失。
Such are the attributes of those who are jealous.
這就是那些嫉妒心強的人的特點。
“They will think, ‘Now, I definitely won't stay around here,
「他們會想,『現在,我肯定不會留在這裡,
But will say such-and-such things in that person's house.
但將會在那個人的家裡說這樣那樣的話。
Tomorrow I will speak offensively….’
明天我會說一些冒犯人的話……。
This is how they keep plotting with a malicious mindset.
這就是他們以惡意的心態不斷圖謀的方式。
“Their minds are full of sorrow and without joy.
他們的心充滿了悲傷,沒有喜樂。
When they see others venerated because of what they know,
當他們看到別人因為所知而受到尊敬時,
They lose their conviction in the ripening of karma,
他們喪失了對業的成熟果報的信心,
And, controlled by vice, they speak critically.
被惡習所控制,他們說話尖酸刻薄。
“When honor and respect grows
「當尊敬和敬重增長時
For wise ones who have mastered the remedies,
對於已經掌握對治方法的智者來說,
Jealous people do not recognize them as holders of the supreme Dharma
嫉妒的人無法認可他們是至高法的持有者。
Who practice unsurpassed, supreme generosity.
修習無上、至高的佈施。
“If they see monks who are gentle in their pure activity
「如果他們看到比丘在清淨的行為中表現溫和
Suddenly coming, they feel ashamed.
突然而至,他們感到羞愧。
With disrespect they say faithless things, [F.18.b]
他們不恭敬地說出沒有信心的話語,
Such as ‘What do you want in this miserable place?
像是「你在這個苦難的地方要幹什麼?」
“ ‘There is always a lot of work in this monastery,
「這座寺院裡總是有很多工作要做,
And with nothing to gain, your activities here will be unbearable.’
而且沒有任何收穫,你在這裡的活動將是難以忍受的。
If the monks refuse to leave despite their dissuasions,
如果比丘們儘管遭到勸阻仍然拒絕離開,
They will lose their temper and pick a fight.
他們會失去耐心,挑起爭執。
“There are no such people in this pure place.
「這個清淨的地方沒有這樣的人。
Remember what happened in the other land?
你還記得在另一個地方發生的事嗎?
After the resident monks expelled you,
在住寺的比丘驅趕你離開之後,
Did you come here to disparage them?
你來這裡是為了詆毀他們嗎?
“Naive lay disciples do not understand;
「天真的在家弟子不懂得;
They do not know who has ethical discipline or who is unethical.
他們不知道誰具有戒律,誰缺乏戒律。
Monks leave frequently, both willingly and unwillingly,
比丘經常離開,有時是主動的,有時是被迫的,
And certainly leave when facing spite and viciousness.
當面對怨恨和惡意時,當然也會離開。
“When this is seen by Dharma teachers,
「當法的教師們看到這一點時,
Students of the Buddha who are gentle, superior, and steadfast,
佛陀的弟子們溫柔、優越、堅定不移,
They say it is inappropriate to clash with fools,
他們說與愚人衝突是不恰當的,
And that they will just go back where they came from.
而且他們會回到他們來的地方。
“How sad! These teachings of mine that guide,
「多麼令人悲傷啊!這些引導眾生的教導,
This Dharma of the conquerors, will come to an end;
勝者的法將會終結;
These wicked monks will proliferate,
這些邪惡的比丘將會增多,
While those who preach the Dharma decrease.
當那些宣說法的人減少之時。
“When a learned individual suddenly arrives
當一位博學的人突然到來時
And reveals that which brings joy to many people,
並揭示能為許多人帶來喜悅的事物,
They say, ‘What does one with such little intelligence know?’
他們說:「一個智慧如此膚淺的人,能懂什麼呢?」
And they pronounce to others their lack of respect.
他們向他人表達他們的不尊重。
“They have neither received transmissions nor asked Dharma questions.
「他們既沒有承傳法脈,也沒有請教法的問題。
What is their preceptor like and who is their master?
他們的戒師是什麼樣的人,誰又是他們的師父呢?
Like a self-sprouting tree, they don their Dharma robe
像自然生長的樹木一樣,他們穿上了法衣
And seek wealth for their own happiness.
並且為了自己的幸福而追求財富。
“They think, ‘He is not learned in the collection of sūtras,
「他們認為,『他在經典的匯集中並不精通,
And we know as much as he knows.’
我們知道的和他知道的一樣多。
They are foolish and refute the teachings.
他們愚昧,反駁教法。
They have not attained samādhi, and they think like a child.
他們沒有證得三昧,想法就像小孩子一樣。
“King, as I recall in past times,
「大王,我回憶起往昔時代,
There was a buddha called Jñānaprabha.
曾經有一位名叫智光佛的佛陀。
He taught the Dharma for eighty thousand years,
他教授了八萬年的法。
After which the conqueror attained nirvāṇa.
之後,勝者證得了涅槃。
“After that conqueror had passed,
「那位勝者涅槃後,
When the sublime Dharma declined and came close to an end,
當殊勝的法衰退並接近滅盡時,
A monk named Mindful Intellect appeared‍—
一位名叫念慧的僧人出現了—
He did not attain dhāraṇī, but he had obtained eloquence. [F.19.a]
他沒有獲得陀羅尼,但他獲得了辯才。
“He was good looking, gentle, and well-spoken,
「他相貌端正,性格溫和,談吐文雅,」
And always satisfied with plain, simple things.
並且總是對簡樸的東西感到滿足。
Like a cloud satisfying all beings with its rain,
如同雲以其雨水滿足一切眾生,
He satisfied all migratory beings, including the gods, with the Dharma.
他用法滿足了所有流轉輪迴的眾生,包括諸神。
“At that time, there was upon the earth a town
「當時,大地上有一座城鎮」
Called Vyūharāja;
名為莊嚴王城;
It measured eight yojanas in circumference,
其周圍長八由旬,
And the people there were intelligent and happy with bountiful harvests.
那裡的人民聰慧智慧,且豐收喜樂。
“When Mindful Intellect, the teacher of the Dharma, arrived,
「當念慧這位法的老師到達時,
He gave Dharma teachings for the benefit of all living beings.
他為了利益一切眾生而宣說法教。
Two hundred thirty million living beings
二億三千萬個有情眾生
Became established in the state of unsurpassed awakening.
都證得了無上菩提。
“With flowers, incense, and garments,
「用花朵、香、和衣服,
And with delicacies, libations, and wholesome songs,
用美妙的飲食、供養的液體和善妙的歌聲,
And with excellent sounds from musical instruments,
以及樂器發出的美妙聲音,
They worshiped him as they would a buddha.
他們像崇敬佛陀一樣崇敬他。
“Five hundred monks became extremely hostile;
「五百位比丘變得極為敵對;
They spread criticism of him in the town,
他們在城鎮中散佈對他的批評。
Saying, ‘He has no ethical discipline; he is a miscreant, and I know this to be so’
說:「他沒有戒律;他是個壞人,我知道確實如此。」
To each and every person they met.
他們向所遇到的每一個人都這樣說。
“During the restoration and purification rites on the day of the full moon,
「在滿月那天的淨化和修復儀式期間,」
Some of these wicked monks stood up and said,
這些邪惡的比丘中有些人站了起來說道,
‘If you do not leave quickly, by tonight,
「如果你不快點離開,到了今晚,
We will slash your vital parts and kill you.’
我們會砍傷你的要害部位並殺死你。
“With compassion for those monks,
「懷著對那些比丘的悲心,
The pure sentient being left undismayed.
那個清淨的眾生毫無畏懼地離開了。
Thousands of gods mourned and cried,
數千位天神哀傷而哭泣,
‘Why is this child of the Buddha being harassed?’
「為什麼這位佛陀的弟子被騷擾?」
“All of the five hundred monks there
「那裡所有五百位比丘
Passed the whole night laughing, elated.
整夜歡笑,欣喜若狂。
They thought, ‘At last! We are finally free of him,’
他們心想:「終於了!我們終於擺脫他了。」
And felt as if a heavy burden had been lifted.
感到如同卸下了沉重的負擔。
“When the five hundred monks died,
當五百位比丘死亡時,
They remained in hell for eighty eons.
他們在地獄中停留了八十劫。
For a period of seven hundred sixty trillion eons,
在七百六十兆劫的時間裡,
Those monks lived in the world of hungry ghosts.
那些比丘生活在餓鬼的世界裡。
“Life after life, these sentient beings will become blind.
「生生世世,這些眾生將會變成盲人。」
They will be born as venomous snakes and eat dust.
他們將投生為毒蛇,以塵埃為食。
Children will pelt them with clods of dirt when they see them.
孩子們看到他們時會用土塊打他們。
They will have neither protectors nor defenders.
他們將沒有保護者和辯護者。
“For one hundred eighty billion lifetimes,
「一百八十億個輪迴裡,
They will be born into poverty in the human realm. [F.19.b]
他們將在人道中出生於貧困之中。
They will go mad and go blind, and their bodies will continuously rot.
他們會發瘋、失明,身體會不斷腐爛。
They will look ugly, be contemptible, and have little power.
他們將會長相醜陋、被人輕視,而且力量微弱。
“They will be afflicted in that way for five billion years.
「他們將會以那樣的方式受苦五十億年。
They themselves will always do many unpleasant things
他們自己將會經常做很多令人不快樂的事情。
And find fault in the generous acts of others.
並且在他人的慷慨行為中尋找缺點。
They will throw themselves into a deep abyss.
他們將會自己投身到深淵之中。
“In the future, the sixtieth eon
「未來第六十劫
Will be called the Eon of Great Fame.
將被稱為大名劫。
During that time there will appear ten thousand thus-gone ones
在那個時代,將會出現一萬位如來。
Who will protect and benefit the world.
誰將保護和利益世界。
“During the time of the last of those buddhas,
「在那些佛陀中最後一位的時代,
Those five hundred monks will obtain their human forms.
那五百位比丘將獲得他們的人身。
After seeing that buddha, they will attain the state of acceptance
在見到那位佛陀之後,他們將證得忍的境界。
And will see as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges River.
將看見如恆河沙數般多的佛陀。
“In the past, all of them together
"在過去,他們全部一起
Had made aspirations for the mind of omniscience,
曾經為了一切智的菩提心而發願,
Yet at that stage they had not generated the mind of awakening.
然而在那個階段,他們還沒有生起菩提心。
Depending on their particular mental states, they fell into the lower realms.
根據各自不同的心理狀態,他們墮入了惡趣。
“At that time, I was a Dharma preacher, a conqueror’s son,
「當時,我是一位法的宣揚者,勝者的兒子,
Known as Mindful Intellect.
被稱為念慧。
Those who refuted me were shown to be refuted.
那些反駁我的人被證明是被駁倒的。
Thus, they gave up pride and left it behind.
因此,他們放棄了驕傲,將其拋在身後。
“They gave up what was unsuitable and practiced wisdom.
「他們放棄了不適當的做法,修習慧。
Those who do not wish to destroy themselves,
那些不願自我毀滅的人,
After discarding all ignorant speaking,
捨棄了所有無知的言語之後,
Should also get rid of jealousy as if it were a mass of flame.
應該要像摒棄火焰一樣去除嫉妒。
“Whether they are seen or unseen, heard or unheard,
「無論是看得見或看不見、聽得到或聽不到,
True or untrue, do not discuss them with others‍—
無論真假,都不要與他人討論。
A monk who wishes to attain supreme awakening
希望成佛的僧侶
Will remove his own faults.
會清除自己的過失。
“Those who are gentle will give away
「那些溫和的人會布施
All outer and inner things.
一切外在和內在的事物。
Why would one aspiring to my supreme awakening
為什麼一個渴望我最高成佛的人
Take delight in anything else?
還要對其他事物有什麼執著呢?
“In the future many crude people
「將來會有許多粗陋的人
Will deny awakening in connection with my teachings.
將否認與我的教法相關的成佛。
They plunge into gorges and chasms‍—
他們墮入峽谷和深淵——
How can one with degenerate thoughts reach awakening?
思想退化的人怎麼能夠成佛呢?
“One who wishes to attain my supreme awakening
「想要獲得我至高無上的成佛
Gets rid of pride, as does a low-caste boy,
放下驕慢,如同出身低微的男孩一般,
Generates the mind of love for all sentient beings,
為一切眾生生起慈愛之心,
And is never dissatisfied whether there is attainment or no attainment.
無論是否有所成就,都不會感到不滿。

1.110“Also, Great King, the Thus-Gone One and the hearers of the Thus-Gone One will not want to stay for long in places where there are people who lack [F.20.a] respect and faith and who hate others and seek to harm them. They will leave such places immediately.

1.110「大王啊,如來和如來的聲聞弟子不會想要長久停留在那些缺乏恭敬心和信心、仇恨他人並尋求傷害他人的人所在的地方。他們會立即離開這樣的地方。」

1.111“Great King, there are sixteen attributes that describe an individual who lacks faith. What are these sixteen? They are (1) instigating discord, (2) considering wicked teachings reasonable, (3) considering Dharma talks unreasonable, (4) having wicked thoughts, (5) having a mind that is proud, (6) seeking to harm, (7) having ulterior motives, (8) possessing a livelihood that is totally impure, (9) desiring respect, (10) having a mental continuum that is not virtuous, (11) lacking practice, (12) belittling others, (13) being fully intent on finding only faults, (14) not ascertaining the teachings, (15) holding wrong views, and (16) doubting the ripening of karma.

1.111「大王,缺乏信心的人具有十六種特徵。這十六種是什麼呢?它們是(1)挑撥離間,(2)認為邪惡的教導是合理的,(3)認為法的開示是不合理的,(4)心思邪惡,(5)心性傲慢,(6)尋求傷害他人,(7)懷有隱藏的動機,(8)擁有完全不清淨的生活方式,(9)渴望獲得尊敬,(10)心相續不善,(11)缺乏修行,(12)貶低他人,(13)專注於尋找過失,(14)不能確定法的內涵,(15)持有邪見,以及(16)對業的成熟果報心存懷疑。」

1.112“Great King, these sixteen attributes describe an individual who lacks faith.”

1.112「大王,這十六種特質描述了一個缺乏信心的人。」

1.113Then the Blessed One spoke the following verses:

1.113那時世尊說出了下面的偈頌:

“Those who do not properly adhere to the teachings
「那些沒有正確遵循法教的人
Abandon them completely like a dried-up well.
像放棄枯井一樣,完全拋棄他們。
Those who follow another stream that is incompatible with liberation
那些追隨與解脫不相容的其他道流的人
Are no different from hostile-minded heretics.
與懷有敵意的異教徒沒有區別。
“They do not believe in the ripening of karma.
「他們不相信業的成熟。
Since they do not believe, they do not provide for others.
既然他們不相信,就不會為他人著想。
Regarding themselves to be as high as the summit of Mount Meru,
把自己看作和須彌山的山頂一樣高。
They act like someone who is intoxicated with pride.
他們的行為如同被傲慢所迷醉的人。
“When the well-spoken Dharma is explained to them,
「當人們向他們解說善妙的法時,
They find it disagreeable due to their wicked perspective.
他們因為邪惡的看法而感到不悅。
Without faith, they generate doubt toward the Dharma
沒有信心的人,對法產生懷疑。
And lose their minds for many tens of millions of eons.
並且在許多千萬劫的時間裡失去理智。
“They will become wicked from their thoughts that lack faith.
「他們會因為缺乏信心的思想而變得邪惡。
They do nothing to guard against a mind filled with anger.
他們不去防守充滿了瞋怒的心。
Abandoning everything that is of substance,
放棄一切有形的物質,
Those without faith will cling to defilements.
沒有信心的人會執著於煩惱。
“Posturing and always arrogant,
「姿態傲慢且常常自大,
Those who lack faith will not bow to others.
缺乏信心的人不會向他人低眉順眼。
After their deaths, they will be born into lower castes,
他們死後將轉生到低賤的種姓中,
Become destitute, and resent others. [F.20.b]
變得貧困,並怨恨他人。
“Those who lack faith do not assess themselves.
「缺乏信心的人不會反省自己。
They find faults in others and hold on to their mistakes.
他們挑剔他人的缺點,並且執著於自己的錯誤。
Like a castor-oil tree in a forest,
像森林裡的蓖麻樹,
They are neither householders nor monks.
他們既不是在家人,也不是比丘。
“They are as deceitful as they are impure.
「他們既虛偽又不清淨。
They simply do not follow anyone’s teachings.
他們根本不追隨任何人的教導。
They resent others, even when they are trusted.
他們即使被信任,也會怨恨他人。
They will never be a friend, even if one sustains them for an eon.
即使一個人供養他們一劫,他們也永遠不會成為朋友。
“Their livelihood is impure.
「他們的生活來源不清淨。
Without faith, these ordained monks
沒有信心的這些出家比丘
Forsake the many teachings that liberate them,
捨棄了許多能解救他們的教法,
And thus, before very long, they will fall.
因此,不久之後,他們就會墮落。
“Since, lacking faith, they desire veneration,
「因為缺乏信心,他們渴望得到尊敬,
They make others understand things that are untrue.
他們讓他人理解虛假的事物。
Acting deceitfully and hiding their true nature,
以欺騙的方式行動,隱藏他們的真實本性,
They attempt to trick and flatter.
他們試圖欺騙和奉承。
“Their mental states are always hateful and discordant.
「他們的心念始終充滿仇恨和不和。
Even when they hear others talk,
即使聽到他人的談話,
They think the conversation is about them.
他們認為談話是在說他們。
Without faith, they become consumed by doubt.
沒有信心,他們就被懷疑所吞沒。
“They make comments about others
他們評論他人
And see others as impure as they are themselves.
並將他人視為與自己同樣不潔淨。
Without faith, they are like frightened deer‍—
沒有信心,他們就像受驚的鹿一樣—
They find that no one is reliable or agreeable.
他們發現沒有人是可靠的或令人滿意的。
“Their practice is degenerate and they disregard the feelings of others.
「他們的修行已經變質,他們不顧他人的感受。
They become intimidated at gatherings;
他們在聚集場合會感到害怕;
With trembling hands, they pick fights,
他們雙手顫抖,四處挑釁。
And they even put an end to those they come across.
他們甚至還終結了他們遇到的那些人。
“Thus, their assertions and criticisms are unfounded.
「因此,他們的主張和批評都是沒有根據的。
Slanderous by nature, they are abundantly wicked,
本性就是誹謗他人,惡業極其豐盛,
And they are unfriendly, confrontational, and angry.
他們不友善、愛對抗、容易生氣。
These are the natural marks of those who are without faith.
這些是沒有信心的人的自然特徵。
“After those without faith are ordained,
「沒有信心的人受戒以後,
They refute even the teachings of the Guide.
他們甚至反駁導師的教法。
Whenever there is harmony among the Saṅgha,
當僧團和睦的時候,
They contradict with words that are not of the Dharma.
他們用不符合法的言辭相互駁斥。
“Since they question the teachings of the conquerors,
「因為他們質疑勝者的教誨,
They are like heretics doubting and hesitating,
他們就像外道一樣懷疑和猶豫,
Bringing harm to the Dharma and contradicting it.
對法造成傷害並予以抵觸。
Without faith, they reject even the Dharma.
他們沒有信心,甚至拒絕法。
“When they fail to abandon wrong views,
「當他們未能放棄邪見時,
They are condemned to join with non-Buddhist heretics. [F.21.a]
他們註定要與非佛教的異端邪說者結合在一起。
They are not rooted in the teachings
他們沒有紮根於教法之中
And are called monks merely because they wear Dharma robes.
他們只因為穿著法衣而被稱為比丘。
“By deeply cultivating immutable selflessness,
「通過深入修習不變的無我,
A monk free of the view of the transitory collection
一位超越五蘊之見的比丘
Will experience the wisdom of the teachings
將體驗教法的慧
And like the wind will not be attached to compounded things.
就像風一樣,不會執著於有為法。
“Without faith, they are not convinced of karma.
「沒有信心,他們對業不會信服。」
Falling under the power of wicked thoughts,
被邪惡的念頭所控制,
They will soon reside in the lower realms,
他們將很快居住在惡趣中,
Tormented just as they tormented others.
受到折磨,就如同他們曾折磨他人一樣。
“Just as water constitutes the great ocean,
「就如同水構成了偉大的海洋,
Faith in this teaching is the basis.
對這個教法的信心是基礎。
As for anyone who does not have faith in the teachings,
對於沒有信心於教法的人,
I am not for them, and they are not for me.
我不屬於他們,他們也不屬於我。
“Faith is the basis for this wondrous journey.
「信心是這個奇妙旅程的基礎。
It is the path and light that lead to the elixir.
這是通往靈藥的道路和光明。
Just like the king of Jambudvīpa,
就像南贍部洲的國王一樣,
It is the foremost of all qualities.
它是一切品質中最殊勝的。

1.133“Great King, the monks in your monastery lacked qualities such as these. Therefore, the bodhisattva Amoghadarśin examined them individually and did not stay but quickly departed.

1.133「大王,你寺院中的比丘缺少這樣的品質。因此,菩薩不空見逐一檢查他們,沒有留下,而是迅速離開了。

1.134“Great King, after they die and pass on, all of those sixty monks will circle in the lower realms for three eons. Thereafter, they will be born into low classes of beings for eighty thousand lives; they will be inferior, survive on leftover food, and be reviled by the world. They will have emaciated bodies, be of hideous complexion, be considered insignificant, be disfigured, and be afflicted with chronic ailments in almost all successive lifetimes. They will be agitated due to imbalanced health, wail with pitiful voices, and die in a bad state.

1.134「大王,那六十位比丘死後轉生,將在惡趣中輪迴三劫。之後,他們將投生為低等眾生,歷經八萬次轉生;他們將是卑微的,以殘羹剩飯為生,被世人所厭棄。他們將身體瘦弱,膚色醜陋,被視為微不足道,形貌醜陋,幾乎在每一世都飽受頑疾折磨。他們因身體失調而內心不安,以悲慘的聲音哭喊,並在惡劣的狀態下死去。」

1.135“Then, after dying in their last lifetime, they will be reborn in the realm of Sukhāvatī. For eighty thousand years they will hear but not understand the teachings of the thus-gone Amitāyus. They will be able to see that thus-gone one’s light but not him; his light will not even shine on their bodies. In order to purify their faults completely, [F.21.b] they will confess their faults to the gathering of bodhisattvas three times a day and three times a night, with their limbs and heads touching the ground. Only then will their actions become completely purified. Thereafter, they will be able to see the Thus-Gone One, understand the teachings, and receive predictions regarding their awakening.”

1.135「然後,在他們最後一生死亡之後,他們將被重生在極樂世界。在八萬年的時間裡,他們將能夠聽到無量壽佛的教法,但卻無法理解。他們將能夠看到那位如來的光芒,但看不到他;他的光芒甚至不會照耀到他們的身體。為了完全淨化他們的過錯,他們將在白天和夜晚各三次向菩薩大眾懺悔他們的過錯,用四肢和頭頂觸地。只有這樣,他們的業行才會完全得到淨化。之後,他們將能夠看見如來,理解教法,並獲得關於他們成佛的授記。」

1.136Then King Brahmadatta said to the Blessed One, “Blessed One, give me your permission to remove these monks. I do not wish for such wicked monks to be known among my subjects, let alone be seen.” Then King Brahmadatta dispatched his men in order to remove those monks, ensuring that they did not remain among his subjects. “Blessed One, this is the fruition of their karma in this life. These are people who will harm themselves in future lives as well.”

1.136梵授王對世尊說:「世尊,請允許我將這些比丘趕出去。我不希望這樣的邪惡比丘在我的臣民中被認識,更不用說被看見了。」於是梵授王派遣他的人手前去驅逐那些比丘,確保他們不再留在他的臣民之中。「世尊,這就是他們在今生業報的果報。這些人在未來的生世中也會傷害自己。」

1.137As he said this, the Blessed One said to King Brahmadatta, “Great King, there are four pitfalls for those who have gone forth into this teaching of mine. What are these four? They are as follows: (1) not respecting the Buddha, (2) forsaking the supreme Dharma, (3) loathing those who teach the Dharma, and (4) taking offerings given with faith when one lacks true effort.

1.137世尊對梵授王說道:「大王,出家進入我的教法的人有四種危害。這四種是什麼呢?它們如下:(1)不尊重佛陀,(2)放棄至高無上的法,(3)厭惡那些宣講法的人,以及(4)當自己缺乏真實精進時卻接受用信心供養的物品。」

1.138“Great King, these are the four pitfalls for those who have gone forth into this teaching of mine.”

1.138「大王,這四種陷阱就是那些出家進入我教法者所會遭遇的。」

1.139Then the Blessed One spoke the following verses:

1.139於是世尊說出以下偈頌:

“Doubting the Buddha is the ultimate pitfall.
「懷疑佛陀是最大的陷阱。
The whole word cannot protect such a person.
整個世界都無法保護這樣的人。
Such a narrow-minded person turns from the teacher,
這樣心量狹隘的人會背棄導師,
And without a protector will migrate to the lower realms.
沒有保護者的人將會投生到惡趣。
“Forsaking the Dharma, they migrate to a lower existence.
「捨棄法,他們遷移到惡趣。」
For a period of no less than a thousand years,
在不少於一千年的期間裡,
They will be blind, with dull senses and a degenerate mind.
他們將會盲目,感官遲鈍,心智退化。
This great suffering is the second pitfall.
這個大苦難是第二個陷阱。
“To deprecate those who are fearless in upholding the Buddha's teachings,
「貶低那些無畏地維護佛陀教法的人,
And who sustain the wisdom of omniscience,
並且支持一切智的慧
Is the third great pitfall; [F.22.a]
是第三個大陷阱;
It is experienced for many tens of millions of eons.
經歷多千萬劫。
“Those who misuse offerings given by the faithful,
「那些濫用信眾供養的人,
Which is the fourth great pitfall,
那就是第四個大陷阱,
Will be impossible to protect, even by the entire world.
即使是整個世界也無法保護他們。
Possessing bad karma, they will wander through all lower existences.
具有惡業,他們將在所有下界中流轉。
“The purity of thoughts is the purity of the noble ones.
「思想的清淨是聖者的清淨。
Not wavering from awakening, that is the basis of the mind.
不動搖於成佛的追求,這是心的基礎。
One cannot attain awakening through mere words.
人不能僅通過言語而成佛。
One must also purify the mind‍—this is taught by the Thus-Gone One.
一個人必須也淨化心——這是如來所教導的。

1.144When the Blessed One spoke this discourse of the Dharma, five thousand beings generated the aspiration for unsurpassed, perfect, and complete awakening, which they had never done before, and achieved the acceptance of phenomena as unarisen. King Brahmadatta also became irreversibly oriented toward unsurpassed, perfect, and complete awakening. One hundred thousand beings possessed the pure eye of the Dharma, which is devoid of stains and free from defilements with respect to phenomena. One hundred million gods generated the mind of awakening, which they had never done before.

1.144世尊說此法語時,五千位眾生生起了從未有過的無上圓滿成佛的意願,證得了諸法無生的忍。梵授王也不可逆轉地趣向無上圓滿成佛。十萬位眾生獲得了清淨無垢、遠離染污的法眼。一億位天神生起了從未有過的菩提心。

1.145The Blessed One then smiled, and as happens whenever the blessed ones smile, at that moment light of myriad colors‍—blue, yellow, red, white, crimson, crystalline, and silver‍—emerged from his mouth. The light illuminated boundless, limitless realms and reached all the way up to the world of Brahmā. It even eclipsed the magnificence of the sun and moon. Then the light rays returned, circled around the Blessed One three times, and dissolved into the crown of his head.

1.145世尊隨後微笑,如同諸位福德者微笑時的情況一樣,此時從他的口中發出了無數種顏色的光芒——藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色。這道光芒照亮了無邊無際的領域,一直延伸到梵天的世界。它甚至超越了日月的光輝。隨後光線返回,繞著世尊轉了三圈,最後融入了他頭頂的髻中。

1.146Then the bodhisattva Amoghadarśin folded his hands and bowed in the direction of the Blessed One and asked him, “Blessed One, what are the causes of your smile? What are the conditions?”

1.146那時菩薩不空見合掌恭敬,朝向世尊禮拜,並問道:「世尊,您微笑的原因是什麼?條件又是什麼呢?」

The Blessed One said, [F.22.b] “Amoghadarśin, King Brahmadatta will not fall into any bad state for thirty eons, and after enjoying the bounties of the gods and humans, he will please eight hundred million buddhas. In all his lives, he will be universal emperor. Forsaking the four continents completely, he will respect and revere the blessed buddhas with an intention free of any hostility.

世尊說:「不空見,梵授王三十劫內不會墮入任何惡趣,他享受完諸天和人類的福報後,將使八億尊佛菩薩歡喜。在他的所有生命中,他都將成為普遍的轉輪王。他將完全放棄對四大洲的執著,以沒有任何敵意的心意尊敬和恭敬諸位世尊。」

1.147“Thereafter, he will actually attain buddhahood‍—unsurpassed, perfect, and complete awakening‍—in a buddha field that will be equal in display to Sukhāvatī, and he will become a thus-gone, worthy, perfect buddha called King of Limitless Display.”

1.147「之後,他將真正成就佛陀果位——無上、圓滿、究竟的成佛——在一個顯現莊嚴等同於極樂世界的佛土中,他將成為如來、應供、正等覺佛陀,名號為無邊光王佛。」

1.148Thus, King Brahmadatta felt contented, elated, jubilant, and overjoyed. Happy and blissful, he bowed down with the five points of his body at the feet of the bodhisattva Amoghadarśin. He then said, “Blessed One, because Amoghadarśin endured being with that community of monks for my sake, I sincerely appeal to him for forgiveness.” Out of his love for King Brahmadatta, the bodhisattva Amoghadarśin then forgave him.

1.148梵天王因此感到滿足、高興、歡欣和喜悅。他開心而極樂,用五體投地的方式向菩薩不空見的腳下叩拜。他隨後說道:「世尊,因為不空見為了我的緣故而忍耐著和那個比丘僧團在一起,我誠心懇請他原諒我。」菩薩不空見出於對梵天王的慈愛,隨即原諒了他。

1.149When the Blessed One spoke thus, King Brahmadatta, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.149世尊說此語已,梵授王及與世間諸天、人類、阿修羅、乾闥婆,皆大歡喜,讚歎世尊之言。

1.150Here ends the noble Mahāyāna sūtra “The Questions of Brahmadatta.”

1.150(結尾)