Introduction
i.1The Questions of the Nāga King Anavatapta is a Mahāyāna discourse that provides guidance on core features of the bodhisattva path, including the perfections, mindfulness, and meditation. As the sūtra opens, the Buddha is teaching at Vulture Peak Mountain near Rājagṛha. A nāga king named Anavatapta approaches, accompanied by myriad nāgas bearing lavish gifts, and presents a wide-ranging set of questions on how one should follow the bodhisattva path. Rather than respond to each question individually, the Buddha replies that if bodhisattvas simply have one quality, they have them all: this single quality is “the mind of omniscience that does not overlook any being.” As the Buddha elaborates, it becomes clear that the term mind of omniscience is used in this discourse synonymously with the more common mind of awakening (bodhicitta), the bodhisattva’s intent to achieve awakening and its attendant omniscience, not only for themselves but for all beings. The Buddha goes on to enumerate the many qualities of bodhisattvas who develop the mind of omniscience, his explanation culminating in an analogy of “the tree of the mind of omniscience,” the seeds, roots, trunks, branches, leaves, flowers, and fruits of which symbolize the various motivations, virtues, practices, and attainments that together constitute the bodhisattva path and its results.
i.1《阿耨達龍王所問經》是一部大乘經典,為菩薩道的核心特徵提供指引,包括波羅蜜、念覺支和禪定。在這部經典開篇,佛陀在靈鷲山附近的王舍城附近進行教法。一位名為阿耨達的龍王前來,身邊陪同著無數條龍帶著豐厚的禮物,提出了一系列關於如何修行菩薩道的廣泛問題。佛陀並未逐一回答每個問題,而是回答說,菩薩若具備一種品質,就具備了所有品質:這一種品質就是「不遺漏任何眾生的一切智心」。隨著佛陀的進一步闡述,可以明白在這部經典中,一切智心這個詞與更常見的菩提心同義使用。菩提心是菩薩為了成就覺悟及其相應的一切智而努力的意願,不僅是為了自己,而是為了所有眾生。佛陀接著列舉了開發一切智心的菩薩的許多品質,他的解釋最終達到一個比喻:「一切智心樹」,其種子、根部、樹幹、枝條、葉片、花朵和果實象徵著各種動機、德行、修行和成就,這些共同構成菩薩道及其果位。
i.2Delighted with the Buddha’s answer, the nāga king Anavatapta seeks further clarification about “the pure path of bodhisattvas.” In response, the Buddha states that although the pure path of bodhisattvas may be pursued through eight frameworks starting with the path of the perfections, all eight paths are one in the perspective of ultimate truth. The emphasis then turns to the theme of purity (Tib. rnam par dag pa, Skt. pariviśuddha), which is presented here as synonymous with emptiness and the true nature (Tib. chos nyid, Skt. dharmatā), in which “the purity of space, the purity of all phenomena, and the purity of the self are inseparable” and “cannot be divided.”
i.2龍王阿耨達對佛陀的回答感到歡喜,進一步請求澄清「菩薩的淨道」。佛陀回應說,儘管菩薩的淨道可以通過以六度道為首的八種框架來修行,但從勝義諦的角度來看,所有八種道都是一體的。接著重點轉向清淨的主題,清淨在此被呈現為與空和法性同義,其中「空間的清淨、一切現象的清淨和自我的清淨是不可分離的」,「不能被分割」。
i.3The nāga king Anavatapta then asks how the path of the noble ones may be cultivated through meditation. The Buddha replies that the path is cultivated when the body, speech, and mind are pure. In this context, the pure body refers to the realization that the body, like everything material, is ultimately of the same illusory nature as all phenomena. Pure speech is the realization that all speech is insubstantial, like an echo, and that words and terms are merely conventional designations. Pure mind means recognizing the true nature of the mind as unafflicted and luminous.
i.3龍王阿耨達隨即問世尊,應當如何透過禪定來修習聖者的道路。世尊回答說,當身體、語言和心都清淨時,聖道就得以修習。在這個脈絡中,清淨身是指體悟到身體像所有物質一樣,本質上與一切現象具有相同的幻幻本性。清淨語是體悟到一切語言都是虛幻無實的,如同回聲一般,而言辭和術語只不過是世俗名言。清淨心是指認識到心的法性本是無煩惱和光明的。
i.4After some further teachings on cultivating the path through nonconceptual meditation, the nāga king invites the Buddha to visit his home at Lake Anavatapta , the legendary lake close to Mount Meru considered to be the source of the four great rivers of Jambudvīpa. When the Buddha signals his acceptance of the invitation, the nāga king returns home and busily prepares the land between Lake Anavatapta and “the king of snow mountains” (evocative of the area between Lake Manasarovar and Mount Kailash) to receive the Buddha, miraculously adorning the entire area with trees and palaces. Once all preparations have been made, Anavatapta again intones his invitation and is heard from afar by the Buddha, who then departs from Vulture Peak Mountain along with an enormous entourage of bodhisattvas and a smaller company of hearers. Soaring together through the sky, they attract many gods and other beings, who follow in their wake.
i.4在進行了一些關於通過無分別禪定來修習聖道的進一步教法後,龍王邀請佛陀造訪他位於阿耨達池的家園。阿耨達池是傳說中靠近須彌山的聖湖,被認為是閻浮提四大河的源頭。當佛陀表示接受邀請時,龍王返回家園,忙著準備阿耨達池與「雪山之王」之間的土地(讓人聯想起瑪那薩羅瓦湖與岡仁波齊峰之間的區域),以迎接佛陀,神奇地用樹木和宮殿裝飾了整個區域。所有準備完成後,阿耨達再次發出邀請,佛陀從遠處聽到,隨即從靈鷲山出發,帶著眾多的菩薩和較少數量的聲聞。他們一起在天空中飛翔,吸引了許多天神和其他眾生跟隨在後。
i.5Upon arrival at “the southern slope of the king of snow mountains,” the Buddha instructs Maudgalyāyana to travel ahead and ask the nāga king Anavatapta whether it is time for the Thus-Gone One to arrive. Maudgalyāyana rises into the sky and, taking on the form of a garuḍa, surveys Lake Anavatapta . The nāgas are terrified on seeing him, but the nāga king calms them, recognizing the garuḍa as the magical emanation of Maudgalyāyana, and the nāgas welcome the Buddha and his entourage into their magically-transformed realm.
i.5佛陀到達「雪山之王的南坡」後,指示目犍連前去詢問龍王阿耨達是否準備好迎接如來的到來。目犍連騰空而起,變現為迦樓羅的形象,察看阿耨達池。眾龍見到他時感到恐懼,但龍王阿耨達認出迦樓羅是目犍連的神通變現,於是安撫眾龍。龍族歡迎佛陀與隨從進入他們用神力變現的領域。
i.6The Buddha’s first teaching at Lake Anavatapta is on the quality of “heedfulness that holds fast to the profound Dharma.” In elaborating on this, he explains “heedfulness” as the quality that characterizes those who properly understand dependent origination. For it is only through the genuine understanding of dependent origination that one obtains insight into the true nature. Those who have this knowledge and keep it, he explains, are the “heedful.”
i.6佛陀在阿耨達池的第一次教法是關於「保持深妙法的正念」的品質。在詳細闡述這一點時,他將「正念」解釋為那些正確理解緣起的人所具有的品質。因為只有通過對緣起的真實理解,人們才能獲得對真實本性的般若波羅蜜。他解釋說,擁有這種智慧並將其保持的人,就是「有正念的人」。
i.7There then follows a discourse with five hundred nāga princes, who ask further questions about how a bodhisattva should practice, relating in particular to faith, to how to turn the wheel of Dharma, and how to maintain the sacred Dharma. One of the nāga princes is inspired to speak, presenting his own summary of what the Buddha has taught, after which he is questioned by various members of the Buddha’s entourage. An interesting feature of the ensuing discussion is an apparent disagreement that emerges when the nāga princes express an intention to create a shrine after the Buddha’s death, at which his body could be venerated “undivided and whole.” This is challenged by Mahākāśyapa, who says that this would deprive most beings of the opportunity to develop virtuous qualities, and that greater benefit would be achieved by dividing his body into many relics, a point to which the nāgas accede. Following this debate, a lotus blooms in the middle of Lake Anavatapta , and the bodhisattva Mañjuśrī, along with thousands of other bodhisattvas, arrives from the distant buddha field of Ratnavyūhā.
i.7接著有五百位龍王子提出問題,詢問菩薩應當如何修行,特別涉及信心、轉動法輪以及如何維護聖法等方面。其中一位龍王子受到啟發而發言,陳述自己對佛陀所教導內容的總結,之後他受到佛陀眾多弟子的詢問。隨後的討論中出現了一個有趣的分歧,當這些龍王子表達了在佛陀涅槃後建立舍利塔的意圖,以便在其中完整無損地供奉佛陀遺體時,摩訶迦葉提出了異議。他指出這樣做會剝奪大多數眾生培養善法的機會,而將佛陀遺體分成多份舍利進行供養會帶來更大的利益,龍王們對此表示同意。這場辯論之後,阿耨達池中央綻放出一朵蓮華,菩薩文殊菩薩與來自寶莊嚴佛刹的數千位菩薩降臨到此。
i.8Mahākāśyapa and Mañjuśrī then discuss the relative merits of the hearer and bodhisattva paths. A number of nāga princes and other figures, such as Subhūti, join the debate, which concludes with King Anavatapta, along with his entire retinue of wives and relatives, taking refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. When the nāga king recites an aspiration prayer that all beings may achieve complete awakening, the Buddha gives one of his radiant smiles, and he proceeds to give a prophecy concerning the nāga king’s future lives and his eventual complete and perfect awakening. At the end of the sūtra, King Anavatapta escorts the Buddha and his entourage back to Vulture Peak Mountain, where he repeats the teaching for an audience of people from the surrounding area.
i.8摩訶迦葉與文殊菩薩隨後討論了聲聞道與菩薩道的相對優點。許多龍王子及其他人物,如須菩提,加入了這場辯論。辯論最終以龍王阿耨達及其全部眷屬和親屬皈依佛陀、法與僧眾而告終。當龍王誦持一篇發願文,祈願所有眾生都能成就無上正等覺時,佛陀展現出一道光輝的微笑,隨後為龍王授記,預言他未來世的轉生及其最終成就無上正等覺的果位。在經文結尾,龍王阿耨達護送佛陀及其眷屬返回靈鷲山,在那裡他為周圍地區的人們重複宣說了這部教法。
i.9The Questions of the Nāga King Anavatapta is included in all Tibetan Kangyur collections and the Mongolian canon, but its position within them varies. In the Kangyurs of the Tshalpa line, which includes the Degé Kangyur, the text appears in the middle of the General Sūtra (mdo sde) section, grouped together with four other sūtras that feature questions from nonhuman kings. In those of the Thempangma line, such as the Stok Palace Kangyur, it appears much later in the sūtra section.
i.9《阿耨達龍王所問經》被收錄在所有藏文大藏經以及蒙古文大藏經中,但它在這些藏經中的位置各不相同。在札巴版藏文大藏經中,包括德格藏文大藏經在內,這部經文出現在《經部》(mdo sde)的中間位置,與其他四部以非人類國王提問為主題的經文編排在一起。在塘傍版藏文大藏經中,例如斯托克宮殿藏文大藏經,它出現在經文部分的後面位置。
i.10While there are no commentaries focused specifically on this sūtra, one verse in particular has been widely cited throughout the centuries by Indian and Tibetan authors, including Kamalaśīla and Sakya Paṇḍita, who quote this verse in their writings on dependent origination:
i.10雖然沒有專門針對這部經的註疏,但其中一個偈頌在整個幾個世紀中被印度和藏傳的作者們廣泛引用,包括蓮花戒和薩迦班智達,他們在關於緣起的著作中引用了這個偈頌:
i.12Additionally, Shapkar Tsokdruk Rangdröl (zhabs dkar tshogs drug rang grol) quotes another verse from the sūtra in his defense of nonsectarianism:
i.12此外,夏卡·措杰·讓卓(zhabs dkar tshogs drug rang grol)在為他的非宗派主義辯護時引用了這部經中的另一首偈頌。
i.14No extant Sanskrit or other Indic versions of The Questions of the Nāga King Anavatapta have as yet been identified. However, its textual history can be traced back to at least 308 ᴄᴇ, when it was translated into Chinese (Taishō 635) by Dharmarakṣa, among the most prolific of the early translators of Mahāyāna Buddhist texts into Chinese. The tradition whereby the Buddha gave teachings at Lake Anavatapta is also attested in what is known as the Anavataptagāthā (Verses of Anavatapta), iterations of which are found in a number of Gāndhārī manuscripts and a version of which is found in the Mūlasarvāstivāda Vinaya included in the Tibetan Kangyur. Another narrative version, different but with clear correspondences to the Mūlasarvāstivādin rendering, is found in a Mahāyāna sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty. However, aside from its setting at Lake Anavatapta and the presentation of its teachings in verse, The Questions of the Nāga King Anavatapta does not appear to have any further overlap in content with these versions related to the Anavataptagāthā tradition.
i.14目前還沒有發現《阿耨達龍王所問經》的梵文或其他印度文獻版本。然而,其文獻歷史可以追溯到至少公元308年,當時由法護(Dharmarakṣa)翻譯為中文(大正藏635),法護是早期將大乘佛教經典翻譯成中文最多產的譯者之一。佛陀在阿耨達池傳教的傳統也見證於所謂的《阿耨達偈頌》(Anavataptagāthā),其版本見於多部健陀羅手稿,以及藏文大藏經所收根本說一切有部律藏中的一個版本。另一個敘述版本雖然內容不同,但與根本說一切有部的版本有明顯的對應關係,見於大乘經典《世尊廣大智慧無邊決定法門寶論》。然而,除了其設定於阿耨達池和以偈頌形式呈現教法之外,《阿耨達龍王所問經》似乎與這些與阿耨達偈頌傳統相關的版本沒有進一步的內容重疊。
i.15The Questions of the Nāga King Anavatapta was translated into Tibetan no later than the early ninth century ᴄᴇ, as evidenced by its inclusion in both the Phangthangma and Denkarma imperial catalogs of translated texts. Its colophon does not name a translator but states that it was “edited and finalized” by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla along with the Tibetan editor-translator extraordinaire Yeshé Dé, all of whom were prolific during the height of the Tibetan imperial sponsorship of Buddhism during the late eighth and early ninth centuries. The colophon also names a “scribe” (Tib. yi ge pa) called Gönlingma as a member of the editorial team. This is the only mention of Gönlingma in the entire Kangyur and Tengyur.
i.15《阿耨達龍王所問經》在不遲於西元九世紀初期就已被翻譯成藏文,這從它被列入《方堂瑪皇帝目錄》和《鄧卡爾瑪皇帝目錄》這兩份翻譯文獻的官方目錄中可以得到證明。經文的尾跋沒有提及譯者的名字,但說明它是由印度戒師堅慧和施無畏與藏文編輯翻譯家業西德共同「編訂定稿」的。這些人都在西元八世紀晚期至九世紀初期,西藏帝室大力贊助佛教的高峰時期裡積極從事翻譯工作。尾跋還提名了一位名叫貢靈瑪的「書記官」為編輯團隊的成員。這是整部《大藏經》和《藏傳佛教注疏集》中唯一提及貢靈瑪的記載。
i.16This English translation, which to our knowledge is the first to be published, was made from the Tibetan as found in the Degé Kangyur, in consultation with the variants listed in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) Kangyur and the Stok Palace Kangyur.
i.16本英文翻譯據信是首次發表的翻譯版本,是以德格版藏文大藏經中的藏文文本為基礎進行翻譯,並參考了對勘版藏文大藏經和斯托克宮藏文大藏經中列出的異文而完成的。