Introduction

i.1The Questions of the Kinnara King Druma is a scripture that belongs to the general sūtra section of the Tibetan Kangyur. The sūtra presents a series of teachings focusing on the doctrine of emptiness and the bodhisattvas’ perfections, presented in a rich narrative framework in which Druma, the king of the kinnaras, is the protagonist. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Hindu literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal (usually half bird). They are also usually depicted as highly skilled celestial musicians. King Druma is himself a well-known figure in canonical Sanskrit sources, where he frequently appears, albeit mostly in minor roles, offering musical worship to the Buddha. For example, King Druma appears in such a role in the Saddharmapuṇḍarīkasūtra (Toh 113) where he is one of four kinnara kings (the other three are Mahādharma, Sudharma, and Dharmadhara) attending the Buddha’s teaching. He is also included in the Samādhirājasūtra (Toh 127) where he arrives with his queens to make an offering of his music to the Buddha.

i.1《大樹緊那羅王所問經》是藏文甘珠爾藏經中屬於一般經典部分的一部經典。這部經典呈現了一系列以空性教法和菩薩波羅蜜多為重點的教導,採用豐富的敘事框架呈現,其中緊那羅王大樹是主人公。緊那羅是出現在佛教和印度教文獻中的神話生物,被描繪為半人半獸的生物(通常是半人半鳥)。他們也通常被描繪為技藝高超的天樂音樂家。大樹王本身是梵文經典中一個知名人物,他經常出現,儘管多數情況下只是擔任次要角色,向佛陀進行音樂供養。例如,大樹王在《法華經》(Toh 113)中以此身份出現,他是四位緊那羅王之一(其他三位是摩訶法緊那羅王、善法緊那羅王和法持緊那羅王),參與了佛陀的教法。他也被收錄在《三昧王經》(Toh 127)中,他與他的王妃們一起來向佛陀獻上他的音樂供養。

i.2The title of this text is actually somewhat misleading since the questions that bring forth the sūtra’s doctrinal content are not in fact posed by Druma, but instead by the bodhisattva Divyamauli, who is the primary interlocutor throughout this sūtra. As such Druma assumes the role of the teacher who over the course of the text displays a profound understanding of the doctrine of emptiness. The Buddha accordingly commends him for his grasp of the truth and extols Druma as a great bodhisattva whose level of realization far surpasses that of any hearer or solitary buddha. Toward the end of the teaching, the Buddha also prophesies Druma’s future awakening in great detail.

i.2這部經文的題目實際上有些誤導,因為引發經中教義內容的提問並非來自大樹,而是來自菩薩天妙衣,他是這部經中的主要對話者。因此大樹扮演著教師的角色,在經文中展現出對空性教義的深刻理解。薄伽梵因此稱讚他對諦的掌握,並推崇大樹為一位偉大的菩薩,其證悟的程度遠遠超越任何聲聞或獨覺。在教法接近尾聲時,薄伽梵還詳細預言了大樹未來的菩提。

i.3Music plays a central role throughout this sūtra. As Paul Harrison has noted, music is presented in several episodes as a metaphor for the ungraspable nature of reality‍—emptiness‍—as it serves as the basis for Druma’s teachings to Divyamauli and the rest of the assembly. In one remarkable episode, the power of Druma’s music is such that even the accomplished elders among the monks lose control of their bodies and start to dance helplessly to the tune of Druma’s lute, while only those who have reached the bodhisattva levels are able to remain seated.

i.3音樂在整部經典中佔有中心的地位。如保羅·哈里森所指出的,在幾個段落中,音樂被呈現為現實的不可執取性的隱喻——空性——因為它成為大樹向天妙衣和其他大眾宣說教法的基礎。在一個非常突出的段落中,大樹音樂的力量是如此強大,甚至連具有成就的比丘長老們也失去了對自己身體的控制,開始不由自主地隨著大樹琵琶的旋律跳舞,只有到達菩薩地的人才能夠保持坐姿。

i.4The sūtra elaborates on a variety of general themes associated with the Great Vehicle. As well as the doctrine of emptiness, discussed at various points in the text, it gives special attention to the six perfections and in particular to the mastery of skillful means. It also contains a lengthy teaching on the ways in which women can be reborn with a male body‍—something that, according to several Great Vehicle sūtras, is a prerequisite for attaining awakening as a buddha.

i.4這部經典詳細闡述了與大乘相關的各種普遍主題。除了在經文的不同地方討論的空性教義外,它特別強調了六度,尤其是對方便的掌握。經中還包含了一部分篇幅較長的教導,闡述女性如何能夠轉世為男身——根據多部大乘經典,這是作為佛陀證悟菩提的先決條件。

i.5In terms of traditional scholarship, several citations from this sūtra appear in the Caryāmelāpakapradīpa, an influential work attributed to the “tantric” Āryadeva. The sūtra is also briefly cited in the Subhāṣitasaṃgraha, an anonymous anthology of tantric works. While no Sanskrit manuscript of The Questions of the Kinnara King Druma appears to be extant, we do have translations of this sūtra in both Chinese and Tibetan. Two Chinese translations are available: one produced by Lokakṣema (T.624) and the other by Kumārajīva (T.625). Lokakṣema was born around 147 ᴄᴇ in Gandhāra and is one of the earliest known translators to have produced Chinese translations of the Great Vehicle Buddhist sūtras from Sanskrit. The date of his translation is unknown, but Harrison suggests that it must have been completed while he was residing in the Han capital of Luoyang during the years 170–190 ᴄᴇ. Lokakṣema’s version is therefore of great historical importance since it represents one of the earliest literary sources for the Great Vehicle available to us today. The second Chinese translation was produced by the renowned translator Kumārajīva (334–413 ᴄᴇ), who completed the translation in the early fifth century, toward the end of his life, as he resided in the then Chinese capital of Chang’an. According to Harrison, the two Chinese versions are very similar, and they do not differ substantially in content from the Tibetan.

i.5在傳統學術研究中,這部經的多處引文出現在《業疏明燈論》中,這是一部被歸屬於「密續」聖天論師的重要著作。這部經也在《佳言集》中被簡要引用,《佳言集》是一部匿名的密續著作選集。雖然《大樹緊那羅王所問經》似乎沒有現存的梵文手稿,但我們有中文和藏文兩種譯本。現存有兩個中文譯本:一個由支婁迦讖翻譯(T.624),另一個由鳩摩羅什翻譯(T.625)。支婁迦讖約於公元147年出生在犍陀羅,是最早已知的將大乘佛教經典從梵文翻譯成中文的譯者之一。他的譯本完成日期不詳,但哈里森建議,該譯本應該是在他於公元170-190年間住在漢朝首都洛陽期間完成的。因此,支婁迦讖的譯本在歷史上具有重大意義,因為它代表了我們目前所能獲得的最早的大乘文獻資料之一。第二個中文譯本由著名譯者鳩摩羅什(334-413 ᴄᴇ)完成,他在公元五世紀初、生命的暮年完成了這個譯本,當時他住在中國首都長安。根據哈里森的說法,這兩個中文版本非常相似,在內容上與藏文版本沒有實質性差異。

i.6The Tibetan translation was completed in the early translation period and is listed in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalogue. According to the colophon to the Tibetan translation, the sūtra was translated into Tibetan by the prolific translators Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs) and Palkyi Lhünpo (dpal gyi lhun po), both of whom participated in numerous translation projects in Tibet during the early translation period when the majority of Indian sūtras were translated into Tibetan (late eighth to early ninth century). Kawa Paltsek was also one of the initial seven Tibetans to be ordained during the founding of the first Tibetan monastery of Samyé (bsam yas). He translated numerous canonical texts, both sūtra and tantra, and became one of the most active translators of his time. Some Tibetan translators, including Palkyi Lhünpo, are known to have translated certain Indian texts without the help of Indian teachers, and this may well have been the case with The Questions of the Kinnara King Druma, as no Indian scholars are mentioned in the colophon.

i.6藏文譯本是在早期翻譯時期完成的,並列在九世紀初的丹噶瑪目錄中。根據藏文譯本的結尾記載,該經由多產的翻譯家卡瓦帕爾策克和帕爾基倫波翻譯成藏文。他們都在西藏早期翻譯時期參與了眾多翻譯項目,當時印度經典被大量翻譯成藏文(八世紀末至九世紀初)。卡瓦帕爾策克也是最初七位在西藏第一座寺院桑耶寺建立時受戒的藏人之一。他翻譯了眾多經律論著作,包括經部和密續,成為當時最活躍的翻譯家之一。有些藏文翻譯家(包括帕爾基倫波)因為沒有印度教師的協助也能翻譯某些印度典籍,《大樹緊那羅王所問經》的翻譯可能也是如此,因為在結尾記載中沒有提及任何印度學者。

i.7Our translation work benefited greatly from the work of Paul Harrison (1992), who published a full critical edition of the Tibetan text based on nine available witnesses‍—Stok Palace MS, London, Tokyo MS, Degé, Lithang, Peking, and Narthang, as well as the Phukdrak MS independent Kangyur and extant portions of a Dunhuang manuscript. In his work, the different versions of the text are grouped under two recensions, representing the Thempangma (them spangs ma) and Tshalpa (tshal pa) lines and respectively referred to as “Recension A” and “Recension B.” Stok Palace MS, London, and Tokyo MS are grouped under Recension A and Degé, Lithang, Peking, and Narthang under Recension B. According to Harrison’s findings, the Phukdrak MS version of the text mostly agrees with the texts of the Thempangma line while the Dunhuang manuscript mostly corresponds with those of the Tshalpa line. He observes that these groups of versions belong to distinct “recensions” in that they reflect major “recensional variation”‍—significant editorial changes such as extensive alterations to the wording of the text and systematic substitution of different terminology‍—and not just “transmissional variation.” Those groups of texts are indeed quite different in ways that cannot be accounted for by scribal error or casual emendation. Harrison subsequently discovered while sifting through the damaged and disheveled Tabo Kangyur that about 13% of this text is preserved there too. Upon collating this with his existing edition, he observed that it is not a Thempangma copy, “but bears a version derived independently from the revision process which produced Recension A of the text, which on the whole it reproduces with remarkable fidelity.”

i.7我們的翻譯工作從保羅·哈里森(Paul Harrison)1992年出版的工作中獲益匪淺。他根據現存的九份文獻出版了藏文本的完整校勘版——包括斯托克宮殿藏本、倫敦本、東京藏本、德格本、理塘本、北京本、納塘本,以及布魯達克獨立甘珠爾藏經本和敦煌寫本的現存部分。在他的工作中,文本的不同版本被分為兩個版本系統,分別代表藏本源本系統(Thempangma)和擦爾巴本系統(Tshalpa),分別稱為「甲本」和「乙本」。斯托克宮殿藏本、倫敦本和東京藏本被歸為甲本,而德格本、理塘本、北京本和納塘本被歸為乙本。根據哈里森的研究發現,布魯達克藏本的文本大多與藏本源本系統的文本一致,而敦煌寫本則主要與擦爾巴本系統相應。他指出這些版本組屬於不同的「版本系統」,因為它們反映的是主要的「版本變異」——包括對文本措詞的廣泛改動和不同術語的系統替換——而不僅僅是「傳抄變異」。這些文本組在許多方面確實差異很大,無法用筆誤或隨意改動來解釋。隨後,哈里森在翻閱破損混亂的塔波甘珠爾藏經時發現,本文約有13%也被保存在那裡。在將其與現有版本進行校對後,他發現它不是藏本源本系統的抄本,「而是一個獨立衍生於產生甲本的修訂過程的版本,它總體上以非凡的準確性再現了該版本」。

i.8Harrison’s critical edition is a reconstruction of Recension A, which he takes to be “a fair but possibly later reflection of the fully revised translation produced at the beginning of the ninth century.” He argues that the texts included in Recension A seem closer to standard revised translations than the texts included in Recension B, since they accord more with the Mahāvyutpatti. Yet his conclusion, in the light of his analysis of the available witnesses of the text, is that “no representative…, no matter how venerable, may be given priority or regarded as invariably the ‘best text.’ This means that variants between genuine witnesses … must be isolated and assessed on a case-by-case basis.”

i.8哈里森的校勘版本是對甲本的重建,他認為甲本是「九世紀初期完成的全面修訂譯本的相當可靠但可能較晚的反映」。他主張甲本所包含的文本似乎比乙本更接近標準修訂譯本,因為它們更符合《大藏字典》。然而,根據他對現存文本見證的分析,他的結論是「任何代表本……,無論多麼古老,都不應被優先考慮或被視為總是『最佳文本』。這意味著真實見證之間的異文……必須逐個隔離並逐案評估。」

i.9For this translation into English, which is, as far as we are aware, the first translation into any European language, we relied on the Degé blockprint, the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and Paul Harrison’s edition. The Degé is the most widely circulating Kangyur. It primarily belongs to the Tshalpa line but also incorporates readings from the Thempangma Kangyurs. Since it mostly reproduces Recension B, it often accords with the earliest witness, the Dunhuang manuscript. It therefore preserves earlier readings, much less altered by the great revisions of the imperial period, than those in Recension A, which reflect those revisions. We concluded that reading the Degé text in close consultation with Harrison’s edition was a reasonable way to approach the translation of this text and to gain a fairly robust picture of the transmissional and recensional issues associated with it. We have revised the sigla used in Harrison’s edition (1992) to match those used in the University of Vienna’s Resources for Kanjur and Tanjur Studies, which were derived in large part from Harrison and Eimer (1997).

i.9此次翻譯成英文是我們所知首次譯成任何歐洲語言的版本,我們依據德格版藏經、對勘版及保羅·哈里森的版本進行翻譯。德格版是流傳最廣的甘珠爾藏經,主要屬於擦爾巴本系統,但也納入了藏本源本系統甘珠爾藏經的一些異文。由於它主要再現乙本,因此常與最早的見證敦煌寫本相符。因此它保留了帝國時期偉大修訂較少改動的早期文本,而這些修訂在反映這些修訂的甲本中更為顯著。我們認為在密切參照哈里森版本的同時閱讀德格版本,是一種合理的方式來進行此文本的翻譯,並對與其相關的傳承和版本問題有相當牢固的認識。我們修訂了哈里森版本(1992)所使用的版本符號,以符合維也納大學《甘珠爾和丹珠爾研究資源》所使用的符號,這些符號在很大程度上源自哈里森和艾默爾(1997)。

Introduction - The Questions of the Kinnara King Druma - 84001