The Translation
[B1] [F.254.a]
頂禮一切佛陀和菩薩!
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1頂禮一切佛陀與菩薩!
1.2Thus did I hear at one time: The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha together with a great saṅgha of sixty-two thousand monks, and with seventy-two thousand bodhisattva great beings who had gathered from the worlds of the ten directions. All of them had developed the higher perceptions. They had attained recollection, unobstructed eloquence, and absorption. They were perfectly mindful, intelligent, realized, devoted, humble, and modest. Their motivation was firm and indivisible like vajra. They perfectly applied themselves to all the qualities of buddhahood, and they had developed the most noble motivation. Without ever themselves forsaking the mind set on awakening, they caused others to adopt that same attitude. They were generous, self-controlled, restrained, gentle, and patient. Everything that was pleasant they would give away, and knew how to dedicate these acts. Their bodies, speech, and minds were adorned with the ornament of discipline. They had an impartial attitude toward all beings and they had donned the powerful armors of patience and gentleness. They had exercised diligence for countless billions of eons, and they reveled in the wisdom of the concentrations, liberations, absorptions, attainments, and higher knowledges. They were experts in the wisdom and insight of unobstructed eloquence with respect to the distinctions of all words. Their minds were unshakeable like Mount Sumeru. [F.254.b] Like earth, water, fire, wind, and mountains they were free of attachment and anger. They were abiding in great love and their splendor was unobstructed. They were abiding in great compassion and always diligent in caring for all beings. They were abiding in great joy and were delighted by the joy of Dharma. They were abiding in great equanimity and had reached nondual cognition.
1.2我是這樣聽聞的:一時,薄伽梵住在王舍城靈鷲山,與六萬二千位比丘組成的大僧伽一起,還有七萬二千位菩薩摩訶薩,他們從十方世界聚集而來。他們都已經獲得了神通。他們已經證得了念、無礙辭和三昧。他們完全具足正念、智慧、證悟、精進、謙卑和謙遜。他們的動機堅定不移,如同金剛一樣牢固。他們完美地應用了所有的佛法,並且培養了最崇高的動機。他們自己從不放棄菩提心,也引導他人採納同樣的態度。他們慷慨、有自制力、克己、溫和且耐心。一切令人愉悅的東西他們都會捨棄,並懂得如何迴向這些善行。他們的身、語、意都以律儀的裝飾而莊嚴。他們對所有眾生持平等的態度,並穿上了忍辱和溫柔的強大盔甲。他們已經精進了無數億劫,並沉浸於定、解脫、三昧、等持和神通的智慧中。他們精通無礙辭的智慧和洞察力,通曉一切言詞的區別。他們的心如須彌山般牢不可撼。如同地、水、火、風和山,他們不執著也不瞋怒。他們安住於大慈,光輝無障。他們安住於大悲,常常精進於照顧所有眾生。他們安住於大喜,為法喜所喜悅。他們安住於大捨,已經達到了無二的認知。
1.3They had completely transcended the eight worldly concerns—gain, loss, fame, disgrace, praise, blame, pleasure, and suffering. They had utterly defeated all the multitudes of wicked opponents and conquered the hostile forces of Māra and the afflictions. Their presence was as rare as the sight of the uḍumbara flower and, without being asked, they acted as virtuous friends for all sentient beings, always accompanying them until nirvāṇa. They uttered the great lion’s roar, resounding with the profound Dharma of the Buddha as well as with fearlessness. They were marked by the seal of the thus-gone ones. They taught clearly without any disturbance and their actions accorded with their words. They were diligent in the Dharma-way of suchness, and their light eclipsed the light of the sun and the moon. Their voices resounded throughout the ten directions, they contemplated all buddha qualities, and they upheld the treasury of the Dharma jewel. Their minds were focused on keeping the lineage of the Three Jewels unbroken. They were skilled in traveling to an infinity of buddha realms. They had the intelligence that is grounded in the discernment of all distinctions. To see and hear them was so beneficial that it was overwhelming. They constantly exerted themselves to bring sentient beings to maturity and they had reached the highest level of mastering insight and methods. They taught the Dharma to all sentient beings in the appropriate manner, knowing those who were of the highest faculties and those who were not. [F.255.a] They were skilled in observing the conduct of all sentient beings and they were naturally skilled in the pursuits and imputations of all beings. Due to their great fearlessness, they were dauntless, and they were utterly at peace from old age, sickness, death, and the afflictions. They had created roots of virtue in relation to a boundless number of billions of buddhas. They had gathered the accumulation of merit that completes the excellent major and minor marks, and they had also gathered the accumulation of wisdom.
1.3他們已經完全超越了八種世俗關懷——得與失、名與辱、譽與毀、樂與苦。他們徹底擊敗了所有邪惡對手的大軍,征服了魔和煩惱的敵對勢力。他們的出現如烏曇跋羅花般稀有,未經請求就為所有眾生充當善知識,始終陪伴他們直到涅槃。他們發出偉大的獅子吼,傳誦著佛陀的深法以及無所畏懼。他們被如來印所標記。他們教導清晰,沒有任何擾亂,他們的行為與言詞相符。他們在如性的法道上精進不懈,他們的光芒使太陽和月亮的光輝黯然失色。他們的聲音在十方迴響,他們思索所有佛法,他們守護法寶的寶庫。他們的心專注於維持三寶的傳承不斷。他們精通遊歷無數佛剎。他們具有以辨別所有區別為基礎的智慧。看到和聽到他們的益處之大令人不知所措。他們不斷努力使眾生得以成熟,他們已經達到了掌握慧與方便的最高境界。他們以適當的方式教導所有眾生,知曉根器最利的人和不利的人。他們精於觀察所有眾生的行為,他們天生精於所有眾生的追求和歸納。由於他們的大無畏,他們勇敢無懼,他們已經完全超越了老、病、死和煩惱。他們在無邊億數的諸佛處積集了善根。他們聚集了成就圓滿的大小相好的福德資糧,他們也聚集了智慧資糧。
1.4They were inclined toward all the qualities of emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes. They were free from aspiration. They were confident in the insight that all beings and phenomena are like illusions, mirages, dreams, reflections of the moon in water, optical illusions, echoes, and space. They were experts in the wisdom that teaches in the words of all languages, and they had achieved the four correct knowledges related to phenomena, meaning, language, and eloquence. They had actualized the power of supramundane insight, obtained the ten powers that possess great might, and developed the perceptions of the physical eye, the divine eye, the insight eye, the Dharma eye, and the buddha eye. They were experts in the wisdom that engages in all the ways of gathering the accumulations related to the branches of the path. They knew the procedures for developing the understanding of the bodhisattvas’ scriptural collection. They turned the irreversible Dharma wheel. They had reached the absorption of the seal of characteristics. They were experts in the wisdom related to the absorption of the vajra circle. They had manifested the absorption that controls all phenomena. They held the torch of the supreme Dharma Jewel. They perceived the mindstreams of all beings and were experts in seeing their thoughts. They were attending to all beings through the activity of awakened wisdom [F.255.b] and they were adorned with all the precious qualities replete with the most supreme of all aspects. Even if their praises were proclaimed for all the eons, this task would never come to an end.
1.4他們傾向於空性、無相和無願的一切特質。他們遠離了渴望。他們對於一切眾生和諸法如幻相、陽焰、夢境、水中月影、光學幻象、迴聲和虛空的見解充滿信心。他們精通以各種語言的言詞教授的智慧,並且成就了與諸法、義、詞、辭相關的四無礙解。他們現證了超越世間的慧眼的力量,獲得了具有大威力的十力,並且發展了肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼的知覺。他們精通致力於與道支分的福德資糧相關的一切聚集方式的智慧。他們知道發展菩薩經藏理解的程序。他們轉動了不可逆轉的法輪。他們達到了相印的三昧。他們精通與金剛圈三昧相關的智慧。他們展現了調伏一切諸法的三昧。他們持著至上法寶的火炬。他們感知了一切眾生的心流,並精通觀察他們的思想。他們透過證悟智慧的活動照顧所有眾生,並以具足最至高之處的一切珍貴特質而莊嚴。即使他們的讚歎在所有劫中被宣揚,這項任務也永遠不會結束。
1.5Among the seventy-two thousand bodhisattvas were the bodhisattva great beings Priyaṃkara, Source of Joy, Ratnapāṇi, Ratnakusuma, Ratnaketu, Priyadarśana, Delightful to Behold, Ruciramati, Pleasing and Delightful, Dharaṇīdhara, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Great Glory, Mārajit, Mandāravagandha, Vāyu, Joy of Truth, View of Equality, Meruśikharadhara, Merukūṭa, Meruvara, Jālinīprabha, Jayamati, Soothing Birth, Jagatīṃdhara, Worshiped by the King of Gods, Uttaramati, Asaṅgacitta, Dawn Intellect, Protector of Men, Boundless Precious Treasure, Prabhāketu, Prabhāśrī, Pradīparāja, Bodhimati, Adorned with Light, Manifold Flowers, Devarāja, Divine Perception, Subāhu, Sucintitacintin, Feet Consecrated with Wheels, Trampling with Unmoving Feet, Trampling with Vajra Feet, Subjugating the Three Worlds under One’s Feet, Joyful Eloquence, Swift Eloquence, Anācchedyapratibhāna, Blessed Eloquence, Gentle Sounds, Provider of All Beings’ Satisfaction, Brahmaghoṣa, Bhadrapāla, Ratnākara , Susārthavāha, Naradatta, Varuṇa, Maitreya, Mañjughoṣa, and Mañjuśrīkumārabhūta. [F.256.a]
1.5七萬二千位菩薩摩訶薩中有:愛樂菩薩、喜源菩薩、寶手菩薩、寶花菩薩、寶幢菩薩、悅意菩薩、喜見菩薩、妙喜菩薩、可喜可樂菩薩、陀羅尼持菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、大光菩薩、魔軍摧菩薩、曼陀羅香菩薩、風菩薩、真實喜菩薩、平等見菩薩、梅盧峰持菩薩、梅盧頂菩薩、梅盧圍菩薩、網光菩薩、勝慧菩薩、樂生菩薩、持世界菩薩、為諸天王所禮敬菩薩、烏答羅摩帝菩薩、無著心菩薩、晨明慧菩薩、人護菩薩、無邊寶藏菩薩、光幢菩薩、光吉祥菩薩、光王菩薩、菩提慧菩薩、光莊嚴菩薩、眾華菩薩、天主菩薩、天眼菩薩、寶臂菩薩、善思惟心菩薩、輪足莊嚴菩薩、不動足踐踏菩薩、金剛足踐踏菩薩、三世調伏菩薩、樂辯菩薩、迅速辯才菩薩、無斷辯才菩薩、吉祥辯才菩薩、柔聲菩薩、一切眾生喜足菩薩、梵聲菩薩、善護菩薩、寶藏劫菩薩、蘇薩陀瓦哈菩薩、那羅陀菩薩、伐樓那菩薩、彌勒菩薩、妙音菩薩和文殊師利菩薩。
1.6Also present were Śakra, Brahmā, and the protectors of the world, as well as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. They had all come from all parts of this great trichiliocosm and gathered in the assembly to behold the Blessed One, pay homage to him, revere him, and listen to the Dharma.
1.6帝釋、梵天和護世者也在場,以及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類。他們都從這個大三千大千世界的各個地方來到,聚集在法會中,為了看到薄伽梵、向他頂禮、尊敬他,以及聽聞他所說的法。
1.7At that time, the bodhisattva great being Divyamauli was part of that retinue. When he saw that great assembly of bodhisattvas, he stood up, draped his shawl over one shoulder, prostrated to the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and knelt on his right knee. Bowing down with his palms joined together in the direction of the Blessed One, he uttered these verses of praise:
1.7此時,菩薩摩訶薩天妙衣也在那個眷屬中。當他看到那麼多菩薩的大集會時,他站了起來,將披肩搭在一肩上,向薄伽梵的雙足頂禮,繞行他三圈,並在右膝跪下。雙手合掌,身體向薄伽梵方向作禮,他誦出這些讚歎的偈頌:
1.24After the bodhisattva great being Divyamauli had praised the Blessed One with these fitting verses of praise, he said, “Blessed One, should I be granted the opportunity, I would like to ask a few questions of the Blessed One, the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha.”
1.24菩薩摩訶薩天妙衣用這些恰當的讚頌詞讚歎了薄伽梵之後,說道:「薄伽梵,如果蒙您允許,我想向薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺者提出幾個問題。」
1.25The Blessed One replied, “Noble son, ask whatever you wish of the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha. I will answer your questions and bring satisfaction to your mind.”
1.25薄伽梵說:「善男子,你可以向如來、阿羅漢、正等正覺者提出任何想要問的問題。我將為你回答,讓你的心獲得滿足。」
1.26The bodhisattva great being Divyamauli said, “Excellent!” and, heeding the Blessed One’s instructions, put his questions to the Blessed One.
1.26菩薩摩訶薩天妙衣說道:"善哉!"遵循薄伽梵的教示,向薄伽梵提出了他的問題。
1.27“Blessed One, how do bodhisattvas become adorned with various types of eloquence? How do bodhisattvas become experts in the knowledge that is free of doubts with respect to the profound Dharma? How do bodhisattvas become experts in knowing which sentient beings are of the highest faculties and which are not? How do bodhisattvas become experts in teaching the Dharma in accordance with each being individually? How do bodhisattvas become experts in knowing the mental activity of all beings? [F.257.b] How do bodhisattvas act without forgetting the knowledge of how causes, deeds, and actions ripen? How do bodhisattvas become adorned with the ornament of generosity? How do bodhisattvas become adorned with the ornament of discipline? How do bodhisattvas become adorned with the ornament of patience? How do bodhisattvas become adorned with the ornament of diligence? How do bodhisattvas become adorned with the ornament of concentration? How do bodhisattvas become adorned with the ornament of insight? How do bodhisattvas become experts in the path of purity? How do the higher perceptions of bodhisattvas remain free of decline? How do bodhisattvas become victorious in battle? How do bodhisattvas remain on the far shore after having crossed over? How do bodhisattvas display and imitate the conduct of hearers, solitary buddhas, and all beings while remaining without concepts? How do bodhisattvas set their sights on saṃsāra without remaining in nirvāṇa? How do bodhisattvas consider various elements without parting from the realm of phenomena? How do bodhisattvas not give up being of benefit even when they appear to be engaging in harmful actions? How do bodhisattvas possess wealth due to merit and how are they without wealth due to skillful means? How do bodhisattvas enter the gate without attributes through the gateway of the syllable a? [F.258.a] How do bodhisattvas actualize all buddha qualities? How do bodhisattvas gain certainty about the Dharma and discern its distinctions? How do bodhisattvas act in accord with the world while remaining untainted by afflictions? How do bodhisattvas come to possess the might of the Dharma that is invisible to others? How are bodhisattvas never without meeting the thus-gone ones? How do bodhisattvas remain composed and undisturbed? How do bodhisattvas become teachers without grasping at the teachings? How do bodhisattvas become the teachers of all beings? How do bodhisattvas turn the Dharma wheel of all the buddhas? How do bodhisattvas obtain consecration into all buddha qualities?”
1.27「薄伽梵,菩薩摩訶薩如何以各種辭而得莊嚴?菩薩摩訶薩如何對於深法成為無疑惑的知者?菩薩摩訶薩如何成為知道眾生最上根器和非最上根器的專家?菩薩摩訶薩如何成為根據各個眾生而教法的專家?菩薩摩訶薩如何成為知道一切眾生心行的專家?菩薩摩訶薩如何行動而不忘失因、業、行如何成熟的知識?菩薩摩訶薩如何以布施莊嚴而得莊嚴?菩薩摩訶薩如何以律儀莊嚴而得莊嚴?菩薩摩訶薩如何以忍辱莊嚴而得莊嚴?菩薩摩訶薩如何以精進莊嚴而得莊嚴?菩薩摩訶薩如何以禪定莊嚴而得莊嚴?菩薩摩訶薩如何以慧莊嚴而得莊嚴?菩薩摩訶薩如何成為梵行之道的專家?菩薩摩訶薩的神通如何保持不衰退?菩薩摩訶薩如何在戰鬥中得勝?菩薩摩訶薩如何在渡過之後而住於彼岸?菩薩摩訶薩如何在無概念的狀態下顯現和模仿聲聞、緣覺及一切眾生的行為?菩薩摩訶薩如何將目光投向輪迴而不住於涅槃?菩薩摩訶薩如何考慮各種界而不偏離法界?菩薩摩訶薩如何即使在顯現從事有害行為時也不放棄利益他人?菩薩摩訶薩如何因福德而擁有財富,又如何因方便而無財富?菩薩摩訶薩如何通過字母「啊」的門而進入無相之門?菩薩摩訶薩如何實現一切佛法?菩薩摩訶薩如何對於法獲得決定並辨別其區別?菩薩摩訶薩如何隨順世間行動而不為煩惱所污染?菩薩摩訶薩如何獲得他人看不見的法力?菩薩摩訶薩如何不斷遇見如來?菩薩摩訶薩如何保持寂靜而不擾亂?菩薩摩訶薩如何成為不執著於教法的教師?菩薩摩訶薩如何成為一切眾生的教師?菩薩摩訶薩如何轉動一切佛陀的法輪?菩薩摩訶薩如何獲得一切佛法的灌頂?」
1.28When the bodhisattva great being Divyamauli had asked those questions, the Blessed One expressed his approval to him: “Excellent, noble son, excellent! You act for the benefit and happiness of many beings; out of love for the world, you intend to benefit a vast number of beings and to bring assistance and happiness to gods and humans. Noble son, you have asked these questions to the Thus-Gone One to ensure that this Great Vehicle endures for a long time, because you care for the sentient beings of the present and future. Your intention is excellent! Noble son, listen carefully and pay attention. I shall now explain this.”
1.28當菩薩摩訶薩天妙衣提出這些問題後,薄伽梵對他表示讚許說:「善哉,善哉,善男子!你為了眾多眾生的利益和快樂而行動;你出於對世間的慈愛,想要利益無量眾生,為諸天和人類帶來幫助和幸福。善男子,你向如來提出這些問題,是為了使大乘法能夠長久住世,因為你關心現在和未來的眾生。你的想法真是殊勝啊!善男子,你要仔細聽聞,專心注意。我現在就為你說明這些。」
The bodhisattva great being Divyamauli said, “Excellent!” and listened as the Blessed One had directed. [F.258.b] The Blessed One then said:
菩薩摩訶薩天妙衣說道:「善哉!」並按照薄伽梵的指示而聽聞。薄伽梵接著說:
1.29“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be adorned with various types of eloquence. What are those four? They are (1) illuminating all beings unimpededly and giving them all precious and pleasant goods without regrets, (2) not opposing the words of other Dharma preachers but rejoicing in their teachings and giving them their approval with joy, delight, trust, and enthusiasm, (3) being delighted when listening to the Dharma, discussing it, or when they are requested to assist with the stūpa of a well-gone one or to stay the night there, and (4) giving the gift of the Dharma with the motivation of the mind of awakening, free from concern for material things. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be adorned with various types of eloquence.
1.29「善男子,若菩薩摩訶薩具足四法,則得莊嚴種種辭。何者為四?一者,普照一切眾生無所障礙,給與眾生一切珍寶悅意之物而無悔心;二者,不違他法師言詞,反而歡喜讚歎彼等教法,以喜樂、信樂及精進心而給予認可;三者,聞法歡喜、論說歡喜,若被請求協助善逝之塔或於塔中安住一夜亦復歡喜;四者,以菩提心之動機施與法要,遠離物質之顧慮。善男子,若菩薩摩訶薩具足如此四法,則得莊嚴種種辭。」
1.30“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be experts in the knowledge that is free of doubts with respect to the profound Dharma. What are those four? They are (1) being in accord with dependent origination, (2) realizing the nature of all beings as they realize their own nature, (3) understanding that all formations do not come from and do not go anywhere, and (4) being confident that all phenomena are marked by the seal of space. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be experts in the knowledge that is free of doubts with respect to the profound Dharma.
1.30「聖子,若菩薩摩訶薩具足四種法,則於深法無疑惑而得智慧。云何為四?一者、順於緣起,二者、如自己本性而知一切眾生之本性,三者、知一切行不從而來亦不往而去,四者、確信一切諸法具有虛空之印。聖子,若菩薩摩訶薩具足此四種法,則於深法無疑惑而得智慧。」
1.31“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be experts in knowing which beings are of the highest faculties and which are not. What are those four? They are (1) being well trained in the gateway to the realm of phenomena, (2) having actualized the gateway to the absence of obscuration, (3) knowing how to sport in the higher perceptions, [F.259.a] and (4) having pliable minds and perfect absorption. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be experts in knowing which beings are of the highest faculties and which are not.
1.31「善男子,若菩薩摩訶薩具足四法,則能善知有情根器高下。何者為四?一者善修行法界門,二者證得無翳門,三者知如何於神通中遊戲,四者心得調柔及圓滿三昧。善男子,若菩薩摩訶薩具足如是四法,則能善知有情根器高下。」
1.32“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be experts in teaching the Dharma in accordance with each being individually. What are those four? They are (1) knowing the four correct knowledges, (2) knowing how to guide beings, (3) knowing the distinctions of the Dharma, and (4) knowing how to train the minds of all beings by having trained their own minds. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be experts in teaching the Dharma in accordance with each being individually.
1.32「善男子,若菩薩具足四法,則是善能隨應為眾生說法。何為四法?一者知四無礙解,二者知如何引導眾生,三者知法的差別,四者以自心已調伏而知調伏一切眾生之心。善男子,若菩薩具足如是四法,則是善能隨應為眾生說法。」
1.33“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be experts in knowing the mental activity of all beings. What are those four? They are (1) being guided by insight, (2) being endowed with wisdom free of attachment, (3) having eliminated all obscurations by applying methods, and (4) having thoroughly trained minds. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be experts in knowing the mental activity of all beings.
1.33「善男子,若菩薩具足四法,則於一切眾生心行最為善巧。何者為四?一者為慧所導,二者具足無著之智慧,三者以方便門而滅除一切障蔽,四者心已調伏。善男子,若菩薩具足如是四法,則於一切眾生心行最為善巧。」
1.34“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will act without forgetting the knowledge of how causes, deeds, and actions ripen. What are those four? They are (1) not being a proponent of nihilism, (2) not being a proponent of eternalism, (3) correctly knowing the effects of causes, deeds, and actions, and (4) recognizing the true nature of phenomena and describing phenomena as phenomena without imputing any notions of ‘I’ and ‘mine.’ By engaging in activities in that way, bodhisattvas will not disregard the effects of causes, deeds, and actions. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, [F.259.b] they will act without forgetting the knowledge of how causes, deeds, and actions ripen.
1.34「善男子,若菩薩具足四法,則不忘失因、業、行熟果之知。何為四法?一者不執空無見,二者不執常住見,三者正知因、業、行之果報,四者認識諸法之真實本性,描述諸法如其所是,不執著『我』和『我所有』之念想。菩薩以此方式從事活動,則不輕視因、業、行之果報。善男子,若菩薩具足此四法,則不忘失因、業、行熟果之知。」
1.35“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be adorned with the ornament of generosity. What are those four? They are (1) being adorned with the major marks, (2) being ornamented by the excellent minor marks, (3) having an appearance that others never get tired of looking at, and (4) receiving jewels in their hands and thereby possessing inexhaustible wealth. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be adorned with the ornament of generosity.
1.35「善男子,菩薩若具足四法,則以布施莊嚴而得莊嚴。何為四法?一者以大相莊嚴,二者以殊妙小相莊嚴,三者具足令他無厭足之容貌,四者手中獲得珠寶,因而具足無盡之財富。善男子,菩薩若具足此四法,則以布施莊嚴而得莊嚴。」
1.36“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be adorned with the ornament of discipline. What are those four? They are (1) becoming universal monarchs and being adorned with the mind set on awakening, (2) becoming Śakra, lord of the gods, and being adorned with the mind set on awakening, (3) becoming Brahmā, lord of the Sahā world, and being adorned with the mind set on awakening, and (4) taking birth as gods or humans after having cut off the entrances to all the lower realms, and being adorned with the mind of awakening. Noble son, you should know that if bodhisattvas possess those four qualities they will be adorned with the ornament of discipline.
1.36「善男子,若菩薩具足四法,則以律儀為莊嚴。何者為四?一者成為轉輪聖王,以菩提心為莊嚴,二者成為帝釋天主,以菩提心為莊嚴,三者成為娑婆世界梵天之主,以菩提心為莊嚴,四者已斷除一切惡趣之門,而後投生為天人或人類,以菩提心為莊嚴。善男子,汝應知之,若菩薩具足此四法,則以律儀為莊嚴。」
1.37“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be adorned with the ornament of patience. What are those four? They are (1) having pleasing voices and speech like that of Brahmā, (2) having voices like the song of kalaviṅka birds, or like music, (3) being pleasing and delightful to many beings when seen, and (4) being firmly committed to virtue. Noble son, you should know that, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be adorned with the ornament of patience.
1.37「善男子,如果菩薩具備四種特質,就會被忍辱的莊嚴所裝飾。那四種是什麼呢?它們是:(1) 具有悅耳的聲音,說話如梵天般優美,(2) 聲音如迦陵頻伽鳥的歌唱,或如音樂般悅耳,(3) 被許多眾生看到時令人歡喜和愉悅,(4) 堅定地安住於善根。善男子,你應該知道,如果菩薩具備那四種特質,就會被忍辱的莊嚴所裝飾。」
1.38“Noble son, you should know that, if bodhisattvas possess four qualities, they will be adorned with the ornament of diligence. What are those four? They are (1) being firmly committed to virtuous qualities through contentment that is grounded in commitment, [F.260.a] (2) achieving vajra bodies that cannot be subdued by others, (3) acting as virtuous friends for all beings without being asked, out of a desire to help, and (4) never becoming weary or sated while accumulating a wealth of learning. Noble son, you should know that, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be adorned with the ornament of diligence.
1.38「善男子,你應當知道,如果菩薩具足四種功德,就將以精進莊嚴自己。那四種是什麼呢?(1)通過根植於承諾的知足而堅定承諾於善根,(2)成就金剛身體,不為他人所征服,(3)未經請求就為一切眾生作善知識,出於利他之心,以及(4)在積累學問的財富時永遠不疲倦、不厭足。善男子,你應當知道,如果菩薩具足那四種功德,就將以精進莊嚴自己。」
1.39“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be adorned with the ornament of concentration. What are those four? They are (1) not being agitated, (2) not being stupefied, (3) not talking nonsense, and (4) never forsaking the insightful mind. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be adorned with the ornament of concentration.
1.39「善男子,若菩薩具足四法,則得禪定莊嚴。何為四法?(1)不掉舉,(2)不昏迷,(3)不綺語,(4)不捨智慧心。善男子,若菩薩具足如是四法,則得禪定莊嚴。」
1.40“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be adorned with the ornament of insight. What are those four? They are (1) not being proponents of a self, a sentient being, a life principle, an individuality, a soul, or a person, (2) possessing unobstructed eloquence, (3) being expert in knowing how to teach the distinctions of all words, and (4) being free from doubts and hesitations with respect to all Dharma teachings. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be adorned with the ornament of insight.
1.40「善男子,若菩薩具足四法,則以慧為莊嚴。何為四法?(一)不執著我、眾生、命、個人、靈魂或人,(二)具足無礙辯,(三)善於知曉如何教導一切言詞的區別,(四)對一切法教無有疑惑和猶豫。善男子,若菩薩具足此四法,則以慧為莊嚴。」
1.41“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be experts in the path of purity. What are those four? They are (1) producing love that manifests in order to be a refuge for all sentient beings, (2) producing great compassion that manifests in order to ripen all beings, (3) producing joy that manifests due to being delighted with all phenomena, and (4) producing equanimity that manifests for the sake of the wisdom of the thus-gone ones. [F.260.b] Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be experts in the path of purity.
1.41「善男子,若菩薩具足四法,則為梵行的專家。那四法是什麼?(1)產生慈愛,顯現為一切眾生的皈依,(2)產生大悲,顯現為使一切眾生成熟,(3)產生喜,顯現為對一切諸法感到歡喜,以及(4)產生捨,顯現為了如來的智慧。善男子,若菩薩具足那四法,則為梵行的專家。」
1.42“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, their higher perceptions will remain free of decline. What are those four? They are (1) possessing the knowledge that subsumes the four concentrations, (2) knowing the way to accomplish the four formless attainments, (3) knowing how to control their minds, and (4) being able to travel to countless buddha realms to behold buddhas. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, their higher perceptions will remain free of decline.
1.42「善男子,若菩薩具足四法,則其神通不會衰退。何為四法?(1)具足包括四禪的知識,(2)知曉成就四空定的方法,(3)知道如何調伏自心,(4)能夠前往無數佛剎瞻禮佛陀。善男子,若菩薩具足此四法,則其神通不會衰退。
1.43“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be victorious in battle. What are those four? They are (1) being peaceful inwardly, (2) not letting their minds wander outwardly, (3) understanding all phenomena to be like illusions, and (4) being endowed with the power of wisdom, not the power of afflictions. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be victorious in battles.
1.43「善男子,菩薩若具足四法,則於戰場得勝。何等為四?一者內心寂靜,二者心不馳散於外,三者了知諸法如幻相,四者具足智慧之力,不具足煩惱之力。善男子,菩薩若具足如是四法,則於戰場得勝。」
1.44“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will remain on the far shore after having crossed over. What are those four? They are (1) understanding the river of desire but not manifesting the freedom from attachment, (2) understanding the river of existence but taking birth intentionally, (3) understanding the river of views but not forsaking those who are bound by the fetters of views, and (4) understanding the river of ignorance but acting in harmony with dependent origination. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will remain on the far shore after having crossed over.
1.44「聖子,菩薩若具足四種法,則已渡過而住於彼岸。那四種是什麼?它們是(1)理解貪慾之流但不顯示脫離執著,(2)理解存在之流但有意地投生,(3)理解見解之流但不捨棄被見解結縛所縛的眾生,以及(4)理解愚癡之流但依照緣起而行動。聖子,菩薩若具足這四種法,則已渡過而住於彼岸。」
1.45“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will display and imitate the conduct of hearers, solitary buddhas, and all beings while remaining without concepts. [F.261.a] What are those four? They are (1) having accomplished the illusory absorption, (2) having ascertained that all phenomena are characterized by involvement in fabrication, (3) knowing how to sport by means of the five higher perceptions, and (4) being skilled in manifesting mental bodies. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will display and imitate the conduct of hearers, solitary buddhas, and all beings while remaining without concepts.
1.45「善男子,如果菩薩具足四法,能夠示現和模擬聲聞、獨覺及一切眾生的行為,同時保持無念的境界。那四法是什麼呢?就是(1)成就了幻相三昧,(2)確立了一切諸法都具有造作的特徵,(3)知道如何以五神通來遊戲,以及(4)善於顯現意生身。善男子,菩薩如果具足這四法,就能夠示現和模擬聲聞、獨覺及一切眾生的行為,同時保持無念的境界。」
1.46“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will set their sights on saṃsāra without remaining in nirvāṇa. What are those four? They are (1) being endowed with the blessings of the buddhas, (2) the attitude of great compassion, (3) skill in means, and (4) not forsaking past promises. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will set their sights on saṃsāra without remaining in nirvāṇa.
1.46「貴族之子,如果菩薩具備四種特質,他們將眼光投向輪迴而不停留在涅槃。那四種是什麼?它們是:(1)具備諸佛陀的加持,(2)具有大悲的態度,(3)具足方便,以及(4)不捨棄過去的誓願。貴族之子,如果菩薩具備那四種特質,他們將眼光投向輪迴而不停留在涅槃。」
1.47“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will attend to the various elements without parting from the realm of phenomena. What are those four? They are (1) understanding that phenomena lack intrinsic existence since sentient beings lack intrinsic existence, (2) understanding that sentient beings lack intrinsic existence since phenomena lack intrinsic existence, (3) being confident that buddha qualities lack intrinsic existence since sentient beings lack intrinsic existence, and (4) being free from doubts and hesitation about the fact that sentient beings lack intrinsic existence. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will attend to the various elements without parting from the realm of phenomena.
1.47「聖子,若菩薩具足四法,則能照顧各界而不離法界。是四法為何?(1) 以眾生無自性故,解諸法無自性;(2) 以諸法無自性故,解眾生無自性;(3) 以眾生無自性故,信佛法無自性;(4) 於眾生無自性之事,無疑無惑。聖子,菩薩若具足此四法,則能照顧各界而不離法界。」
1.48“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will not give up being of benefit even when they appear to be engaging in harmful actions. What are those four? They are (1) having their thoughts directed toward nirvāṇa, [F.261.b] (2) having their deeds directed toward saṃsāra, (3) having their minds directed toward the perfection of all buddha qualities, and (4) manifesting in the domains of the hearers and solitary buddhas. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will not give up being of benefit even when they appear to be engaging in harmful actions.
1.48「善男子,若菩薩具足四法,雖現作損害事,而不舍饒益心。何者為四?一者思念趣向涅槃,二者作業趣向輪迴,三者心念趣向一切佛法圓滿,四者現身於聲聞、獨覺的領域。善男子,若菩薩具足此四法,雖現作損害事,而不舍饒益心。」
1.49“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will possess wealth due to merit and be without wealth due to skillful means. What are those four? They are (1) manifesting as universal monarchs due to their merit, or as Śakra, or Brahmā, in order to tame beings that are attracted to greatness, (2) manifesting as destitute and lowly beings to tame ordinary beings, (3) giving away all of their possessions upon seeing beggars and thus becoming poor, and (4) manifesting an inexhaustible amount of wealth through their merit upon seeing someone very rich. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will possess wealth due to merit and be without wealth due to skillful means.
1.49「貴子啊,如果菩薩具備四種特質,他們將因福德而富有,因方便而無所有。這四種特質是什麼呢?它們是:(1)因其福德而化現為轉輪聖王,或帝釋,或梵天,以便調伏那些被偉大所吸引的眾生,(2)化現為貧窮和卑微的眾生以調伏普通眾生,(3)看到乞丐時就捨棄他們所有的財產,因此變得貧困,(4)看到非常富有的人時,通過他們的福德化現出無盡的財富。貴子啊,如果菩薩具備這四種特質,他們將因福德而富有,因方便而無所有。」
1.50“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will enter the gate without attributes through the gateway of the syllable a. What are those four? They are (1) refining the understanding that ‘all formations are impermanent,’ (2) having reached the understanding that ‘all formations have always been suffering,’ (3) refining the view that ‘all phenomena are selfless,’ and (4) gaining the wisdom that ‘nirvāṇa has always been peaceful.’ Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will enter the gate without attributes through the gateway of the syllable a.
1.50「善男子,若菩薩具足四法,則能由音聲『阿』字之門而入無相門。何等為四?一者精進於『一切行皆無常』之解,二者得達於『一切行皆是苦』之解,三者精進於『一切諸法皆無我』之見,四者獲得『涅槃恆為寂靜』之智慧。善男子,若菩薩具足如是四法,則能由音聲『阿』字之門而入無相門。」
1.51“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will actualize all buddha qualities. What are those four? They are (1) possessing the pure eye of insight, [F.262.a] (2) having obtained illumination through the Dharma eye, (3) having actualized the buddha eye, and (4) having been consecrated into all buddha qualities. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will actualize all buddha qualities.
1.51「貴子,若菩薩具足四法,則能現證一切佛法。何謂四法?即(1)具足清淨的慧眼,(2)已經通過法眼獲得光明,(3)已經現證佛眼,(4)已經被授記成為一切佛法。貴子,若菩薩具足此四法,則能現證一切佛法。」
1.52“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will gain certainty about the Dharma and discern its distinctions. What are those four? They are (1) being unobscured with respect to the four correct knowledges, (2) understanding how to set forth the four truths, (3) understanding that the reliances are valid, and (4) knowing recollection free from distraction. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will gain certainty about the Dharma and discern its distinctions.
1.52「善男子,若菩薩具足四法,則於法得決定、得分別。何等為四?一者、於四無礙解無有障礙,二者、了知四諦建立之法,三者、解了所依皆悉成就,四者、知念無有散亂。善男子,若菩薩具足如是四法,則於法得決定、得分別。」
1.53“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will act in accord with the world while remaining untainted by afflictions. What are those four? They are (1) directly perceiving mundane phenomena, (2) liberating beings from the world, (3) abandoning attachment and aggression, and (4) being naturally devoid of afflictions by virtue of their original purity and luminosity. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will act in accord with the world while remaining untainted by all its afflictions.
1.53「聖子啊,若菩薩具備四種特質,他們將能夠順應世間而不被煩惱所污染。這四種特質是什麼呢?它們是:(1)直接認知世間現象,(2)使眾生從世間中獲得解脫,(3)放棄貪執和瞋恚,以及(4)由於其本來清淨和光明而自然遠離煩惱。聖子啊,若菩薩具備這四種特質,他們將能夠順應世間而不被世間的一切煩惱所污染。」
1.54“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will possess the might of the Dharma that is invisible to others. What are those four? They are (1) the might of the mind, (2) the might of insight, (3) the might of wisdom, and (4) the might of methods. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will possess the might of the Dharma that is invisible to others. [F.262.b]
1.54「善子,若菩薩具足四法,則具足他人看不見的法力。那四法是什麼呢?就是(1)心的力量,(2)慧的力量,(3)智慧的力量,和(4)方便的力量。善子,若菩薩具足那四法,則具足他人看不見的法力。」
1.55“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will never be without meeting the thus-gone ones. What are those four? They are (1) encouraging sentient beings to meet the buddhas, (2) encouraging sentient beings to listen to the Dharma, (3) encouraging sentient beings to arouse the mind set on awakening, and (4) never parting from the absorption in which one calls to mind the buddhas. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will never be without meeting the thus-gone ones.
1.55「善男子,菩薩若具足四法,則常不離見如來。何等為四?一者勸眾生覲見諸佛,二者勸眾生聽聞正法,三者勸眾生發菩提心,四者不離憶念諸佛三昧。善男子,菩薩若具足如是四法,則常不離見如來。」
1.56“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will remain composed and undisturbed. What are those four? They are (1) having actualized the vision of liberated wisdom through the noble supramundane insight, (2) knowing all phenomena as they truly are by thoroughly investigating the truth, (3) being skilled in severing all the fetters of habitual tendencies, and (4) not being disturbed by afflictions. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will remain composed and undisturbed.
1.56「善男子,若菩薩具足四法,則能寂靜不動。何者為四?一者,以聖出世慧已經現證解脫智見;二者,由究竟觀察諸諦,而知一切諸法如實;三者,善於斷除一切習氣之結縛;四者,不為煩惱所擾亂。善男子,若菩薩具足如是四法,則能寂靜不動。」
1.57“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be teachers without grasping at the teachings. What are those four? They are (1) providing excellent beneficial things to all beings, (2) ripening beings in a constant and undeceiving manner, (3) not being attached to their own happiness, and (4) pursuing wisdom for the sake of all beings—not for themselves alone. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be teachers without grasping at the teachings. [F.263.a]
1.57「善男子,若菩薩具足四法,則為不執著教法之師。何謂四法?(1)向一切眾生提供殊勝的利益事物,(2)以恆常不欺誑的方式調熟眾生,(3)不執著自己的安樂,(4)為了一切眾生而追求智慧,非為自己獨自而求。善男子,若菩薩具足如是四法,則為不執著教法之師。」
1.58“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will be the teachers of all beings. What are those four? They are (1) accomplishing the benefit of others while disregarding their own benefit, (2) giving the joy of the Dharma to others while disregarding their own happiness, (3) untiringly teaching the Dharma just as they have heard it, and (4) sustaining themselves with the nourishment of the Dharma—not with material goods. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will be the teachers of all beings.
1.58「善男子,若菩薩具足四法,則為一切眾生之師。何為四法?其一、成就他人利益而不顧自身利益,其二、以法之喜樂饋贈他人而不顧自身安樂,其三、不疲倦地宣講如聞之法,其四、以法之滋養自身而非物質財物之滋養。善男子,若菩薩具足此四法,則為一切眾生之師。」
1.59“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will turn the Dharma wheel of all the buddhas. What are those four? They are (1) the ability of perfect recall, (2) possessing uninterrupted eloquence, (3) having knowledge of all beings’ thoughts, and (4) leading them on the path to nirvāṇa while teaching the indestructible Dharma. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will turn the Dharma wheel of all the buddhas.
1.59「善男子,若菩薩具足四法,則能轉一切佛陀的法輪。那四法是什麼?它們是:(1)具有完美記憶的能力,(2)擁有不間斷的辭辯,(3)具有了知一切眾生思想的智慧,(4)在教導不可摧毀的法時,引導他們走向涅槃之道。善男子,若菩薩具足那四法,則能轉一切佛陀的法輪。」
1.60“Noble son, if bodhisattvas possess four qualities, they will obtain consecration into all buddha qualities. What are those four? They are (1) having completely transcended all forms of conduct, (2) having reached acceptance of the unborn nature of phenomena and never regressing from bodhisattva conduct, (3) intentionally displaying life, death, and rebirth while being marked by the seal of irreversibility, and (4) dedicating themselves to the seal of the thus-gone ones and being skilled in progressing from one bodhisattva level to the next after reaching emancipation on the ten bodhisattva levels. Noble son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will obtain consecration into all buddha qualities.”
1.60「善男子,若菩薩具足四法,則得灌頂一切佛法。何者為四?一者,完全超越一切行為方式,二者,已得無生法忍,於菩薩行永不退轉,三者,有意示現生死與再生,同時具有不退轉印的標記,四者,致力於如來印,並且在達到十菩薩地上的解脫後,善於從一個菩薩地進至下一個菩薩地。善男子,若菩薩具足此四法,則得灌頂一切佛法。」
1.61When the Blessed One had explained this Dharma teaching on fourfold accomplishments, [F.263.b] this great trichiliocosm shook in six ways, a bright light pervaded the universe, and billions of gods living in the sky started to sing divine songs. They caused a rain of divine mandārava flowers to fall and exclaimed, “Oh! The unsurpassed and perfect awakening of the blessed buddhas that has been described in this Dharma teaching on fourfold accomplishments was achieved countless billions of eons ago by the Blessed One! Blessed One, those sentient beings who hear this Dharma teaching on fourfold accomplishments, develop interest upon hearing it, and then retain it, carry it, read it, comprehend it, and teach it to others without parting from the mind of awakening will not be endowed with trifling roots of virtue. Just as the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha proclaimed the lion’s roar today, they will proclaim the lion’s roar within the worlds of gods, humans, and demigods. Blessed One, we are very fortunate to have heard this Dharma teaching on fourfold accomplishments!”
1.61薄伽梵解釋了這部關於四種成就的法教後,大三千大千世界以六種方式震動,明亮的光遍佈整個宇宙,天空中生活的數十億天神開始唱起天界之歌。他們降下神聖的曼陀羅華花雨,並讚歎說:「哎呀!這部關於四種成就的法教中所描述的薄伽梵的無上正等正覺,是薄伽梵在數不清的數十億劫前就已經證得的!薄伽梵,那些聽聞這部關於四種成就的法教的眾生,聽聞後生起興趣,然後憶持、奉持、誦讀、理解它,並將其教導他人,而不離開菩提心的眾生,將不會具有微薄的善根。正如如來、阿羅漢、正等正覺者今天宣說獅子吼一樣,他們也將在天神、人類和阿修羅的世界中宣說獅子吼。薄伽梵,我們非常幸運能聽聞到這部關於四種成就的法教!」
1.62When the Blessed One had explained this Dharma teaching on fourfold accomplishments, eighty-four thousand gods and humans gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening, and twelve thousand bodhisattvas reached acceptance of the unborn nature of phenomena.
1.62薄伽梵解說了這部關於四種成就的法教之後,八萬四千位天神和人類產生了追求無上正等正覺的心願,十二萬位菩薩證得了無生法忍。
1.63Then, the bodhisattva great being Divyamauli asked the Blessed One, “Blessed One, what are the qualities that will be possessed by the bodhisattvas who retain a sūtra like this one after the Thus-Gone One’s passing, [F.264.a] and who teach it at length to others?”
1.63此後,菩薩摩訶薩天妙衣問薄伽梵:「薄伽梵,如來涅槃後,那些受持這樣的經,並且廣為他人宣說的菩薩,將會具足什麼樣的功德?」
1.64“Noble son,” replied the Blessed One, “the bodhisattvas who retain such a sūtra after the Thus-Gone One’s passing, and who teach it in a vast way to others, will possess eight qualities. What are those eight? (1) Their intent with respect to perfect awakening will be definitive—they will possess a perfect attitude. (2) They will be devoid of anger toward any being—they will cultivate the practice of great love. (3) They will abide by the activity of ripening beings—they will abide by great compassion. (4) They will wish for the Dharma and exert themselves in its pursuit. (5) They will be insatiable in their pursuit of learning and their level of erudition will become as vast as an ocean. (6) They will uphold the sacred Dharma even at the cost of their bodies and lives. (7) They will gather the accumulation of merit and their roots of virtue will be firm. (8) They will be blessed by the power of the buddhas such that they become perfected in their aspirations, and, within the entourage, they will know no fear and they will defeat all demons and opponents. Noble son, the bodhisattvas who uphold such a sūtra after the Thus-Gone One’s passing, and who fully teach it to others, will be endowed with those eight qualities.”
1.64「善男子,」薄伽梵答道,「那些在如來涅槃後受持這樣的經,並以廣大的方式為他人宣講的菩薩,將具備八種素質。這八種是什麼呢?(1)他們對於無上正等正覺的心志將是確定的——他們將具備完美的態度。(2)他們將不對任何眾生生起瞋心——他們將修習大慈的實踐。(3)他們將安住於調熟眾生的事業中——他們將安住於大悲中。(4)他們將渴望法教並為此而精進。(5)他們在學習的追求上將永不厭足,他們的博學程度將變得如同大海一樣廣闊。(6)他們將維護聖法,即使要犧牲身體和生命。(7)他們將聚集福德資糧,他們的善根將是堅固的。(8)他們將得到諸佛的力量加持,使得他們的願望得以圓滿,在眾會之中,他們將無所畏懼,並將戰勝一切魔和對手。善男子,那些在如來涅槃後受持這樣的經,並對他人充分宣講它的菩薩,將具備這八種素質。」
1.65Then, through the power of the Buddha, this great trichiliocosm shook in six ways, all the higher and lower regions, the black mountains, and all springs, lakes, ponds, and oceans disappeared, and this entire earth became flat like the palm of the hand. [F.264.b] Still, all the beings living in the water remained unharmed. Also, throughout this great trichiliocosm all the trees that had withered centuries before started to bloom and bear various fruits. These trees then bent in the direction of the Blessed One and paid homage to him. All of the other trees also started to bloom and bear various fruits, before bending in the direction of the Blessed One and paying homage to him. Bright, lovely, colorful, fragrant, and delightful lotuses the size of chariot wheels sprang up from the earth, and a dazzling light illuminated this great trichiliocosm. Without anyone being seen or anything being played, divine music and singing were heard from the sky. Colorful divine flowers that emanated the most delicious fragrances, which had never been experienced before, now appeared on the majestic Himavat mountains as well as on the majestic Mount Gandhamādana, and their sweet fragrances spread throughout this great trichiliocosm. A great rain of flowers then fell from the majestic Himavat mountains and from the majestic Mount Gandhamādana onto the retinue of the Blessed One, covering the earth up to their knees. Rains of various types of flowers fell from the blooming trees and the sounds of music and song resounded all around. A parasol made of all kinds of precious gems and measuring about a million leagues covered the sky. Pearl garlands and lattices formed by different types of small precious bells were hanging from that bejeweled parasol. The small bells rang out with the most delightful, [F.265.a] enthralling, and enrapturing sounds that pervade this great trichiliocosm.
1.65那時,藉著佛陀的威力,這個大三千大千世界六種震動,所有上下的地域、黑山和所有的泉水、湖泊、池塘及大海都消失了,整個大地變得平坦如手心。儘管如此,所有住在水中的眾生都安然無恙。同時,在整個大三千大千世界中,所有數百年前已經枯萎的樹木開始開花並結出各種果實。這些樹木隨後向薄伽梵的方向彎曲並向他禮敬。所有其他的樹木也開始開花並結出各種果實,然後向薄伽梵的方向彎曲並向他禮敬。明亮、秀麗、彩色、芬芳且令人愉悅的蓮花如車輪般大小從大地中湧出,炫目的光芒照亮了整個大三千大千世界。在沒有任何人出現或任何樂器被演奏的情況下,天空中傳來了天樂和歌聲。彩色的天花散發著最美妙的香氣,這種香氣從未被體驗過,現在出現在雄偉的喜馬拉雅山及雄偉的香山上,它們的甜美香氣遍佈整個大三千大千世界。大量的花雨從雄偉的喜馬拉雅山和雄偉的香山落下,灑向薄伽梵的眷屬,覆蓋地面達膝蓋高度。各種類型的花雨從開花的樹木落下,音樂和歌聲的聲音四處迴響。一把由各種珍貴寶石製成、寬約百萬由旬的寶蓋覆蓋了天空。珍珠花環和由不同類型的小珍珠鐘形成的格子從那把寶石寶蓋垂掛下來。小鐘發出最令人愉悅、迷人且令人著迷的聲音,遍佈整個大三千大千世界。
1.66At that moment, Venerable Śāriputra asked the Blessed One, “Blessed One, whose coming is augured by these delightful and pleasurable signs that manifest on such a vast scale and adorn this great trichiliocosm so richly?”
1.66那時,尊者舍利弗問薄伽梵說:「薄伽梵,這些令人喜悅歡樂的徵兆在如此廣大的範圍內顯現,如此豐富地莊嚴這大三千大千世界,請問這是誰來臨的預兆呢?」
“Śāriputra,” replied the Blessed One, “these are the signs of the arrival of Druma, the king of the kinnaras. He is coming from Mount Gandhamādana with a retinue of many thousands of kinnaras, a retinue of many thousands of gandharvas, and a retinue of many thousands of gods.”
薄伽梵回答:「舍利弗,這些是大樹緊那羅王到來的瑞相。他正從香山而來,率領著數千緊那羅、數千乾闥婆和數千天神的眷屬。」
1.67As soon as the Blessed One had said those words, the kinnara king Druma arrived at the place where the Blessed One was residing. He was accompanied by eighty-four thousand musicians and singers and surrounded by a retinue of several hundred thousand. From the sky above a stream of flowers rained down. When he arrived, he prostrated with his retinue at the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat in front of him. In the presence of the Blessed One and accompanied by the eighty-four thousand musicians, the kinnara king Druma then began to play his lute. Its body was made of beryl and it had trim and veneer made of gold from the Jambū River. It was adorned with gold, jewels, and many precious substances, and purified through the ripening of his previous actions. As soon as the kinnara king Druma started to play, the tunes of his lute resounded throughout this great trichiliocosm. The tunes from his lute outclassed all the divine music from the strings and songs of the gods of the desire realm, to the point that these could no longer be heard. [F.265.b] Then, impelled by the tunes of that lute, the gods of the desire realm put down their divine instruments and came to the place where the Blessed One was residing. As soon as the kinnara king Druma started to play his lute, all the trees, and the majestic mountains Sumeru, Himavat, Gandhamādana, Mucilinda, and Mahāmucilinda, the black mountains, and all blades of grass, branches, medicinal plants, and forests of this great trichiliocosm started to vibrate, shudder, and reel; wobble, rock, and sway; and quiver, tremble, and quake. Just as someone intoxicated by liquor staggers, reels, and wobbles, all those trees and mountains started to bend, bow, and twist. [B2]
1.67薄伽梵說完這些話後,大樹緊那羅王來到薄伽梵所在的地方。他帶著八萬四千位樂手和歌手,被數十萬的眷屬圍繞著。從空中飄降下花雨。他到達後,與眷屬一起在薄伽梵的足下禮拜,繞行三圈,然後坐在他面前。大樹緊那羅王在薄伽梵面前,在八萬四千位樂手的伴奏下開始彈奏琵琶。琵琶的琴身由琉璃製成,飾邊和貼面由閻浮河的黃金製成。琵琶用黃金、珠寶和許多珍貴物質裝飾,透過他過去業力的成熟而得以清淨。大樹緊那羅王一開始彈奏,琵琶的樂聲就響徹整個大三千大千世界。琵琶的樂聲超越了欲界諸天所有的天樂和弦樂與歌聲,使得這些樂聲都無法被聽聞。隨後,受到琵琶樂聲的驅動,欲界諸天放下了他們的天樂器,來到薄伽梵所在的地方。大樹緊那羅王一開始彈奏琵琶,這個大三千大千世界中的所有樹木、雄偉的須彌山、喜馬拉雅山、香山、目真鄰陀山和大目真鄰陀山、黑山,以及所有草葉、樹枝、草藥和森林都開始震動、搖晃和搖擺;晃動、搖動和搖晃;以及顫抖、發抖和震撼。就像喝醉酒的人搖晃、搖擺和搖動一樣,所有這些樹木和山脈都開始彎曲、低垂和扭動。
1.68With the exception of the bodhisattvas who had reached the level of irreversibility, as soon as the kinnara king Druma started to play his beryl lute, all those who had gathered in the assembly surrounding the Blessed One—the dispassionate monks, nuns, male lay practitioners, and female lay practitioners, as well as the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, Śakra, Brahmā, the protectors of the world, humans, nonhumans, worthy ones absorbed in the eight liberations, and the entire retinue—became overwhelmed upon hearing the tunes emitted by that lute. They stood up and started to shake, shiver, and tremble; they bent, bowed, and twisted; and they danced, swayed, and whirled. Even all the great hearers could not remain in their seats. They trembled, shook, acted wildly, [F.266.a] and danced around like small children.
1.68除了已達到不退轉地位的菩薩之外,大樹緊那羅王一開始彈奏琉璃琴,聚集在薄伽梵周圍法會中的所有眾生——離欲的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,帝釋、梵天、護世者、人類、非人類、已證得八解脫的阿羅漢,以及整個眷屬——聽到那琴聲所發出的音樂,都變得難以自持。他們站了起來,開始搖晃、顫抖、震動;他們彎曲、低頭、扭轉身體;他們跳舞、搖擺、旋轉。連所有偉大的聲聞也無法坐在座位上。他們顫抖、搖晃、狂亂,像小孩子一樣跳舞。
1.69The bodhisattva Divyamauli said to all those great hearers, “Venerable ones, great hearers, you are free from afflictions, you are absorbed in the eight liberations, and you have seen the four truths. Why can you no longer control your bodies? Venerable ones, you are dancing around like small children!”
1.69菩薩天妙衣對所有那些大聲聞說道:「尊敬的諸位,大聲聞們,你們已經脫離了煩惱,你們已經證入了八解脫,你們已經證悟了四諦。為什麼你們不能再控制自己的身體呢?尊敬的諸位,你們像小孩子一樣在跳舞!」
1.70“Noble son,” replied the great hearers, “as the kinnara king Druma picked up his lute and started playing it, the music and songs made it impossible for us to remain in our seats; we began to shake, shiver, and tremble, and we were unable to control our minds.”
1.70「聖子,」大阿羅漢們回答說,「當大樹緊那羅王拿起琵琶開始彈奏時,那音樂和歌聲使我們無法坐在座位上;我們開始顫抖、發抖和震動,我們無法控制自己的心。」
1.71The bodhisattva Divyamauli then said to the elder Mahākāśyapa, “Venerable Mahākāśyapa, you have reached old age and are frail, you are content and have few desires, you uphold the ascetic practices, and you are the focus of worship for the world with its gods, humans, and demigods. Why can you no longer control your body? You are an elder, but you dance around like a small child!”
1.71菩薩天妙衣對長老摩訶迦葉說道:「尊敬的摩訶迦葉,您已經年邁體弱,知足少欲,堅持苦行,是天、人、阿修羅等世界眾生所尊崇的對象。為什麼您無法再控制自己的身體呢?您身為長老,卻像小孩子一樣跳舞搖晃!」
1.72“Noble son,” said the elder Mahākāśyapa, “when a violent wind is blowing during a hurricane, all the plants, forests, and mountains become powerless and weak; they cannot remain in place and quiver, tremble, shake, and wobble against their will. Noble son, in the same way, upon hearing the tunes emitted by the lute of the kinnara king Druma, we became unable to control ourselves, just like great mountains shaken by a violent hurricane. Why is that so? Because such are the extraordinary qualities of the aspiration, merit, and wisdom of this sublime being. [F.266.b] They outclass the merit, wisdom, and magnificence of the hearers.”
1.72摩訶迦葉長老說:「善男子,當猛烈的風在颶風中吹動時,所有的植物、森林和山脈都變得無力而虛弱;它們不能保持原位,而是違背自己的意願而顫抖、震動、搖晃和搖擺。善男子,同樣地,當我們聽到大樹緊那羅王的琵琶所發出的樂聲時,我們變得無法調伏自己,就像被猛烈的颶風所搖撼的巨大山脈一樣。為什麼會這樣呢?因為這位崇高的人物的願力、福德和智慧具有這樣非凡的品質。它們超越了聲聞的福德、智慧和威力。」
1.73The bodhisattva Divyamauli continued, “Venerable Mahākāśyapa, the tunes emitted by this lute are unable to affect and shake the splendor, the magnificence, and the power of the bodhisattvas who have reached the level of irreversibility. Therefore, Venerable Mahākāśyapa, why would one not give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening? Notice how the power and magnificence of those who possess limited wisdom is outclassed by the tunes of that lute, and how the power and magnificence of the followers of the Great Vehicle cannot be outclassed.”
1.73菩薩天妙衣繼續說道:「尊敬的摩訶迦葉,這琵琶發出的旋律無法動搖已經達到不退轉境界的菩薩們的光輝、威勢和力量。因此,尊敬的摩訶迦葉,誰不應當生起追求無上正等正覺的心呢?你看,那些智慧有限的人的力量和威勢被那琵琶的旋律所超越,而大乘追隨者的力量和威勢卻無法被超越。」
1.74At that moment, when the kinnara king Druma played his lute, through the power of the Buddha and the blessings of his previous aspirations, these verses manifested from his lute and the other eighty-four thousand instruments:
1.74此時,緊那羅王大樹彈奏琵琶,藉由佛陀的威力和他過往願力的加持,這些偈頌從他的琵琶和其他八萬四千種樂器中顯現出來:
1.95As these verses were manifested, their elucidations caused one hundred thousand bodhisattvas to reach acceptance of the unborn nature of phenomena.
1.95這些偈頌顯現時,它們的開示使十萬位菩薩證得無生法忍。
1.96Then, the bodhisattva Divyamauli asked the Blessed One, “Blessed One, where do these verses come from?”
1.96那時,菩薩天妙衣問薄伽梵:"薄伽梵,這些偈頌從何而來?"
“Noble son,” replied the Blessed One, “Ask the kinnara king Druma. He will answer your question.”
「善男子,」薄伽梵回答道,「你去請問大樹緊那羅王。他會為你回答這個問題。」
1.97The bodhisattva Divyamauli then asked the kinnara king Druma, “Lord of the kinnaras, where did these manifested verses appear from?”
1.97菩薩天妙衣於是問大樹緊那羅王說:「緊那羅王啊,這些顯現的言詞是從哪裡出現的?」
The kinnara king Druma replied, “They come from where the words pronounced by all beings come from.”
大樹緊那羅王回答說:「它們來自於一切眾生所發出的言詞之處。」
1.98“Lord of the kinnaras, where do the words pronounced by all beings come from?”
1.98「緊那羅王啊,所有眾生發出的言詞是從哪裡來的呢?」
“Noble son, the words pronounced by all beings come from space.”
「善男子,一切眾生所說的言詞來自虛空。」
1.99“Lord of the kinnaras, is it not the case that the words pronounced by all beings come from within themselves?” [F.268.a]
1.99「緊那羅王啊,眾生所說的言詞難道不是從自己身體裡發出來的嗎?」
“Noble son, what do you think? Do the words pronounced by all beings come from within their bodies, or do they come from their minds?”
聖子,你認為如何?所有眾生所說的言詞,是來自於他們的身體內部呢,還是來自於他們的心呢?
1.100“Lord of the kinnaras, they come neither from their bodies nor from their minds, since their bodies are made of inanimate matter that cannot perform actions—like grass, clay, walls, trees, or optical illusions—and since their minds are formless, indemonstrable, unimpeded, and imperceptible like illusions.”
1.100「緊那羅王啊,言詞既不來自身體,也不來自心念。因為身體是由無生命的物質組成,無法行動,就像草、泥土、牆壁、樹木或光學幻象一樣;而心念是無形的、無法證明的、無阻礙的,並且難以感知,就像幻相一樣。」
“Noble son, apart from their bodies and minds, where else could these words come from?”
「賢子啊,除了身體和心識之外,這些言詞還會從哪裡產生呢?」
1.101“Lord of the kinnaras, it is said that the words of beings come from mental engagement.”
1.101「緊那羅王啊,據說眾生的言詞是由心識作用而生。」
“If there were no space, where would sounds come from?”
「如果沒有虛空,聲音將從何而來?」
1.102“Lord of the kinnaras, apart from space, where else could sounds come from?”
1.102「緊那羅王啊,除了虛空之外,聲音還能從哪裡產生呢?」
“Noble son, you should understand through what we have said here that all sounds come from space. The essential nature of space is sound; it ceases as soon as it is perceived, and once it ceases, it remains within the essential nature of space. It is therefore said that all phenomena are the same as space. Even though they are surely beyond perception and impossible to know, they are expressed through words and verbal expressions, and those expressions are designations. Those who understand verbal expressions in this way are not attached to anything; those who are not attached do not generate conceptual elaboration; those who do not generate conceptual elaboration do not transmigrate; those who do not circle around are unbreakable; those who are unbreakable do not take birth; those who are not born do not perish; those who do not perish are pure; those who are pure are immaculate; those who are immaculate are stainless; those who are stainless are clear; and clarity is the nature of the mind. The nature of the mind is penetration; penetration overcomes all marks; and those who overcome all marks are said to enter into faultlessness. [F.268.b] The bodhisattvas who enter into faultlessness reach acceptance of the unborn nature of phenomena. They are therefore referred to as ‘bodhisattvas who have entered into faultlessness and reached acceptance of the unborn nature of phenomena.’
「聖子啊,你應該理解,根據我們所說的,所有聲音都來自虛空。虛空的本質就是聲音;聲音在被感知時就消失了,一旦消失,它就保留在虛空的本質中。因此可以說,所有諸法都與虛空相同。雖然它們確實超越了感知,無法認知,但它們通過言詞和語言表達而被表現出來,那些表達就是假名。以這種方式理解語言表達的人不執著於任何事物;不執著的人不產生概念推衍;不產生概念推衍的人不輪迴;不輪迴的人是堅固不變的;堅固不變的人不受生;不受生的人不滅亡;不滅亡的人是清淨的;清淨的人是無垢的;無垢的人是無染的;無染的人是明朗的;而明朗就是心的本性。心的本性是通徹;通徹超越所有相;超越所有相的人據說進入了無過失。菩薩們進入無過失之境,就達到了無生法忍。因此,他們被稱為『進入無過失之境、達到無生法忍的菩薩』。」
1.103“Those who have reached acceptance of the unborn nature of phenomena have reached acceptance with respect to everything, with respect to both emptiness and persons. Why is that so? Because emptiness is not different from persons; persons themselves are emptiness. They have reached acceptance with respect to both marks and the absence of marks. Why is that so? Because the essential nature of marks is the absence of marks. They have reached acceptance with respect to both wishes and the absence of wishes. Why is that so? Because the characteristic of the essential nature of wishes is the absence of wishes. They have reached acceptance with respect to beings’ inherent transcendence of suffering as well their process of death and rebirth. Why is that so? Because death and rebirth have the essential nature of being illusions. Noble son, the bodhisattvas who have reached acceptance of the unborn nature of phenomena in this way are without cessation and are not in conflict with any phenomenon. Their acceptance with respect to the self encompasses all sentient beings, and it also encompasses all phenomena, since it is beyond coming and going. They correctly know that all phenomena abide within the realm of phenomena and that the same goes for all beings. That attainment whereby nothing is attained is referred to in conventional terms as ‘gaining acceptance of the unborn nature of phenomena.’ This acceptance of the unborn nature of phenomena cannot be expressed, described, or demonstrated. Why is that so? Because its meaning is inexpressible, beyond words, and indescribable. Noble son, this teaching in which the inexpressible meaning is nevertheless expressed demonstrates the greatness of the Thus-Gone One!” [F.269.a]
1.103「已經證得無生法忍的人,對於一切法都已證得忍,對於空性和人都已證得忍。為什麼呢?因為空性與人不相區別,人本身就是空性。他們對於相和無相都已證得忍。為什麼呢?因為相的本質就是無相。他們對於願和無願都已證得忍。為什麼呢?因為願的本質特性就是無願。他們對於眾生本然超越苦以及眾生的死生過程都已證得忍。為什麼呢?因為死生具有幻相的本質。善男子,以這樣的方式證得無生法忍的菩薩,沒有終止,也不與任何諸法相衝突。他們對於我的忍受涵蓋了所有眾生,也涵蓋了所有諸法,因為它超越往來。他們正確地瞭解所有諸法都安住於法界,所有眾生也是如此。那種沒有所得的成就,在世俗言詞中被稱為『證得無生法忍』。無生法忍無法被表達、描述或演示。為什麼呢?因為它的義是不可言說的、超越言詞的、不可描述的。善男子,這個教法用語言表達了不可言說的義,這顯示了如來的偉大!」
1.104The bodhisattva Divyamauli then said to the Blessed One, “Oh, Blessed One, the kinnara king Druma’s eloquence in teaching the acceptance of the profound Dharma is amazing! So is his level of experience and perception of this vast domain, and his profound acceptance while teaching the Dharma! Blessed One, in relation to how many thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas did the kinnara king Druma create roots of virtue to develop such eloquence?”
1.104菩薩天妙衣對薄伽梵說:「薄伽梵啊,大樹緊那羅王教導無生法忍的深法時,他的語言表達令人讚嘆!他對這廣大領域的體驗和認識也令人讚嘆,他教導法時的無生法忍也很深妙!薄伽梵啊,大樹緊那羅王是在多少如來、阿羅漢、正等正覺者的面前積累善根,才能發展出這樣的語言表達呢?」
1.105“Noble son,” replied the Blessed One, “are you able to count all the stars present in as many universes as there are grains of sand in the Ganges? Similarly, all the perfect buddhas in relation to whom the kinnara king Druma created roots of virtue, and all the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas in whose presence he practiced pure conduct in his pursuit of unsurpassed and perfect awakening are uncountable. This is the reason why he has developed such eloquence.”
1.105「聖子,」薄伽梵回答說,「你能夠數清恆河沙數那樣多的宇宙中所有的星辰嗎?同樣地,大樹緊那羅王為了與無數如來、阿羅漢、正等正覺者相關而種下善根,以及他在無數如來、阿羅漢、正等正覺者的面前修持淨行以追求無上正等正覺的那些如來、阿羅漢、正等正覺者,都是無法計數的。這正是他能夠發展出如此辯才的原因。」
1.106The bodhisattva Divyamauli then said to the kinnara king Druma, “Lord of the kinnaras, will you awaken to unsurpassed and perfect buddhahood due to the numerous roots of virtue you have accumulated in relation to all those many thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas?”
1.106菩薩天妙衣於是對大樹緊那羅王說:「緊那羅之王啊,您在那麼多的如來、阿羅漢、正等正覺者面前積累了無數的善根,您會因此而證得無上正等正覺嗎?」
1.107“Noble son,” replied the kinnara king Druma, “when bodhisattvas are creating roots of virtue, there are twelve activities they never tire of. What are those twelve? They never tire of (1) worshiping and venerating the thus-gone ones, [F.269.b] (2) listening to the Dharma, (3) upholding the sacred Dharma, (4) teaching the Dharma at length, (5) bringing sentient beings to maturity, (6) producing roots of virtue, (7) living in the wilderness, (8) mastering all the perfections, (9) purifying and ripening wisdom, (10) contemplating the Dharma and correctly putting it into practice, (11) pursuing the accumulations of merit and wisdom, and (12) accomplishing all the factors of awakening. Noble son, when bodhisattvas are creating roots of virtue, those are the twelve activities they never tire of. It is therefore said that bodhisattvas never grow tired of gathering the accumulation of virtue.”
1.107「善男子,菩薩在積集善根時,有十二種事業永不厭倦。那十二種是什麼呢?(1)禮拜尊敬如來,(2)聽聞法,(3)受持聖法,(4)廣為宣說法,(5)使眾生成熟,(6)生長善根,(7)住於曠野,(8)通達一切波羅蜜多,(9)淨化並成熟智慧,(10)思惟法並正確地付諸實踐,(11)追求福德和智慧的積集,(12)成就一切覺支。善男子,菩薩在積集善根時,這就是他們永不厭倦的十二種事業。因此說,菩薩永不厭倦於聚集善德的積集。」
1.108The kinnara king Druma then said to the Blessed One, “Blessed One, there is a bodhisattva absorption known as the source of wealth. I have heard that if bodhisattvas rely on this absorption they will attain all extraordinary, precious qualities. Blessed One, so that those bodhisattvas may hear about that absorption and attain all those extraordinary, precious qualities, could the Thus-Gone One please explain to us this bodhisattva absorption of the source of wealth?”
1.108大樹緊那羅王對薄伽梵說:「薄伽梵,有一種菩薩三昧名為財源。我聽說菩薩們若是依靠這個三昧,就能獲得一切非凡殊勝的功德。薄伽梵,為了使那些菩薩們能夠聽聞這個三昧,並獲得一切非凡殊勝的功德,祈請如來為我們講說這個菩薩財源三昧。」
1.109“Lord of the kinnaras,” replied the Blessed One, “listen carefully and keep this in mind. I will explain to you the bodhisattva absorption of the source of wealth.”
1.109「緊那羅王啊,」薄伽梵回答道,「你要仔細聽著,用心銘記。我將為你解說菩薩財源三昧。」
The kinnara king Druma agreed to this and listened as the Blessed One had directed. [F.270.a]
大樹緊那羅王同意了這些教導,並如薄伽梵所指示的那樣聆聽。
1.110The Blessed One then said, “Lord of the kinnaras, bodhisattvas engage in eighty precious attitudes to avoid interrupting the continuity of the Buddha Jewel, to avoid interrupting the continuity of the Dharma Jewel, and to avoid interrupting the continuity of the Saṅgha Jewel. What are those eighty? They are (1) never forgetting the precious mind of omniscience, (2) never abandoning the precious attitude of good motivation, (3) never giving up the attitude of being inclined toward all precious virtues, (4) never giving up the attitude of wanting to engage in all precious virtues, (5) never giving up the precious attitude of keeping one’s commitments, (6) the precious attitude of giving away all of one’s possessions and dedicating this toward awakening without hoping for karmic reward, (7) the precious attitude that ornaments the body by abandoning the three roots of nonvirtue, (8) the precious attitude that ornaments speech by abandoning the four faults of speech, (9) the precious attitude that ornaments the mind by getting rid of covetousness, ill will, and wrong views, (10) the precious attitude that ornaments discipline by maintaining uncorrupted, faultless, unadulterated, and pure discipline, (11) the precious attitude of nonaggression based on being impartial toward all beings, (12) the precious attitude of patience and gentleness consisting of not taking offense when harmed by others, (13) the precious attitude of pursuing the branches of awakening without concern for life and limb, (14) the precious attitude of being free from attachment and aversion by being without thoughts of high and low, (15) the precious attitude of dauntlessly donning the armor of stable diligence, (16) the precious attitude of relentlessly engaging in all endeavors, (17) the precious attitude of gathering the accumulations on the path of awakening and never forsaking mindfulness, intelligence, realization, humility, and devotion, [F.270.b] (18) the precious attitude of giving rise to concentrations, liberations, absorptions, and attainments by gaining control over one’s mind, (19) the precious attitude of pursuing the Dharma by gathering the sacred Dharma, (20) the precious attitude of upholding learning through fearlessness and eloquence, (21) the precious attitude of teaching the Dharma without concern for material gains on account of not desiring any negative actions, (22) the precious attitude of teaching the Dharma without holding back due to having a mind free from attachment, (23) the precious attitude of focusing the mind correctly due to having a strong determination, (24) the precious attitude of exerting oneself in the Dharma in the way one has heard it, (25) the precious attitude of discriminating with insight due to not being led astray by others, (26) the precious attitude of great love due to one’s love embracing all beings, (27) the precious attitude of great compassion due to caring for all beings, (28) the precious attitude of great joy due to feeling joy, devotion, and faith toward the Dharma, (29) the precious attitude of great equanimity because one ascertains all phenomena, (30) the precious attitude of not getting weary in saṃsāra because one accumulates roots of virtue, (31) the precious attitude of ripening all beings while not being attached to one’s own happiness, (32) the precious attitude of attracting disciples by upholding the Dharma, (33) the precious attitude of having higher perceptions because of manifesting in many ways, (34) the precious attitude of serving and attending to a virtuous friend in order to listen to Dharma teachings one has not heard before, (35) the precious attitude of abandoning unwholesome friends because of accumulating all roots of virtue, (36) the precious attitude of behaving in an equal manner toward all beings because of understanding that they are not different from oneself, (37) the precious attitude of understanding the diseases of all beings’ afflictions due to knowing the thoughts of all beings, (38) the precious attitude of pursuing all the medicines of the Dharma in order to pacify the diseases of all beings’ afflictions, [F.271.a] (39) the precious attitude of not expressing contempt for those who have not trained to actualize the greatness of wisdom, (40) the precious attitude of being devoid of pride because one is respectful toward all beings, (41) the precious attitude of being honest and truthful that stems from being unpretentious, (42) the precious attitude of taking pleasure in the Dharma by working to ensure that the sacred Dharma remains for a long time, (43) the precious attitude of upholding the sacred Dharma because of feeling gratitude toward all the buddhas, (44) the precious attitude of being grateful and repaying the kindness of others because of being a reliable friend, (45) the precious attitude of not hoping for help in return for help given due to being independent, (46) the precious attitude of enjoying the wilderness on account of guarding one’s wholesome qualities, (47) the precious attitude of constantly going forth because performed actions are not wasted, (48) the precious attitude of delighting in the mainstays of the noble ones because of maintaining one’s vows, (49) the precious attitude of engaging in all the ascetic practices and keeping few possessions on account of pleasing all beings, (50) the precious attitude of having few desires and being content due to being insatiable with regard to insight, (51) the precious attitude of remaining detached from pleasure because one is physically and mentally disengaged, (52) the precious attitude of being insatiable with regard to accumulating merit, based on the wish to perfect the excellent major and minor marks, (53) the precious attitude of pursuing the accumulation of wisdom in order to eliminate the doubts of all beings, (54) the precious attitude of recollecting the buddhas in order to never be separated from their presence, (55) the precious attitude of recollecting the Dharma in order to never be separated from hearing its teachings, (56) the precious attitude of recollecting the Saṅgha in order to join the irreversible Saṅgha, (57) the precious attitude of recollecting discipline in order to not waver from the mind set on awakening, (58) the precious attitude of recollecting generosity by abandoning all afflictions, [F.271.b] (59) the precious attitude of recollecting the gods in order to remember the bodhisattvas with only one birth remaining, (60) the precious attitude of recollecting the bodhisattvas in order to emulate them, (61) the precious attitude of the correct knowledge of the meaning based on understanding all meanings, (62) the precious attitude of the correct knowledge of phenomena based on the unadulterated realm of phenomena, (63) the precious attitude of the correct knowledge of language based on understanding all expressions of beings, (64) the precious attitude of the correct knowledge of eloquence based on understanding the nature of words and syllables, (65) the precious attitude of relying on wisdom, based on understanding that consciousness is illusory, (66) the precious attitude of relying on the discourses of definitive meaning, since the functions and effects of the discourses of provisional meaning may be in contradiction, (67) the precious attitude of relying on the nature of reality by contemplating the nature of the person, (68) the precious attitude of discerning that all formations are impermanent and suffering because one fears being attached to the three realms, (69) the precious attitude of discerning that all phenomena are selfless because all sentient beings are selfless, (70) the precious attitude of discerning the desire realm to be impure because one has transcended it, (71) the precious attitude of discerning that nirvāṇa is peace since it is calm and tranquil, (72) the precious attitude of trusting in the gateways to liberation—emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes—because of dedicating oneself to the gateway of deathlessness, (73) the precious attitude of trusting in the unborn and nonarisen nature of all phenomena because one has gained acceptance of the unborn nature of phenomena, (74) the precious attitude of perceiving all phenomena to be like illusions, mirages, reflections of the moon in water, optical illusions, and dreams because one does not cling to any views, (75) the precious attitude of being in accord with dependent origination because of being free from the views of eternalism and nihilism, [F.272.a] (76) the precious attitude of eliminating all extreme views because of being free from duality, (77) the precious attitude of entering the Dharma gateway of nonduality because of understanding the single vehicle, (78) the precious attitude of turning away from all forms of conduct because one enters faultlessness, (79) the precious attitude of discerning that all phenomena are truly beyond faults since they are sameness, and (80) the precious attitude of accomplishing all the factors of awakening, since all buddha qualities are unborn. Those are the eighty precious qualities.
1.110薄伽梵說道:「緊那羅王,菩薩要修持八十種珍貴心態,以免斷絕佛寶的相續,以免斷絕法寶的相續,以免斷絕僧寶的相續。這八十種是什麼呢?它們是:(1)永不遺忘遍知的珍貴心意,(2)永不放棄善良動機的珍貴心態,(3)永不放棄傾向於所有珍貴善根的心態,(4)永不放棄想要從事所有珍貴善根的心態,(5)永不放棄堅守承諾的珍貴心態,(6)珍貴心態是布施自己的一切財物並將其功德迴向於菩提,而不期待業果報償,(7)珍貴心態是通過放棄三種不善根來莊嚴身體,(8)珍貴心態是通過放棄言語的四種過失來莊嚴言語,(9)珍貴心態是通過消除貪慾、惡意和邪見來莊嚴心意,(10)珍貴心態是通過保持純淨、無缺、無染的律儀來莊嚴戒律,(11)珍貴心態是基於對所有眾生的平等對待而無有侵害,(12)珍貴心態是忍辱和溫和,包括被他人傷害時不心生怨恨,(13)珍貴心態是不顧生命地追求覺支,(14)珍貴心態是沒有高下分別思想,因而遠離執著和厭惡,(15)珍貴心態是無畏地披上穩定精進的甲胄,(16)珍貴心態是不懈地從事所有努力,(17)珍貴心態是在覺道上積聚資糧,永不放棄念、慧、證悟、愧和恭敬,(18)珍貴心態是通過控制心意而引發禪定、解脫、三昧和成就,(19)珍貴心態是通過蒐集聖法而追求法教,(20)珍貴心態是通過無畏和辭辯而護持聞法,(21)珍貴心態是不為利益而無所保留地教導法教,因為不渴望任何不善行為,(22)珍貴心態是因心無執著而不帶保留地教導法教,(23)珍貴心態是因決心堅定而正確地專注心意,(24)珍貴心態是按照自己所聞之法在法教中精進,(25)珍貴心態是因不被他人所惑而以慧來分辨,(26)珍貴心態是大慈,因自己的慈愛遍及所有眾生,(27)珍貴心態是大悲,因關懷所有眾生,(28)珍貴心態是大喜,因對法教感到喜悅、恭敬和信心,(29)珍貴心態是大捨,因領悟所有諸法,(30)珍貴心態是不厭倦輪迴,因積聚善根,(31)珍貴心態是成熟所有眾生而不執著於自己的快樂,(32)珍貴心態是通過護持法教而吸引弟子,(33)珍貴心態是具有神通,因以多種方式示現,(34)珍貴心態是侍奉和依止善知識以聆聽未曾聽聞的法教,(35)珍貴心態是因積聚所有善根而放棄不善友,(36)珍貴心態是因理解眾生與自己無異而對所有眾生平等對待,(37)珍貴心態是因知道所有眾生的思想而理解眾生的煩惱之病,(38)珍貴心態是為了平息眾生煩惱之病而追求所有法教的療法,(39)珍貴心態是不輕視那些未經修習以實現智慧偉大的人,(40)珍貴心態是沒有傲慢,因對所有眾生心存恭敬,(41)珍貴心態是誠實和真實,源於不做作,(42)珍貴心態是以確保聖法長久住世而對法教感到愉悅,(43)珍貴心態是因對所有佛陀心生感恩而護持聖法,(44)珍貴心態是因成為可靠朋友而心存感恩和報恩,(45)珍貴心態是因獨立自主而不期待互惠,(46)珍貴心態是因守護善根而樂於遠離塵�囂,(47)珍貴心態是因所作不空而不斷精進,(48)珍貴心態是因堅守誓願而樂於聖者的支持,(49)珍貴心態是因使所有眾生歡喜而從事所有苦行並保持少欲,(50)珍貴心態是因對慧不知足而少欲知足,(51)珍貴心態是因身心遠離而遠離快樂,(52)珍貴心態是以圓滿大小相好的願而對積聚福德不知足,(53)珍貴心態是為了消除所有眾生的疑惑而追求智慧資糧,(54)珍貴心態是為了永不離開其身而憶念佛陀,(55)珍貴心態是為了永不離開其教導而憶念法,(56)珍貴心態是為了加入不可逆轉的僧伽而憶念僧伽,(57)珍貴心態是為了不動搖菩提心而憶念律儀,(58)珍貴心態是通過放棄所有煩惱而憶念布施,(59)珍貴心態是為了記憶只剩一生的菩薩而憶念天人,(60)珍貴心態是為了效仿他們而憶念菩薩,(61)珍貴心態是基於理解所有義而具有正確的義知,(62)珍貴心態是基於無染的法界而具有正確的法知,(63)珍貴心態是基於理解眾生的所有表達方式而具有正確的詞知,(64)珍貴心態是基於理解詞和音節的性質而具有正確的辭知,(65)珍貴心態是基於理解識是幻相而依止智慧,(66)珍貴心態是依止決定義的經教,因為不定義經教的功能和效果可能相互矛盾,(67)珍貴心態是通過觀察人的本質而依止現實的本性,(68)珍貴心態是因害怕執著三界而體悟所有行都是無常和苦,(69)珍貴心態是因所有眾生都無我而體悟所有諸法都無我,(70)珍貴心態是因已超越欲界而體悟欲界是不淨,(71)珍貴心態是因涅槃寧靜安樂而信託涅槃是寧靜,(72)珍貴心態是因致力於無死之門而信託空性、無相、無願的解脫門,(73)珍貴心態是因獲得無生法忍而信託所有諸法的無生和無起性,(74)珍貴心態是因不執著任何見解而體悟所有諸法如幻相、陽焰、水中月影、光學幻象和夢境,(75)珍貴心態是因遠離常見和斷見而順應緣起,(76)珍貴心態是因遠離二元性而消除所有極端見解,(77)珍貴心態是因理解唯一乘而進入非二的法門,(78)珍貴心態是因進入無過而遠離所有行為方式,(79)珍貴心態是因諸法是平等性而體悟所有諸法真正超越過失,(80)珍貴心態是因所有佛法無生而成就所有覺支。這就是八十種珍貴心態。」
1.111“Lord of the kinnaras, engaging in those eighty attitudes, developing them, and persevering in them is known as the absorption of the source of wealth. Those attitudes constitute the practice of that absorption. Once bodhisattvas achieve this absorption of the source of wealth, there is no mundane or supramundane wealth that they do not gain control over. Lord of the kinnaras, what is meant by mundane and supramundane wealth?
1.111「緊那羅王啊,菩薩們修習那八十種珍貴的態度,培養它們,並堅持不懈地實踐它們,這就叫做財源三昧。那些態度構成了這個三昧的修行方法。菩薩們一旦成就了這個財源三昧,就沒有世間或出世間的財富是他們無法掌控的。緊那羅王啊,什麼是世間財和出世間財呢?」
1.112“Lord of the kinnaras, mundane wealth refers to the greatness of gods and humans, such as that of Śakra, Brahmā, the protectors of the world, universal monarchs, merchants, householders, and brahmins and kṣatriyas that are like great sāl trees. Although the bodhisattvas achieve the greatness of gods and humans, they do not become excited or careless. Instead, they remain careful and so they accomplish the qualities that lead to awakening. This is what is meant by mundane wealth.
1.112「緊那羅王,世間財富是指諸神與人類的偉大,例如帝釋、梵天、護世者、轉輪聖王、商人、家主,以及如同高大娑羅樹的婆羅門與剎帝利。雖然菩薩成就了諸神與人類的偉大,但他們不會興高采烈或懈怠放逸。相反地,他們保持謹慎警覺,因此圓滿成就導向菩提的種種功德。這就是世間財富的含義。」
1.113“What is meant by supramundane wealth? It is the precious Dharma that transcends the world. [F.272.b] What is the precious Dharma that transcends the world? It is the Dharma that liberates from the world. What is the Dharma that liberates from the world? It is the noble supramundane insight—the insight that liberates from the world. This precious insight subsumes all qualities that transcend the world; it is the most important among all supramundane qualities. For example, lord of the kinnaras, the most important body of water is the great ocean, the most important mountain is the majestic Mount Sumeru, the most important celestial body is the moon, the most important source of light is the sun, the most important wild animal is the lion, the most important person is the king, the most important god in the Heaven of the Thirty-Three is Śakra, and the most important being within the Brahmā realms is the Great Brahmā. Similarly, lord of the kinnaras, the most important of all supramundane qualities is insight, and it is therefore referred to as the king of all qualities.
1.113「超越世間的財富是指什麼?是指超越世間的珍貴法。超越世間的珍貴法是指什麼?是能夠從世間解脫的法。能夠從世間解脫的法是什麼?是聖出世慧——能夠從世間解脫的智慧。這種珍貴的智慧包含了所有超越世間的品質,它在所有出世間的品質中是最重要的。例如,緊那羅王啊,最重要的水體是偉大的海洋,最重要的山是莊嚴的須彌山,最重要的天體是月亮,最重要的光源是太陽,最重要的野獸是獅子,最重要的人是國王,三十三天中最重要的神是帝釋,梵天界中最重要的眾生是大梵天。同樣地,緊那羅王啊,所有出世間品質中最重要的是智慧,因此它被稱為所有品質的王。」
1.114“Insight is the path that frees from non-Buddhist views and thus leads to happy states of existence. It is the lamp that clears away the darkness of afflictions, the hero that brings victory in battle, the doctor that dispenses medicine, the teacher that imparts the knowledge of all sciences, the arrow that pierces all phenomena, the sword that severs all afflictions, and the plough that cuts through the thicket of the afflictions. Since it is sameness, it is beyond contradiction. Since it pacifies conflict, it is beyond dispute. Since it is beyond arising, it is beyond cessation. Since it is the ultimate understanding of the true meaning, it is undisturbed. Since it employs mindfulness, it remembers. It sees the sameness of the true relinquishments. It gives rise to the bases of miraculous display. It guards the strengths. Due to its powers, it cannot be suppressed. It contemplates the branches of awakening. It shows the path. It brings the peace of tranquility. [F.273.a] It knows special insight. It illumines because it is free from obscuration. With the light of Dharma it dispels darkness. Since it is free from stains, it is immaculate. Since it is free from disrespect, it is devoid of arrogance. Since it transcends the path of fear, it produces knowledge. Since it transcends inside and outside, it is devoid of object. Since it is devoid of the formulation of views, it is liberating emptiness. Since it pacifies conceptuality, it is characterized by the absence of marks. Since it transcends the three realms, it has the characteristic of the absence of wishes. Since it is devoid of characteristics, it is the single characteristic. Since it is unequaled, it has the characteristic of space. Since it is beyond the work of Māra, it has conquered the movement of thoughts and conceptuality. It is nonconceptual generosity, nonabiding discipline, nondwelling patience, diligence beyond acceptance and rejection, concentration free from imputation, and the gateway to the imperceptible. It is directed toward everything. It is skillful. It is fully committed to the selflessness of all beings. It accumulates roots of virtue. It is beyond deeds and free from activity.
1.114「慧是令人遠離非佛教邪見、趣往善趣的道路。它是驅除煩惱黑暗的燈火,是戰鬥中贏得勝利的英雄,是施予藥物的醫生,是傳授一切科學知識的教師,是穿透諸法的箭矢,是斬斷一切煩惱的劍刃,是割開煩惱叢林的犁頭。因為它是平等性,所以超越矛盾。因為它平息衝突,所以超越爭論。因為它超越生起,所以超越滅除。因為它是對真實義的究竟理解,所以不為所動。因為它運用念,所以能記憶。它見到正斷的平等性。它生起神足。它守護諸力。因為它具有力量,所以不可被制伏。它思惟覺支。它顯示道路。它帶來止的寧靜與涅槃。它知曉勝觀。它因不為遮障所遮而明亮。用法的光明驅散黑暗。因為它不為垢污所染,所以清淨無垢。因為它不為不敬所污,所以無有我慢。因為它超越恐懼之路,所以生起智慧。因為它超越內外,所以無有所緣。因為它遠離見的分別,所以是解脫的空性。因為它平息概念分別,所以具有無相的特徵。因為它超越三界,所以具有無願的特徵。因為它遠離特徵,所以是單一的特徵。因為它無可比較,所以具有虛空的特徵。因為它超越魔的活動,所以已制伏思想和概念的運動。它是無概念的布施,是不住的律儀,是無所停留的忍辱,是超越取捨的精進,是免於增益的禪定,以及通往無知覺的門徑。它的指向是遍及一切。它是善巧的。它全力投入於一切眾生的無我。它積集善根。它超越業力且不依止活動。」
1.115“Lord of the kinnaras, this is the precious insight. This is the precious insight achieved by the bodhisattvas who have reached the absorption of the source of wealth. When this insight is achieved, all wealth is subsumed within it. For example, lord of the kinnaras, the great ocean is the gateway for all rivers and it contains and gathers all jewels; it is the source of all of them. Similarly, lord of the kinnaras, the bodhisattvas who attain this absorption of the source of wealth become the gateways for all wealth; they contain the entire Dharma Jewel and subsume all other wealth. [F.273.b] The Three Jewels—the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Saṅgha Jewel—originate from that absorption of the source of wealth. It is therefore said that the absorption of the source of wealth contains all wealth.”
1.115「緊那羅王啊,這就是珍貴的慧。這是已達到財源三昧的菩薩所證得的珍貴慧。當證得這種慧時,一切財富都包含在其中。比如,緊那羅王啊,大海是所有河流的通道,它容納並匯聚所有的寶藏,是它們的源頭。同樣地,緊那羅王啊,證得財源三昧的菩薩成為所有財富的通道,他們容納整個法寶,並包含所有其他的財富。三寶—佛寶、法寶和僧寶—都源自那個財源三昧。因此人們說財源三昧包含所有財富。」
1.116The bodhisattva Divyamauli then said to the Blessed One, “Blessed One, has the kinnara king Druma achieved this absorption of the source of jewels?”
1.116菩薩天妙衣向薄伽梵說道:「薄伽梵,大樹緊那羅王是否已經證得這個珍寶財源的三昧?」
“Noble son,” replied the Blessed One, “you should ask the kinnara king Druma and he will tell you.”
「善男子,」薄伽梵回答說,「你應該問大樹緊那羅王,他會告訴你。」
1.117The bodhisattva Divyamauli then asked the kinnara king Druma, “Lord of the kinnaras, have you achieved this absorption of the source of jewels?”
1.117菩薩天妙衣接著問緊那羅王大樹:「緊那羅王啊,您已經證得了這個寶藏財源的三昧嗎?」
1.118The kinnara king Druma replied, “Noble son, this absorption does not concern something that can be attained or apprehended. It cannot be attained by anyone. This absorption cannot be categorized as form, feeling, perception, formation, or consciousness. This absorption does not have a physical form. This absorption cannot be apprehended by the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, or the mind. It does not have the characteristics of arising, ceasing, and enduring. It does not have the characteristic of being interrupted. It does not have a singular characteristic or several characteristics. It is not characterized or noncharacterized, but neither is it beyond characteristics. It is inexpressible. This absorption cannot be understood, realized, or comprehended. Why is that so? Because, if this absorption was understood, realized, or comprehended, [F.274.a] it would become a basis of investigation and it would not be an absorption.
1.118大樹緊那羅王回答說:「聖子啊,這個三昧不是關於某種可以獲得或領悟的東西。任何人都無法獲得它。這個三昧不能被歸類為色、受、想、行或識。這個三昧沒有物質形體。這個三昧不能被眼、耳、鼻、舌、身或意所領悟。它沒有生、滅、住的特徵。它沒有中斷的特徵。它沒有單一的特徵或多個特徵。它既不是有相也不是無相,但也不超越相。它是難以表達的。這個三昧不能被理解、現證或把握。為什麼呢?因為如果這個三昧能被理解、現證或把握,它就會成為調查的對象,就不是三昧了。
1.119“Noble son, absorption refers to the sameness of all phenomena. The sameness of all phenomena is the same with respect to myself and all beings. Therefore, noble son, this absorption and all beings are the same. Why is that so? Because all sentient beings are empty, and this absorption has the characteristic of emptiness; all sentient beings are without marks, and this absorption has the characteristic of the absence of marks; all sentient beings are without wishes, and this absorption has the characteristic of the absence of wishes; all sentient beings are disengaged, and this absorption has the characteristic of disengagement; all sentient beings are selfless, and this absorption has the characteristic of selflessness. It cannot be reached through body, speech, or mind. It is taught in the well-spoken Dharma-Vinaya that those who seek to reach, connect, and unite with the Dharma are proud.”
1.119「善男子,三昧是指諸法的平等性。諸法的平等性在我和一切眾生方面是相同的。因此,善男子,這個三昧和一切眾生是平等的。為什麼是這樣呢?因為一切眾生都是空性的,而這個三昧具有空性的特徵;一切眾生都是無相的,而這個三昧具有無相的特徵;一切眾生都是無願的,而這個三昧具有無願的特徵;一切眾生都是遠離的,而這個三昧具有遠離的特徵;一切眾生都是無我的,而這個三昧具有無我的特徵。它不能透過身體、言語或心意到達。在善說的法律中教導,那些尋求到達、連接和與法相合的人是傲慢的。」
1.120At that moment, the bodhisattva Divyamauli exclaimed, “Blessed One, the careful conduct of the kinnara king Druma and his eloquence concerning the Dharma are amazing!”
1.120這時,菩薩天妙衣喊道:「薄伽梵,大樹緊那羅王的謹慎行為和他對法的辭令真是令人驚歎啊!」
1.121“Noble son,” replied the Blessed One, “this way of displaying all activities while not being tainted by any of them is the level of bodhisattvas who are adept in skill and insight. Noble son, through the tunes of his lute, and through the songs, instruments, and drums, the kinnara king Druma has ripened seventy million kinnaras toward unsurpassed and perfect awakening, along with three hundred million gandharvas [F.274.b] and four hundred million mahoragas. He has also ripened eighty-four thousand beings from his own retinue toward awakening. Whenever bodhisattvas who possess such wisdom of insight and skill have a following of some magnitude, countless beings are ripened. Noble son, a fire cannot blaze without kindling. Likewise, when bodhisattva great beings remain in solitude, the ripening of beings cannot blaze. Noble son, a fire blazes when it is fueled by substances to burn. Likewise, when bodhisattva great beings reside among ordinary beings, the ripening of those beings will blaze. Noble son, through this analogy, you should understand that bodhisattvas ripen countless beings in proportion to the magnitude of the territory and the following they command.”
1.121「善男子,以此方式展現一切活動而不為其所染污,這就是善於方便與慧的菩薩的境界。善男子,大樹緊那羅王透過琵琶的樂曲、歌曲、樂器和鼓聲,已經使七千萬緊那羅朝向無上正等正覺而成熟,以及三億乾闥婆和四億摩睺羅伽。他也使自己眷屬中的八萬四千眾生朝向菩提而成熟。每當具有這樣的慧與方便的菩薩擁有相當規模的眷屬時,無數眾生都會被成熟。善男子,火若無燃料就無法熊熊燃燒。同樣地,當菩薩摩訶薩獨居時,眾生的成熟就無法熊熊燃燒。善男子,火以可燃燒的物質為燃料時就會熊熊燃燒。同樣地,當菩薩摩訶薩與凡夫眾生住在一起時,那些眾生的成熟就會熊熊燃燒。善男子,透過這個譬喻,你應當理解菩薩們會按照他們所統轄的地域廣闊程度和眷屬規模的大小,來成熟無數眾生。」
1.122When the Blessed One had said those words, the bodhisattva Divyamauli asked him, “Blessed One, how does the kinnara king Druma ripen beings through the tunes of those lutes, songs, instruments, and drums?”
1.122薄伽梵說完這些話後,菩薩天妙衣請問他說:「薄伽梵,大樹緊那羅王是如何通過琵琶的旋律、歌曲、樂器和鼓聲來成熟眾生的呢?」
1.123“Noble son,” replied the Blessed One, “when the kinnara king Druma plays his lute, accompanied by music and song, to the kinnaras, gandharvas, mahoragas, and those who are inspired by the sound of music, those kinnaras, gandharvas, and mahoragas become delighted and thrilled. As they become delighted, inspired, and thrilled, the sounds coming from the lute, the instruments, and the songs ring out with the words ‘Buddha,’ ‘Dharma,’ and ‘Saṅgha.’ [F.275.a] The words of the joy associated with the mind set on awakening and the generation of the mind directed toward omniscience also appear, as do the words generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, love, compassion, joy, equanimity, the applications of mindfulness, the relinquishments, the bases of miraculous display, the strengths, the powers, the branches of awakening, the path, tranquility, special insight, the concentrations, the liberations, the absorptions, the attainments, impermanence, suffering, selflessness, emptiness, the absence of marks, the absence of wishes, the absence of formation, the absence of arising, the absence of origination, insubstantiality, the Dharma teachings of the bodhisattvas’ scriptural collection, the dhāraṇīs, the vajra words, the purification of the three spheres, and the turning of the irreversible Dharma wheel.
1.123「聖子,當大樹緊那羅王彈奏琵琶,伴隨著音樂和歌唱,對緊那羅、乾闥婆、摩睺羅伽以及那些受到音樂聲音啟發的眾生演奏時,這些緊那羅、乾闥婆和摩睺羅伽變得喜悅和興高采烈。當他們變得喜悅、受到啟發和興高采烈時,來自琵琶、樂器和歌曲的聲音中發出『佛陀』、『法』和『僧伽』的言詞。與菩提心相聯繫的喜樂的言詞,以及朝向遍知的心的生起也顯現出來,還有布施、律儀、忍辱、精進、禪定、慧、慈愛、慈悲、喜、捨、念住、四正斷、神足、力、力、覺支、道、止、勝觀、定、解脫、三昧、成就、無常、苦、無我、空性、無相、無願、無作、無生、無起、無實的言詞。菩薩藏經教法、陀羅尼、金剛言詞、三輪清淨和不可逆轉法輪的轉動也出現了。」
1.124“Moreover, there also appear the words of the royal absorption that is without doubt concerning all phenomena, the absorption of the oceanic seal, the absorption that fuses with all phenomena, the absorption that controls all phenomena, the absorption of the array, the absorption of the precious lamp, the absorption of the source of jewels, the absorption of the heap of jewels, the absorption of the abandonment of afflictions, the absorption that produces enjoyment, the absorption of the array of lotuses, the absorption of the great lotuses, the absorption of the sky treasury, the all-pervading absorption , the absorption of the white lotus of the sacred Dharma, [F.275.b] the extraordinary absorption , the all-victorious absorption , the greatly poised absorption , the absorption of the mind that masters all aspects, the absorption of the poised lion, the absorption of the sun lamp, the absorption of the endless swirl, the absorption that follows the flow, the absorption of the vajra circle, the absorption of the vajra banner, the vajra-like absorption , the absorption of the vajra navel, the earth-holder absorption , the absorption of the lamp of Mount Sumeru , the absorption of the victory banner of Mount Sumeru , the absorption of the precious treasury, the absorption that controls the mind, the absorption that sees the minds of all beings, the absorption that gains mastery over the objects of all forms of conduct, the absorption that connects with what is deeply concealed, the absorption of various types of eloquence, the invisible absorption , the absorption that sees all phenomena, the absorption of enjoyment, the absorption that gains mastery over all higher perceptions , the absorption that destroys the circle of Māra , the absorption that displays all forms, the absorption that penetrates all sounds, the absorption that destroys all bodies, the absorption that controls all forms of conduct, the absorption of the lamp of insight, the absorption of the lamp in the hands, the absorption that illuminates awakening, the absorption that shows the entrance into correct knowledge, and the absorption that engages in all aspects of qualities.
1.124「而且,還出現了關於所有諸法無疑的王三昧之言詞,海印三昧、與諸法相融的三昧、調伏諸法的三昧、排列陣式的三昧、寶燈的三昧、珍寶源泉的三昧、珍寶堆積的三昧、捨棄煩惱的三昧、產生享受的三昧、蓮花排列的三昧、大蓮花的三昧、虛空寶庫的三昧、遍滿一切的三昧、神聖法教白蓮花的三昧、非凡的三昧、全勝的三昧、大安住的三昧、掌握一切方面的心的三昧、安住獅子的三昧、日光燈的三昧、無盡漩渦的三昧、追隨流動的三昧、金剛圓的三昧、金剛幡的三昧、如金剛的三昧、金剛臍的三昧、執持大地的三昧、須彌山燈的三昧、須彌山勝利幡的三昧、寶藏庫的三昧、調伏心的三昧、見一切眾生心的三昧、獲得一切行為對象掌握的三昧、連接深隱之處的三昧、各種辭說的三昧、不可見的三昧、見一切諸法的三昧、享受的三昧、獲得一切神通掌握的三昧、摧毀魔圈的三昧、顯現一切色相的三昧、穿透一切聲音的三昧、摧毀一切身體的三昧、調伏一切行為的三昧、智慧燈的三昧、手中之燈的三昧、照亮菩提的三昧、顯示進入正確知見之門的三昧,以及參與一切品質方面的三昧之言詞。」
1.125“Noble son, these sounds of the Dharma and these names of absorptions manifest in that way from the sounds of the lute, and those instruments and songs, [F.276.a] which ripen those beings. Noble son, such are the amazing and marvelous qualities that bodhisattva great beings possess.”
1.125「善子,這些法的聲音和這些三昧的名稱就這樣從琵琶的聲音、那些樂器和歌曲中顯現出來,這些聲音成熟那些眾生。善子,菩薩摩訶薩就具有這樣的不可思議和殊勝的功德。」
1.126When the Blessed One had proclaimed the praises of the kinnara king Druma’s qualities, through the power of the Buddha divine mandārava flowers materialized in the hands of the entire assembly, who then tossed them toward the kinnara king Druma. Then, in accordance with the blessings, the kinnara king Druma caught the flowers in his right hand and tossed them toward the Blessed One without letting a single one of them fall to the ground. As soon as he threw those flowers, through the power of the Buddha a parasol made of precious flowers covered this entire chiliocosm. Billions of pearl garlands hung from it, and myriads of light rays radiated from each pearl in those pearl garlands. Various lovely, colorful, fragrant, and delightful lotuses appeared on the tip of every light ray, and on top of each of those lotuses thus-gone ones displaying the same physical form as the Blessed One Śākyamuni appeared, sitting cross-legged.
1.126當薄伽梵讚歎大樹緊那羅王的功德之後,藉由佛陀的力量,曼陀羅華出現在整個法會大眾的手中,他們隨即把花朵拋向大樹緊那羅王。之後,在佛陀加持的力量下,大樹緊那羅王用右手接住了花朵,並將它們拋向薄伽梵,沒有讓一朵花掉落到地上。當他拋出那些花朵的時候,藉由佛陀的力量,一把由珍寶花朵製成的傘蓋覆蓋了整個千世界。數十億條珍珠瓔珞懸掛其上,每條珍珠瓔珞上的每顆珍珠都放射出無數光明。在每一道光明的尖端上出現了各種可愛、五彩繽紛、香氣芬芳、令人愉悅的蓮花,在那些蓮花的頂端,出現了與薄伽梵釋迦牟尼佛相同身形的如來,結跏趺坐其上。
1.127All those blessed buddhas gave their approval to the kinnara king Druma. They said, “Sublime being, you have ripened many beings. Although you are free from all domains, you manifest in all of them to ripen sentient beings. Although you are free from saṃsāra, you intentionally display rebirth within existence. Although you have reached faultless nirvāṇa, you partake in the three realms. [F.276.b] Such bodhisattva activities are excellent, excellent!”
1.127那些諸佛都對大樹緊那羅王表示贊同。他們說:「殊勝的眾生啊,你已經成熟了許多眾生。雖然你已經超脫了所有的境界,但你卻顯現在所有境界中來成熟眾生。雖然你已經超脫了輪迴,但你卻故意示現在存在中的往生。雖然你已經證得無瑕的涅槃,但你卻參與三界。這樣的菩薩活動是非常殊勝,非常殊勝啊!」
1.128The kinnara king Druma then formed the resolve, “I will manifest other bejeweled parasols to cover the heads of all those thus-gone ones!”
1.128大樹緊那羅王隨即發起誓願:「我要顯現其他珍寶傘來覆蓋所有這些如來的頭頂!」
1.129At that moment, the kinnara king Druma entered the absorption called the array of bejeweled parasols. As soon as he had entered this absorption, bejeweled parasols manifested right above the head of each thus-gone one. Bejeweled parasols also appeared in the right hands of each member of the assembly, and they used them to shelter those blessed buddhas. [B3]
1.129此時,大樹緊那羅王進入名為「珍寶傘陣」的三昧。他一進入這個三昧,珍寶傘立刻在每位如來的頭頂上顯現。珍寶傘也出現在集會中每個成員的右手裡,他們用傘為諸佛遮蔽。
1.130The kinnara king Druma then thought, “I will invite the Blessed One, the thus-gone one, the Buddha Śākyamuni, with his saṅgha of hearers and his saṅgha of bodhisattvas, for a meal. I will supplicate the Blessed One and his retinue to come to my land at the majestic Mount Gandhamādana, to enjoy my abode and benefit countless gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. They will enthusiastically venerate and serve the Blessed One, and they will thereby gain long-term benefit, welfare, success, happiness, and bodhisattva accomplishment.”
1.130大樹緊那羅王心想:「我要邀請薄伽梵、如來、釋迦牟尼佛及其聲聞僧伽和菩薩僧伽來用餐。我要祈請薄伽梵及其眷屬來到我位於香山的壯麗國土,享受我的住處,並利益無數的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽。他們將熱誠地供養和侍奉薄伽梵,因此獲得長期的利益、福祉、成功、快樂和菩薩的成就。」
1.131The kinnara king Druma prostrated to the feet of the Blessed One, joined the palms of his hands, and said, [F.277.a] “Blessed One, out of love for me and in order to increase the roots of virtue of countless beings, I supplicate the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha to agree to remain for seven days in my abode on the slope of Mount Gandhamādana with his saṅgha of bodhisattvas and his saṅgha of hearers. Blessed One, we would be delighted to venerate and serve the Thus-Gone One and his retinue!”
1.131大樹緊那羅王向薄伽梵的足下頂禮,合掌恭敬地說:「薄伽梵,為了對我的慈愛,以及為了增長無數眾生的善根,我恭敬請求如來、阿羅漢、正等正覺者同意在我香山坡地上的住所停留七天,並帶著菩薩僧伽和聲聞僧伽一起來。薄伽梵,我們將非常歡喜來恭敬供養如來及其眷屬!」
1.132Out of love for the kinnara king Druma, the Blessed One agreed to remain for seven days on the slope of Mount Gandhamādana with his assemblies of bodhisattvas and hearers. When the kinnara king Druma saw that the Blessed One had accepted his request, he became satisfied, cheerful, thrilled, and elated. With joy and happiness filling his mind, he and his subjects and servants prostrated to the feet of the Blessed One, and circumambulated him three times. They worshiped the Blessed One with musical melodies and then left the assembly, departing for the majestic Mount Gandhamādana.
1.132薄伽梵因為慈愛大樹緊那羅王,同意在香山山坡上住留七天,與菩薩僧伽和聲聞僧伽在一起。當大樹緊那羅王看到薄伽梵已經接受了他的請求時,他變得滿足、歡樂、欣喜和愉悅。喜樂充滿了他的心,他和他的臣民與侍從都向薄伽梵的足下頂禮,並繞行他三圈。他們用音樂旋律供養薄伽梵,然後離開集會,前往莊嚴的香山。
1.133Then, as an act of worship for the Blessed One, the kinnara king Druma decorated his home with all sorts of ornaments. He adorned the five hundred leagues of his vast courtyard with blue beryl stones and with lotuses made of gold from the Jambū River, and he beautified it with a variety of other precious substances. In that courtyard, he arranged on foundations made of precious substances many hundreds of thousands of seats on which a hundred thousand divine fabrics were spread. He also prepared a lion throne for the Blessed One, which was twelve leagues high. It was adorned with all types of precious substances and was surrounded by jeweled stands that supported parasols, banners, and flags. It was perfumed with the finest incense, covered by a canopy, decorated with many silken streamers, and strewn with divine flowers. [F.277.b] In the four directions around this lion throne, he emanated four groups of splendid precious trees. He then assembled all his subjects and uttered these verses:
1.133隨後,大樹緊那羅王為了恭敬薄伽梵,用各種莊嚴品裝飾他的住所。他用青色琉璃石和閻浮河的黃金蓮花裝飾他廣大的五百由旬庭院,並用各種其他珍貴物質美化它。在那個庭院裡,他在由珍貴物質製成的基礎上安排了許多成千上萬的座位,上面鋪著十萬條天衣。他還為薄伽梵準備了一個獅子座,高達十二由旬。它用各種珍貴物質裝飾,周圍環繞著支撐傘蓋、旗幡和彩旗的寶石架。它用最精美的香氣薰香,被華蓋覆蓋,裝飾著許多絲質飄帶,撒滿了天花。在這個獅子座的四個方向,他變現出四組燦爛的珍寶樹。隨後,他集結了所有臣民,並誦出這些偈頌:
1.144After the kinnara king Druma had instructed all his servants and subjects in that way, they gathered flowers, fragrant substances, garlands, and ointments, and prepared delicious food. Then, they gathered on the southern slope of the majestic Mount Gandhamādana and started playing music and singing songs. In poetry accompanied by singing and the playing of lutes, they invoked the Blessed One with these melodious verses:
1.144大樹緊那羅王用這樣的方式教誨了他所有的僕人和臣民之後,他們聚集了花朵、香料、花環和膏油,並準備了美味的食物。隨後,他們在雄偉的香山南麓聚集,開始演奏音樂、唱誦歌曲。他們用詩歌伴著唱歌和琵琶演奏,用這些優美動聽的詞句向薄伽梵祈請:
1.155When the Blessed One heard the kinnara king Druma’s verses announcing that it was mealtime, he said to his saṅgha of monks, “Monks, the kinnara king Druma has requested us to come. So, take your alms bowls and your Dharma robes, and appoint a caretaker to stay in the temple for seven days.”
1.155薄伽梵聽到大樹緊那羅王的偈頌宣告用餐時間已到,便對比丘僧伽說:「比丘們,大樹緊那羅王已經邀請我們前去。所以,你們拿好缽和法衣,並指派一位淨人在寺院裡守護七天。」
1.156At this moment, the bodhisattva Divyamauli formed the resolve, “I will emanate a mansion in which the Blessed One and his assemblies of bodhisattvas and hearers can reside. I can then lift up this storied mansion, which contains bejeweled lion thrones, with my right hand and carry it through the sky to the majestic Mount Gandhamādana!”
1.156此時,菩薩天妙衣發起誓願:「我要化現一座寺院,讓薄伽梵和他的菩薩及聲聞大眾能在其中安住。我可以用右手舉起這座包含珍寶獅子座的樓閣式寺院,穿過虛空帶往莊嚴的香山!」
1.157In that instant, the bodhisattva Divyamauli entered into a state of absorption. As soon as he had entered this absorption, [F.279.a] a beautiful and magnificent storied mansion appeared in front of the Blessed One. It measured ten leagues, and it was square, built with four pillars, perfectly proportioned, and symmetrical. Inside the mansion, seats made of majestic lotus flowers were arranged. The mansion also had a lion throne for the Blessed One, made of precious lotuses and the height of seven men. When the bodhisattva Divyamauli had manifested this storied mansion and the lion throne, he said to the Blessed One, “Blessed One, out of love for me, please take your place in this storied mansion with these bodhisattvas and great hearers, and sit on this lion throne that I have manifested. Blessed One, I will then take this storied mansion in my right hand and transport it to the majestic Mount Gandhamādana.”
1.157那時,菩薩天妙衣進入了三昧狀態。他進入這個三昧的瞬間,在薄伽梵面前出現了一座美麗壯觀的樓閣。樓閣方形,邊長十由旬,由四根柱子支撐,結構完美對稱。樓閣內部排列著由莊嚴蓮花製成的座位。樓閣還有一個為薄伽梵而設的獅子座,由珍貴的蓮花製成,高度相當於七個人。菩薩天妙衣顯現了這座樓閣和獅子座之後,對薄伽梵說:「薄伽梵,為了表達我對您的慈愛,請您帶著這些菩薩和大聲聞,進入這座樓閣,坐在我為您顯現的獅子座上。薄伽梵,我將用右手托起這座樓閣,運送到莊嚴的香山。」
1.158Out of love for the bodhisattva Divyamauli, the Blessed One entered the storied mansion with those bodhisattvas and great hearers, and they all sat on the thrones that had been arranged for them. The bodhisattva Divyamauli then placed the storied mansion in the palm of his right hand and carried it through the sky by means of his miraculous powers. When the gods of the desire realm and the gods of the form realm saw the miraculous display of the bodhisattva Divyamauli, they became pleased, cheerful, thrilled, and elated. Once joy and happiness had filled their minds, as an act of worship for the Blessed One and the bodhisattva great being Divyamauli, they carried flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments, played instruments and drums, and venerated the Blessed One, who resided in the storied mansion as it traversed the sky. [F.279.b]
1.158薄伽梵出於對菩薩天妙衣的慈愛,與那些菩薩和大聲聞一起進入了這座樓閣,他們都坐在為他們安排的座位上。菩薩天妙衣隨後將這座樓閣放在他的右手掌心中,憑藉他的神通力將它托舉著飛行在虛空中。當欲界的天神和色界的天神看到菩薩天妙衣的神通顯現時,他們都感到歡喜、愉悅、興高采烈和無比欣樂。當喜樂和幸福充滿他們的心靈後,作為對薄伽梵和菩薩摩訶薩天妙衣的禮敬,他們攜帶著花朵、香料、香油、花環和膏油,演奏樂器和鼓鐘,對居住在飛行虛空中的樓閣裡的薄伽梵表示恭敬。
1.159When they arrived at the majestic Mount Gandhamādana, the kinnara king Druma saw the Blessed One residing in the storied mansion as it approached in the sky. Surrounded by eighty-four thousand kinnaras and gandharvas, he came to welcome the Blessed One carrying flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments, playing instruments and drums, and singing songs. Then, with his subjects and retinues, the kinnara king Druma prostrated to the feet of the Blessed One and offered him the flowers, incense, perfumes, garlands, and ointments they were carrying, while playing instruments and drums and singing songs.
1.159當他們抵達香山時,大樹緊那羅王見到薄伽梵居住在樓閣宅殿中從天空靠近。他被八萬四千緊那羅和乾闥婆所圍繞,手持鮮花、香料、香油、花鬘和膏油前來迎接薄伽梵,奏樂擊鼓,並唱誦歌曲。之後,大樹緊那羅王與他的眷屬和隨從一起向薄伽梵的雙足禮拜,奉獻他們所持的鮮花、香料、香油、花鬘和膏油,同時奏樂擊鼓並唱誦歌曲。
1.160Knowing that the time had come, the Blessed One then proceeded, together with the bodhisattvas, the great hearers, Śakra, Brahmā, the protectors of the world, and the other gods, to the courtyard that had been arranged by the kinnara king Druma, where he sat on the lion throne that had been prepared for him. All the groups of bodhisattvas and hearers also sat down on their respective seats.
1.160薄伽梵知道時間已到,便與菩薩、大聲聞、帝釋、梵天、護世者和其他天神一起,前往大樹緊那羅王所安排的庭院。薄伽梵坐在為他準備好的獅子座上。所有的菩薩和聲聞的各個群體也都坐在各自的座位上。
1.161The kinnara king Druma said to Śakra, Brahmā, the protectors of the world, the gods of the desire realm, and the gods of the form realm, “My friends, please join the Thus-Gone One for the midday meal. All of you, come here!”
1.161大樹緊那羅王對帝釋、梵天、護世者、欲界的天神和色界的天神說:「諸位朋友,請你們跟隨如來共進正午飲食。你們都來這裡!」
1.162Then, the kinnara king Druma and his queens, children, subjects, retinues, and servants personally offered a rich feast of the most delicious and flavorful foods and beverages to the Blessed One, his saṅgha of bodhisattvas, [F.280.a] his saṅgha of monks, and the rest of the assembly; they fed them to their full satisfaction. After they were satiated, the Blessed One put his alms bowl aside and washed his hands. When they saw this, the king, the subjects, and the servants all sat down in front of the Blessed One to listen to the Dharma, each on their respective seats.
1.162隨後,大樹緊那羅王與他的王妃、兒女、眾臣民、隨從和僕人親自為薄伽梵、菩薩僧伽、比丘僧伽和其他大眾呈獻了豐盛的宴席,以最美味的食物和飲料供養,直到他們吃飽滿足。他們飽食之後,薄伽梵放下缽,洗淨雙手。看到這一幕,大樹王、眾臣民和僕人們都在各自的座位上坐在薄伽梵面前,準備聆聽法法。
1.163The Blessed One then gave a Dharma discourse to the kinnara king Druma and the whole assembly. It captivated, inspired, and delighted them. This is the Dharma discourse that he gave:
1.163薄伽梵隨後為大樹緊那羅王和整個集會演說法語。這個法語吸引、啟發並使他們歡喜。這是他演說的法語:
1.164“Lord of the kinnaras, there are thirty-two ways in which the bodhisattva great beings’ perfection of generosity is pure. What are those thirty-two? Lord of the kinnaras, they are as follows: (1) Bodhisattvas practice generosity after giving rise to the mind set on awakening. (2) They practice generosity with an attitude of having abandoned the Lower Vehicle. (3) They practice generosity with an attitude free from aversion to being asked. (4) They practice generosity while perceiving the recipients of their gifts as worthy of their generosity. (5) They practice generosity while perceiving the recipients of their gifts as virtuous friends. (6) They practice generosity after having abandoned the stains of inner afflictions. (7) They practice generosity with a joyful attitude that is free from grasping but endowed with faith and delight. (8) They practice generosity by delighting in open-handed munificence. (9) They practice generosity with an attitude that is drawn to the vast approach and never becomes discouraged. (10) They practice generosity without fixating on any recipient. (11) They practice generosity without hoping for karmic ripening. (12) They practice generosity without hoping for reward. (13) They practice generosity with an attitude that pursues the buddha qualities. (14) They practice generosity and dedicate it to omniscient wisdom. [F.280.b] (15) They practice generosity with an attitude that is not troubled. (16) They practice generosity while being guided by the means of attracting disciples. (17) They practice generosity in order to ripen sentient beings. (18) They practice generosity while thinking, ‘May I uphold the Dharma.’ (19) They practice generosity while thinking, ‘May I act in harmony with the words of the thus-gone ones.’ (20) They practice generosity while thinking, ‘May I annihilate the armies of Māra.’ (21) They practice generosity while thinking, ‘May I traverse the path of awakening.’ (22) They practice generosity while thinking, ‘May I engage in the actions of a sublime being.’ (23) They practice generosity while thinking, ‘May I abandon the path of the pretas.’ (24) They practice generosity while thinking, ‘May this be the cause for me to give away all my possessions.’ (25) They practice generosity while thinking, ‘May I embrace the accomplishment of having great wealth.’ (26) They practice generosity while thinking, ‘May I abide with joy in the Dharma.’ (27) They practice generosity while thinking, ‘May it not be rare for me to meet virtuous friends.’ (28) They practice generosity while thinking, ‘May I develop the eye which is devoid of hostility toward all beings.’ (29) They practice generosity while thinking, ‘Through this generosity, may I achieve unsurpassed and perfect awakening.’ (30) They practice generosity while thinking, ‘May I train in the excellent generosity of the other bodhisattvas.’ (31) They practice generosity while thinking, ‘May I acquire the collection of the excellent major and minor marks.’ (32) They practice generosity while thinking, ‘May I purify the buddha realms and actualize all buddha qualities.’ Lord of the kinnaras, those are the thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of generosity is pure.
1.164「緊那羅王啊,菩薩摩訶薩的布施波羅蜜有三十二種方式是清淨的。那三十二種是什麼呢?緊那羅王啊,它們如下:(1)菩薩們在生起菩提心之後而行布施。(2)他們以捨棄小乘的態度而行布施。(3)他們以沒有厭煩被請求的態度而行布施。(4)他們以將受施者視為值得他們布施對象的態度而行布施。(5)他們以將受施者視為善知識的態度而行布施。(6)他們以捨棄內在煩惱污垢之後而行布施。(7)他們以沒有執著卻充滿信心和喜悅的喜樂態度而行布施。(8)他們以樂於慷慨大方而行布施。(9)他們以被廣大之道所吸引且永不氣餒的態度而行布施。(10)他們而不執著於任何受施者而行布施。(11)他們而不期望業報而行布施。(12)他們而不期望回報而行布施。(13)他們以追求佛法的態度而行布施。(14)他們而將其迴向於一切智而行布施。(15)他們以不感到困擾的態度而行布施。(16)他們以四攝法為指導而行布施。(17)他們為了成熟眾生而行布施。(18)他們思忖「願我護持法」而行布施。(19)他們思忖「願我的行為與如來的言詞相符」而行布施。(20)他們思忖「願我摧毀魔的軍隊」而行布施。(21)他們思忖「願我走上菩提道」而行布施。(22)他們思忖「願我從事聖者的行為」而行布施。(23)他們思忖「願我放棄餓鬼之道」而行布施。(24)他們思忖「願這成為我捨棄一切所有物的因」而行布施。(25)他們思忖「願我擁有大財富的成就」而行布施。(26)他們思忖「願我能喜樂地安住於法」而行布施。(27)他們思忖「願我遇見善知識對我來說不稀罕」而行布施。(28)他們思忖「願我發展對所有眾生都沒有敵意的眼睛」而行布施。(29)他們思忖「通過這個布施,願我證得無上正等正覺」而行布施。(30)他們思忖「願我學習其他菩薩的殊勝布施」而行布施。(31)他們思忖「願我獲得殊勝的大小相好」而行布施。(32)他們思忖「願我淨化佛剎並實現一切佛法」而行布施。緊那羅王啊,那就是菩薩們的布施波羅蜜清淨的三十二種方式。」
1.165“Lord of the kinnaras, there are thirty-two ways in which the bodhisattva great beings’ perfection of discipline is pure. [F.281.a] What are those thirty-two ways? They are as follows: (1) They are free from desire, anger, and ignorance, and therefore adhere to a pure physical discipline. (2) They have a nature that never wishes to disappoint their lord, the Buddha, and so they adhere to a pure verbal discipline. (3) They are devoid of covetousness, ill will, and wrong views, and therefore adhere to a pure mental discipline. (4) They experience the excellence of gods and humans and therefore adhere to the pure discipline of the path of the ten virtuous actions. (5) They do not teach any limited levels and therefore adhere to the discipline of the mind of awakening and the discipline consisting in not forgetting that attitude. (6) They are free from transgression and dishonesty and therefore adhere to the pure discipline of a good motivation. (7) They attract all ordinary beings and therefore adhere to a discipline that is praised by noble beings. (8) They adhere to a discipline supported by love by being equally directed toward all beings. (9) They protect all beings and therefore adhere to a discipline that embraces great compassion. (10) Due to the power of their commitments, they adhere to a discipline that perfectly upholds their training. (11) They shun even the smallest unwholesome actions and therefore adhere to a discipline of genuine humility and modesty. (12) They are relentless and therefore adhere to a faultless discipline. (13) Their conduct is utterly pure and so they adhere to a spotless discipline. (14) They travel to other buddha realms and therefore adhere to a discipline of mastering many personal attributes. (15) They are known by wise beings and therefore adhere to a discipline that is praised. (16) They adhere to a discipline that liberates from all the paths leading to the lower realms. (17) They adhere to a discipline that is grounded in all the sources of happiness. (18) They perfect the discipline of the buddhas and therefore adhere to a discipline that is approved by the buddhas. (19) They maintain their commitments firmly and therefore adhere to a discipline that is not lax. (20) They reflect on their own minds and so they adhere to a discipline that does not praise oneself or criticize others. [F.281.b] (21) They are devoid of afflictions and therefore adhere to the discipline of compassionate reflection. (22) They adhere to a discipline that engages in all the factors of awakening. (23) They adhere to a discipline that takes pleasure in bringing joy to others. (24) They are devoid of desire and attachment and therefore adhere to a discipline that brings contentment. (25) They act with utmost determination and therefore adhere to a discipline that generates immense accomplishments. (26) They have no consideration for the household and therefore adhere to a discipline that is dedicated to the renunciant life. (27) They are delighted by the pleasure grove of Dharma and therefore adhere to the discipline of enjoying wilderness. (28) They rely on the mainstays of the noble ones and therefore adhere to a discipline that is based on contentment and few desires. (29) They are free from all unwholesome desire and therefore adhere to a discipline that genuinely engages in the ascetic practices. (30) They experience the nonexistence of beings and therefore adhere to a discipline free from apprehension. (31) They have abandoned the views of eternalism and nihilism and therefore adhere to a discipline that eliminates all wrongs views and ignorance. (32) They do not contradict dependent origination and therefore adhere to a discipline that accords with awakening. Lord of the kinnaras, those are the thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of discipline is pure.
1.165「大樹緊那羅王!菩薩摩訶薩的持戒波羅蜜有三十二種清淨的方式。那三十二種方式是什麼呢?它們如下:(1)他們遠離貪慾、瞋恚和愚癡,因此堅持清淨的身體律儀。(2)他們的本性從不想令他們的主人——佛陀失望,因此堅持清淨的語言律儀。(3)他們沒有貪心、惡意和邪見,因此堅持清淨的心意律儀。(4)他們體驗諸天和人類的殊勝之處,因此堅持十善業道路的清淨律儀。(5)他們不教導任何有限的境界,因此堅持菩提心的律儀以及不忘記這種態度的律儀。(6)他們遠離違犯和不誠實,因此堅持良好動機的清淨律儀。(7)他們吸引所有凡夫眾生,因此堅持受到聖人讚美的律儀。(8)他們堅持以慈愛支撐的律儀,平等地對待所有眾生。(9)他們保護所有眾生,因此堅持擁抱大悲的律儀。(10)由於他們誓願的力量,他們堅持完美維護其修學的律儀。(11)他們避免甚至最微小的不善行為,因此堅持真誠謙虛和羞愧的律儀。(12)他們堅強不懈,因此堅持無過失的律儀。(13)他們的行為完全純淨,因此堅持無瑕疵的律儀。(14)他們前往其他佛剎,因此堅持掌握許多個人品質的律儀。(15)他們為聖智者所知,因此堅持受到讚美的律儀。(16)他們堅持解脫於通往所有惡趣之路的律儀。(17)他們堅持以所有幸福之源為基礎的律儀。(18)他們完善諸佛的律儀,因此堅持受到諸佛認可的律儀。(19)他們穩固地維持其誓願,因此堅持不懈怠的律儀。(20)他們思考自己的心意,因此堅持不自讚或貶低他人的律儀。(21)他們沒有煩惱,因此堅持慈悲觀察的律儀。(22)他們堅持參與所有覺支的律儀。(23)他們堅持以帶給他人喜樂為樂的律儀。(24)他們沒有貪慾和執著,因此堅持帶來知足的律儀。(25)他們以最大的決心行動,因此堅持生成巨大成就的律儀。(26)他們不考慮家居生活,因此堅持獻身於出家生活的律儀。(27)他們被法的樂園所喜悅,因此堅持享受寂靜的律儀。(28)他們依靠聖人的支柱,因此堅持以知足和少欲為基礎的律儀。(29)他們遠離所有不善的貪慾,因此堅持真誠從事苦行的律儀。(30)他們體驗眾生的不存在,因此堅持遠離恐懼的律儀。(31)他們已放棄常見和斷見,因此堅持消除所有邪見和愚癡的律儀。(32)他們不違反緣起,因此堅持符合菩提的律儀。大樹緊那羅王!那就是菩薩持戒波羅蜜清淨的三十二種方式。」
1.166“Lord of the kinnaras, there are thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of patience is pure. What are those thirty-two? They are as follows: (1) They observe patience without concern for their bodies. (2) They observe patience without being attached to their lives. (3) They observe patience with a mind devoid of anger. (4) They observe patience by accepting slander. (5) They observe patience by giving rise to compassion toward beings that are weak. (6) They observe patience without contempt for those who are not trained. (7) They observe patience by not reacting to those who cause them harm, even though they may have the power to do so. [F.282.a] (8) They observe patience by remaining undisturbed and free from ill will, even when all the major and minor parts of their body are cut off. (9) They observe patience by not being harsh toward others. (10) They observe patience by not returning the abuse when they are scolded. (11) They observe patience with a pure attitude. (12) They observe patience with a pure intention. (13) They observe patience with an unshakeable mind. (14) They observe patience by protecting the minds of others. (15) They observe patience by providing all beings with beneficial things. (16) They observe patience with a compassionate mind. (17) They observe patience without pride. (18) They observe patience without contempt for anyone but with respect for all sentient beings. (19) They observe patience without being consumed by the fire of afflictions. (20) They observe patience with a peaceful mind. (21) They observe patience with reflection. (22) They observe patience by investigating their own confusion. (23) They observe patience without considering the confused faults of others. (24) They observe patience by training in the recollection of the Buddha. (25) They observe patience by directing their minds toward the Dharma. (26) They observe patience with faith. (27) They observe patience with a mind free from torment. (28) They observe patience with a smile and without frowning. (29) They observe patience by speaking honestly. (30) They observe patience without being frightened by the three gateways to liberation. (31) They observe patience with conviction in the absence of birth and origination. (32) They observe patience after having reached acceptance of the unborn nature of phenomena. Lord of the kinnaras, those are the thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of patience is pure.
1.166「緊那羅王啊,菩薩的忍辱波羅蜜有三十二種清淨的方式。那三十二種是什麼呢?如下所述:(1)他們修習忍辱而不執著於自己的身體。(2)他們修習忍辱而不貪著於生命。(3)他們修習忍辱而心中沒有瞋恚。(4)他們修習忍辱而能接納誹謗。(5)他們修習忍辱而對於軟弱的眾生生起慈悲心。(6)他們修習忍辱而不輕視那些未經訓練的人。(7)他們修習忍辱而不對傷害他們的人進行報復,即使他們有能力這樣做。(8)他們修習忍辱而保持安定祥和、遠離惡意,即使他們身體的所有大小部分被砍除。(9)他們修習忍辱而不對他人苛刻。(10)他們修習忍辱而在被責罵時不回敬謾罵。(11)他們修習忍辱而心態純淨。(12)他們修習忍辱而意圖純淨。(13)他們修習忍辱而心志堅定不移。(14)他們修習忍辱而保護他人的心。(15)他們修習忍辱而為一切眾生提供有益的事物。(16)他們修習忍辱而心懷慈悲。(17)他們修習忍辱而沒有驕傲。(18)他們修習忍辱而不輕視任何人,反而尊重一切眾生。(19)他們修習忍辱而不被煩惱之火所消蝕。(20)他們修習忍辱而心境安樂。(21)他們修習忍辱而心存省思。(22)他們修習忍辱而觀察自己的迷惑。(23)他們修習忍辱而不考慮他人的迷惑過失。(24)他們修習忍辱而訓練自己的念佛。(25)他們修習忍辱而將心轉向法。(26)他們修習忍辱而具足信心。(27)他們修習忍辱而心中沒有煎熬。(28)他們修習忍辱而帶著微笑、不皺眉。(29)他們修習忍辱而言詞誠實。(30)他們修習忍辱而不懼畏三解脫門。(31)他們修習忍辱而相信無生與無起的本質。(32)他們修習忍辱而已證得無生法忍。緊那羅王啊,那些就是菩薩忍辱波羅蜜的三十二種清淨方式。」
1.167“Lord of the kinnaras, there are thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of diligence is pure. What are those thirty-two? Lord of the kinnaras, they are as follows: [F.282.b] (1) Bodhisattvas engender diligence to perpetuate the family of the Buddha. (2) They engender diligence to perpetuate the family of the Dharma. (3) They engender diligence to perpetuate the family of the Saṅgha. (4) They engender diligence to ripen countless sentient beings. (5) They engender diligence to embrace limitless saṃsāra. (6) They engender diligence to worship and revere countless buddhas. (7) They engender diligence to gather infinite roots of virtue. (8) They engender diligence to acquire infinite learning. (9) They engender diligence to speak to all beings using the right words. (10) They engender diligence to eliminate the distress of all beings. (11) They engender diligence to enthusiastically assist all sentient beings. (12) They engender diligence to never abandon any being. (13) They engender diligence to induct all beings into the training of discipline. (14) They engender diligence so that the power of their patience and the gentleness of their nature never diminish. (15) They engender diligence to give rise to all forms of concentrations, liberations, absorptions, and attainments. (16) They engender diligence to perfect supreme insight devoid of attachment. (17) They engender diligence to perfect the four pure abodes—love, compassion, joy, and equanimity. (18) They engender diligence to generate effort related to all the higher perceptions. (19) They engender diligence to attain their own buddha realms in which the qualities of all the buddha realms are arrayed. (20) They engender diligence to defeat all demonic forces. (21) They engender diligence to suppress opposition with great and stable strength. [F.283.a] (22) They engender diligence to overcome all opponents in accordance with the Dharma. (23) They engender diligence to perfect the ten powers, the fearlessnesses, and the other buddha qualities. (24) They engender diligence to actualize the ornaments of body, speech, and mind. (25) They engender diligence to master all activities and to never let go of their efforts. (26) They engender diligence to never become disheartened. (27) They engender diligence to remain unaffected by all the afflictions. (28) They engender diligence to free those who have not crossed over, to liberate those who are not liberated, to provide relief to those who have not found relief, and to cause those who have not passed beyond suffering to pass beyond suffering. (29) They engender diligence to gather the marks of a hundred forms of merit. (30) They engender diligence to uphold the sacred Dharma of all the buddhas. (31) They engender diligence to travel miraculously to an infinite number of buddha realms and to behold those buddhas. (32) They engender diligence to disengage their minds and bodies and to reach the freedom and omniscient wisdom that come from disengagement—this is subsumed in the absence of adoption and rejection, the absence of lifting and placing, and the absence of birth and origination. Lord of the kinnaras, those are the thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of diligence is pure.
1.167「緊那羅王啊,菩薩的精進波羅蜜有三十二種清淨的方式。那三十二種是什麼呢?緊那羅王啊,它們如下:(1)菩薩生起精進來使佛陀的家族延續。(2)他們生起精進來使法的家族延續。(3)他們生起精進來使僧伽的家族延續。(4)他們生起精進來成熟無量眾生。(5)他們生起精進來擁抱無限的輪迴。(6)他們生起精進來禮敬和尊重無數的佛陀。(7)他們生起精進來聚集無窮的善根。(8)他們生起精進來獲得無窮的學問。(9)他們生起精進用正確的言詞對所有眾生說話。(10)他們生起精進來消除所有眾生的痛苦。(11)他們生起精進來熱心幫助所有眾生。(12)他們生起精進永不放棄任何眾生。(13)他們生起精進來引導所有眾生進入律儀的修學。(14)他們生起精進使得他們的忍辱力量和溫和的性質永不減弱。(15)他們生起精進來產生所有形式的定、解脫、三昧和成就。(16)他們生起精進來圓滿無著的最高智慧。(17)他們生起精進來圓滿四無量心——慈愛、慈悲、喜和捨。(18)他們生起精進來生起與所有神通相關的努力。(19)他們生起精進來成就他們自己的佛剎,其中排列著所有佛剎的特質。(20)他們生起精進來擊敗所有魔力。(21)他們生起精進來以偉大而穩定的力量制服反對勢力。(22)他們生起精進來根據法克服所有對手。(23)他們生起精進來圓滿十力、四無所畏和其他佛法。(24)他們生起精進來實現身、語、意的莊嚴。(25)他們生起精進來掌握所有活動並永不放鬆努力。(26)他們生起精進永不感到沮喪。(27)他們生起精進不受所有煩惱的影響。(28)他們生起精進來使未度者得度,使未解脫者解脫,給予未獲救濟者救濟,使未超越苦者超越苦。(29)他們生起精進來聚集百種福德的相。(30)他們生起精進來維護所有佛陀的聖法。(31)他們生起精進以神通方式遊歷無數佛剎並瞻仰那些佛陀。(32)他們生起精進來解脫他們的身心,到達來自解脫的自由和一切智——這被包含在無有取捨、無有舉放、無有生起和來源中。緊那羅王啊,這些就是菩薩的精進波羅蜜有清淨的三十二種方式。」
1.168“Lord of the kinnaras, there are thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of concentration is pure. What are those thirty-two? They are (1) the purity of mindfulness, (2) the purity of intelligence, (3) the purity of realization, (4) the purity of modesty, (5) the purity of humility, (6) the purity of trust, (7) the purity of dedication, (8) the purity consisting in not forgetting about the mind set on awakening, [F.283.b] (9) the purity of hidden faculties, (10) the purity of nonabiding, (11) the purity of the absence of attachment, (12) the purity of the generation of higher perception, (13) the purity of a flexible mind, (14) the purity of physical isolation, (15) the purity consisting in knowing phenomena to be like echoes, (16) the purity of inner peace, (17) the purity consisting in not wandering outside, (18) the purity of abandoning apprehending views, (19) the purity of understanding the absence of self, sentient being, life principle, individuality, and person, and of not dwelling in the three realms, (20) the purity of the gateway of the branches of awakening, (21) the purity of the compassion that cares for sentient beings, (22) the purity of unobstructed vision induced by the attainment of insight, (23) the purity of not being in conflict with the principles of causes, effects, and karmic ripening, (24) the purity of acceptance that considers the Dharma, (25) the purity of the proper discernment of phenomena, (26) the purity of the development of skill in means, (27) the purity of the accomplishment of the essence of awakening, (28) the purity of the absence of association with the hearers and solitary buddhas, (29) the purity of the accomplishment of unwavering concentration, (30) the purity of the absence of distraction with respect to the attainment of the absorption of the buddhas, (31) the purity of the perception of the mental states and conduct of all beings, and (32) the purity consisting in knowing which sentient beings are of higher faculties and which are not, and in teaching the Dharma to them accordingly. Lord of the kinnaras, those are the thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of concentration is pure.
1.168「緊那羅王啊,菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜有三十二種清淨的方式。那三十二種是什麼呢?它們是:(1)念的清淨,(2)慧的清淨,(3)證悟的清淨,(4)慚的清淨,(5)愧的清淨,(6)信的清淨,(7)迴向的清淨,(8)不忘失菩提心的清淨,(9)根力的清淨,(10)不住的清淨,(11)無著的清淨,(12)生起神通的清淨,(13)調柔心的清淨,(14)身遠離的清淨,(15)知諸法如迴聲的清淨,(16)內寂靜的清淨,(17)不向外散亂的清淨,(18)棄捨執著見解的清淨,(19)理解無我、無眾生、無命、無個人、無人,且不住於三界的清淨,(20)覺支之門的清淨,(21)關懷眾生的慈悲的清淨,(22)由證得般若所引發的無礙視的清淨,(23)不違背因果與業報原則的清淨,(24)思惟法的忍的清淨,(25)對諸法的正確分辨的清淨,(26)方便的開發的清淨,(27)菩提精要的成就的清淨,(28)不與聲聞和獨覺相結合的清淨,(29)不動定的成就的清淨,(30)對佛三昧的證得不被分散的清淨,(31)認知一切眾生的心理狀態和行為的清淨,(32)知曉哪些眾生是利根、哪些是鈍根,並據此為他們說法的清淨。緊那羅王啊,這就是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜的三十二種清淨方式。」
1.169“Lord of the kinnaras, there are thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of insight is pure. What are those thirty-two? [F.284.a] (1) They have erudition acquired through insatiability in the pursuit of learning. (2) They are experts in the knowledge that investigates phenomena with proper focus. (3) They understand the way to accomplish the Dharma in order to actualize awakening. (4) They know liberation through expertise in the aggregates. (5) They have expert knowledge of the realm of phenomena. (6) They have expert knowledge of the sense sources. (7) They are experts in dependent origination as an attribute of emptiness, because of comprehending causes and actions. (8) They have expert knowledge of the truth. (9) They have knowledge that understands the faultless state without falling into it. (10) They have knowledge that does not conceptualize birth, due to taking intentional rebirth. (11) They understand that phenomena are primordially pure and thus unborn. (12) They understand that mistaken views generate karmic ripening and that all beings are therefore selfless. (13) They understand that all phenomena are one, due to the limit free from desire. (14) They understand that all universes are one, because they are identical to space. (15) They understand that all buddhas are one, because they are immersed in the inconceivable realm of phenomena. (16) They understand how to teach the distinctions of Dharma terms through expertise in the knowledge of letters. (17) They have extensive knowledge of the Dharma supported by unobstructed eloquence in order to satisfy all beings through excellent explanations. (18) They have the knowledge of perfect recall by retaining all that has been heard. (19) They have knowledge that comprehends all demonic activities by ripening demonic forces into awakening. (20) They have knowledge that understands that all phenomena are illusions by understanding that they are illusory manifestations. (21) They have insight that shows all phenomena to be similar to dreams, mirages, reflections of the moon in water, optical illusions, and echoes, in terms of their lack of establishment. (22) They have insight that comprehends all the mental activities of sentient beings through pure knowledge. [F.284.b] (23) They have expertise in the knowledge that investigates saṃsāra and nirvāṇa because of their higher training. (24) They have insight into the three gateways to liberation—emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes. (25) They understand that all phenomena are naturally at peace, calm, and tranquil, since they are primordially beyond meeting. (26) They have attained the unobstructed vision of all phenomena by eliminating the darkness of ignorance and stupidity. (27) They possess the light of insight by understanding that no phenomena come from or go anywhere, and they teach all beings the Dharma that leads to liberation. (28) They display the process of the death and rebirth of beings by understanding action and activities. (29) They have attained the four correct knowledges through expertise in meaning, phenomena, language, and eloquence, and they continuously and exclusively instruct in that way. (30) They teach the meaningful Dharma that causes one to transcend suffering while being composed, calm, liberated, collected, and learned. (31) Upon seeing that emancipation results from insight, they uphold the sacred Dharma and thereby receive the blessings of the blessed buddhas to protect all Dharma cities. (32) They are genuinely committed to the level of the irreversible bodhisattvas, and they eventually attain the level of prophecy by ascertaining the way things are. Lord of the kinnaras, those are the thirty-two ways in which the bodhisattvas’ perfection of insight is pure.
1.169「大樹緊那羅王啊,菩薩的般若波羅蜜有三十二種清淨的方式。那三十二種是什麼呢?(1)他們通過對學習的不滿足而獲得博學。(2)他們是專家,擁有以正確的關注來調查諸法的智慧。(3)他們理解完成法的方式,以便實現菩提。(4)他們通過對蘊的專業知識而知道解脫。(5)他們具備法界的專業知識。(6)他們具備處的專業知識。(7)他們是緣起的專家,將其視為空性的屬性,因為他們理解因和行為。(8)他們具備諦的專業知識。(9)他們擁有理解無漏狀態而不陷入其中的智慧。(10)他們擁有不把概念化於生的智慧,因為他們進行了願生。(11)他們理解諸法本清淨,因此是無生的。(12)他們理解邪見產生業報,因此所有眾生都是無我的。(13)他們理解所有現象都是一體的,因為它們達到無欲極。(14)他們理解所有宇宙都是一體的,因為它們與虛空相同。(15)他們理解所有佛陀都是一體的,因為他們沉浸在不可思議的法界中。(16)他們理解如何通過對字輪的專業知識來教授法名的區別。(17)他們具備由無礙辯支持的廣泛的法智慧,為了通過出色的解釋來滿足所有眾生。(18)他們擁有通過保留所有已聽聞內容的完美記憶的智慧。(19)他們擁有理解所有魔事的智慧,通過將魔力轉化為菩提來成熟魔力。(20)他們擁有理解所有諸法都是幻相的智慧,通過理解它們是幻化來實現。(21)他們擁有慧力,在建立的缺失方面,將所有諸法呈現為與夢、陽焰、水中月的影像、光學幻象和迴聲相似。(22)他們通過純淨智慧而擁有理解眾生所有精神活動的慧力。(23)他們通過上學而在調查輪迴和涅槃的智慧中具有專業知識。(24)他們具備對三解脫門—空性、無相和無願的慧力。(25)他們理解所有諸法本身都是寧靜、平靜和寧謐的,因為它們本來就超越相遇。(26)他們通過消除愚癡和無明的黑暗而獲得了對所有諸法的無礙視。(27)他們擁有般若光,通過理解沒有諸法來自任何地方或去往任何地方,並教導所有眾生導致解脫的法。(28)他們通過理解業與行為來顯示眾生的死生過程。(29)他們通過在義、諸法、詞和辭的專業知識中而獲得了四無礙解,並以這種方式不斷且專門進行教導。(30)他們教導有意義的法,使人能超越苦,同時保持寂靜、寧靜、解脫、攝心和多聞。(31)在看到解脫來自慧時,他們維持聖法,從而接受諸佛的祝福,保護所有法城。(32)他們真誠地致力於不退轉菩薩的位階,並通過確定如實相而最終獲得授記位。大樹緊那羅王啊,那就是菩薩的般若波羅蜜有三十二種清淨方式的全部內容。」
1.170“Lord of the kinnaras, you should know that bodhisattvas are skilled in means if they possess thirty-two features. What are those thirty-two? They are as follows: (1) Bodhisattvas look after beings by not eliminating themselves. (2) They abide by great merit in order to ripen all beings. [F.285.a] (3) They do not search for worthy recipients of generosity since all beings are worthy recipients of generosity. (4) They do not hanker after grandeur so that they can ripen destitute beings. (5) They manifest as mutes and stutterers to cause all beings to control their speech. (6) They assume the forms of women in order to ripen women and girls. (7) They assume the physical forms of children to ripen children. (8) They assume all types of physical forms to ripen others in the appropriate manner. (9) Even though they are not insane, they display that state to ripen insane beings. (10) They assume the physical forms of madmen and disturbed beings to teach the Dharma to those who have such propensities. (11) They forsake the aggregate of discipline, accumulated over a hundred years, to ripen beings. (12) They display all forms of pleasure, delight, and enjoyment to cause others to adopt the Dharma. (13) They assume the physical forms of beings earning their livelihood through unsuitable and crooked means to ripen beings who have such propensities. (14) When the wives of merchants, householders, or kings have no children and experience the painful torment and suffering of wanting a child, the bodhisattvas accept being born as their child in order to cause them to develop faith in virtue and to ripen them. (15) In order to distribute food, beverages, wealth, and other goods to destitute beings wandering in the wilderness, they manifest as merchants leading many travelers, place great treasures in front of them, and teach them the Dharma after having offered them vast amounts of wealth. (16) They eliminate the torments of those who experience the pain of suffering before teaching them the Dharma through their miraculous powers. (17) They manifest great treasures in front of those who have lost their wealth before teaching them the Dharma to purify their livelihood. [F.285.b] (18) They manifest as renunciates among the non-Buddhist carakas and parivrājakas to make them adopt the teachings of the Buddha. (19) They appear within brothels or harems where they display attractive female bodies to ripen those who are caught by the hook of lust. (20) To ripen others with the Dharma in accordance with their individual inclinations, they manifest within great gatherings and large groups where they beautify whole areas with the music of their drums, kettle drums, flutes, and conch shells; they then display various crafts within those gatherings and teach others the Dharma through the sounds of those musical tunes. (21) Through the power of their higher perceptions and out of great love, they offer food and beverages to travelers who suffer from a lack of food and beverages; then they teach them the Dharma once they are relieved from hunger and thirst. (22) They manifest as blind people among those who are born blind and, through their miraculous powers, they offer food and beverages to such destitute blind people, and cause them to recover their eyesight so that they can see their physical forms; then they teach them the Dharma in a way that they will definitely reach unsurpassed and perfect awakening. (23) They intentionally manifest as thieves to ripen hundreds of beings who have engaged in various types of evil activities and who have been incarcerated in the royal prisons; when they are identified as rogues, they enter a prison where, through their miraculous powers, they wash and anoint the bodies of the prisoners, dress them in fine clothes, and offer them food and beverages until they are fully satiated; then they release them from their tight shackles and teach them the Dharma in a way that they will definitely reach unsurpassed and perfect awakening. [F.286.a] (24) To ripen beings who are led to the place of their execution at the king’s command, and who are tormented by suffering and the fear of dying, bodhisattva great beings miraculously emanate manifestations that free such condemned prisoners who are being led to their execution from their shackles; they then teach the Dharma to those beings who have been relieved from fear and whose lives have just been saved, in a way that they will definitely reach unsurpassed and perfect awakening. (25) Bodhisattva great beings skillfully remain wherever beings are involved in quarrels, disputes, fights, and conflicts about possessions, wealth, fields, household materials, male servants, female servants, workers, or soldiers; through their miraculous powers they settle the conflicts by giving away their possessions, wealth, and precious materials and, once the different parties have been thus reconciled, they cause them to embrace unsurpassed and perfect awakening. (26) Even though the major and minor parts of bodhisattvas’ bodies are fully functional, they skillfully manifest with impaired abilities, in order to ripen sentient beings. (27) Even though the bodhisattvas’ conduct is perfect, they manifest all kinds of disturbed forms of conduct to ripen sentient beings. (28) Bodhisattvas adept in skillful means manifest themselves as non-Buddhists, and to attract non-Buddhists in faraway lands, who live in demonic domains under the influence of demons, to the teachings of the Buddha, they proclaim the praises of the Three Jewels in front of them. (29) To skillfully ripen others, bodhisattvas give up the concentrations, liberations, absorptions, and attainments, and intentionally take rebirth within the desire realm; they describe the suffering of birth to those who wish for nirvāṇa, [F.286.b] and they teach about nirvāṇa to cause those who have attained disengagement to cultivate the highest path. (30) Bodhisattvas skillfully display the bodies of buddhas to those who aspire to reach nirvāṇa but who have not yet entered the faultless state. (31) To cause beings who have faith in the Buddha and whose minds are settled to embrace the mind set on awakening, they teach them how to attain understanding of this conditioning factor. Lord of the kinnaras, you should know that bodhisattva great beings are skilled in means through those thirty-two features.”
1.170「緊那羅王啊,你應該知道菩薩若具有三十二種特徵,就是善於運用方便。那三十二種是什麼呢?情況如下:(1)菩薩不捨棄自己而照顧眾生。(2)他們依止大福德以成熟所有眾生。(3)他們不尋求適當的布施對象,因為所有眾生都是布施的適當對象。(4)他們不渴求偉大,為了能成熟貧困的眾生。(5)他們示現為啞巴和口吃的人,使所有眾生控制他們的言語。(6)他們示現為女性的形態,為了成熟女性和女孩。(7)他們示現為孩童的身體來成熟孩童。(8)他們示現各種身體形態,以適當的方式成熟他人。(9)儘管他們並非精神錯亂,他們卻展現這樣的狀態來成熟精神錯亂的眾生。(10)他們示現瘋癲和精神混亂的眾生的身體形態,為具有這樣傾向的人說法。(11)他們捨棄一百年積累的律儀蘊,為了成熟眾生。(12)他們展現各種喜樂、欣悅和享受,使他人採納法。(13)他們示現為以不當和邪曲方式謀生的眾生的身體形態,以成熟具有這樣傾向的眾生。(14)當商人、居士或國王的妻子沒有孩子,並經歷想要孩子的痛苦折磨和苦難時,菩薩接受作為他們的孩子而出生,以使他們培養對善根的信心並成熟他們。(15)為了向在荒野中流浪的貧困眾生分配食物、飲料、財富和其他物品,他們示現為領導許多旅人的商人,在他們面前放置偉大的寶藏,並在提供了大量財富後為他們說法。(16)他們先以神通力消除經歷痛苦的人的折磨,然後才透過法來教導他們。(17)他們在失去財富的人面前示現偉大的寶藏,然後為他們說法以淨化他們的生計。(18)他們在非佛教的遊行者和裸行者中示現為出家者,使他們採納佛陀的教導。(19)他們出現在妓院或後宮中,展現具有吸引力的女性身體,以成熟那些被貪慾所迷住的人。(20)為了根據他人的個別傾向而以法成熟他人,他們在大型聚集和大型團體中示現,用鼓、銅鑼、笛子和海螺的音樂美化整個區域;隨後他們在那些聚集中展現各種工藝,並透過那些樂曲的聲音為他人說法。(21)透過他們的神通力和出於大慈心,他們向缺乏食物和飲料的旅人提供食物和飲料;然後在他們從飢餓和口渴中獲得解救後,為他們說法。(22)他們在天生失明的人中示現為盲人,並透過他們的神通力向這樣的貧困失明者提供食物和飲料,使他們恢復視力以看到他們的身體形態;然後他們以使他們必定證得無上正等正覺的方式為他們說法。(23)他們故意示現為盜賊,以成熟參與各種邪惡活動並被監禁在皇家監獄中的數百名眾生;當他們被認出是惡棍時,他們進入監獄,透過他們的神通力為囚犯洗浴和塗抹身體,為他們穿上精美的衣服,並提供食物和飲料直到他們完全飽足;然後他們為他們解開緊緊的鎖鏈,並以使他們必定證得無上正等正覺的方式為他們說法。(24)為了成熟根據國王命令被帶往刑場、被痛苦和死亡恐懼所折磨的眾生,菩薩摩訶薩以神通力現出化身,使這樣被帶往刑場的被判刑的囚犯從他們的鎖鏈中獲得解脫;他們隨後為那些從恐懼中獲得解救並剛剛生命得救的眾生說法,以使他們必定證得無上正等正覺的方式。(25)菩薩摩訶薩善巧地留在眾生涉及爭執、紛爭、打鬥和關於財產、財富、田地、家庭物品、男僕、女僕、工人或士兵的衝突的地方;透過他們的神通力,他們透過捨棄自己的財產、財富和珍貴物品來解決衝突,一旦不同的雙方被如此調和後,他們使他們擁抱無上正等正覺。(26)雖然菩薩身體的主要和次要部分完全正常,他們卻善巧地示現為有殘疾,以成熟眾生。(27)雖然菩薩的行為是完美的,他們卻示現各種擾亂的行為形式來成熟眾生。(28)精通方便的菩薩將自己示現為非佛教徒,為了吸引住在魔鬼領域、受魔鬼影響的遠方非佛教徒到佛陀的教導,他們在他們面前頌揚三寶。(29)為了善巧地成熟他人,菩薩放棄定、解脫、三昧和成就,並故意在欲界中轉生;他們向希望涅槃的人描述生的苦難,並向已證得解脫的人說涅槃,使他們培養最高之道。(30)菩薩善巧地向渴望達到涅槃但尚未進入無漏狀態的人展現佛陀的身體。(31)為了使具有對佛陀的信心且心已安住的眾生擁抱菩提心,他們教導他們如何獲得對這一條件因素的理解。緊那羅王啊,你應該知道菩薩摩訶薩透過那三十二種特徵而善於運用方便。」
1.171When the Blessed One had taught this section on the purity of engaging in the perfections and skill in means, the retinue of the kinnara king Druma and ninety-eight thousand beings including gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Among the retinue of the Blessed One, eighteen thousand bodhisattvas reached acceptance of the unborn nature of phenomena. The kinnara king Druma reached the absorption called the lamp of insight.
1.171當薄伽梵宣說了這一段關於圓滿波羅蜜多的清淨及善巧方便的教法後,大樹緊那羅王的眷屬及包括諸天、龍、夜叉和乾闥婆在內的九萬八千眾生,發起了無上正等正覺的菩提心。在薄伽梵的眷屬中,一萬八千位菩薩獲得了無生法忍。大樹緊那羅王證得了名為慧光的三昧。
1.172With this Dharma discourse, the Blessed One had pleased, captivated, and inspired the kinnara king Druma. Through this instruction, the king became satisfied, cheerful, thrilled, and elated. With joy and happiness filling his mind, he clothed the Blessed One in a priceless piece of seamless fabric. He also clad each member of the saṅgha of bodhisattvas and each member of the saṅgha of hearers with cloths of inestimable value, and offered all his dwelling places for the enjoyment of the Blessed One. Then, eight thousand sons of the kinnara king Druma offered shade to the Blessed One with an array of precious lotuses and eight thousand precious parasols. [F.287.a] In that very moment, through the power of the Buddha, all those parasols merged to form a single precious parasol in the sky, about a thousand leagues above the courtyard, right over the Blessed One’s head.
1.172薄伽梵以這次法教歡悅、攝服並啟發了大樹緊那羅王。通過這個教導,國王變得滿足、歡喜、踴躍和欣樂。心中充滿喜悅和快樂,他用無價的無縫布料為薄伽梵穿衣。他也用無法衡量價值的布料為菩薩僧伽的每一位成員和聲聞僧伽的每一位成員穿衣,並將自己所有的住處奉獻給薄伽梵享用。之後,大樹緊那羅王的八千位王子用寶蓮花的陣列和八千把珍貴的傘為薄伽梵遮蔭。就在那一刻,通過佛陀的力量,所有那些傘合併成一把單獨的珍貴傘在虛空中,高於法院上空約一千由旬,就在薄伽梵的頭頂上。
1.173When the eight thousand sons of the kinnara king Druma saw this great miraculous display manifested by the Blessed One, they became satisfied, cheerful, thrilled, and elated. With joy and happiness filling their minds, they gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening with determination and supplicated the Blessed One: “Blessed One, Thus-Gone One, Worthy One, Perfect Buddha, please tell us about the qualities that mature into awakening so that, upon hearing about them, we may accomplish the factors of awakening!”
1.173當大樹緊那羅王的八千位王子看到薄伽梵所展現的這一偉大神通力展示時,他們變得滿足、歡喜、興奮且欣悅。喜樂和幸福充滿他們的心,他們以堅定的決心生起了無上正等正覺的菩提心,並向薄伽梵懇請說:「薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺者,請為我們開示成熟為菩提的諸種品質,使我們聽聞後,能夠圓滿覺支!」
1.174Aware of the good motivation of the sons of the kinnara king Druma, the Blessed One rose up to a height of seven palm trees and remained seated cross-legged in the air. His body shone with light, illuminating this entire great trichiliocosm with a bright light. All the various musical instruments of the kinnaras, the gandharvas, the mahoragas, and the gods of the desire realm then started to resound with the most delightful music, without anyone playing them. The sound of music also rang out from all the fragrant, flowering, and blooming trees growing on the majestic Mount Gandhamādana. Next, myriads of light rays shone from all the pores of the Blessed One’s skin, and lotus flowers the size of chariot wheels manifested on the tip of each light ray. At the heart of each lotus flower bodhisattvas appeared, displaying pure bodies adorned with the thirty-two marks of great beings. Then, through the power of the Buddha, all the musical instruments resounded with questions in the form of verses, [F.287.b] each of which was clearly answered by the bodhisattvas, who replied in chorus, also in verse.
1.174大樹緊那羅王的眾子的善心得到薄伽梵的察知後,薄伽梵升起七人高的身體,在虛空中跏趺而坐。他的身體放射出光明,以明亮的光芒照亮了整個大三千大千世界。緊那羅、乾闥婆、摩睺羅伽以及欲界諸天的各種樂器,都自動演奏出最悅耳的音樂,無需任何人彈奏。香山雄偉的各種芬芳、開花、盛開的樹木上,也響起了音樂之聲。隨後,薄伽梵皮膚的每一個毛孔都放射出無數光線,車輪大小的蓮花顯現在每一道光線的尖端。每朵蓮花的中心出現了菩薩,他們展現出純淨的身體,莊嚴著三十二相。之後,藉著佛陀的力量,所有的樂器都發出了偈頌形式的提問,菩薩們則齊聲用偈頌清楚地逐一回答了每一個問題。
1.175First, the instruments asked:
1.175首先,樂器提出了問題:
1.176Then, the bodhisattva manifestations replied:
1.176那時,菩薩化身們作答說:
1.177Then, the instruments asked:
1.177那時,樂器提出了問題:
1.178The bodhisattva manifestations replied:
1.178菩薩的化身們回答說:
1.179The instruments asked:
1.179樂器提出了問題:
1.180The bodhisattva manifestations replied:
1.180菩薩的化身回答說:
1.181The instruments asked:
1.181樂器提出了問題:
1.182The bodhisattva manifestations replied:
1.182菩薩化身們回答說:
1.183The instruments asked:
1.183這些樂器問道:
1.184The bodhisattva manifestations replied:
1.184菩薩的化身回答說:
1.185The instruments asked:
1.185諸器具問道:
1.186The bodhisattva manifestations replied:
1.186菩薩的化身回答道:
1.187The instruments asked:
1.187樂器提出了問題:
1.188The bodhisattva manifestations replied:
1.188菩薩的化身們回答道:
1.189The instruments asked:
1.189樂器提問道:
1.190The bodhisattva manifestations replied:
1.190菩薩的顯現回答說:
1.191The instruments asked:
1.191樂器提問:
1.192The bodhisattva manifestations replied:
1.192菩薩的化身們回答道:
1.193The instruments asked:
1.193樂器們問道:
1.194The bodhisattva manifestations replied:
1.194菩薩的化身回答說:
1.195The instruments asked:
1.195那些樂器問道:
1.196The bodhisattva manifestations replied:
1.196菩薩的化身回答道:
1.197The instruments asked:
1.197樂器提出了疑問:
1.198The bodhisattva manifestations replied:
1.198菩薩的化身回答:
1.199The instruments asked:
1.199樂器提問道:
1.200The bodhisattva manifestations replied:
1.200菩薩的化身們回答說:
1.201The instruments asked:
1.201這些樂器提問道:
1.202The bodhisattva manifestations replied:
1.202菩薩的化身們回答道:
1.203The instruments asked:
1.203樂器們問道:
1.204The bodhisattva manifestations replied:
1.204菩薩化身們回答說:
1.205The instruments asked:
1.205樂器提問道:
1.206The bodhisattva manifestations replied:
1.206菩薩的示現們回答說:
1.207The instruments asked:
1.207樂器們問道:
1.208The bodhisattva manifestations replied:
1.208菩薩的化身們回答說:
1.209The instruments asked:
1.209這些工具提出了疑問:
1.210The bodhisattva manifestations replied:
1.210菩薩的化身回答說:
1.211The instruments asked:
1.211樂器問道:
1.212The bodhisattva manifestations replied:
1.212菩薩的化身回答說:
1.213The instruments asked:
1.213樂器提出了問題:
1.214The bodhisattva manifestations replied:
1.214菩薩的化身回答道:
1.215The instruments asked:
1.215這些樂器問道:
1.216The bodhisattva manifestations replied:
1.216菩薩化身回答說:
1.217The instruments asked:
1.217那些樂器問道:
1.218The bodhisattva manifestations replied:
1.218菩薩的顯現回答道:
1.219The instruments asked:
1.219樂器提問道:
1.220The bodhisattva manifestations replied:
1.220菩薩的化身回答說:
1.221The instruments asked:
1.221樂器提問道:
1.222The bodhisattva manifestations replied:
1.222菩薩的化身們回答說:
1.223The instruments asked:
1.223樂器問道:
1.224The bodhisattva manifestations replied:
1.224菩薩的化身回答道:
1.225The instruments asked:
1.225樂器提出了問題:
1.226The bodhisattva manifestations replied:
1.226菩薩的化身回答說:
1.227The instruments asked:
1.227諸天樂器問道:
1.228The bodhisattva manifestations replied:
1.228菩薩的示現者回答說:
1.229The instruments asked:
1.229諸樂器問:
1.230The bodhisattva manifestations replied:
1.230菩薩的化身們回答道:
1.231When they heard those verses, the sons of the kinnara king attained acceptance of the unborn nature of phenomena. Then, having attained that acceptance, they covered the Blessed One in their respective garments and ornaments and said, “Blessed One, why has the Buddha manifested to us in the form of those verses we just heard? Blessed One, the music and song gave voice to these questions that expressed doubt and, as the bodhisattva manifestations answered each of them, they dispelled all the doubts of the assembly, causing a boundless illumination of the Dharma to arise in us. This is amazing! Blessed One, what has caused these tunes to be emanated from those instruments? And whose blessings produced the answers of those bodhisattva manifestations?”
1.231緊那羅王的兒子們聽到那些偈頌後,證得了無生法忍。證得了無生法忍以後,他們用各自的衣服和莊嚴品來覆蓋薄伽梵,並說道:「薄伽梵,佛陀為什麼以我們剛才聽聞的那些偈頌的形式而顯現給我們?薄伽梵,音樂和歌聲表達了這些含有疑惑的問題,當菩薩的化身逐一解答它們時,消散了大眾所有的疑惑,使我們心中產生了無邊的法的光明。這太不可思議了!薄伽梵,是什麼原因使得這些曲調從那些樂器中流露出來?又是誰的加持力使得那些菩薩化身的答覆得以顯現?」
1.232“Good people,” replied the Blessed One, “you should regard all of these as the blessings of the Buddha. [F.290.b] Good people, if the sound of the Dharma can emanate even from the sky through the blessings of the Thus-Gone One, why would the sound of the Dharma not be emanated from instruments? Good people, in this way the blessings of the Thus-Gone One are inconceivable.”
1.232薄伽梵回答說:「善人啊,你們應當把這一切視為佛陀的加持。善人啊,如果通過如來的加持,法的聲音甚至能從天空中流出,那麼法的聲音為什麼不能從樂器中流出呢?善人啊,就是這樣,如來的加持是不可思議的。」
The sons of the kinnara king then exclaimed, “Blessed One, may all sentient beings receive the inconceivable blessings of the Buddha!” [B4]
緊那羅王的兒子們高聲說道:「薄伽梵,願一切眾生都能獲得佛陀不可思議的加持!」
1.233Then, eighty-four thousand kinnarī queens of the kinnara king Druma came to the place where the Blessed One was residing, carrying with them necklaces made of multicolored pearls. When they arrived, they prostrated to the feet of the Blessed One and adorned him with the pearl necklaces they were carrying. As soon as they had made their offerings, those necklaces transformed, through the power of the Buddha, into eighty-four thousand pavilions made of pearl, in the sky above the Blessed One’s head. All the mansions were square, supported by four pillars, well proportioned, and symmetrical. Inside those pavilions, thrones studded with jewels set on bases made of precious substances appeared, and many layers of divine fabrics were spread upon them. Thus-gone ones adorned with the thirty-two major marks of great beings sat upon these thrones.
1.233於是大樹緊那羅王的八萬四千位緊那羅女皇后來到薄伽梵所住之處,帶著由七色珍珠製成的項鍊。她們到達後,向薄伽梵的足下頂禮,並用所攜帶的珍珠項鍊來莊嚴他。她們剛剛做完供養,這些項鍊就通過佛陀的力量,轉化為八萬四千座珍珠亭閣,出現在薄伽梵頭頂上方的虛空中。所有的宮殿都是方形的,由四根柱子支撐,設計精美,對稱均勻。在這些亭閣裡面,出現了鑲嵌著寶石、底座由珍貴物質製成的寶座,許多層的天界織物鋪在其上。具足三十二相、大人相圓滿莊嚴的如來坐在這些寶座上。
1.234When they saw the magical display of the Blessed One, the eighty-four thousand kinnarīs became pleased, cheerful, thrilled, and elated. With joy and happiness filling their minds, they gave rise, from the bottom of their hearts, to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Then, filled with joy, delight, and faith, they offered, with one voice, these pleasing verses of praise to the Blessed One: [F.291.a]
1.234當她們看到薄伽梵的神奇顯現時,八萬四千位緊那羅女都感到歡喜、高興、興奮和狂喜。她們的心中充滿了喜樂和幸福,從內心深處生起了對無上正等正覺的追求。之後,她們充滿了喜悅、愉悅和信心,以一個聲音向薄伽梵獻上了這些令人悅耳的讚誦偈頌:
1.277After the queens of the kinnara king had praised the Blessed One with these verses, they supplicated him: “Blessed One, we are pursuing unsurpassed and perfect awakening, but we are unable to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood with our female bodies. Blessed One, please tell us about the qualities that will enable us to leave behind these female bodies, acquire male bodies, and awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!”
1.277緊那羅王的王妃們用這些偈頌讚歎了薄伽梵之後,向他祈請說:「薄伽梵,我們正在追求無上正等正覺,但我們無法以女身證得無上正等正覺。薄伽梵,請為我們開示什麼樣的功德能夠讓我們捨離女身、獲得男身,並證得無上正等正覺吧!」
1.278“Sisters,” replied the Blessed One, “listen carefully and pay attention. I shall now explain to you how to leave behind your female bodies, acquire male bodies, and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.” The queens of the kinnara king agreed to this and listened as the Blessed One had directed.
1.278薄伽梵說道:「妹妹們,請仔細聆聽,專注於此。我現在為你們解說如何捨棄女身、獲得男身,並且迅速成就無上正等正覺。」緊那羅王的皇后們同意了,按照薄伽梵的指導認真聆聽。
1.279The Blessed One then said, “Sisters, if women possess this one quality, they will leave behind their female bodies, acquire male bodies, [F.293.b] and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. What is this one quality? It is giving rise to the mind set on awakening with good motivation, giving rise to the mind set on omniscience, giving rise to the unequaled attitude, giving rise to the attitude that is more exalted than anything in the three worlds, giving rise to the attitude that does not forget all the roots of virtue. Sisters, if women possess this one quality, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.279薄伽梵說:「姐妹們,如果女性具有這一個品質,她們將捨離女身,獲得男身,迅速證得無上正等正覺。這一個品質是什麼呢?就是以良好的動機發起菩提心,發起趣向一切智智的心,發起無上的態度,發起超越三界一切的態度,發起不忘失所有善根的態度。姐妹們,如果女性具有這一個品質,她們將捨離女身,獲得男身。」
1.280“Furthermore, sisters, if women possess two qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those two qualities? They are (1) the absence of envy and (2) the absence of stinginess. Sisters, if women possess those two qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.280「此外,姐妹們,如果女性具備兩種品質,她們將捨棄女身,獲得男身。那兩種品質是什麼?它們是(1)沒有嫉妒,以及(2)沒有慳貪。姐妹們,如果女性具備那兩種品質,她們將捨棄女身,獲得男身。」
1.281“Furthermore, sisters, if women possess three qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those three qualities? They are (1) the purity of the three commitments related to the body, (2) the purity of the four commitments related to speech, and (3) the purity of the three commitments related to the mind. Sisters, if women possess those three qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.281「此外,姐妹們,如果女性具備三種品質,她們將捨棄女身、獲得男身。那三種品質是什麼呢?它們是:(1)與身體相關的三種承諾的清淨,(2)與言語相關的四種承諾的清淨,以及(3)與心相關的三種承諾的清淨。姐妹們,如果女性具備那三種品質,她們將捨棄女身、獲得男身。」
1.282“Furthermore, sisters, if women possess four qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those four qualities? They are (1) practicing generosity without hypocrisy, (2) upholding the precepts without hypocrisy, (3) adhering to one’s discipline without hypocrisy, and (4) listening to the Dharma without hypocrisy. Sisters, if women possess those four qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.282「再者,諸位姊妹,若婦女具有四種品質,她們將舍棄女身,獲得男身。那四種品質是什麼呢?它們是:(1)不虛偽地修習布施,(2)不虛偽地持守戒律,(3)不虛偽地遵循律儀,(4)不虛偽地聽聞法。諸位姊妹,若婦女具有那四種品質,她們將舍棄女身,獲得男身。」
1.283“Furthermore, sisters, if women possess five qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. [F.294.a] What are those five qualities? They are (1) striving for the Dharma, (2) considering the Dharma correctly upon hearing it, (3) wholeheartedly loathing the female body, (4) continuously forming the wish to attain a male body, and (5) acting in accordance with one’s words. Sisters, if women possess those five qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.283「再者,諸位姐妹,若婦女具備五種品質,她們就會捨棄女身,獲得男身。那五種品質是什麼呢?它們是:(1)為法而精進,(2)聽聞後正確地思考法,(3)衷心厭惡女身,(4)不斷形成獲得男身的願望,和(5)言行一致。諸位姐妹,若婦女具備那五種品質,她們就會捨棄女身,獲得男身。」
1.284“Furthermore, sisters, if women possess six qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those six qualities? They are (1) sincerity, (2) gentleness, (3) integrity, (4) honesty, (5) uprightness, and (6) genuineness. Sisters, if women possess those six qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.284「而且,眾姐妹,如果女性具有六種品質,她們將捨棄女性身體,獲得男性身體。那六種品質是什麼?它們是(1)真誠,(2)溫和,(3)正直,(4)誠實,(5)端正,和(6)純真。眾姐妹,如果女性具有那六種品質,她們將捨棄女性身體,獲得男性身體。」
1.285“Furthermore, sisters, if women possess seven qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those seven qualities? They are (1) recollecting the Buddha in order to achieve the body of a buddha, (2) recollecting the Dharma in order to receive the Dharma of the buddhas, (3) recollecting the Saṅgha in order to gather an irreversible saṅgha, (4) recollecting discipline in order to purify aspiration prayers, (5) recollecting generosity in order to abandon all afflictions, (6) recollecting the gods in order to purify the mind set on awakening, and (7) focusing on all beings in order to liberate them. Sisters, if women possess those seven qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.285「此外,諸位姐妹,如果女性具備七種品質,她們將舍棄女身而獲得男身。那七種品質是什麼呢?它們是:(1)憶念佛陀以便證得佛身,(2)憶念法以便獲得諸佛之法,(3)憶念僧伽以便聚集不可逆轉的僧伽,(4)憶念律儀以便淨化願力,(5)憶念布施以便捨棄一切煩惱,(6)憶念諸天以便淨化菩提心,以及(7)專注於一切眾生以便解脫他們。諸位姐妹,如果女性具備這七種品質,她們將舍棄女身而獲得男身。」
1.286“Furthermore, sisters, if women possess eight qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those eight qualities? They are (1) not craving food, (2) not craving beverages, [F.294.b] (3) not craving flowers, perfumes, garlands, ointments, and powders, (4) not craving walks in parks, (5) not craving frivolity and romance, (6) not craving songs, dance, and music, (7) not craving pleasures and games, and (8) not craving the pleasures associated with the ear and sound, nose and smell, tongue and taste, and body and tactile objects. Sisters, if women possess those eight qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.286「再者,姐妹們,如果女性具備八種品質,她們將捨棄女性身體而獲得男性身體。那八種品質是什麼?它們是:(1)不貪著食物,(2)不貪著飲料,(3)不貪著花朵、香料、花環、膏油和粉末,(4)不貪著在園林中漫步,(5)不貪著輕浮和戀愛,(6)不貪著歌唱、舞蹈和音樂,(7)不貪著娛樂和遊戲,以及(8)不貪著與耳和聲音、鼻和氣味、舌和味道、以及身和觸覺對象相關聯的快樂。姐妹們,如果女性具備這八種品質,她們將捨棄女性身體而獲得男性身體。」
1.287“Furthermore, sisters, if women possess nine qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those nine qualities? They are (1) not holding a nihilist view, (2) not holding an eternalist view, (3) not propounding the view of a self, (4) not propounding the view of a sentient being, (5) not propounding the view of a life principle, (6) not propounding the view of a person, (7) not adhering to the view of arising, (8) not adhering to the view of disintegration, and (9) being skilled in engaging with causes and conditions. Sisters, if women possess those nine qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies.
1.287「此外,諸位姐妹,如果女性具備九種品質,她們將脫離女身,獲得男身。那九種品質是什麼呢?它們是:(1)不執持斷見,(2)不執持常見,(3)不宣傳我的觀點,(4)不宣傳眾生的觀點,(5)不宣傳命的觀點,(6)不宣傳人的觀點,(7)不執著於生起的觀點,(8)不執著於壞滅的觀點,以及(9)善於運用因緣。諸位姐妹,如果女性具備了這九種品質,她們將脫離女身,獲得男身。」
1.288“Furthermore, sisters, if women possess ten qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. What are those ten qualities? They are (1) abiding with love for all sentient beings, (2) not coveting others’ possessions, (3) thinking in the same way as men, (4) not lying even at the cost of their lives, (5) not pronouncing slanderous words, (6) not using harsh words, (7) not engaging in idle conversations, (8) not being envious of others’ pleasures and games, (9) not arousing the latent tendencies of ill will, and (10) adhering to the right view without hoping for any ripening effect. Sisters, if women possess those ten qualities, they will leave behind their female bodies and acquire male bodies. [F.295.a]
1.288「此外,眾姐妹,如果女性具足十種品質,她們就能舍棄女身而獲得男身。那十種品質是什麼呢?它們是:(1)對一切眾生懷抱慈愛,(2)不貪戀他人的財物,(3)思維方式與男性相同,(4)即使付出生命代價也不說謊,(5)不說誹謗的言詞,(6)不說粗暴的言詞,(7)不從事閒雜談話,(8)不嫉妒他人的娛樂和遊戲,(9)不激發惡意的潛在傾向,以及(10)堅持正見而不期盼任何果報的成熟。眾姐妹,如果女性具足那十種品質,她們就能舍棄女身而獲得男身。」
1.289“Furthermore, sisters, women should be devoted to the profound by considering forms to be like foam, and not becoming excited or maddened by them. They should consider feelings to be like water bubbles, and not give rise to attachment toward pleasant feelings, aversion toward unpleasant feelings, or ignorance toward feelings that are neither pleasant nor unpleasant. They should consider perceptions to be like mirages and not entertain any notions of women and men. They should consider formations to be like plantain trees and, realizing that they all lack substance, not fixate upon them or become attached to any of them. They should consider consciousness to be illusory and, realizing that the mind, the mental faculty, and awareness are like illusory displays, not develop attachment, anger, or ignorance in relation to any phenomenon. They should consider that the body is made of the four great elements—earth, water, fire, and wind. The body is a collection of parts, just like grass, trees, clods of earth, walls, or optical illusions, and it is therefore devoid of a self, a sentient being, a life principle, an individual, and a person. Rather, the body manifests through causes, deeds, and actions, as guided by delusion. Furthermore, women should correctly contemplate how the eyes are balls of flesh produced by the ingestion of food, and that they are essentially empty and naturally detached. In the same way, they should correctly perceive that the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are essentially empty and naturally detached. Women should also relate to the body as they would to a reflection, to speech as they would to an echo, and to the mind as they would to an illusion. Sisters, if women possess those qualities, [F.295.b] they will leave behind their female bodies, acquire male bodies, and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.”
1.289「此外,妹妹們,女性應當致力於深奧的法教,將色視為泡沫,不因之而興奮或迷狂。應當將受視為水泡,不對樂受生起貪著,不對苦受生起厭離,不對非苦非樂受生起愚癡。應當將想視為陽焰,不心生關於女和男的任何概念。應當將行視為芭蕉樹,認識到它們都缺乏實質,不固執於它們或對任何一個生起貪著。應當將識視為幻相,認識到心、意根和覺知如同幻相顯現,不對任何現象生起貪著、瞋或愚癡。應當認識身體由四大組成——地、水、火、風。身體是多個部分的集合,如同草、樹、土塊、牆壁或光學幻象一樣,因此它沒有我、眾生、命、個體和人。相反,身體透過因、業和行為而顯現,為迷惑所引導。此外,女性應當正確地思維眼睛是由食物攝取所產生的肉球,它本質上是空的並自然超離。同樣地,她們應當正確地認知耳、鼻、舌、身和意根本質上是空的並自然超離。女性也應當將身體視為影像,將言詞視為迴聲,將心視為幻相。妹妹們,如果女性具備這些特質,她們將捨棄女身,獲得男身,並迅速覺悟無上正等正覺。」
1.290When they heard this Dharma teaching from the Blessed One, describing how to leave behind their female bodies, all the queens of the kinnara king became satisfied, cheerful, thrilled, and elated. With joy and happiness filling their minds, they prostrated to the feet of the Blessed One and offered him these appropriate verses of praise:
1.290當這些緊那羅王的皇后們從薄伽梵那裡聽聞這部法教,了解如何捨棄女身時,她們都感到滿足、歡喜、振奮和欣悅。以喜樂充滿心間,她們向薄伽梵的雙足禮敬,並獻上這些恰當的讚頌偈:
1.311The eighty-four thousand queens of the kinnara king Druma then prostrated to the feet of the Blessed One, who saw their good motivation and smiled. In accord with the nature of the blessed buddhas, when the Blessed One smiled, light rays radiated from his mouth in various colors—blue, yellow, red, white, violet, crystalline, and silver—and spread throughout an infinite number of universes, rising up to the abodes of Brahmā and eclipsing the light of the sun and the moon. The light rays then came back toward the Blessed One and circumambulated him three times, before vanishing into the top of his head.
1.311大樹緊那羅王的八萬四千位皇後都向薄伽梵的足下頂禮。薄伽梵看到她們的善心,微笑了。根據諸佛的本性,當薄伽梵微笑時,各種顏色的光明從他的口中放射出來——青色、黃色、赤色、白色、紫色、水晶色和銀色——遍照無數的宇宙,上升到梵天的宮殿,掩蔽了太陽和月亮的光芒。這些光明隨後回向薄伽梵,繞他右旋三圈,最後消沒在他的頭頂。
1.312At that moment, venerable Ānanda stood up, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee, and bowed down respectfully and reverentially with his palms joined together in the direction of the Blessed One. With these verses, he then asked the Blessed One about the meaning of his smile:
1.312此時,尊者阿難站起身來,將披肩搭在一邊肩膀上,右膝跪地,恭敬虔誠地合掌向薄伽梵禮拜。他用偈頌向薄伽梵請問微笑的義理:
1.321After venerable Ānanda had uttered those verses, the Blessed One asked him, “Ānanda, did you see how the queens of the kinnara king Druma have generated roots of merit in relation to me? Did you see how they sincerely gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening, and how they prostrated to my feet in order to leave behind their female bodies and acquire male bodies?”
1.321尊者阿難誦完這些偈頌後,薄伽梵問他說:「阿難,你看到大樹緊那羅王的妃后們為我生起福德根本了嗎?你看到她們怎樣真誠地發起無上正等正覺心,並且向我的雙足禮拜,為了要拋棄女身而獲得男身嗎?」
“Yes, Blessed One, I saw this.” [F.297.b]
「是的,薄伽梵,我看到了。」
1.322“Ānanda, by sincerely creating those roots of virtue, these eighty-four thousand kinnara queens will, after they die, leave their female bodies behind, acquire male bodies, and be reborn with the general fortune of the gods of the Heaven of Joy. Once they are born there, they will, together with the bodhisattva great being Maitreya, propagate the perfect awakening of the blessed buddhas. When Maitreya achieves the awakening of a thus-gone one, they will serve him and propagate his sacred Dharma. Then, one after the other, they will serve all the thus-gone ones of this excellent eon and propagate and uphold their sacred Dharma. They will gradually perfect all the factors of awakening that are to be accomplished. Then, when the kinnara king Druma awakens to unsurpassed and perfect buddhahood, they will be reborn in his buddha realm, and he will prophesy their unsurpassed and perfect awakening.”
1.322「阿難,這八萬四千位緊那羅王后透過真誠地培育那些善根,在她們死後將會捨棄女身,獲得男身,並在喜樂天的諸天人中以福德轉生。生到那裡後,她們將與菩薩摩訶薩彌勒菩薩一同傳播諸佛的無上正等正覺。當彌勒菩薩成就如來的菩提時,她們將侍奉他並傳播他的聖法。之後,她們將一個接著一個地侍奉這個劫中所有的如來,並傳播和守護他們的聖法。她們將逐漸圓滿所有需要成就的覺支。然後,當大樹緊那羅王證得無上正等正覺時,她們將在他的佛剎中轉生,而他將為她們授記無上正等正覺。」
1.323Then, the kinnara king Druma said, “Blessed One, Thus-Gone One, you have performed the deeds of a buddha for us. You have closed all the paths leading to the lower realms and cleared all the paths leading to the happy destinies. You have placed us on the path to awakening. You have revealed to us the treasure of the Dharma. You have established us at the level of wisdom. You have caused all our roots of virtue to blaze forth. You have taught us the different aspects of the perfections. You have taught us skillful means. You have granted us the opportunity to embrace the mind set on awakening. You have generated joy in us by proclaiming the Dharma. You have encouraged us to develop joy, faith, and delight. You have inspired us to rejoice in the acceptance of the profound Dharma. [F.298.a] You have established us on the level of irreversibility. We will always remember the kindness of the Blessed One; we will never forget it! Blessed One, even with our own flesh and blood, let alone anything else, we would never be able to repay the Thus-Gone One’s kindness.”
1.323那時,緊那羅王大樹說道:「薄伽梵,如來,您為我們成就了佛陀的事業。您關閉了通往惡趣的所有道路,並開通了通往善趣的所有道路。您將我們安置在菩提的道路上。您向我們揭示了法的寶藏。您將我們建立在智慧的層次上。您使我們所有的善根都熊熊燃燒。您教導了我們波羅蜜多的各種方面。您教導了我們方便。您給了我們機會去擁抱菩提心。您通過宣說法而在我們心中生起喜樂。您鼓勵我們培養喜樂、信心和歡喜。您激勵我們為接受深法而歡欣。您將我們建立在不退轉的層次上。我們將永遠記住薄伽梵的恩德;我們永遠不會忘記它!薄伽梵,即使用我們自己的血肉,更不用說其他東西了,我們也永遠無法報答如來的恩德。」
1.324At that moment, some bodhisattvas present in the assembly wondered, “How long will it take the kinnara king Druma to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood? What will his name be? How large will his saṅgha of bodhisattvas be? What will his wealth and possessions be like? What will his array of beings and the array of qualities of his buddha realm be like?”
1.324那時,現場集會中的一些菩薩心想:「大樹緊那羅王需要多久才能證悟無上正等正覺?他的名號會是什麼?他的菩薩僧伽會有多龐大?他的財富和受用會是什麼樣子?他的眾生陣容和佛剎的功德陣容會是什麼樣子?」
1.325Knowing the thoughts of those bodhisattvas, the Blessed One smiled and many hundreds of thousands of multicolored light rays radiated from his mouth, illuminating as many buddha realms in each of the ten directions as there are grains of sand in the Ganges. Those light rays allayed all the suffering of all the beings in the lower realms and inspired the world with its gods, humans, and demigods. The light rays then came back toward to the Blessed One and circumambulated him a thousand times, before vanishing into the top of his head. When he saw that smile of the Blessed One, which he had never seen before, venerable Ānanda stood up, joined his palms together, and prostrated to the Blessed One’s feet. He circumambulated him three times and knelt on his right knee in front of him. Then, bowing down with his palms joined together in the direction of the Blessed One, he uttered these verses:
1.325薄伽梵知道那些菩薩的思想,便微笑了。許多數百千種七色光明從他的口中放射出來,照亮十方各個方向像恆河沙粒一樣多的佛剎。那些光明消除了惡趣中所有眾生的苦,鼓舞了有神、人和阿修羅的世界。光明隨後返回薄伽梵身邊,繞他轉了一千圈,然後消失在他的頭頂。尊者阿難看到薄伽梵這個從未見過的微笑,站了起來,合掌頂禮薄伽梵的雙足。他繞他轉了三圈,在他的右邊跪下。然後,他向薄伽梵合掌鞠躬,誦出了這些偈頌:
1.330After he had offered those verses of praise to the Blessed One, venerable Ānanda circumambulated him and sat down at his seat. The Blessed One surveyed the ten directions with his elephant’s gaze and then said to venerable Ānanda, “Ānanda, did you see the manner, the greatness, and the way in which the kinnara king Druma worshiped the Thus-Gone One?”
1.330大樹緊那羅王向薄伽梵獻上讚頌詩句之後,尊者阿難繞薄伽梵右周而行,然後坐在自己的座位上。薄伽梵用象王般的目光遍觀十方,然後對尊者阿難說:「阿難,你看到大樹緊那羅王禮敬如來的方式、偉大之處和他那樣的行為嗎?」
“Yes, Blessed One, I saw it. Well-Gone One, I saw it.”
「是的,薄伽梵,我看到了。善逝者,我看到了。」
1.331“Ānanda, the kinnara king Druma will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood after sixty-eight billion eons, during the eon called Ratnākara, in the universe called Candravimalā. He will appear in the world as the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha called Guṇarājaprabhāsa. He will be learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha. Ānanda, that universe called Candravimalā [F.299.a] will be smooth like the palm of the hand and made of white beryl. It will shine like the moon and be stainless, immaculate, and devoid of any discoloration. This thus-gone one’s saṅgha of bodhisattvas will be immeasurable, and all those bodhisattva great beings will without exception have reached the state of irreversibility and the inconceivable level of liberation. Those bodhisattvas will enjoy floating mansions in the sky, and while residing there they will be able to see the image of the Blessed One, the Thus-Gone One Guṇarājaprabhāsa reflected in the ground made of white beryl. As soon as they see his image, they will remember that all phenomena are similar to reflections, and whenever doubts about the Dharma arise in their minds, they will pose questions to that reflection of the Thus-Gone One. Their questions will then be answered by that thus-gone one, thus satisfying their minds. Upon hearing the Dharma, those bodhisattvas will reach acceptance of the unborn nature of phenomena. Ānanda, in that universe there will be no villages, cities, towns, provinces, countries, or royal palaces—all beings will live in such mansions in the sky. In that buddha realm, even the word woman will not be heard—all beings will be born miraculously from the hearts of lotus flowers. Even the word food will not be heard—everyone will feed on the joys derived from concentration and the Dharma. Everyone will be firmly established within the Great Vehicle and nowhere else. [F.299.b] No one will adhere to wrong discipline, wrong views, wrong behavior, or wrong livelihood. Everyone will be determined and strive for buddha qualities. In that buddha realm there will be no demons or gods of the demonic class, and there will be no non-Buddhist proponents such as carakas and parivrājakas, no one who clings to conceptual views, and no opposing factions. All beings will be marked by the seal of emptiness—the profound domain. In that universe, with the exception of their mere names and titles, there will be no difference between gods and humans; everyone will share the same experience.
1.331「阿難,大樹緊那羅王經過六百八十億劫之後,在名為寶藏劫的時代,將在名為月清淨世界的宇宙中成就無上正等正覺。他會作為薄伽梵、阿羅漢、正等正覺者,出現在世間,名號為功德光明佛。他將多聞而富有德行,是善逝者、世界的了知者、引導眾生的御者、無上之人、諸天人的教師、具足功德的佛陀。阿難,那名為月清淨世界的宇宙,平坦如手掌心,由白琉璃所構成。它會閃耀如月光,清淨無垢,沒有任何污染和瑕疵。這位薄伽梵的菩薩僧伽將是無量無邊的,所有那些菩薩摩訶薩都已經達到了不退轉的境地,以及不可思議的解脫境界。那些菩薩將享受著空中樓閣的住所,住在那裡的他們將能夠在白琉璃的地面上看到薄伽梵、功德光明如來的影像。當他們看到他的影像時,將會憶起所有諸法如同影像一般,而且當對法產生任何疑惑時,他們將向那位如來的影像提出問題。那位如來將會回答他們的問題,從而滿足他們的心意。聞法之後,那些菩薩將會獲得無生法忍。阿難,在那個佛剎中,不會有村莊、城市、城鎮、州縣、國家或宮殿——所有的眾生都將住在這樣的空中樓閣裡。在那個佛剎中,甚至連「女人」這個詞都不會被聽聞——所有眾生都將從蓮花的心中奇跡般地出生。甚至連「食物」這個詞都不會被聽聞——每個人都將依靠禪定和法所生的喜悅而生活。每個人都將堅定地安住於大乘之中,別無他求。沒有任何人會奉行邪戒、邪見、邪行或邪命。每個人都將下定決心,精進追求佛法。在那個佛剎中不會有魔眾或魔王,也不會有遊行者、裸行者等外道異教徒,沒有人執著於戲論觀念,也不會有對立派系存在。所有眾生都將被空印所標記——這是深奧的領域。在那個宇宙中,除了他們的名字和稱號之外,諸天和人類之間沒有任何區別;所有眾生都將具有相同的體驗。」
1.332“Ānanda, the Blessed One, the thus-gone one, the worthy one, the perfect Buddha Guṇarājaprabhāsa will remain for ten intermediate eons, to bring benefit and happiness to many gods and humans. When the Blessed one, the Thus-Gone One Guṇarājaprabhāsa eventually decides to pass into nirvāṇa, he will prophesy, ‘After me, the bodhisattva great being Uttaptavīrya will awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. He will be a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Mahāvyūha. He will be learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha.’ After making this prophecy about the bodhisattva Uttaptavīrya he will then pass into nirvāṇa. [F.300.a] Ānanda, during these intermediate eons, beings will never be separated from the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Saṅgha Jewel; this intermediate eon will therefore be called Ratnasaṃpad.”
1.332「阿難,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺者功德光明佛將住世十中劫,令許多天人獲得利益與安樂。當薄伽梵、如來功德光明佛最終決定入涅槃時,他將授記說:『在我之後,菩薩摩訶薩燒力菩薩將證得無上正等正覺。他將是如來、阿羅漢、正等正覺者,名為大莊嚴佛。他將多聞善根,是善逝者,世間知者,引導眾生的御者,無上者,諸天與人類的導師,薄伽梵佛陀。』在為菩薩燒力菩薩做出此授記後,他將入涅槃。阿難,在這些中劫期間,眾生永遠不會與佛寶、法寶和僧寶分離;因此這中劫將被稱為寶積劫。」
1.333When the kinnara king Druma heard the prophecy of the Blessed One, he became satisfied, cheerful, thrilled, and elated. With joy and happiness filling his mind, through the force of this bodhisattva’s joy and delight, he rose up into the air to a height of seven palm trees. Then, in order to increase the faith of the entire retinue and to generate roots of virtue, he uttered these verses through the power of the Buddha and his own insightful eloquence:
1.333大樹緊那羅王聽到薄伽梵的授記後,心生歡喜、愉悅、踴躍與欣樂。以喜樂充滿其心,藉由此菩薩喜樂的力量,他騰空而起,升至七棵棕櫚樹的高度。然後,為了增長整個眷屬的信心,並生起善根,他藉由佛陀的力量和自己的慧辨力,說出了這些偈頌:
1.366After he had uttered those verses, the kinnara king Druma descended from the sky, joined his palms together, prostrated to the Blessed One, and said, “Blessed One, the Buddha has appeared for my sake. Why did he do so? Because I have never engaged in bodhisattva conduct meaninglessly in the past, and since I have not broken faith with my previous roots of merit, the Blessed One has prophesied my unsurpassed and perfect awakening to fulfill all my aspirations.”
1.366大樹緊那羅王宣說完這些偈頌後,從空中降落下來,合掌向薄伽梵頂禮,說道:「薄伽梵,佛陀為了我而出現在世間。他為什麼這樣做呢?因為我在過去從未毫無意義地從事菩薩行,由於我沒有背棄之前的福德根本,薄伽梵為我授記了無上正等正覺,以圓滿我所有的願望。」
1.367At that moment, some bodhisattvas present in the assembly wondered, “Under which thus-gone one, worthy one, perfect buddha did the kinnara king Druma first give rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening?” [F.302.a]
1.367在那個時刻,聚集在法會中的一些菩薩心裡想著:「在哪位如來、阿羅漢、正等正覺者的教化之下,大樹緊那羅王首次發起了追求無上正等正覺的菩提心?」
1.368Knowing the thought that had arisen in the minds of those bodhisattvas, the bodhisattva Divyamauli asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of the thus-gone one under whom the kinnara king Druma first gave rise to the mind set on awakening?”
1.368菩薩天妙衣知道那些菩薩心中所生起的念頭,就向薄伽梵提出問題說:"薄伽梵,大樹緊那羅王最初在哪位如來面前生起菩提心?那位如來叫什麼名字?"
1.369“Noble son,” replied the Blessed One, “In the past, countless eons ago, so long ago that the amount of time cannot be measured or conceived, during the eon called Viprasanna, a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha appeared in the world, in the universe called Śubhā. He was learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, a teacher of gods and humans, and a blessed buddha known as Ratnaskandha. Noble son, at that time, the saṅgha of bodhisattvas of the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha Ratnaskandha counted six hundred million members. They were all diligent, they had all reached acceptance, all of them had attained irreversible progress toward unsurpassed and perfect awakening, and their lifespan stretched over six hundred million years. That universe, Śubhā, was made of beryl and adorned with all possible types of ornaments. Just as in the divine abode of the Heaven of Joy, that realm had all the most sublime features, and all houses, possessions, pleasures, food, and beverages manifested just by thinking of them. In that buddha realm, everyone without exception was settled within the Great Vehicle and nowhere else. [F.302.b]
1.369薄伽梵回答道:「善男子,在過去不可計量、不可思議久遠的時代,在稱為妙華劫的劫中,有一位如來、阿羅漢、正等正覺者出現在世間,在名為妙樂世界的宇宙中。他多聞且具足善根,是位善去者、世間知者、引導眾生的御者、無上士、諸天與人類的教師,這位薄伽梵如來名叫寶積如來。善男子,當時寶積如來、阿羅漢、正等正覺者的菩薩僧伽有六百萬成員。他們都精進不懈,都已證得忍,都已獲得不退轉而趣向無上正等正覺,其壽命延續六百萬年。那個名為妙樂世界的佛剎是用琉璃構成的,裝飾著各種可能的莊嚴。就像在喜樂天的神聖住所一樣,那個國土具有一切最殊勝的特質,所有房屋、財產、快樂、飲食和飲料都能夠隨心顯現。在那個佛剎中,每一個眾生都毫無例外地安住在大乘之中,別無他處。」
1.370“Noble son, at that time, a universal monarch called Nimiṃdhara, who ruled over the four continents and was endowed with the seven precious attributes, appeared in the world. He had forty thousand queens, and one thousand sons that were all brave, courageous, and possessed the most handsome physiques and the power to overcome their opponents. Noble son, the king Nimiṃdhara worshiped the Thus-Gone One Ratnaskandha in a boundless manner, revering him and his six hundred million bodhisattvas for ten million years with offerings of beautiful Dharma robes, food, bedding, medicine, provisions, and every other type of pleasing article. Supported by those roots of virtue, he gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening together with his forty thousand women, one thousand sons, and eighty-four thousand other beings. Then, they venerated the Blessed One, the Thus-Gone One Ratnaskandha, for ten million years. Later on, when his eldest son named Vratapariśuddha was enthroned, he relinquished his kingdom, shaved his head and cut his beard, put on the saffron-colored Dharma robes, and with trust went forth from the household into homelessness under that blessed one’s teaching. Then, as each prince following in the line of succession became enthroned, the elder sons followed the example of their father and went forth, one after the other. Noble son, such was the length of the Thus-Gone One’s lifespan. After all those princes had gone forth under that thus-gone one, they enthroned the youngest son named Karuṇāmati to govern the kingdom leniently in accordance with the Dharma, without using any weapons. [F.303.a] Noble son, in that way, the king Nimiṃdhara and his sons went forth under the teachings of that blessed one and, during the beginning, the middle, and the end of their lives, they always upheld the sacred Dharma of the Thus-Gone One Ratnaskandha.
1.370「聖子,那時出現了一位名叫尼彌的轉輪王,統治四大洲,具足七寶。他有四萬位皇后和一千位王子,這些王子都勇敢無畏,容貌最為俊美,具有克服對手的力量。聖子,尼彌王以無量的方式恭敬供養如來寶積如來及其六百萬菩薩,歷經一千萬年,獻上美妙的法衣、飲食、臥具、醫藥、資具及各種令人歡喜的物品。依此善根的支持,他與四萬位女人、一千位王子及八萬四千位其他眾生一起發起無上正等正覺的菩提心。隨後,他們恭敬供養薄伽梵、如來寶積如來一千萬年。後來,當長子戒清淨王子登上王位時,尼彌王放棄王國,剃除鬚髮,穿上赤色的法衣,以信心在那位薄伽梵的教法下出家離俗。之後,每當王位繼承順序中的王子登上王位時,年長的兒子們就跟隨他們父親的榜樣,一個接一個地出家。聖子,如來的壽命就是這麼長。當所有王子都在那位如來的教法下出家後,他們讓最小的兒子名叫悲意王子繼承王位,使其按照法律溫和地統治王國,不使用任何武器。聖子,就這樣,尼彌王和他的兒子們在那位薄伽梵的教法下出家,在他們生命的開始、中間和末期,始終守護如來寶積如來的聖妙法。」
1.371“Noble son, at that time, the kinnara king Druma was born as the king Nimiṃdhara—that universal monarch ruling over the four continents. Noble son, do not be skeptical, do not have any hesitation or doubts about that fact, thinking that this was someone else. All those princes are now practicing bodhisattva conduct in the ten directions. Noble son, the kinnara king Druma thus gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening under the Blessed One, the Thus-Gone One Ratnaskandha. From the moment he gave rise to the mind set upon unsurpassed and perfect awakening up until today, he has met buddhas, listened to the Dharma, and revered the Saṅgha without interruption. For this reason, since he has swiftly and genuinely accomplished the accumulations for perfect awakening, I have prophesied today that, in the future, he will become the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha called Guṇarājaprabhāsa.”
1.371「善男子,那時大樹緊那羅王就是轉輪王尼彌。善男子,你不要懷疑,不要猶豫,也不要對這個事實有任何疑惑,以為這是另外一個人。所有那些王子現在都在十方修習菩薩行。善男子,大樹緊那羅王就是在薄伽梵寶積如來面前首次發起了無上正等正覺的菩提心。從他發起無上正等正覺的菩提心的那一刻起,直到今天,他不間斷地親見諸佛、聽聞法法、恭敬僧伽。為了這個原因,因為他迅速且真誠地圓滿了正等正覺的福德資糧和智慧資糧,我今天為他授記,在未來,他將成為如來、阿羅漢、正等正覺者,名叫功德光光如來。」
1.372At that moment, the bodhisattva great being Divyamauli exclaimed, “Blessed One, you possess the unimpeded wisdom of the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas. Although those roots of virtue were formed a long time ago, you perceive this through your unobscured wisdom. This is amazing!”
1.372此時,菩薩摩訶薩天妙衣歡呼道:「薄伽梵,您擁有如來、阿羅漢、正等正覺者的無礙智。雖然那些善根是在很久以前形成的,但您通過您清淨無礙的智慧而認知了這一切。這太不可思議了!」
1.373“Thus it is, noble son,” replied the Blessed One, [F.303.b] “as you have said, the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha possesses unimpeded wisdom vision. Why is that so? Because, noble son, the Thus-Gone One clearly knows the exhaustion, cessation, separation, and transformation of the past mindstreams of all beings; he knows from which causes their mindstreams emerged and the absence of causes through which they became exhausted, as well as all their virtuous, nonvirtuous, specified, and unspecified mental states with all their features, foundations, and circumstances. The Thus-Gone One clearly knows the present mindstreams of all beings and all the virtuous, nonvirtuous, specified, and unspecified mental states that arise in them; he knows the sequence of all those mental states with all their features, foundations, and circumstances. The Thus-Gone One clearly knows the future mindstreams of all sentient beings and all the virtuous, nonvirtuous, specified, and unspecified mental states that will arise in them; he knows the sequence of all those mental states with all their features, foundations, and circumstances. Noble son, this is how the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha possesses unimpeded wisdom vision.”
1.373「確實如此,善男子,」薄伽梵回答道,「正如你所說,如來、阿羅漢、正等正覺者具有無礙智慧之眼。為什麼呢?善男子,如來清楚地了知一切眾生過去心流的消盡、止息、分離和轉化;他知道他們的心流從何種因緣生起,以及他們如何因為沒有那些因緣而消盡,以及一切他們具有的善、非善、有差別、無差別的心理狀態及其所有的特徵、基礎和情境。如來清楚地了知一切眾生現在的心流及在其中生起的一切善、非善、有差別、無差別的心理狀態;他知道所有那些心理狀態的次序及其所有的特徵、基礎和情境。如來清楚地了知一切眾生未來的心流及在其中將生起的一切善、非善、有差別、無差別的心理狀態;他知道所有那些心理狀態的次序及其所有的特徵、基礎和情境。善男子,這就是如來、阿羅漢、正等正覺者具有無礙智慧之眼的方式。」
1.374When this teaching on the unimpeded wisdom of the Thus-Gone One was expounded, three hundred thousand beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening.
1.374當這位如來無礙智的教法被宣講時,三十萬眾生生起了無上正等正覺的心。
1.375Then, after the kinnara king Druma had revered the Blessed One and his saṅghas of bodhisattvas and hearers for seven days by offering them all types of pleasing articles, [F.304.a] he offered his own home and courtyard to the Blessed One for his use and said, “Blessed One, please always come and stay in this place out of love for me! By doing so, you will assist and bring happiness to many beings, you will show your love for the world, you will benefit a huge number of beings, and you will bring benefit and happiness to the kinnaras, the gandharvas, and the mahoragas.”
1.375隨後,緊那羅王大樹向薄伽梵及菩薩與聲聞僧伽禮敬七天,獻上各種悅意的供品。之後,他將自己的住所和庭院獻給薄伽梵使用,並說道:「薄伽梵啊,請您出於對我的慈愛,常來此地駐留!這樣做,您將幫助眾多眾生獲得幸福,您將顯示對世界的慈愛,您將利益無數眾生,並將給緊那羅、乾闥婆和摩睺羅伽帶來利益與幸福。」
1.376Then, the son of the kinnara king Druma called Vimalanetra offered a net of precious gems to the Blessed One and made this request: “Blessed One, although we, the kinnaras, are on the path to unsurpassed and perfect awakening, we remain strongly attached to our music and the tunes of our instruments, as well as to song and dance, and we carelessly enjoy and frolic with flowers, perfumes, incense, ointments, and powders. Blessed One, please grant us the instruction on the gateway of the seal of the precious Dharma, so that we may develop carefulness and accomplish the factors of awakening!”
1.376於是,大樹緊那羅王的兒子無垢眼王子向薄伽梵敬獻了一張珍寶網,並提出了這樣的請求:「薄伽梵,我們緊那羅雖然走在無上正等正覺的道路上,但我們仍然對音樂和樂器的旋律,以及歌舞深深執著,我們不知警惕地享樂並與花卉、香水、香氣、膏油和粉末嬉戲。薄伽梵,請您為我們開示殊勝法的印的門道,使我們能夠培養警惕心並成就覺支!」
1.377The Blessed One replied to the kinnara prince Vimalanetra, “Good man, I will bless you so that, from now on, sixty-four factors that will ripen you for awakening will manifest from the tunes of your instruments and your songs. What are those sixty-four? They are (1) the sound of impermanence, (2) the sound of suffering, (3) the sound of selflessness, (4) the sound of peace, (5) the sound of the absence of formation, (6) the sound of detachment, (7) the sound of the absence of arising, (8) the sound of insubstantiality, (9) the sound of the absence of origination, (10) the sound of the absence of abiding, (11) the sound of reality, (12) the sound of the limit of reality, (13) the sound of the realm of phenomena, [F.304.b] (14) the sound of the absence of a sentient being, (15) the sound of the absence of a life principle, (16) the sound of the absence of a person, (17) the sound of generosity, (18) the sound of discipline, (19) the sound of patience, (20) the sound of diligence, (21) the sound of concentration, (22) the sound of insight, (23) the sound of love, (24) the sound of compassion, (25) the sound of joy, (26) the sound of equanimity, (27) the sound of the absence of coming, (28) the sound of the absence of going, (29) the sound of the absence of movement, (30) the sound of groundlessness, (31) the sound of baselessness, (32) the sound of emptiness, (33) the sound of the absence of marks, (34) the sound of the absence of wishes, (35) the sound of the freedom from desire, (36) the sound of the absence of manifestation, (37) the sound of reliance, (38) the sound of nonreliance, (39) the sound of the Buddha, (40) the sound of the Dharma, (41) the sound of the Saṅgha, (42) the sound of boundless awakening, (43) the sound of the applications of mindfulness, (44) the sound of the true relinquishments, (45) the sound of the bases of miraculous display, (46) the sound of the strengths, (47) the sound of the powers, (48) the sound of the branches of awakening, (49) the sound of the path, (50) the sound of tranquility, (51) the sound of special insight, (52) the sound of methods, (53) the sound of the means to attract disciples, (54) the sound of the maturation of beings, (55) the sound of the subjugation of Māra, (56) the sound of the embrace of the sacred Dharma, (57) the sound of all phenomena being like illusions, dreams, reflections, reflections of the moon in water, and echoes, (58) the sound of the unadulterated realm of phenomena, (59) the sound of not being weary with saṃsāra, (60) the sound of manifestation, (61) the sound of the accumulation of all roots of virtue, (62) the sound of foam, water bubbles, mirages, plantain trees, illusion, and insubstantiality, (63) the sound of actions that accord with one’s words, and (64) the sound of accomplishing the Dharma. Good man, those are the sounds that will manifest from the instruments and songs through the power of the Buddha, causing you to carefully accomplish the factors of awakening.” [F.305.a] [B5]
1.377薄伽梵對緊那羅王子無垢眼王說:「善男子,我將賜予你祝福,從今以後,六十四種能夠成熟你菩提因緣的法門將從你的樂器聲調和歌唱中顯現。這六十四種是什麼呢?它們是:(1)無常的聲音,(2)苦的聲音,(3)無我的聲音,(4)涅槃的聲音,(5)無行的聲音,(6)出離的聲音,(7)無生的聲音,(8)無實的聲音,(9)無生起的聲音,(10)無安住的聲音,(11)真如的聲音,(12)真如極限的聲音,(13)法界的聲音,(14)無眾生的聲音,(15)無命的聲音,(16)無人的聲音,(17)布施的聲音,(18)律儀的聲音,(19)忍辱的聲音,(20)精進的聲音,(21)禪定的聲音,(22)慧的聲音,(23)慈愛的聲音,(24)慈悲的聲音,(25)喜的聲音,(26)捨的聲音,(27)無來的聲音,(28)無去的聲音,(29)無動的聲音,(30)無所依的聲音,(31)無根的聲音,(32)空性的聲音,(33)無相的聲音,(34)無願的聲音,(35)無貪的聲音,(36)無現的聲音,(37)依止的聲音,(38)不依止的聲音,(39)佛陀的聲音,(40)法的聲音,(41)僧伽的聲音,(42)無邊菩提的聲音,(43)念住的聲音,(44)正斷的聲音,(45)神足的聲音,(46)力的聲音,(47)力的聲音,(48)覺支的聲音,(49)道的聲音,(50)止的聲音,(51)勝觀的聲音,(52)方便的聲音,(53)攝受弟子的聲音,(54)眾生成熟的聲音,(55)降伏魔的聲音,(56)聖法懷抱的聲音,(57)諸法如幻相、如夢、如影像、如水中月影和如迴聲的聲音,(58)無垢法界的聲音,(59)不厭輪迴的聲音,(60)顯現的聲音,(61)積集一切善根的聲音,(62)泡沫、水泡、陽焰、芭蕉樹、幻相和無實的聲音,(63)言行相符的聲音,(64)成就法的聲音。善男子,這些就是將通過佛陀的力量從樂器和歌唱中顯現的聲音,使你能夠謹慎地成就覺支。」
1.378Amazed, the entire retinue prostrated to the Blessed One and exclaimed, “Blessed One, the way the blessed buddhas grant their blessings toward awakening, the way they teach the Dharma, and the way the Thus-Gone One looks after the bodhisattvas is amazing!”
1.378整個眷屬驚嘆地向薄伽梵頂禮,並歡呼道:「薄伽梵,諸佛如何賜予菩提的加持,如何宣說法教,以及如來如何照顧菩薩,這一切都令人驚嘆!」
1.379“Very well said, my friends,” replied the Blessed One, “the Thus-Gone One looks after the bodhisattvas. Why is that so? Because, by looking after the bodhisattvas, he looks after all beings. Friends, when the Thus-Gone One looks after the bodhisattvas, that accomplishes the benefit of all beings. It is for the sake of all beings that bodhisattvas put on the great armor with which they can lead a countless and limitless number of beings away from cyclic existence to the transcendence of suffering. Friends, in this manner you should understand that, whether I am still alive or have passed beyond suffering, those who look after the bodhisattvas are looking after all beings. Friends, those who serve the bodhisattvas by offering them Dharma robes, alms, bedding, medicine, and provisions serve all beings. Friends, those who provide pleasing articles to the bodhisattvas provide pleasing articles to all beings. Why is that? Friends, it is because even the mere breathing [F.305.b] of bodhisattvas is done out of great compassion for all beings. They look after all beings for the sake of their benefit and happiness.”
1.379「講得好啊,諸位朋友,」薄伽梵回答說,「如來照顧菩薩。為什麼呢?因為如來照顧菩薩,就是照顧一切眾生。諸位朋友,如來照顧菩薩,就成就了一切眾生的利益。菩薩穿上大護甲,就是為了一切眾生的緣故,能夠引導無數無量的眾生遠離輪迴,達到超越苦難的境界。諸位朋友,以這樣的方式,你們應當理解,無論我還活著或已超越苦難,那些照顧菩薩的人就是在照顧一切眾生。諸位朋友,那些以法衣、飲食、臥具、醫藥和資生用物供養菩薩的人,就是在供養一切眾生。諸位朋友,那些供給菩薩悅意之物的人,就是供給一切眾生悅意之物。為什麼呢?諸位朋友,這是因為菩薩即使只是呼吸,也是出於對一切眾生的大悲。他們照顧一切眾生,是為了眾生的利益和快樂。」
1.380At that moment, the gods of the desire realm, the gods of the form realm, the gods of the pure realms, the nāgas, the yakṣas, the gandharvas, the kinnaras, the mahoragas, and the entire retinue rejoiced at the Blessed One’s well-spoken words, and they showered him with many kinds of multicolored divine flowers. The kinnara king Druma then thought, “It would be improper for me to let the Blessed One and the bodhisattvas travel from my abode to Vulture Peak Mountain through their own miraculous powers. As an act of worship to the Thus-Gone One, I shall therefore manifest a chariot in which the Blessed One, his saṅgha of bodhisattvas, and his saṅgha of hearers can sit, and I shall then personally pull the chariot with my retinue. This is how I will worship the Thus-Gone One!”
1.380此時,欲界的諸天、色界的諸天、淨土的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽以及全部眷屬,都為薄伽梵善妙的言詞而歡喜,並向他降下許多七色的天花。大樹緊那羅王心想:「讓薄伽梵和菩薩們憑藉自己的神通力從我的住所前往靈鷲山,這是不妥當的。為了對如來表示恭敬禮拜,我應當化現一輛車乘,讓薄伽梵、他的菩薩僧伽和聲聞僧伽都能乘坐,然後我親自和我的眷屬拉著這輛車乘。這樣才是對如來的禮拜!」
1.381The kinnara king Druma then mentally emanated a divine chariot made of the seven precious substances. It was five leagues high and five leagues wide, surrounded by a railing made of precious gems, and adorned with different kinds of trees. It was decorated on top with a web of gems and a lattice made of stringed jewels. Within the chariot, he emanated a majestic and beautiful lion throne as high as seven men on which many hundreds of thousands of layers of fine fabrics were spread. He also emanated seats for all the bodhisattvas and for the entire saṅgha of hearers. Above the chariot, he also emanated appropriate seats for those who had heard the Dharma from the Blessed One and followed him as servants—Śakra, Brahmā, the protectors of the world, [F.306.a] the gods of the desire realm, the gods of the form realm, and the gods of the pure realms. After he had manifested that chariot, the kinnara king Druma then joined his palms together, prostrated to the Blessed One, and requested, “Blessed One, out of love for me, please sit in this chariot, with your entire retinue, on these seats I have arranged for you!”
1.381大樹緊那羅王於是用心念變現一輛由七寶所成的天車。車高五由旬,寬五由旬,四周圍繞著寶石欄杆,並以各種樹木裝飾。車頂以寶石網和珠寶串成的格子裝飾。在車中,他變現了一個威嚴瑰麗的獅子座,高如七人,座上鋪設了數百萬層精美的織物。他也為所有菩薩和整個聲聞僧伽變現了座位。在車上方,他也為那些從薄伽梵聞法並作為侍者追隨他的眾生變現了適當的座位——帝釋、梵天、護世者、欲界諸天、色界諸天和淨土諸天。在變現了那輛車之後,大樹緊那羅王於是合掌頂禮薄伽梵,並懇請道:「薄伽梵,出於對我的慈愛,請您和您的整個眷屬坐在我為您安排的這些座位上的這輛車中!」
1.382The Blessed One took his seat on the lion throne, and the saṅgha of bodhisattvas, the saṅgha of monks, and the entire retinue also sat down on their respective seats. Then, through his miraculous powers, the kinnara king Druma placed the chariot in his right hand and raised it into the air at an elevation of seven palm trees. All the eighty-four thousand kinnarīs, the eight thousand sons, the hundred thousand kinnaras, gandharvas, and mahoragas, and the kinnara king Druma himself took bejewelled ropes, attached them to the chariot, and pulled it through the sky. As the Blessed One sat in the chariot traveling through the sky, the eighty-four thousand kinnarīs worshiped him while playing music and singing songs. Coming before him, they offered these verses of praise:
1.382薄伽梵坐上了獅子座,菩薩僧伽、比丘僧伽和整個眷屬也都坐在各自的座位上。隨後,大樹緊那羅王藉著神通力將車輦放在他的右手上,將它舉起來,升高到七棵棕櫚樹那樣的高度。所有八萬四千位緊那羅女、八千位王子、十萬位緊那羅、乾闥婆和摩睺羅伽,以及大樹緊那羅王本人,都拿著珍寶繩索,將它們繫在車輦上,將車輦拉過天空。當薄伽梵乘坐著車輦在空中穿行時,八萬四千位緊那羅女邊演奏音樂邊歌唱,頂禮他。她們來到他面前,獻上了這些讚頌之句:
1.403The golden-colored body of the Blessed One, as he traveled through the sky sitting in the chariot, shone with light that spread throughout this great trichiliocosm. The light also illuminated the city of Rājagṛha and Vulture Peak Mountain. [F.307.b] In this way the Blessed One reached the city of Rājagṛha and Vulture Peak Mountain. Inspired by that light, King Ajātaśatru and his ministers, princes, merchants, townsmen, and householders, as well as the monks, nuns, and male and female lay practitioners, hastily came out of the great city of Rājagṛha to welcome the Blessed One in the afternoon, carrying with them flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, parasols, banners, and flags. When they arrived at Vulture Peak Mountain to meet the Blessed One, the tunes from the eighty-four thousand instruments played by Druma’s queens as they guided the chariot resounded over the entire mountain. In this way the kinnara king Druma with his armies and retinues miraculously transported the Blessed One through the sky and arrived at Vulture Peak Mountain.
1.403薄伽梵金色的身體乘坐著馬車在空中行進時,散發出的光芒照遍了整個大三千大千世界。這光芒也照亮了王舍城和靈鷲山。就這樣,薄伽梵到達了王舍城和靈鷲山。受到那光芒的感召,阿闍世王和他的大臣、王子、商人、城鎮居民和家主,以及比丘、比丘尼和男女居士,急忙從王舍城出來在下午時分迎接薄伽梵,他們帶著花、香、香油、花鬘、香膏、傘蓋、旗幟和幡旗。當他們來到靈鷲山迎接薄伽梵時,由大樹緊那羅王的妃子們引導馬車所奏出的八萬四千樂器的樂音響徹整個山峰。就這樣,大樹緊那羅王和他的軍隊及隨從用神通之力將薄伽梵從空中運送,到達了靈鷲山。
1.404Once arrived, the Blessed One descended from the chariot and sat on the seat that had been arranged for him in his place. The bodhisattvas, the hearers, and the entirety of the retinues also descended from the chariot and prostrated to the feet of the Blessed One. After receiving his consent, they circumambulated the Blessed One and sat on their respective seats. The gods of the desire realm, the gods of the form realm, and the gods of the pure realms also descended from the chariot, prostrated to the feet of the Blessed One, and sat on one side. Then, King Ajātaśatru and his ministers, princes, merchants, householders, and townsmen, as well as the monks, nuns, and male [F.308.a] and female lay practitioners, offered the Blessed One the flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, Dharma robes, parasols, banners, and flags they were carrying, prostrated at his feet, and asked him, “Blessed One, are you not tired? Are you well?” They then sat to one side.
1.404薄伽梵到達後,從車上下來,坐在為他安排好的座位上。菩薩、聲聞和整個眷屬也都從車上下來,向薄伽梵的足下頂禮。在得到他的許可後,他們繞薄伽梵而行,坐在各自的座位上。欲界的天神、色界的天神和淨土的天神也從車上下來,向薄伽梵的足下頂禮,坐在一旁。然後,阿闍世王及其大臣、王子、商人、居士和城鎮居民,以及比丘、比丘尼和男女優婆塞、優婆夷,把他們帶來的花、香、香料、花鬘、香膏、香粉、法衣、傘蓋、旗幡和彩帶供養薄伽梵,向他的足下頂禮,問他說:「薄伽梵,您不疲倦嗎?您安好嗎?」隨後坐在一旁。
1.405The bodhisattva Divyamauli then asked the Blessed One, “Blessed One, what will the kinnara king Druma and his subjects achieve through the roots of virtue created by pulling the chariot, where the Blessed One and his retinues were sitting, through the sky?”
1.405菩薩天妙衣隨即問薄伽梵說:「薄伽梵,大樹緊那羅王及其眷屬通過拉動載有薄伽梵及其眷屬在空中飛行的車乘而積累的善根,將會成就什麼果報呢?」
1.406The Blessed One replied, “Through these roots of virtue, the kinnara king Druma, his queens, his sons, and his servants will give rise to the mind set on awakening and, until they reach the seat of awakening, they will develop the higher perceptions, and these will never diminish. They will continuously travel from one buddha realm to the next, behold buddhas, listen to their Dharma, and revere the Saṅgha. During all their lifetimes, they will recollect their former lives, receive prophecies, exert themselves in upholding the sacred Dharma, and enthusiastically ripen beings.”
1.406薄伽梵回答說:「通過這些善根,大樹緊那羅王、他的妃子、他的兒子和他的僕人將會生起菩提心,直到證得菩提座為止,他們將會開發神通,這些神通永遠不會衰退。他們將不斷地從一個佛剎往來於另一個佛剎,親見諸佛,聆聽他們的法,恭敬僧伽。在他們的所有生命中,他們將會憶念前世,受記成佛,致力於護持聖法,並積極地成熟眾生。」
1.407King Ajātaśatru then said to the kinnara king Druma, “Lord of the kinnaras, the Blessed One has described your qualities. You are very fortunate! I would like to obtain a portion of your roots of virtue myself!” [F.308.b]
1.407阿闍世王隨後對大樹緊那羅王說:「緊那羅之主,薄伽梵已經為你讚說了你的德行。你實在是非常幸運的!我也想為自己獲得你的善根中的一份!」
1.408“Your Majesty,” replied the kinnara king Druma, “I offer the entirety of these roots of virtue to you and all beings. Why? Because, Your Majesty, there are no roots of virtue of bodhisattvas that are not shared with all beings. Your Majesty, there are no miserly bodhisattvas; they do not develop miserliness with respect to any of their roots of virtue. Even though they give away all their roots of virtue to all beings, they do not experience any anguish or any regret while doing so. Your Majesty, the roots of virtue that the bodhisattvas dedicate to omniscience will sustain all beings. Why? Because, Your Majesty, the awakening of the bodhisattvas will support, reach, and accompany all beings. Your Majesty, this is the reason you have met those two virtuous friends—the Blessed One and Mañjuśrīkumārabhūta. You have heard the sacred Dharma from them, and it has cleared away the darkness of your unknowing and the great cataracts of ignorance from which boundless regrets arose. You have thus achieved the great light of Dharma that illuminates the Dharma, through which you have now reached freedom from obscuration and abide in that. You are therefore also very fortunate! Thus, Your Majesty, bodhisattva great beings should, devotedly and by all means, become vessels for the Dharma so that they never forget even a single Dharma word or letter after hearing them—so that they never squander them, but uphold them and guard them.”
1.408「大王,」大樹緊那羅王回答說,「我將這些善根的全部迴向給您和一切眾生。為什麼呢?大王,菩薩的善根沒有不與一切眾生共享的。大王,沒有慳吝的菩薩;他們對自己的任何善根都不會生起慳吝心。即使他們將所有善根都給予一切眾生,他們在這樣做時也不會經歷任何痛苦或任何悔恨。大王,菩薩們迴向給遍知的善根將維持一切眾生。為什麼呢?大王,因為菩薩的菩提將支持、到達並伴隨一切眾生。大王,您正是因為這個原因而遇見了這兩位善知識——薄伽梵和文殊師利童子。您從他們那裡聽聞了神聖的法,它消除了您無知的黑暗和愚癡的巨大障蔽,從而消除了無邊的悔恨。您因此已經獲得了照亮法的法的偉大光明,通過它您現在已經達到了離於遮蔽的自由並安住於此。所以您也是非常幸運的!因此,大王,菩薩摩訶薩應當虔誠地、竭盡一切方法而成為法的器皿,使得他們聽聞法後從不忘記任何一個法字法句——使得他們從不浪費它,而是奉持和守護它。」
1.409Then, the bodhisattva Divyamauli asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas become vessels for the Dharma?” [F.309.a]
1.409此時,菩薩天妙衣向薄伽梵提出:「薄伽梵,菩薩怎樣才能成為法的容器?」[F.309.a]
1.410“Noble son,” replied the Blessed One, “if bodhisattva great beings possess thirty-two qualities, they will be vessels for the Dharma. What are those thirty-two? Noble son, they are (1) the blessings of the buddhas—the vessel of the bodhisattvas, (2) resolve—the vessel of pure motivation, (3) application—the vessel for propagating the path of awakening, (4) pure motivation—the vessel of extraordinary roots of virtue, (5) recollection—the vessel of erudition, (6) intelligence—the vessel for entering the path, (7) understanding—the vessel for understanding the meaning, (8) generosity—the vessel of great wealth, (9) discipline—the vessel for fulfilling one’s wishes, (10) patience—the vessel for attaining the thirty-two marks of a great being, (11) diligence—the vessel for achieving all the qualities of a buddha, (12) concentration—the vessel of a capable mind, (13) insight—the vessel for completely transcending all doubts, (14) love—the vessel of an unbiased attitude toward all beings, (15) compassion—the vessel for protecting all poor and destitute beings, (16) joy—the vessel of joy in the Dharma, (17) equanimity—the vessel for abandoning attachment and aversion, (18) virtuous friends—the vessel for leading one to uphold all roots of virtue, (19) tirelessly pursuing learning—the vessel of the perfection of insight, (20) going forth—the vessel of independence, (21) remaining in the wilderness—the vessel for having few desires and possessions, (22) enjoying solitude—the vessel of concentration and higher perception, (23) the means of attracting disciples—the vessel for ripening beings, (24) upholding the sacred Dharma—the vessel of the light of the Dharma, (25) retention—the vessel for remembering everything one hears, (26) eloquence—the vessel for eliminating the doubts of all beings, (27) recollecting the Buddha—the vessel for beholding buddhas, [F.309.b] (28) recollecting the Dharma—the vessel of the perfection of insight, (29) the absence of anger—the vessel for guarding one’s roots of virtue, (30) trusting in emptiness—the vessel for abandoning all views, (31) dependent origination—the vessel for abandoning all extreme views, (32) attaining acceptance of the unborn nature of phenomena—the vessel of undisturbed and continuous teaching, and (33) the level of irreversibility—the vessel of the ten powers, the fearlessnesses, and the unique buddha qualities. Noble son, you should know that if bodhisattva great beings possess those thirty-two qualities they will be proper vessels for the Dharma.”
1.410「善男子,」薄伽梵回答說,「如果菩薩摩訶薩具備三十二種功德,他們就會成為法器。那三十二種是什麼呢?善男子,它們是:(1)佛陀的加持——菩薩的法器,(2)願心——清淨動機的法器,(3)精進——弘揚覺道的法器,(4)清淨動機——非凡善根的法器,(5)憶念——博學的法器,(6)慧——進入覺道的法器,(7)解——理解義理的法器,(8)布施——大財富的法器,(9)律儀——圓滿願望的法器,(10)忍辱——證得大士三十二相的法器,(11)精進——成就一切佛法的法器,(12)禪定——能幹心意的法器,(13)慧——完全超越一切疑惑的法器,(14)慈愛——對眾生無偏見態度的法器,(15)慈悲——保護一切貧困眾生的法器,(16)喜——對法的歡喜的法器,(17)捨——捨棄貪著和厭惡的法器,(18)善知識——引領奉持一切善根的法器,(19)不知疲倦地追求學問——般若波羅蜜的法器,(20)出家——獨立自主的法器,(21)住於曠野——少欲知足的法器,(22)享受獨處——禪定和神通的法器,(23)四攝法——調熟眾生的法器,(24)奉持聖法——法光的法器,(25)持——記住所聞一切的法器,(26)辭——消除眾生疑惑的法器,(27)憶念佛陀——親見佛陀的法器,(28)憶念法——般若波羅蜜的法器,(29)無瞋——守護自己善根的法器,(30)相信空性——捨棄一切見解的法器,(31)緣起——捨棄一切極端見解的法器,(32)證得無生法忍——不動搖且持續教化的法器,以及(33)不退轉的位階——十力、四無所畏和十八不共法的法器。善男子,你應當知道,如果菩薩摩訶薩具備那三十二種功德,他們就會成為真正的法器。」
1.411When the Blessed One had expounded this teaching, ten thousand beings gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening and said, “Blessed One, may all beings become proper vessels for the Dharma, and may we also become such proper Dharma vessels as described by the Blessed One!”
1.411薄伽梵宣說完這個教法後,一萬個眾生發起了無上正等正覺的心意,並說道:「薄伽梵,願一切眾生都成為殊勝的法器,我們也願成為如薄伽梵所說的這樣殊勝的法器!」
1.412The Blessed One then said to the kinnara king Druma, “Lord of the kinnaras, your retinue might start to become weary, so you should go back to your abode.”
1.412薄伽梵對緊那羅王大樹說:「緊那羅王啊,你的眷屬可能開始感到疲倦了,所以你應該回到你的住處去。」
1.413The kinnara king Druma replied, “Blessed One, someone who becomes weary cannot be called a bodhisattva. Blessed One, bodhisattvas should withstand weariness. Blessed One, how are bodhisattvas to be known as wearying? How are they to be known as unwearying?”
1.413緊那羅王大樹回答說:「薄伽梵,變得疲倦的人不能稱為菩薩。薄伽梵,菩薩應當能夠承受疲倦。薄伽梵,菩薩怎樣才能被認識為疲倦呢?他們怎樣才能被認識為不疲倦呢?」
1.414“Lord of the kinnaras,” replied the Blessed One, “if bodhisattvas adopt four attitudes, they are to be known as wearying. What are those four? They are (1) being scared when hearing that the realm of beings is infinite, (2) being scared when hearing about limitless saṃsāra, (3) being scared when hearing about the immeasurable wisdom of the buddhas, and (4) being scared when hearing that the excellent major and minor marks are achieved through boundless merit. [F.310.a] Lord of the kinnaras, you should know that, if bodhisattvas adopt those four attitudes, they are to be known as wearying.
1.414「緊那羅王,」薄伽梵回答說,「如果菩薩採取四種態度,就會被認為是容易疲倦的。那四種是什麼呢?它們是:(1)聽到眾生的領域是無限的時感到害怕,(2)聽到無限的輪迴時感到害怕,(3)聽到諸佛陀無法測量的智慧時感到害怕,以及(4)聽到殊勝的大小相好是通過無邊的福德獲得時感到害怕。緊那羅王,你應該知道,如果菩薩採取那四種態度,就會被認為是容易疲倦的。
1.415“Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt four attitudes they are to be known as unwearying. What are those four? They are (1) not being scared when hearing the words, ‘I will cause the infinite realm of beings to pass beyond suffering,’ (2) not being scared when hearing the words, ‘I will embrace limitless saṃsāra to accomplish roots of virtue,’ (3) not being scared when hearing the words, ‘I will perfect immeasurable omniscient wisdom,’ and (4) not being scared when hearing the words, ‘I will achieve the excellent major and minor marks that are attained by accumulating boundless merit.’ Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt those four attitudes they are to be known as unwearying.
1.415「緊那羅王啊,你應當知道,如果菩薩採取四種態度,他們就應當被認為是不疲倦的。那四種是什麼呢?它們是:(1)聽到『我將使無量的眾生領域超越苦難』這些言詞時不感到害怕,(2)聽到『我將接受無限的輪迴以成就善根』這些言詞時不感到害怕,(3)聽到『我將完善無量的一切智』這些言詞時不感到害怕,以及(4)聽到『我將成就通過累積無邊福德而獲得的殊勝大小相好』這些言詞時不感到害怕。緊那羅王啊,你應當知道,如果菩薩採取那四種態度,他們就應當被認為是不疲倦的。」
1.416“Furthermore, lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt four attitudes they are to be known as wearying. What are those four? They are (1) occasionally wishing for the vehicle of the hearers, (2) occasionally wishing for the vehicle of the solitary buddhas, (3) forsaking the Dharma and not upholding it when it is about to disappear, and (4) not causing others to embrace perfect awakening. Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt those four attitudes they are to be known as wearying.
1.416「緊那羅王,你應當知道,如果菩薩採取四種態度,就會被稱為疲倦。那四種是什麼呢?它們是:(1)有時希求聲聞乘,(2)有時希求辟支佛乘,(3)當法將要消失時,就捨棄法而不守護它,以及(4)不使他人趣入無上正等正覺。緊那羅王,你應當知道,如果菩薩採取那四種態度,就會被稱為疲倦。」
1.417“Furthermore, lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt four attitudes they are to be known as unwearying. What are those four? They are (1) never forsaking the mind set on awakening even if it puts them in grave danger, (2) never wishing for the level of the hearers and the solitary buddhas, (3) guarding the sacred Dharma even at the cost of their lives, and (4) willingly traveling a thousand leagues to cause others to embrace awakening. Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt those four attitudes they are to be known as unwearying.
1.417「緊那羅王啊,你應該知道,菩薩如果採取四種態度,就被稱為不疲倦。那四種是什麼呢?它們是:(1)即使陷入極大危險,也永遠不放棄菩提心,(2)永遠不希望證得聲聞和獨覺的果位,(3)即使犧牲生命,也要護持聖法,(4)欣然前往千里之外,使他人成就菩提。緊那羅王啊,你應該知道,菩薩如果採取那四種態度,就被稱為不疲倦。」
1.418“Furthermore, lord of the kinnaras, [F.310.b] you should know that if bodhisattvas adopt four attitudes they are to be known as wearying. What are those four? They are (1) being unhappy when meeting beggars, (2) putting all their efforts into collecting alms, (3) not putting effort into the pursuit of erudition, and (4) not teaching the Dharma to others as they have heard it. Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt those four attitudes they are to be known as wearying.
1.418「緊那羅王啊,你應當知道,如果菩薩採取四種態度,他們就被稱為懈怠的。那四種是什麼呢?它們是(1)見到乞丐時感到不快樂,(2)將所有努力都投入到積累施捨上,(3)不努力追求博學,以及(4)不按照自己聽聞的方式向他人傳授法。緊那羅王啊,你應當知道,如果菩薩採取那四種態度,他們就被稱為懈怠的。」
1.419“Furthermore, lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt four attitudes they are to be known as unwearying. What are those four? They are (1) perceiving beggars as friends, smiling to them with a mind free from anger, and, without frowning, telling them, ‘Welcome, please come here,’ (2) granting happiness to all beings without being attached to their personal happiness, (3) tirelessly pursuing erudition, and (4) teaching the Dharma that they have heard to others, fully and with a mind unconcerned with material things. Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt those four attitudes they are to be known as unwearying.
1.419「緊那羅王啊,你應當知道,如果菩薩們採取四種態度,就應當被稱為不疲倦的。那四種是什麼呢?它們是:(1)把乞丐視為朋友,以沒有瞋心的心去向他們微笑,而且不皺眉地告訴他們:「歡迎,請來這裡」,(2)給予所有眾生快樂,而不執著於他們個人的快樂,(3)不懈地追求博學,以及(4)把他們所聽聞的法教導給他人,充分地教導,以及以不執著於物質利益的心來教導。緊那羅王啊,你應當知道,如果菩薩們採取那四種態度,就應當被稱為不疲倦的。」
1.420“Furthermore, lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt four attitudes they are to be known as wearying. What are those four? They are (1) not pursuing the path of the perfection of generosity, (2) not engaging in the means of attracting disciples, (3) not engendering diligence to ripen sentient beings, and (4) being satisfied with lesser qualities and not pursuing higher ones. Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt those four attitudes they are to be known as wearying.
1.420「進一步地,緊那羅王,你應當知道,如果菩薩採納四種態度,他們就被稱為懈怠的。那四種是什麼呢?它們是:(1)不追求布施波羅蜜之道,(2)不從事四攝法,(3)不培養精進以使眾生成熟,以及(4)滿足於較低的品質而不追求更高的品質。緊那羅王,你應當知道,如果菩薩採納這四種態度,他們就被稱為懈怠的。」
1.421“Furthermore, lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt four attitudes they are to be known as unwearying. What are those four? They are (1) pursuing the path of the perfection of generosity as if their hair was on fire, (2) always exerting themselves in the means of attracting disciples, [F.311.a] (3) engendering diligence to ripen sentient beings, and (4) perfecting all forms of virtue without being attached to them. Lord of the kinnaras, you should know that if bodhisattvas adopt those four attitudes they are to be known as unwearying.”
1.421「再者,緊那羅王,你應當知道,如果菩薩採納四種態度,他們就被認為是不懈怠的。那四種是什麼呢?它們是(1)如同頭髮著火一樣地追求布施波羅蜜的道路,(2)總是在四攝法中努力,(3)生起精進心來成熟眾生,(4)完成所有善根的修行而不執著於它們。緊那羅王,你應當知道,如果菩薩採納那四種態度,他們就被認為是不懈怠的。」
1.422After the Blessed One had answered the kinnara king Druma with this teaching on the fourfold attitudes, he asked King Ajātaśatru, “Your Majesty, did you hear this teaching of fourfold attitudes that cause the bodhisattvas to be known as wearying and unwearying?”
1.422薄伽梵為大樹緊那羅王宣說了這四種態度的教法之後,問阿闍世王說:「大王,您聽到了這個關於四種態度的教法嗎?這些態度使菩薩被認為是疲厭的和不疲厭的。」
“Yes, Blessed One, I heard it.”
「是的,薄伽梵,我聽到了。」
1.423“Your Majesty, in that case you should practice bodhisattva conduct without becoming weary!”
1.423「大王,既然如此,你應當修習菩薩行而不懈怠!」
“Blessed One, what is the conduct of the bodhisattvas?”
「薄伽梵,菩薩的行為是什麼?」
1.424Then, in order to perfect the bodhisattva conduct of King Ajātaśatru, the Blessed One said to the kinnara king Druma, “Lord of the kinnaras, please explain your extraordinary skillful methods by which you ripen beings, in order to perfect the bodhisattva conduct of King Ajātaśatru!”
1.424那時,薄伽梵為了完善阿闍世王的菩薩行,對大樹緊那羅王說:「緊那羅王啊,請你用你那非凡的善巧方便為我們闡述,你是如何調熟眾生的,以此來完善阿闍世王的菩薩行!」
1.425At that moment, the kinnara king Druma picked up his lute in front of the Blessed One. As soon as he picked it up, through the power of the Buddha and the magnificence of his own roots of virtue, these verses on bodhisattva conduct manifested from his lute in a tune that resembled the lion’s yawn, or the sound of the wind as it stirs a group of sāl trees:
1.425此時,大樹緊那羅王在薄伽梵面前拿起了他的琵琶。他剛拿起琵琶,便通過佛陀的力量和他自身善根的威德,從琵琶中顯現出關於菩薩行的偈頌,其音調如同獅子哈欠的聲音,或風吹動一群娑羅樹所發出的聲音:
1.458When those verses describing bodhisattva conduct manifested from the tunes of the lute, five thousand bodhisattvas reached acceptance of the unborn nature of phenomena. [F.313.a] The retinue of King Ajātaśatru, the brahmins and householders from Rājagṛha, and eight thousand members of the retinues of the kinnaras, gandharvas, and mahoragas gave rise to the mind set on unsurpassed and perfect awakening. They promised, “Blessed One, we will also train in bodhisattva conduct! We will accomplish it earnestly, and we will encourage countless beings to adhere to this bodhisattva conduct!”
1.458當那些描述菩薩行的偈頌從琵琶的樂聲中顯現出來時,五千位菩薩證得了無生法忍。[F.313.a] 阿闍世王的眷屬、王舍城的婆羅門和居士,以及八千位緊那羅、乾闥婆和摩睺羅伽的眷屬成員,都生起了追求無上正等正覺的心。他們發願說:「薄伽梵,我們也將修行菩薩行!我們將認真地成就它,並且我們將鼓勵無數眾生遵循這菩薩行!」
1.459After that, the Blessed One gave his approval for the kinnara king Druma to depart. Having received the Blessed One’s consent, the kinnara king Druma as well as his sons, troops, queens, subjects, and attendants prostrated to the feet of the Blessed One and circumambulated him three times. While bidding him farewell, they played music, caused a rain of flowers to fall, and emitted webs of light. As the earth quaked in six different ways, they left the Blessed One and in that very instant arrived back home on the majestic Mount Gandhamādana.
1.459其後,薄伽梵准許大樹緊那羅王離去。大樹緊那羅王得到薄伽梵的同意後,他和他的諸位王子、軍隊、諸位王后、臣民和侍從都向薄伽梵的足下頂禮,並繞薄伽梵三圈。在向薄伽梵告別時,他們奏樂、降花雨、放光網。地震以六種方式發生,他們離開薄伽梵,在那一瞬間就回到了莊嚴的香山家園。
1.460Śakra, lord of the gods, then said to the Blessed One, “Blessed One, the kinnara king Druma surpasses me in terms of his worship of the Thus-Gone One and the Dharma!”
1.460帝釋天主對薄伽梵說:「薄伽梵,大樹緊那羅王在供養如來和法的方面超過了我!」
1.461“Kauśika,” replied the Blessed One, “it is not only you that the kinnara king Druma surpasses. Kauśika, with the exception of bodhisattva great beings who have reached the bodhisattva levels, the kinnara king Druma surpasses Śakra, Brahmā, and the protectors of the world, as well as all the hearers and solitary buddhas of this great trichiliocosm. [F.313.b] Why is that so? Because, Kauśika, as soon as bodhisattvas give rise to the mind set on awakening, they surpass all hearers and solitary buddhas, as well as Śakra, Brahmā, and all the protectors of the world. Kauśika, this being so, bodhisattvas cannot be surpassed by the world with its gods. Wishing to surpass the bodhisattvas is the same as wishing to surpass the thus-gone ones. Why is that? It is because the thus-gone ones originate from the bodhisattvas, and the hearers and the solitary buddhas originate from the thus-gone ones.”
1.461「居士」,薄伽梵回答說,「不只是你被大樹緊那羅王所超越。居士,除了已達到菩薩地的菩薩摩訶薩以外,大樹緊那羅王超越了帝釋、梵天和護世者,以及這個大三千大千世界中的一切聲聞和獨覺。為什麼呢?居士,菩薩們只要生起菩提心,就超越了一切聲聞和獨覺,以及帝釋、梵天和一切護世者。居士,既然如此,菩薩們就不能被包括諸天在內的世界所超越。想要超越菩薩們,就等於想要超越如來。為什麼呢?因為如來源於菩薩,聲聞和獨覺源於如來。」
1.462When he heard this teaching, Śakra, lord of the gods, joined his palms together, shed tears, and exclaimed, “Alas! My wisdom is weaker than the dispassionate and unobstructed wisdom of the buddhas!”
1.462帝釋天主聽聞此教法,合掌垂淚,歡喜讚歎說:「唉呀!我的智慧遠遠不及諸佛陀離欲無礙的智慧啊!」
1.463At that moment, the son of Śakra, lord of the gods, the god Kāśyapa, who was present in the assembly, said to his father, “Father, given that phenomena are completely isolated and do not have the characteristic of being involved in creation, those who do not give rise to the mind set on unsurpassed and supreme awakening are not being compassionate toward all sentient beings. They do not attend to virtuous friends dedicated to the vast approach and they will feel regret in the future. Father, they are submerged in the faultless, their mental continuum is burned, and their seed is burned. They are not proper vessels for the Great Vehicle. What can be done?”
1.463此時,帝釋天主之子天神迦葉在大眾中對其父說道:「父親,既然諸法完全獨立而不具有參與創造的特性,那些不生起無上殊勝菩提心的人,對所有眾生並不慈悲。他們不親近致力於廣大道路的善知識,未來將感到後悔。父親,他們沉溺於過失中,他們的心續被燒毀,他們的種子被燒毀。他們不是大乘的適當法器。應該如何是好呢?」
1.464When this teaching was given, one thousand gods among the gods of the Heaven of the Thirty-Three gave rise to the mind set on unsurpassed and supreme awakening.
1.464當這教法被傳授時,三十三天的一千位天神生起了對無上和至高菩提的菩提心。
1.465Then, the divine son Guardian of Light Rays said, “Blessed One, all the hundreds of thousands of bodhisattva acts and hardships [F.314.a] that the Blessed One engaged in when he was practicing bodhisattva conduct in the past have become evident to me. Blessed One, please disclose a few details of how the Blessed One trained as a bodhisattva under the Thus-Gone One, the worthy one, the perfect Buddha Dīpaṃkara and how he attained acceptance of the unborn nature of phenomena. Blessed One, after hearing about this acceptance of the unborn nature of phenomena attained by the bodhisattva, I will accomplish it in the same way and thereby attain that quality!”
1.465那時,光焰護持神子說道:「薄伽梵,薄伽梵過去修行菩薩行時所從事的數百千種菩薩行為和苦行,現在對我已經顯現清楚了。薄伽梵,請為我披露一些細節,說明薄伽梵曾經如何在如來、阿羅漢、正等正覺者燃燈佛座下修習為菩薩,以及薄伽梵如何證得無生法忍。薄伽梵,我聽聞了菩薩所證得的這種無生法忍之後,我也將以同樣的方式修習它,從而證得那個特質!」
1.466“Guardian of Light Rays,” replied the Blessed One, “bodhisattvas who have not generated roots of virtue will not reach acceptance of the unborn nature of phenomena, but bodhisattvas who possess stable roots of virtue will reach this acceptance. Guardian of Light Rays, if bodhisattvas possess four qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena. What are those four? They are (1) realizing the sameness of the buddhas, (2) realizing the sameness of the Dharma, (3) realizing the sameness of the Saṅgha, and (4) realizing the sameness of the buddha realms. Divine son, if bodhisattvas possess those four qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena.
1.466薄伽梵回答說:「光焰護持神子,未曾生起善根的菩薩將無法獲得無生法忍,但具有穩固善根的菩薩將能獲得這種忍。光焰護持神子,若菩薩具足四種品質,將能獲得無生法忍。那四種是什麼呢?它們是:(一)體悟諸佛的平等性,(二)體悟法的平等性,(三)體悟僧伽的平等性,和(四)體悟佛剎的平等性。神子啊,若菩薩具足那四種品質,將能獲得無生法忍。」
1.467“Furthermore, divine son, if bodhisattvas possess four other qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena. What are those four? They are (1) reveling in emptiness through the four concentrations, (2) reveling in skillful means through the six perfections, (3) reveling in wisdom through the five higher perceptions, and (4) reveling in magical power through unimpeded wisdom. Guardian of Light Rays, if bodhisattvas possess those four qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena. [F.314.b]
1.467「而且,神子光焰護持,若菩薩具足四種功德,則能證得無生法忍。那四種是什麼呢?(1)通過四禪而欣悅於空性,(2)通過六度而欣悅於方便,(3)通過五神通而欣悅於智慧,(4)通過無礙智而欣悅於神通。光焰護持,若菩薩具足那四種功德,則能證得無生法忍。」
1.468“Furthermore, Guardian of Light Rays, if bodhisattvas possess four other qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena. What are those four? They are (1) not believing that the aggregates have the nature of awakening, even while seeking awakening in the aggregates, (2) pursuing awakening on the basis of the elements without believing that the elements have the nature of awakening, (3) pursuing awakening on the basis of the sense sources without thinking that the sense sources have the nature of awakening, and (4) pursuing awakening on the basis of all phenomena without believing that phenomena have the nature of awakening. Guardian of Light Rays, if bodhisattvas possess those four qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena.
1.468「此外,光焰護持神子,若菩薩具足四種功德,則能成就無生法忍。這四種是什麼呢?即是:(1)在蘊中尋求菩提,卻不相信蘊具有菩提的性質;(2)基於界而追求菩提,卻不相信界具有菩提的性質;(3)基於處而追求菩提,卻不認為處具有菩提的性質;(4)基於一切諸法而追求菩提,卻不相信諸法具有菩提的性質。光焰護持神子,若菩薩具足這四種功德,則能成就無生法忍。」
1.469“Furthermore, Guardian of Light Rays, if bodhisattvas possess four other qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena. What are those four? They are (1) knowing that all phenomena dwell within the limit of reality due to the immutable nature, (2) understanding that all phenomena abide in suchness due to the sameness of the three times, (3) knowing that all phenomena are subsumed within the realm of phenomena due to their unadulterated characteristics, and (4) comprehending that all phenomena have the nature of space due to their nature of sameness. Guardian of Light Rays, if bodhisattvas possess those four qualities, they will reach acceptance of the unborn nature of phenomena.”
1.469「光焰護持神子,若菩薩具足四法,則得無生法忍。何為四法?一者,知諸法由於不變性而住於真如;二者,由於三時平等而了諸法安住於如性;三者,知諸法由於清淨特性而攝於法界;四者,了知諸法由於平等性而具有虛空性。光焰護持神子,若菩薩具足此四法,則得無生法忍。」
1.470When this teaching on acceptance of the unborn nature of phenomena was given, five thousand bodhisattvas reached acceptance of the unborn nature of phenomena, and the divine son Guardian of Light Rays reached acceptance of phenomena concordant with the truth.
1.470當講授無生法忍的教法時,五千位菩薩證得了無生法忍,而神子光焰護持證得了法順。
1.471At the conclusion of this Dharma teaching, the Blessed One said to venerable Ānanda, “Ānanda, did you receive this Dharma teaching on the questions of the kinnara king Druma—the discourse about the gateway that shows how to train by means of the perfections?” [F.315.a]
1.471法教圓滿時,薄伽梵對尊者阿難說:「阿難,你是否領受了這部大樹緊那羅王所問的法教——這部闡述如何通過波羅蜜多來修行之門的論述?」
1.472“Blessed One,” replied Ānanda, “I have received this Dharma teaching due to the power of the Buddha. Oh! Blessed One, this Dharma teaching that establishes the profound nature, has an excellent meaning, and is adorned by excellent words, is magnificent and amazing! Blessed One, there are no Dharma gateways that have not been included by the Blessed One in this Dharma teaching. Blessed One, whatever understanding I had of the Dharma previously has now increased a hundred thousand times based on this Dharma teaching. Blessed One, I think that if hearing this Dharma teaching can cause such an understanding of the Dharma to arise in someone like me—who has limited understanding, who has the lesser capacity aimed at the faultless state of the vehicle of the hearers, and who is misguided—it is needless to say that hearing this Dharma teaching will lead to complete understanding of the Dharma for bodhisattva great beings who are proper vessels in their boundless wisdom, have capacities as vast as oceans, possess all the jewels of the Dharma, and act as spiritual friends to all beings without being asked!”
1.472阿難回答說:「薄伽梵,我是由於佛陀的力量而受持了這部法教。哦!薄伽梵,這部法教確立了深刻的本質,具有殊勝的義理,並用殊勝的言詞來裝飾,真是宏偉而令人驚歎!薄伽梵,沒有任何法門沒有被薄伽梵包含在這部法教中。薄伽梵,我之前對法的理解,如今已經基於這部法教增長了十萬倍。薄伽梵,我認為,如果聽聞這部法教能夠在我這樣的人身上──我的理解有限,只以聲聞乘的無漏之境為目標的較小之根機,並且迷失方向──產生這樣的法的理解,那麼對於菩薩摩訶薩來說就更不用說了,他們是恰當的法器,具有無邊的智慧,擁有如同海洋般廣大的根機,具足法的所有寶藏,並且無需被請求就對一切眾生行持善知識的角色,聽聞這部法教必將導向對法的圓滿理解!」
1.473“Ānanda,” said the Blessed One, “The light emitted by a single hair of the Thus-Gone One’s body eclipses all sunlight and moonlight in this great trichiliocosm. Still, Ānanda, the light emitted from all the pores of hair on the Thus-Gone One’s body does not match a hundredth fraction of the light of insight. It does not match a thousandth fraction, a hundred thousandth fraction, a millionth fraction, or a trillionth fraction. In fact, no number, fraction, enumeration, example, or illustration comes close. Why is that so? Because all light originates from the light of insight. [F.315.b] Ānanda, if noble sons and daughters possess that light of insight—the light of insight of the thus-gone ones—they will possess the light of insight by which the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas know the thoughts and concepts of all past, present, and future beings. Ānanda, you should know that those who listen to this Dharma teaching, develop trust in it, keep it in mind, hold it, read it, comprehend it, fully teach it to others, correctly understand it, and practice it accordingly are sublime beings who will never forget the mind set on awakening but will exert themselves in ripening beings. They will don the armor of great love and compassion, defeat demons and opponents, and proceed toward the seat of awakening.”
1.473「阿難,如來身上一根毛孔放出的光明,能夠遮蔽這個大三千大千世界中所有的日光和月光。然而,阿難,如來全身毛孔放出的光明,還比不上般若光的百分之一。比不上千分之一、十萬分之一、百萬分之一或兆分之一。實際上,沒有任何數字、比例、計算或比喻能夠接近。為什麼呢?因為一切光明都源自於般若光。阿難,如果善男子、善女人具有那樣的般若光——如來們的般若光——他們就會具有般若光,由此如來、阿羅漢、正等正覺者能夠了知一切過去、現在、未來眾生的思想和念頭。阿難,你應該知道,那些聽聞這個法教、對它生起信心、銘記於心、持受、讀誦、領悟、為他人詳細宣講、正確理解並依此修行的人,是崇高的眾生,他們永遠不會忘失菩提心,而是會精進調熟眾生。他們將披上大慈悲的鎧甲,戰勝魔界和敵對者,邁向菩提座。」
1.474Then venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, how much merit is generated by a noble son or daughter who is devoted to this Dharma teaching upon hearing it, who keeps it in mind, holds it, reads it, comprehends it, and fully teaches it to others?”
1.474那時,尊者阿難問薄伽梵道:「薄伽梵,一位恭敬此法教的善男子或善女人,聽聞此法教,受持、執持、誦讀、理解,並為他人充分宣說它,能夠生成多少福德呢?」
“Ānanda,” replied the Blessed One, “imagine that a noble son or daughter practices generosity by, in the morning, filling this entire great trichiliocosm with the seven precious substances and offering this to the stream enterers, the once returners, the nonreturners, the worthy ones, the solitary buddhas, and the thus-gone ones, the worthy ones, the perfect buddhas. Similarly, imagine that he or she practices generosity by filling, at noon, during the afternoon, [F.316.a] at dusk, during nighttime, and at dawn, all the worlds of the great trichiliocosm with the seven precious substances and offering this to all of them. Then, imagine that he or she practices generosity on that scale for a year, for a hundred years, for a thousand years, and for a hundred thousand years. What do you think Ānanda, would that noble son or daughter generate a lot of merit on that basis?”
「阿難」薄伽梵說道:「你想象有一位善男子或善女人,在早晨用七種珍寶充滿整個大三千大千世界,將其供養給須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、緣覺以及如來、阿羅漢、正等正覺者。同樣地,他或她在中午、午後、黃昏、夜間和清晨,用七種珍寶充滿大三千大千世界的所有世界,將其供養給他們所有人。然後,他或她在一年、一百年、一千年和十萬年的時間裡,都以這樣的規模進行布施。阿難,你認為那位善男子或善女人會因此產生很多福德嗎?」
1.475“Blessed One, the amount of merit generated would be huge! It would be immeasurable! Well-Gone One, the merit generated would be boundless! Blessed One, the heap of merit generated from doing this for one day is immeasurable, to say nothing of the heap of merit generated by practicing such generosity for a hundred thousand years!”
1.475「薄伽梵,所生福德甚多。薄伽梵,所生福德無量。善逝,所生福德無邊。薄伽梵,一日一夜所生福德之聚已無量不可思議,何況於百千年中行如是布施所生福德之聚!」
1.476“Ānanda, think about this and understand this point: if someone who strives to reach awakening, to turn the wheel of Dharma, and to liberate beings is devoted to this Dharma teaching upon hearing it, and then keeps it in mind, holds it, reads it, and comprehends it, such a noble son or daughter who follows the Great Vehicle will generate an amount of merit larger than that. That being so, what need is there to mention the merit generated by those who put it into practice in accordance with reality?! Why is that? Because, Ānanda, keeping in mind even a single verse of four lines from this Dharma teaching, holding it, reading it, comprehending it, and fully teaching it to others is known as generosity, and that generosity surpasses all other forms of generosity. Generosity with the Dharma is the supreme form of generosity, assistance with the Dharma is the supreme form of assistance, the act of spreading the Dharma is the supreme form of action, [F.316.b] and the acquisition of the Dharma is the supreme form of acquisition. Why is that so? Because, Ānanda, generosity with the Dharma will cause afflictions to decrease while generosity with material things will merely support the body. Therefore, Ānanda, bodhisattvas who wish to reduce their afflictions should practice generosity with the Dharma authorized by the Buddha. Through this generosity with the Dharma, all extraordinary qualities will be attained.
1.476「阿難,你要好好思考並理解這一點:如果有人致力於證得菩提、轉法輪、解脫眾生,他對這部法教聞後歡喜,並且記住它、受持它、讀誦它、領悟它,這樣的貴族男子或女子遵循大乘道路,將生起比那更大的福德。既然如此,何必多說那些身體力行、與實相相應的人所生的福德呢!為什麼呢?阿難,因為即使只是記住這部法教中一個四句偈,受持它、讀誦它、領悟它,並將它完整教導他人,這就被稱為布施,而這種布施超越所有其他形式的布施。法布施是最殊勝的布施,法的幫助是最殊勝的幫助,傳播法是最殊勝的行為,獲得法是最殊勝的獲得。為什麼這樣說呢?阿難,法布施會使煩惱減少,而物質布施只是維持身體。因此,阿難,想要減少煩惱的菩薩應當修習佛陀授權的法布施。通過這種法布施,所有殊勝的功德都將獲得。
1.477“The bodhisattvas who practice generosity with the Dharma will gain thirty-two excellent and valuable benefits. What are those thirty-two? (1) They will develop mindfulness. (2) They will develop intelligence. (3) They will develop understanding. (4) Their desires will decrease. (5) Their anger will decrease. (6) Their ignorance will decrease. (7) They will overcome the afflictions in themselves and others. (8) They will please many beings. (9) The gods will proclaim their praises. (10) They will be protected by gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas. (11) They will receive alms after performing service. (12) They will receive Dharma robes, alms, bedding, medicine, and provisions. (13) Their renown, repute, and praise will spread in the ten directions. (14) They will not be harmed by nonhumans. (15) They will be praised by the blessed buddhas. (16) They will guard the sacred Dharma. (17) They will uphold the sacred Dharma of the blessed buddhas. (18) They will not be frightened by any of the lower realms. (19) It will not be difficult for them to be reborn as gods and humans. (20) They will continuously behold the buddhas. (21) They will continuously venerate the Saṅgha. [F.317.a] (22) They will remember their previous lives. (23) They will be reborn into pure buddha realms. (24) They will never be born with impaired faculties. (25) They will attain the thirty-two major marks of great beings. (26) They will manifest the seeds of magnificent retention. (27) They will acquire the cause of uninterrupted eloquence. (28) They will be served by wise beings. (29) They will acquire the cause of great insight. (30) They will quickly attain the light of the Dharma. (31) Improper contemplation will not arise in their minds. (32) They will surpass all forms of mundane generosity related to material things and acquire the inexhaustible Dharma treasure. Ānanda, if bodhisattvas practice generosity with the Dharma, they will acquire those thirty-two excellent and extraordinary qualities.”
1.477「行法布施的菩薩將獲得三十二項殊勝寶貴的利益。那三十二項是什麼?(1)他們將培養念。(2)他們將培養慧。(3)他們將培養解。(4)他們的貪將減少。(5)他們的瞋將減少。(6)他們的愚癡將減少。(7)他們將克服自己和他人的煩惱。(8)他們將使許多眾生歡喜。(9)天神將宣揚他們的讚譽。(10)他們將得到天神、龍、夜叉和乾闥婆的保護。(11)他們將在服侍後獲得供養。(12)他們將獲得法衣、飲食、臥具、醫藥和資具。(13)他們的名聲、名譽和讚美將傳遍十方。(14)他們不會被非人所傷害。(15)他們將被諸佛讚譽。(16)他們將護持聖法。(17)他們將受持諸佛的聖法。(18)他們不會害怕任何惡趣。(19)他們作為天神和人類重生將不困難。(20)他們將持續見到諸佛。(21)他們將持續恭敬僧伽。(22)他們將記起前世。(23)他們將投生到清淨的佛剎。(24)他們將永不具有殘缺的根門。(25)他們將獲得大人的三十二相。(26)他們將顯現殊勝持的種子。(27)他們將獲得無間辭的因。(28)他們將得到智慧者的侍奉。(29)他們將獲得大慧的因。(30)他們將迅速得到法光。(31)不正當的思惟不會在他們心中生起。(32)他們將超越所有與物質相關的世間布施,並獲得取之不盡的法寶藏。阿難,如果菩薩行法布施,他們將獲得那三十二項殊勝非凡的功德。」
1.478Then, Śakra, lord of the gods, said to the Blessed one, “Blessed One, I will also uphold this Dharma teaching! After the Blessed One has passed into nirvāṇa, I will ensure that beings who are proper recipients hear it. I will guard them and ensure that they have faith in it. Why? Because, Blessed One, I am pursuing those excellent qualities and the accumulation of merit.”
1.478這時,天王帝釋對薄伽梵說:「薄伽梵,我也將護持這部法教!在薄伽梵入涅槃之後,我將確保具有正當根器的眾生能夠聽聞到它。我將守護他們,並確保他們對它生起信心。為什麼呢?因為,薄伽梵,我正在追求那些殊勝的功德和福德資糧。」
1.479At that moment, the Blessed One applauded Śakra, lord of the gods. He said, “Kauśika, the lion’s roar by which you have vowed in front of me to uphold the sacred Dharma is excellent, excellent! Kauśika, as long as my sacred Dharma endures, whenever the gods and the demigods are fighting, this root of virtue will cause the demigods to be defeated and the gods to be victorious in battle. This, Kauśika, is due to the fact that this Dharma teaching is excellent. Kauśika, [F.317.b] not apprehending any phenomenon is the gift of fearlessness. Kauśika, whenever the slightest fear arises, it invariably originates in apprehending and dwelling on the view of the transitory collection. Kauśika, those who are free from apprehension uphold the sacred Dharma.”
1.479薄伽梵於此刻讚歎帝釋天主說:「憍尸迦,你在我面前發願守護聖法,所發的獅子吼是極其殊勝的!憍尸迦,只要我的聖法住世,無論何時天神與阿修羅交戰,這個善根將令阿修羅戰敗,天神得勝。憍尸迦,這是因為這部法教極其殊勝。憍尸迦,不執著任何現象就是無畏的布施。憍尸迦,任何微細的恐懼生起,都必定源於執著和執持無常聚的見解。憍尸迦,那些遠離執著的人守護著聖法。」
1.480Brahmā, lord of the Sahā world, then said to the Blessed One, “Blessed One, I will renounce the limitless modes of dwelling in the bliss of concentration, and I will go to listen to the Dharma in all the villages, cities, towns, provinces, countries, and royal capitals where this Dharma teaching is practiced. In those places, I will protect, guard, and support all those who preach the Dharma rightfully. Why? Because, Blessed One, the hearers, the solitary buddhas, Śakra, Brahmā, the protectors of the world, and the universal monarchs originate from this Dharma.”
1.480梵天世主然後對薄伽梵說:「薄伽梵,我將放棄無限的禪定樂住方式,我會到所有實踐此法教的村落、城市、城鎮、地區、國家和王都去聽聞法教。在這些地方,我將保護、守護和支持所有正確弘揚法教的人。為什麼呢?薄伽梵,聲聞、獨覺、帝釋、梵天、護世者和轉輪聖王都源自於此法教。」
1.481The four great kings then said to the Blessed One, “Blessed One, we, the four great kings, and the great hearers of the Blessed One, will strive to protect, guard, and support this Dharma teaching to ensure that it endures for a long time. Our retinues will ensure that those who do not trust the Buddha and his teachings develop faith and exert themselves for the sake of protecting the teaching of the Thus-Gone One. Blessed One, we will now recite the following secret mantra words to protect the monks, nuns, and male and female lay practitioners who exert themselves in the teachings of the Buddha, as well as those who trust and guard the teaching of the Blessed One. These secret mantra words will subjugate beings such as yakṣas, rākṣasas, gandharvas, kinnaras, [F.318.a] mahoragas, and kumbhāṇḍas, as well as humans, nonhumans, and all those who are hostile toward the teaching of the Buddha:
1.481四大天王隨後向薄伽梵說:「薄伽梵,我們四大天王和薄伽梵的大聲聞,將努力保護、守護並支持這個法教,確保它長久存在。我們的眷屬將確保那些不信佛陀及其教法的眾生生起信心,並為了保護如來的教法而精進努力。薄伽梵,我們現在將誦念以下秘密咒語言詞,以保護在佛陀教法中精進努力的比丘、比丘尼和優婆塞、優婆夷,以及相信和守護薄伽梵教法的眾生。這些秘密咒語言詞將制服夜叉、羅剎、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽和甕形鬼等眾生,以及人類、非人類和所有對佛陀教法懷有敵意的眾生:
1.482Tadyathā: tarabe arabe anobe sarabe hulu mahāhulu hulu hulu āvaṭṭe vikaṭṭe paricchedani nigṛhṇati praghātani iṭṭi iṭṭi viṭṭi viṭṭi acche gacche māranigrahaṇa sarvaparapravādinigrahaṇa sarvamithyāprayātānanigrahaṇa sarvabhūtanigrahaṇa buddhavarṇitā dharmaniyataśaya ayaṃ bhūtan buddhavarṇitan caturmahārājanirdeśana mantrabalān avatāra prekṣiṇānigrahāya
1.482(咒語不翻)
1.483Then, the Blessed One said to the bodhisattvas Maitreya and Divyamauli, “Sublime beings, I entrust and place in your hands this awakening that I have accomplished over countless eons, to ensure that it endures for a long time without vanishing.”
1.483那時,薄伽梵對菩薩彌勒菩薩和天妙衣菩薩說:"尊勝的聖者們,我把我在無數劫中所成就的菩提,委託並交付給你們手中,使其長久存續而不消亡。"
1.484They both replied, “Blessed One, after the Blessed One has passed into nirvāṇa, we shall both uphold and propagate this Dharma teaching. We shall place this Dharma teaching in the hands of those who teach the Dharma and those noble sons and daughters who have created roots of virtue. We shall look after them to make sure that they trust and uphold this discourse. Blessed One, in the future, when beings hear this Dharma teaching and keep it in mind, hold it, read it, comprehend it, and carry it, it will be known to be due to the blessings of the bodhisattvas Maitreya and Divyamauli.”
1.484兩位菩薩回答說:「薄伽梵,在薄伽梵進入涅槃之後,我們兩位將會護持並廣傳此法教。我們將把此法教交付給那些說法者和那些已經培養了善根的高尚男女弟子。我們將照顧他們,確保他們信受並護持此經教。薄伽梵,未來當眾生聽聞此法教,並將其銘記於心、受持此教、誦讀此教、領悟此教、踐行此教時,這將被認為是源於菩薩彌勒和天妙衣的加持。」
1.485At that moment, the evil Māra, who was present in the assembly, started to shed tears and wail. He said to the Blessed One, [F.318.b] “Blessed One, your Dharma teachings, starting with the vehicle of the hearers, have never ever given me goosebumps. However, this Dharma teaching that the Blessed One has taught—the seal of the bodhisattvas blessed by the thus-gone ones, the entrance to the path of awakening of all bodhisattvas, the support for all beings—has caused me such painful misery and made me weak! Blessed One, please reach out to me! Please stop expounding this Dharma teaching that causes me such painful misery!”
1.485此時,惡魔現身於眾會中,開始淚流滿面,哭泣哀號。他對薄伽梵說:「薄伽梵,您教導的法教,從聲聞乘開始,從來都沒有令我感到害怕。然而,薄伽梵所教導的這部法教——被如來加持的菩薩印、一切菩薩覺道的入口、一切眾生的依靠——卻令我極度痛苦悲傷,使我虛弱無力!薄伽梵,請您伸出援手救我!請您停止演說這令我如此痛苦的法教吧!」
1.486“Evil One,” replied the Blessed One, “there are many beings like you who do not trust such a profound teaching, and there are only a few who do, so do not be distressed and stop wailing! Evil One, for example, beings who trust this profound Dharma teaching are as many as a pinch of dust taken from the surface of the earth, while beings who are not devoted to this profound Dharma teaching are as numerous as all the particles of dust on the entire earth. All those beings are like you; all the beings from innumerable realms are like you, so you should be happy, Evil One!”
1.486薄伽梵回答說:「惡者,有許多像你這樣的眾生不相信這樣的深法,而相信的眾生只有很少,所以你不要感到苦惱,停止哭喊吧!惡者,比如說,相信這個深法的眾生就像從地表取一小撮塵埃那麼多,而不皈依這個深法的眾生就像整個大地上的所有塵埃微粒那麼多。所有那些眾生都像你一樣;來自無數界域的所有眾生都像你一樣,所以你應該感到高興,惡者!」
1.487When this Dharma teaching was delivered, countless beings set out for awakening, ninety-two thousand bodhisattvas reached acceptance of the unborn nature of phenomena, eighty-four thousand beings purified the spotless and stainless Dharma eye with respect to phenomena, and the minds of eight thousand monks became free from defilements without any further appropriation. This great trichiliocosm shook in six ways and was bathed in a dazzling light. A rain of divine flowers fell from the sky, and the melodies of hundreds of thousands of instruments resounded everywhere, without anyone playing them.
1.487這部法教宣講時,無數眾生發心趣向菩提,九萬二千位菩薩獲得無生法忍,八萬四千眾生就諸法清淨了無垢無染的法眼,八千位比丘心無垢染而得解脫,不再有任何執著。大三千大千世界六種震動,沐浴在耀眼的光芒中。天花如雨從空中飄落,成千上萬樂器的旋律四處迴盪,卻無人演奏。
1.488Billions of gods residing in the sky exclaimed, [F.319.a] “Oh, we have just witnessed a second turning of the wheel of Dharma in Jambudvīpa! The benefit for beings that has been accomplished by the Blessed One revealing and explaining this Dharma teaching is far greater than that of the turning of the Dharma wheel in the city of Vārāṇasī—and the maturation of beings is also greater! All the beings who will retain this Dharma teaching and hold it, read it, comprehend it, fully teach it to others, or even write it down and carry it, will also be turning the wheel of Dharma!”
1.488天空中住著的數十億天神們驚呼道:「啊,我們剛剛在閻浮提見證了法輪的第二次轉動!薄伽梵開示和宣講這部法教所成就的眾生利益,遠遠超過了在波羅奈斯城轉法輪的利益,眾生的成熟度也更大了!所有那些將保持這部法教、受持它、讀誦它、理解它、充分地為他人講說它,或者甚至抄寫它和攜帶它的眾生,也都將轉動法輪!」
1.489Then, the bodhisattva Maitreya, the bodhisattva Divyamauli, and venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should it be remembered?”
1.489其後,菩薩彌勒、菩薩天妙衣及尊者阿難請問薄伽梵說:「薄伽梵,此法教名字如何?應當如何受持?」
1.490“Noble sons,” replied the Blessed One, “you should remember this Dharma teaching as The Questions of the Kinnara King Druma—The Definitive Teaching on the Perfections. You should also remember it as The Precious Chapter on the Sacred Dharma.”
1.490「諸善男子,」薄伽梵回答說,「你們應當將這部法教記為《大樹緊那羅王所問經》——《度圓滿了義教》。你們也應當將它記為《聖法寶章》。」
1.491When the Blessed One had spoken, the bodhisattva Maitreya, the bodhisattva Divyamauli, venerable Ānanda, and the world with its gods, humans, and demigods, rejoiced in the words of the Blessed One and were delighted.
1.491薄伽梵說完後,菩薩彌勒、菩薩天妙衣、尊者阿難,以及世間的天、人、阿修羅,都對薄伽梵的言詞感到欣喜雀躍。
1.492This concludes the Noble Great Vehicle Sūtra “The Questions of the Kinnara King Druma.”
1.492(結尾)