The Translation
[F.10.b]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切佛陀及菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, together with a great assembly of two hundred fifty thousand monks and a large number of bodhisattva great beings. All of these were bodhisattvas who were versed in extraordinary knowledge, had acquired extraordinary knowledge along with dhāraṇī, samādhi, and unimpeded dhāraṇī, and were skilled in the dhāraṇīs that accomplish the seal of infinite gateways. They dwelled in emptiness, they had the experience of signlessness, and they had aspirations that were not imputed. They all had reached the acceptance that phenomena are unarisen.
我聞如是。一時,世尊住在舍衛城,祇陀太子的園林、給孤獨長者的公園裡,與二十五萬大比丘眾和為數眾多的菩薩大士一起。這些菩薩都精通不尋常的知識,已經獲得了不尋常的知識以及陀羅尼、三昧和無礙陀羅尼,擅長於成就無量門印的陀羅尼。他們住於空中,體驗了無相,他們的志願不是虛假造作的。他們都已經達到了諸法無生的忍。
1.2Then, the bodhisattva [F.11.a] Amoghadarśin, together with about five hundred bodhisattvas, prostrated at the feet of the Blessed One, circumambulated him, and departed. After traveling through several towns, they finally arrived in the region of Pañcāla. When King Brahmadatta learned of the bodhisattva Amoghadarśin’s arrival in his land, he felt pleased and happy, and he rejoiced. Overjoyed and content, he led a large following of people to the place where the bodhisattva Amoghadarśin was staying. When he arrived there, he prostrated by touching his head to the bodhisattva Amoghadarśin’s feet, then sat to one side. His many followers also prostrated by touching their heads to the bodhisattva Amoghadarśin’s feet, then sat to one side.
1.2爾時,菩薩不空見與約五百菩薩,頂禮世尊足,繞行後而去。經歷多個城鎮後,終於到達般闍羅國。梵授王聽聞菩薩不空見來到他的國土,心感歡喜悅樂,生起歡欣。喜悅滿足的他,帶領大批人眾來到菩薩不空見所住之處。到達後,他頂禮菩薩不空見的足,然後坐於一側。他的許多隨從也都頂禮菩薩不空見的足,然後坐於一側。
1.3When he saw that King Brahmadatta and his assembled retinue and attendants were present, the bodhisattva Amoghadarśin said to him, “Great King, an anointed king of royal descent who possesses five attributes will continuously progress while traversing saṃsāra and will never take birth in unfavorable states. He will also meet and please thus-gone ones. When the blessed buddhas teach the Dharma, he will also master their allegorical speech. He will maintain uninterrupted mindfulness, look attractive, and not lack any sense faculty. The blessed buddhas will also speak to him with words of absolute truth; that is to say, they will demonstrate the four truths.
1.3不空見菩薩看到梵授王和他聚集的眷屬侍從都在場,便對梵授王說:「大王,一位具有王族血統的受灌頂國王,若具備五種品質,在輪迴中不斷進步時,將永遠不會投生在惡趣中。他也將會遇見並令如來歡喜。當諸佛世尊宣說法時,他也將掌握他們的比喻性言辭。他將保持不間斷的念,外表吸引人,也不會缺乏任何感官功能。諸佛世尊也將以絕對真實的言詞與他交談;也就是說,他們將為他示現四聖諦。」
1.4“What are these five attributes?
1.4「這五種特質是什麼呢?
“Great King, an anointed king of royal descent possesses faith. He possesses a mind that is strong in faith and is without animosity. His faith is also demonstrated to be rooted in certainty. [F.11.b] His faith should furthermore be observed in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) He gives without deceit. (2) He gives away all possessions completely. (3) He has no excessive pride. (4) He has exceptional clarity. (5) He does not apprehend any fault in the teachings of the noble ones. (6) He does not investigate the best, intermediate, or lesser monks for mistakes. (7) He believes in emptiness. (8) His physical actions are pure. (9) His verbal actions are pure. (10) His mental activity is pure.
「大王,一位具有王族身份的受膏油灌頂的國王具有信心。他具有信心堅固的心,沒有敵意。他的信心也被證明是根植於確定性。他的信心還應當以十種方式來觀察。這十種是什麼呢?它們如下:(1)他給予時不欺騙。(2)他完全地捨棄所有財產。(3)他沒有過度的驕傲。(4)他具有非凡的明智。(5)他在聖者的法中不認知任何過失。(6)他不尋求上等、中等或下等比丘的錯誤。(7)他相信空。(8)他的身體行為是清淨的。(9)他的言語行為是清淨的。(10)他的心理活動是清淨的。」
1.5“Great King, one of royal descent who possesses this first attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.
1.5「大王,具有這第一項特質且受過灌頂的皇族出身者,身為國王,便能夠成就上述這些品質。」
1.6“Moreover, Great King, an anointed king of royal descent longs for the Dharma. He always yearns to behold the noble ones, and he insatiably seeks to hear the Dharma. Using his mind he carefully investigates the many things he has learned, and then fully realizes them through experience. Great King, a king should be understood to be endowed with the Dharma if he has ten qualities. What are these ten? They are as follows: (1) He is without concern for his body or life in his quest for the Dharma. (2) He possesses a mindset that is weary of saṃsāra. (3) He thinks that a householder’s life entails too many faults. (4) He has a mindset that is not concerned with material things. (5) He is critical toward the negative actions that stem from his previous karma, and he does not create future formations. (6) He possesses a mindset that discriminates between all that is attractive and all that is repulsive. (7) Mastering his intent, he perfects the conduct of a bodhisattva and does not privilege words. (8) He is steadfast in his commitments because he seeks wisdom. (9) He fosters awakening in his servants and retinue and completely matures them [F.12.a] continuously with the gift of the Dharma. (10) He also fulfills their material needs.
1.6「而且,大王,受灌頂的皇族出身的國王渴望得聞法。他總是渴望見到聖者,並且貪求不厭地聆聽佛法。他用心仔細思惟所學到的種種事物,然後通過親身體驗而完全領悟。大王,如果國王具備十種品質,應當理解他是稟受法的。這十種是什麼呢?如下所述:(1)他為了求法而不關心身體或生命。(2)他具有厭離輪迴的心態。(3)他認為居家生活有太多過失。(4)他的心態不關心物質事物。(5)他對源於前世業的消極行為保持批判態度,並且不製造未來的行。(6)他具有能夠區分一切吸引人的事物和令人厭惡事物的心態。(7)掌握自己的意願,他圓滿菩薩的行為,不偏重言詞。(8)因為他尋求慧而在承諾中堅定不移。(9)他在他的僕人和隨從中培養成佛的心願,並且不斷用法的布施使他們完全成熟。(10)他也滿足他們的物質需要。」
1.7“Great King, one of royal descent who possesses this second attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.
1.7「大王,具備此第二種特質、受過膏油灌頂的王族之人成就了上述這些品質。
1.8“Moreover, Great King, an anointed king of royal descent believes in accepting the profound Dharma and accomplishes the samādhi of emptiness. His interest in the profundity of the Dharma should also be understood in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) His actions accord with his words. (2) He completes all his virtuous Dharma activities with very strong devotion and rids himself of the formations of unpleasant actions. (3) He creates pleasing formations. (4) He does not unjustly suppress individuals who possess power and riches. (5) He provides others with pleasing gifts and eliminates all that is not pleasant. (6) Thinking that all phenomena are empty, he cultivates renunciation. (7) His view is free of contrivance, thus he neither believes in the singularity of the limit of reality nor holds concepts of its multiplicity. (8) He does not use his own qualities to belittle the qualities of others. (9) He does not form definite judgments. (10) He brings those who do not practice into alignment with the inconceivable realm of phenomena.
1.8「大王,王族出身且受灌頂的國王若具備第三種品質,就能成就上述各種功德。
1.9“Great King, one of royal descent who possesses this third attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.
1.9「大王,具有此第三種特質、受過塗油典禮的王族之人,乃至國王,成就了上述這些品質。
1.10“Moreover, Great King, when an anointed king of royal descent clearly perceives the contamination that comes from the harm of living in this world, he upholds the teachings for the sake of accomplishing unsurpassed, complete, and perfect awakening. He perseveres [F.12.b] in generating the power of the six perfections and never tires of fully maturing sentient beings. Furthermore, the ways in which he upholds the teachings should be understood in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) He perseveres in attaining samādhi that is unimpeded by the eight worldly concerns. (2) He perseveres in seeking out the dhāraṇīs. (3) He is skilled in ascertaining so that he completely apprehends the supreme Dharma. (4) He never tires of providing various necessities to those who persevere, including clothes, food, bedding, cushions, and medicines to cure sickness. (5) He strives to encourage awakening. (6) He thinks excellent thoughts, speaks excellent words, and performs excellent deeds. (7) He is inclined towards renunciation. (8) He thinks that it is a mistake to delight in being a king. (9) He possesses a mindset that has no concern for any beautiful or pleasant forms. (10) At the very least he does not think that anything is accomplished by only craving kingship.
1.10「大王,具有此第四種特質的王族出身者,若為灌頂國王,則成就上述所有品質。
1.11“Great King, one of royal descent who possesses this fourth attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.
1.11「大王,具有此第四種特質、受膏油灌頂的王族之人,成就了上述這些品質。」
1.12“Moreover, Great King, an anointed king of royal descent follows the Dharma in guarding, protecting, and shielding those who uphold, read, and teach unsurpassed, complete, and perfect awakening, which one fully accomplishes in a hundred billion trillion incalculable eons. He likewise punishes beings who are harmful to such individuals in order to completely protect the enjoyment of this resource of Dharma. His effort to completely uphold the supreme Dharma [F.13.a] should also be understood in ten ways. What are these ten? They are as follows: (1) He accomplishes it completely. (2) He regards it as absolutely invaluable. (3) He believes in the Dharma. (4) He always acts without confusion. (5) He desires wisdom and has trust in distinctions of enlightened qualities. (6) He acts as a messenger of the Thus-Gone One. (7) He is a suitable vessel for buddhahood. (8) He holds together the lineage of the Three Jewels. (9) He causes the supreme Dharma to blaze brightly. (10) He completely matures many people.
1.12「大王,一位王族出身、受過灌頂的國王具足第五種特質,就能成就上述的這些品質。」
1.13“Great King, one of royal descent who possesses this fifth attribute and is an anointed king accomplishes these qualities just mentioned.”
1.13「大王,具足此第五功德、受灌頂的王族之人,作為受灌頂的國王,成就了上述所有的品質。」
1.14After this, the bodhisattva Amoghadarśin recited the following verses:
1.14其後,菩薩不空見誦出以下偈頌:
1.39Thereafter, King Brahmadatta said the following to the bodhisattva great being Amoghadarśin: “Amoghadarśin, apparently I have all of the shortcomings [F.14.b] but none of the good qualities. Amoghadarśin, I am contaminated with harmful pollutants. Amoghadarśin, I am strongly addicted to unjust actions. I always intensely seek out wealth and gather attendants. Consequently, my thoughts arise due to a malevolent attitude that I am incapable of removing. Besides that, I have also thrashed others with sticks and struck them with weapons. Therefore, Amoghadarśin, I did not generate the mind of awakening. I generated a malevolent attitude toward others, even in my dreams. Amoghadarśin, I shall now generate with a sincere attitude the unsurpassed, complete, and perfect mind of awakening. Amoghadarśin, if I do not train in the precepts of bodhisattvas as they are delineated, it will amount to deceiving all the blessed buddhas who dwell in the world systems of the ten directions. In order to fully accomplish unsurpassed, complete, and perfect awakening, I shall act exactly as you have spoken.”
1.39其後,梵天王對菩薩大士不空見說道:「不空見,我顯然具有一切的缺點,卻沒有絲毫的優點。不空見,我被有害的污垢所染污。不空見,我強烈沉溺於不正當的行為。我總是急切地追求財富,聚集隨從。因此,我的思想因著一種惡劣的態度而生起,我無法消除這種態度。除此之外,我還用木棒鞭打他人,用武器打擊他們。因此,不空見,我沒有生起菩提心。我甚至在夢中對他人生起了惡劣的態度。不空見,我現在將以真誠的態度生起無上、完整、圓滿的菩提心。不空見,如果我不按照你所闡述的那樣修習菩薩的戒,這將等同於欺騙住在十方世界中的所有佛陀。為了圓滿成就無上、完整、圓滿的成佛,我將完全按照你所說的去行為。」
1.40Thereafter eighty thousand beings, following after King Brahmadatta, generated the unsurpassed, complete, and perfect mind of awakening for the first time, and they also prayed to achieve the conduct of a bodhisattva as it was expounded. Twenty thousand beings acquired the pure eye of Dharma that is flawless and without defilements with respect to all phenomena.
1.40其後,八萬個有情眾生跟隨梵授王,首次生起了無上圓滿的菩提心,並且他們也發願要達成菩薩的行為,就如同所宣說的那樣。二萬個有情眾生獲得了清淨的法眼,對於一切現象都是無瑕疵、無污染的。
1.41Then, King Brahmadatta said the following to the bodhisattva great being Amoghadarśin: “Amoghadarśin, out of your love for me and for the benefit of the people gathered here, please consent to remain here at my place to observe the summer retreat.
1.41梵授王隨後對菩薩大士不空見說道:「不空見,我為了你對我的愛護,以及為了利益在此聚集的人民,懇請你留在我這裡,參與夏安居。
1.42“Amoghadarśin, we may not meet the conditions of being a vessel, [F.15.a] we may not meet the conditions of having the scope of experience, and we may not be people of equal status to the fortunate ones. Also, since we do not see the Thus-Gone One or listen to the Dharma continuously, our accumulation of the roots of virtue may not be so large, and we may not have matured many sentient beings. Nevertheless, your presence will benefit us.”
1.42「不空見,我們或許不具備成為法器的條件,或許不具備具足體驗範圍的條件,或許不是與幸運者相等的人。而且,由於我們沒有見到如來,也沒有持續聽聞法,我們的善根積累或許不夠豐富,我們成熟的眾生或許也不夠多。儘管如此,你的蒞臨將會利益我們。」
1.43Then, the bodhisattva great being Amoghadarśin, along with some five hundred other bodhisattvas, accepted King Brahmadatta’s request out of love for him. King Brahmadatta prepared a variety of bedding, cushions, mats, clothing, and food for the bodhisattva Amoghadarśin and his retinue of five hundred bodhisattvas. He also made various Dharma offerings to the bodhisattva great being Amoghadarśin.
1.43那時,菩薩大士不空見,帶著另外五百位菩薩,出於對梵授王的愛護,接受了他的請求。梵授王為不空見菩薩及其五百位菩薩的隨從準備了各種臥具、坐墊、草蓆、衣服和飲食。他也為菩薩大士不空見做了各種法供養。
1.44At that time, there were sixty monks staying in that place. All of them were lazy, limited in their studies, full of hostile intent, and resentful when others received offerings. They claimed to be bodhisattvas themselves, but were coarse, crude bodhisattvas. They indulged their senses; they were wild, proud, and vain; they talked nonsense and were deceitful like crows. They had no regard for their next lives and no fear of karma; they enjoyed foolish talk, slept excessively, and had desire for what is not the Dharma. Their physical, verbal, and mental actions were without any restraint; they were argumentative, resented those with ethical discipline, and took no interest at all in the knowledge of others.
1.44當時,那個地方有六十位比丘住在那裡。他們全都懶惰、學識淺陋、充滿敵意,看到別人獲得供養就心生怨恨。他們自稱是菩薩,但卻是粗劣、粗糙的菩薩。他們沉溺於感官享樂,行為放蕩、傲慢虛浮,說些胡言亂語、像烏鴉一樣欺詐。他們不顧慮來世,也不害怕業報。他們喜歡愚昧的閒談、過度睡眠,貪求不符合法的事物。他們的身、語、意三方面的行為都沒有任何制約,好爭好辯、對有戒律的人心生怨恨,對別人的智慧知識完全不感興趣。
1.45They did not even like to see the teacher, let alone fellow practitioners of pure conduct. Thus, they denigrated the bodhisattva Amoghadarśin in a manner that was not in accord with the Dharma. [F.15.b] Moreover, they spread such remarks by visiting the homes of brahmins and householders with little faith, who, as a result of listening, would be born and live as denizens of the great hells for eight hundred million eons. The bodhisattva Amoghadarśin did not tell this to King Brahmadatta because of his compassion for those sentient beings.
1.45他們甚至不願看到上師,更不用說與修持清淨行為的同修了。因此,他們以不符合法的方式詆毀菩薩不空見。而且,他們走訪信心不足的婆羅門和居士的家中傳播這些言論,結果那些人因為聽聞而將在大地獄中作為獄卒生活八億劫。菩薩不空見沒有將此事告訴梵授王,是因為他對那些眾生的悲心。
1.46At that time, King Brahmadatta had a court priest, a brahmin named Thorough Obscurer. He caused a rift between the bodhisattva Amoghadarśin and the monks who were there, and he made rude remarks that were at odds with the Dharma. He also secretly caused a rift between King Brahmadatta and the bodhisattva Amoghadarśin. He furthermore discouraged all those who had developed extraordinary joy in the Dharma and used every possible means to plant disdain for the bodhisattva Amoghadarśin in their minds. Even when he participated in Dharma discussions, he spoke in opposition to the Dharma, thereby carrying out by every means the activities of the crude bodhisattvas.
1.46當時,梵授王有一位宮廷祭司,一位名叫周密的婆羅門。他在菩薩不空見與那些比丘之間製造分裂,說出與法相違背的粗魯言論。他也暗中在梵授王與菩薩不空見之間製造分裂。他進一步勸阻所有對法生起非凡喜樂的人,採用一切可能的手段在他們心中種植對菩薩不空見的輕蔑。甚至當他參與法的討論時,他也反對法而言說,藉此以一切方式從事粗陋菩薩的活動。
1.47In this regard, bodhisattvas are crude when they possess four attributes. What are these four? They are as follows: (1) They are deceitful like a crow, talk nonsense, and do not accommodate other perspectives. (2) They praise themselves and criticizes others. (3) They are obsessed with this life and have negative thoughts. (4) They aggressively sow discord. Bodhisattvas are crude when they possess these four attributes.
1.47關於這一點,菩薩具有四種特性時就是粗劣的。這四種是什麼呢?如下所述:(1)他們像烏鴉一樣欺騙、說廢話,不接納他人的看法。(2)他們讚美自己、批評他人。(3)他們執著於今生,懷有負面的想法。(4)他們積極地製造不和。菩薩具有這四種特性時就是粗劣的。
1.48The bodhisattva Amoghadarśin completed the summer retreat there in both comfort and suffering, and with happiness and sadness. Why was this so? Well, someone who dwells with a lazy person tends to suffer. Thus, the bodhisattva great being Amoghadarśin observed the summer retreat, and after the three months had passed, he [F.16.a] made and completed a Dharma robe. He then left, carrying his alms bowl and Dharma robe. After passing through several kingdoms, he finally arrived at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, in Śrāvastī, where the Blessed One was residing. Arriving there, he touched the Blessed One’s feet with his head to pay homage and sat to one side.
1.48菩薩不空見在那裡完成夏安居,經歷了舒適和痛苦,快樂和悲傷。為什麼會這樣呢?因為與懶惰的人共處往往會感到痛苦。因此,菩薩大士不空見完成了夏安居,三個月過去後,他製作並完成了一件法衣。然後他帶著缽和法衣離開了。經過了幾個王國後,他最終抵達了舍衛城給孤獨長者的祇陀太子園林,世尊正在那裡駐錫。到達後,他以頭頂禮世尊的雙足,然後坐在一旁。
1.49King Brahmadatta later heard the news that the bodhisattva Amoghadarśin had gone directly to the Blessed One because the resident monks had mistreated him. King Brahmadatta, along with ten thousand others, thus left the region of Pañcāla for Kośala where the Blessed One was residing. Arriving there, he touched the Blessed One’s feet with his head to pay homage and sat to one side. After he sat down, King Brahmadatta said to the Blessed One, “Blessed One, the bodhisattva Amoghadarśin left my country too soon.”
1.49梵授王後來聽說菩薩不空見因為駐留的比丘們虐待了他,所以直接去見世尊。梵授王於是與一萬其他人一起離開般闍羅國前往憍薩羅國,去見世尊所在的地方。到達那裡後,他用頭頂禮世尊的雙足以示恭敬,然後坐在一旁。坐下後,梵授王對世尊說:「世尊,菩薩不空見離開我的國家太早了。」
1.50The Blessed One replied, “Great King, the Thus-Gone One and the hearers of the Thus-Gone One do not share a dwelling with individuals who are jealous, make no effort whatsoever, are fond of gossip, engage in excessive foolish talk, are very poorly behaved, and do not practice. Great King, know that there are ten causes for a person's lack of effort. What are these ten? They are as follows: (1) sleeping excessively, (2) cultivating the blatant pride of thinking oneself wise, (3) praising oneself, (4) criticizing others, (5) being fond of foolish talk, (6) being fond of gossip, (7) being fond of crowds, (8) clinging strongly to wealth, (9) clinging strongly to respect, and (10) being a hypocrite.
1.50世尊回答說:「大王,如來和如來的聲聞不與那些嫉妒、懶惰、喜歡閒聊、過度說廢話、行為不當、不修行的人同住。大王,你要知道,一個人缺乏精進有十個原因。這十個原因是什麼呢?它們如下:(1)過度睡眠,(2)培養明顯的自認聰慧的驕傲,(3)自我讚美,(4)批評他人,(5)喜歡說廢話,(6)喜歡閒聊,(7)喜歡聚集眾人,(8)強烈執著於財富,(9)強烈執著於尊重,(10)虛偽做作。大王,擁有這十個原因的人被稱為缺乏精進者。」
1.51“Great King, an individual who possesses these ten causes [F.16.b] is known as one who lacks effort.”
1.51「大王,具足這十種因素的人,就是所謂缺乏精進的人。」
1.52Then the Blessed One spoke the following verses:
1.52其後,世尊說了以下的偈頌:
1.64“Great King, recognize the following sixteen things as characteristics of jealous people. What are these sixteen? They are as follows: (1) being deceitful like a crow, (2) talking foolishly, (3) lacking self-control, (4) being pleased when others are denounced, (5) doubting the qualities of others, (6) thinking excessively, (7) being excessively sorrowful, (8) possessing extreme mental discomfort, (9) being envious, (10) possessing a decrepit figure and complexion, (11) being overwhelmed with pride, (12) disliking monks, (13) being rude toward unexpected visitors, (14) looking for mistakes to start an argument, (15) being stingy regarding one’s residence, and (16) not attending teachings, not listening with attention but having a distracted mind, spreading rumors, and saying with contempt for the Dharma, ‘I don’t understand what was said. It is a foolish, mundane, and conventional Dharma being taught.’
1.64「大王,你應該認識以下十六種嫉妒者的特徵。這十六種是什麼呢?它們如下:(1)像烏鴉一樣狡詐,(2)說話愚蠢,(3)缺乏自我控制,(4)他人被譴責時感到高興,(5)懷疑他人的品質,(6)過度思考,(7)過度悲傷,(8)擁有極端的心理不適,(9)嫉妒心強,(10)身體和膚色衰退,(11)充滿傲慢,(12)厭惡比丘,(13)對不期而至的訪客態度粗魯,(14)尋找錯誤來挑起爭論,(15)對自己的住所吝嗇,以及(16)不參加法的教導,不認真聽聞而心思分散,散佈謠言,並以輕蔑法的態度說『我不明白所說的內容。這是教導的愚蠢、世俗、習俗性的法。』」
1.65“These people, who have no respect for the Vinaya and Dharma that was realized by the noble ones, are ignorant fools.
1.65「這些人不尊重由聖者所證悟的律和法,是愚昧的傻瓜。
1.66“Saying, ‘I shall attain awakening; only then shall I sit under the Bodhi tree and be respectful toward the Dharma,’ they stand outside the door and listen even when the Dharma is being taught to the monks. They think, ‘I am not willing to sit down. But, since it provides the monks with their livelihood, I will listen when there is a talk on the eight branches of awakening. If I listen to this, my illness will be dispelled.’ [F.17.b] Thus these foolish people who chase after awakening by yearning for what is not the Dharma are like people who pluck out their eyes and then want to see. They are like those wishing to satisfy many guests after getting rid of all their wealth. They are like those wishing to follow a path after cutting off their legs. Great King, this is how these foolish people with such wishes think about awakening.
1.66「說『我將成佛,唯有那時我才會坐在菩提樹下,對法恭敬』的人,他們站在門外,即使法正在向比丘們傳授時,他們也聽。他們想『我不願意坐下。但既然這給比丘們提供了生活來源,當有關於成佛的八支的教導時,我會聽。如果我聽這個,我的疾病就會消除。』[F.17.b]因此這些愚蠢的人追求成佛,卻渴望不是法的東西,就像挖出眼睛後還想看見的人一樣。他們就像放棄了所有財富後還想招待許多客人的人一樣。他們就像切斷了雙腿後還想走路的人一樣。大王,這就是這些有這樣願望的愚蠢人對成佛的想法。
1.67“Great King, someone who has fallen away from awakening should be understood as having the following twenty-five attributes. What are the twenty-five? They are as follows: (1) being stingy regarding their residence; (2) being stingy regarding their household; (3) being stingy with their praise; (4) being jealous; (5) having no faith; (6) being shameless; (7) being immodest; (8) being malicious; (9) being deceptive; (10) being harmful toward others; (11) behaving in a way that is self-absorbed; (12) being hypocritical; (13) being vengeful; (14) excessively accumulating wealth; (15) misinterpreting and exaggerating the teachings of the Thus-Gone One out of fear and thus (16) abandoning the Dharma; (17) not asking any questions because of excessive pride; (18) lacking remorse, even after betraying the Dharma; (19) being dislikable and having many enemies; (20) after joining the assembly, exposing someone’s faults immediately upon seeing them in an attempt to reverse others’ fondness for them; (21) scorning those who have trust in secret topics; (22) disparaging monks whether one has previously seen them or not, thinking that no one should like them; (23) disparaging in order to harm; (24) forsaking others in order to disparage them; and (25) guarding their ethical discipline motivated by the thought that failing to keep the fully ordained monk’s vows would not bring as much profit.
1.67「大王,墮落成佛者應當被理解為具有以下二十五種特徵。那二十五種是什麼呢?它們如下:(1)對自己的住處吝嗇;(2)對自己的家庭吝嗇;(3)吝嗇於讚美他人;(4)嫉妒;(5)沒有信心;(6)無恥;(7)不知廉恥;(8)惡毒;(9)欺騙;(10)傷害他人;(11)行為自我中心;(12)虛偽;(13)好記仇;(14)過度積累財富;(15)因恐懼而曲解和誇大如來的法教,因此(16)背棄法;(17)因過度傲慢而不提出任何疑問;(18)即使背棄了法也沒有悔意;(19)令人厭惡且樹敵眾多;(20)加入僧團後,一看到他人的過失就立即揭露,試圖扭轉他人對他們的好感;(21)嘲笑那些信任秘密教義者;(22)無論是否曾見過比丘,都貶低他們,認為沒有人應該喜歡他們;(23)為了傷害而貶低他人;(24)為了貶低他人而拋棄他人;以及(25)守持戒律的動機是認為不守具足比丘戒不會帶來那麼多的利益。」
1.68“Great King, such individuals will seriously drift from the teachings, [F.18.a] or they will become householders.”
1.68「大王!這樣的人將會嚴重地遠離正法,或者他們會成為在家人。」
1.69Then the Blessed One spoke the following verses:
1.69然後世尊宣說了以下的偈:
1.110“Also, Great King, the Thus-Gone One and the hearers of the Thus-Gone One will not want to stay for long in places where there are people who lack [F.20.a] respect and faith and who hate others and seek to harm them. They will leave such places immediately.
1.110「大王啊,如來和如來的聲聞弟子不會想要長久停留在那些缺乏恭敬心和信心、仇恨他人並尋求傷害他人的人所在的地方。他們會立即離開這樣的地方。」
1.111“Great King, there are sixteen attributes that describe an individual who lacks faith. What are these sixteen? They are (1) instigating discord, (2) considering wicked teachings reasonable, (3) considering Dharma talks unreasonable, (4) having wicked thoughts, (5) having a mind that is proud, (6) seeking to harm, (7) having ulterior motives, (8) possessing a livelihood that is totally impure, (9) desiring respect, (10) having a mental continuum that is not virtuous, (11) lacking practice, (12) belittling others, (13) being fully intent on finding only faults, (14) not ascertaining the teachings, (15) holding wrong views, and (16) doubting the ripening of karma.
1.111「大王,缺乏信心的人具有十六種特徵。這十六種是什麼呢?它們是(1)挑撥離間,(2)認為邪惡的教導是合理的,(3)認為法的開示是不合理的,(4)心思邪惡,(5)心性傲慢,(6)尋求傷害他人,(7)懷有隱藏的動機,(8)擁有完全不清淨的生活方式,(9)渴望獲得尊敬,(10)心相續不善,(11)缺乏修行,(12)貶低他人,(13)專注於尋找過失,(14)不能確定法的內涵,(15)持有邪見,以及(16)對業的成熟果報心存懷疑。」
1.112“Great King, these sixteen attributes describe an individual who lacks faith.”
1.112「大王,這十六種特質描述了一個缺乏信心的人。」
1.113Then the Blessed One spoke the following verses:
1.113那時世尊說出了下面的偈頌:
1.133“Great King, the monks in your monastery lacked qualities such as these. Therefore, the bodhisattva Amoghadarśin examined them individually and did not stay but quickly departed.
1.133「大王,你寺院中的比丘缺少這樣的品質。因此,菩薩不空見逐一檢查他們,沒有留下,而是迅速離開了。
1.134“Great King, after they die and pass on, all of those sixty monks will circle in the lower realms for three eons. Thereafter, they will be born into low classes of beings for eighty thousand lives; they will be inferior, survive on leftover food, and be reviled by the world. They will have emaciated bodies, be of hideous complexion, be considered insignificant, be disfigured, and be afflicted with chronic ailments in almost all successive lifetimes. They will be agitated due to imbalanced health, wail with pitiful voices, and die in a bad state.
1.134「大王,那六十位比丘死後轉生,將在惡趣中輪迴三劫。之後,他們將投生為低等眾生,歷經八萬次轉生;他們將是卑微的,以殘羹剩飯為生,被世人所厭棄。他們將身體瘦弱,膚色醜陋,被視為微不足道,形貌醜陋,幾乎在每一世都飽受頑疾折磨。他們因身體失調而內心不安,以悲慘的聲音哭喊,並在惡劣的狀態下死去。」
1.135“Then, after dying in their last lifetime, they will be reborn in the realm of Sukhāvatī. For eighty thousand years they will hear but not understand the teachings of the thus-gone Amitāyus. They will be able to see that thus-gone one’s light but not him; his light will not even shine on their bodies. In order to purify their faults completely, [F.21.b] they will confess their faults to the gathering of bodhisattvas three times a day and three times a night, with their limbs and heads touching the ground. Only then will their actions become completely purified. Thereafter, they will be able to see the Thus-Gone One, understand the teachings, and receive predictions regarding their awakening.”
1.135「然後,在他們最後一生死亡之後,他們將被重生在極樂世界。在八萬年的時間裡,他們將能夠聽到無量壽佛的教法,但卻無法理解。他們將能夠看到那位如來的光芒,但看不到他;他的光芒甚至不會照耀到他們的身體。為了完全淨化他們的過錯,他們將在白天和夜晚各三次向菩薩大眾懺悔他們的過錯,用四肢和頭頂觸地。只有這樣,他們的業行才會完全得到淨化。之後,他們將能夠看見如來,理解教法,並獲得關於他們成佛的授記。」
1.136Then King Brahmadatta said to the Blessed One, “Blessed One, give me your permission to remove these monks. I do not wish for such wicked monks to be known among my subjects, let alone be seen.” Then King Brahmadatta dispatched his men in order to remove those monks, ensuring that they did not remain among his subjects. “Blessed One, this is the fruition of their karma in this life. These are people who will harm themselves in future lives as well.”
1.136梵授王對世尊說:「世尊,請允許我將這些比丘趕出去。我不希望這樣的邪惡比丘在我的臣民中被認識,更不用說被看見了。」於是梵授王派遣他的人手前去驅逐那些比丘,確保他們不再留在他的臣民之中。「世尊,這就是他們在今生業報的果報。這些人在未來的生世中也會傷害自己。」
1.137As he said this, the Blessed One said to King Brahmadatta, “Great King, there are four pitfalls for those who have gone forth into this teaching of mine. What are these four? They are as follows: (1) not respecting the Buddha, (2) forsaking the supreme Dharma, (3) loathing those who teach the Dharma, and (4) taking offerings given with faith when one lacks true effort.
1.137世尊對梵授王說道:「大王,出家進入我的教法的人有四種危害。這四種是什麼呢?它們如下:(1)不尊重佛陀,(2)放棄至高無上的法,(3)厭惡那些宣講法的人,以及(4)當自己缺乏真實精進時卻接受用信心供養的物品。」
1.138“Great King, these are the four pitfalls for those who have gone forth into this teaching of mine.”
1.138「大王,這四種陷阱就是那些出家進入我教法者所會遭遇的。」
1.139Then the Blessed One spoke the following verses:
1.139於是世尊說出以下偈頌:
1.144When the Blessed One spoke this discourse of the Dharma, five thousand beings generated the aspiration for unsurpassed, perfect, and complete awakening, which they had never done before, and achieved the acceptance of phenomena as unarisen. King Brahmadatta also became irreversibly oriented toward unsurpassed, perfect, and complete awakening. One hundred thousand beings possessed the pure eye of the Dharma, which is devoid of stains and free from defilements with respect to phenomena. One hundred million gods generated the mind of awakening, which they had never done before.
1.144世尊說此法語時,五千位眾生生起了從未有過的無上圓滿成佛的意願,證得了諸法無生的忍。梵授王也不可逆轉地趣向無上圓滿成佛。十萬位眾生獲得了清淨無垢、遠離染污的法眼。一億位天神生起了從未有過的菩提心。
1.145The Blessed One then smiled, and as happens whenever the blessed ones smile, at that moment light of myriad colors—blue, yellow, red, white, crimson, crystalline, and silver—emerged from his mouth. The light illuminated boundless, limitless realms and reached all the way up to the world of Brahmā. It even eclipsed the magnificence of the sun and moon. Then the light rays returned, circled around the Blessed One three times, and dissolved into the crown of his head.
1.145世尊隨後微笑,如同諸位福德者微笑時的情況一樣,此時從他的口中發出了無數種顏色的光芒——藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色。這道光芒照亮了無邊無際的領域,一直延伸到梵天的世界。它甚至超越了日月的光輝。隨後光線返回,繞著世尊轉了三圈,最後融入了他頭頂的髻中。
1.146Then the bodhisattva Amoghadarśin folded his hands and bowed in the direction of the Blessed One and asked him, “Blessed One, what are the causes of your smile? What are the conditions?”
1.146那時菩薩不空見合掌恭敬,朝向世尊禮拜,並問道:「世尊,您微笑的原因是什麼?條件又是什麼呢?」
The Blessed One said, [F.22.b] “Amoghadarśin, King Brahmadatta will not fall into any bad state for thirty eons, and after enjoying the bounties of the gods and humans, he will please eight hundred million buddhas. In all his lives, he will be universal emperor. Forsaking the four continents completely, he will respect and revere the blessed buddhas with an intention free of any hostility.
世尊說:「不空見,梵授王三十劫內不會墮入任何惡趣,他享受完諸天和人類的福報後,將使八億尊佛菩薩歡喜。在他的所有生命中,他都將成為普遍的轉輪王。他將完全放棄對四大洲的執著,以沒有任何敵意的心意尊敬和恭敬諸位世尊。」
1.147“Thereafter, he will actually attain buddhahood—unsurpassed, perfect, and complete awakening—in a buddha field that will be equal in display to Sukhāvatī, and he will become a thus-gone, worthy, perfect buddha called King of Limitless Display.”
1.147「之後,他將真正成就佛陀果位——無上、圓滿、究竟的成佛——在一個顯現莊嚴等同於極樂世界的佛土中,他將成為如來、應供、正等覺佛陀,名號為無邊光王佛。」
1.148Thus, King Brahmadatta felt contented, elated, jubilant, and overjoyed. Happy and blissful, he bowed down with the five points of his body at the feet of the bodhisattva Amoghadarśin. He then said, “Blessed One, because Amoghadarśin endured being with that community of monks for my sake, I sincerely appeal to him for forgiveness.” Out of his love for King Brahmadatta, the bodhisattva Amoghadarśin then forgave him.
1.148梵天王因此感到滿足、高興、歡欣和喜悅。他開心而極樂,用五體投地的方式向菩薩不空見的腳下叩拜。他隨後說道:「世尊,因為不空見為了我的緣故而忍耐著和那個比丘僧團在一起,我誠心懇請他原諒我。」菩薩不空見出於對梵天王的慈愛,隨即原諒了他。
1.149When the Blessed One spoke thus, King Brahmadatta, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.149世尊說此語已,梵授王及與世間諸天、人類、阿修羅、乾闥婆,皆大歡喜,讚歎世尊之言。
1.150Here ends the noble Mahāyāna sūtra “The Questions of Brahmadatta.”
1.150(結尾)