The Translation

[F.206.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1恭敬禮敬所有的佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Vulture Peak Mountain near Rājagṛha with a great saṅgha of one thousand two hundred fifty monks and many bodhisattva great beings. At that time, while the Blessed One was teaching the Dharma to an audience of many hundreds of thousands, the nāga king Anavatapta, escorted by a retinue of six million eight hundred thousand nāga kings and eighty-four thousand nāga maidens playing instruments and singing songs, approached the Blessed One.

我如是聽聞。當時,世尊住在靈鷲山附近王舍城,與一千二百五十位比丘僧眾及眾多大菩薩一同聚居。那時,世尊正向數十萬眾生講授法義。此刻,龍王阿耨達率領著六百八十萬龍王的隨從及八萬四千位龍女,她們演奏樂器、唱誦歌曲,向世尊趨近。

1.2Through their great powers and miraculous abilities, those nāgas arrived bearing flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, powders, garments, parasols, banners, and flags. When they came before the Blessed One, they bowed their heads at the Blessed One’s feet, circumambulated the Blessed One three times, and offered the Blessed One all the flowers, perfumes, incense, garlands, ointments, powders, garments, parasols, banners, flags, instruments, and drums that they had brought. Then, with respect and with reverence, the nāga king and his retinue of beings sat to one side. Once seated, the nāga king addressed the Blessed One with his palms joined together: “Were the Blessed One to grant me some time for instruction concerning my inquiries, there are some topics on which I would like to question the blessed, thus-gone, worthy , perfect Buddha.” [F.206.b]

1.2那些龍靠著巨大的力和神通妙用而來,帶著花朵、香水、香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旌幡和旗幟。當他們來到世尊面前時,在世尊的腳下頂禮,繞世尊三匝,並獻上他們帶來的所有花朵、香水、香、花環、膏油、粉末、衣服、傘蓋、旌幡、旗幟、樂器和鼓。隨後,龍王及其眷屬恭敬禮拜,坐在一旁。龍王坐定之後,合掌向世尊說道:「若世尊能夠撥出時間為我講述,我願意請問龍王殿下的一些疑問,我有些課題想要問這位祝福的、如來的、阿羅漢的、圓滿的佛陀。」

1.3Although he already knew the answer, the Blessed One asked the nāga king Anavatapta, “Lord of nāgas, what is it that you would like to ask the Thus-Gone One for the sake of beings?”

1.3世尊雖然已經知道答案,但還是問龍王阿耨達:「龍之主啊,你想為了眾生的利益而向如來提出什麼問題呢?」

1.4“Blessed One, I would like to question the Thus-Gone One on behalf of bodhisattvas, the supreme beings, the great beings, the holy ones who play like lions‍—on behalf, Blessed One, of the guides of the world who are untainted by worldly concerns; whose conduct and thoughts are pure; who bring genuine benefit to others; who act as spiritual friends to all beings without needing to be asked; who have the might of the ten powers; who defeat the arguments of those who attend misguided assemblies; who have overcome Māra and other opponents; who are undaunted; who have donned the armor of steadfast diligence; who are tireless of mind; who have accumulated immeasurable roots of virtue; whose appetite for discipline and learning cannot be satisfied; who treat all beings equally; who are devoid of the perception of difference; who are free from both extreme views; who are expert in understanding the processes of dependent origination; who engage with the profundity of the Buddha’s teachings that are deep and difficult to fathom; who are without the mental engagement of hearers and solitary buddhas; who have not forgotten the mind of omniscience; whose intention is as firm and unbreakable as a diamond; whose intelligence is as bright and unblemished as the moon; whose minds are like the expanse of space; who for countless eons have been indefatigable of mind; whose hearts are equal to earth, water, fire, and wind; who have eliminated malice, obstinacy, hatred, pride, arrogance, and conceit; who aspire to emptiness, [F.207.a] signlessness, and wishlessness; who have comprehended that phenomena are like illusions, dreams, hallucinations, echoes, mirages, and reflections of the moon in water; who hold the lineage of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha; who are as rare as udumbara flowers; who delight in turning the wheel of the Dharma; who have obtained supreme joy and serenity; who are single-pointed in concentration with unwavering focus; who are endowed with all supreme attributes. It is on behalf of such beings that I would like to question the Thus Gone One.

1.4「世尊,我願代表菩薩、最殊勝的眾生、大菩薩、那些如獅子遊戲般的聖者提問——世尊,代表世界的引導者提問,他們不為世俗所污染;行為和思想清淨;為他人帶來真實的利益;無需被請求就主動成為一切眾生的善知識;具有十力的威能;駁倒那些聚集於邪惡集會中的人們的論點;克服魔王和其他對手;無所畏懼;穿上堅固精進的盔甲;心志永不疲倦;累積了不可思量的善根;對持戒波羅蜜和聞法的渴望無法滿足;平等對待一切眾生;沒有差別的想法;超越了兩種極端的見解;精通理解緣起的過程;深入探究佛陀深奧難測的教法;沒有聲聞和辟支佛的心念參與;未曾遺忘一切智心;發心堅固如金剛,不可摧破;智慧如月亮般光明無瑕;心如虛空般廣闊;無數劫以來心志永不懈怠;心量平等如地、水、火、風;已消除瞋恨、固執、仇恨、慢、傲慢和自負;嚮往空、無相、無願;領悟現象如幻、如夢、如幻覺、如回聲、如陽焰、如月亮在水中的倒影;傳承佛陀、法和僧眾的血脈;如優曇華般稀有;樂於轉動法輪;獲得最高的喜悅與安樂;在禪定中一心專注,焦點不搖動;具備一切殊勝的品德。我代表這樣的眾生而對如來提問。」

1.5“Blessed One, it is for the sake of bodhisattva great beings whose noble qualities surpass even these, and for the sake of all beings, that I make these inquiries of the Thus Gone One.

1.5「世尊,我為了菩薩大菩薩的緣故,他們的殊勝功德更勝於此,也為了一切眾生的緣故,向如來提出這些疑問。

1.6“Blessed One, for bodhisattva great beings, please explain the play of phenomena, entering vajra-like qualities, and entering profound practice and the arrangement of dhāraṇī gateways. So as to train hearers, please explain entering the gateway of knowledge through sure engagement with the four truths of the noble ones. So as to train solitary buddhas, please explain entering the gateway of knowledge through engagement with teachings on dependence. So as to train those of the Great Vehicle, please explain entering the gateway of knowledge through engagement with all phenomena.

1.6「世尊,為了大菩薩,請開示現象的妙用、進入金剛般的特質,以及進入深刻的修行和陀羅尼法門的安排。為了教化聲聞,請開示通過確定地投入四聖諦而進入知識的法門。為了教化辟支佛,請開示通過投入依止教法而進入知識的法門。為了教化大乘的眾生,請開示通過投入一切現象而進入知識的法門。」

1.7“Blessed, thus-gone, worthy , perfect Buddha, for the benefit of bodhisattvas, please tell us about the annihilation of the hordes of Māra, the destruction of all wrong views, the elimination of all afflictions, the knowledge of all beings’ actions, the engagement of correct understandings, the thorough explanation of all teachings, and the way beings are liberated in accordance with their inclinations.

1.7「世尊、如來、阿羅漢、正等正覺者,為了菩薩們的利益,請為我們開示:如何消滅魔的軍隊,如何摧毀所有邪見,如何消除所有煩惱,如何了知一切眾生的行為,如何從事正確的理解,如何徹底解說所有教法,以及眾生如何按照各自的傾向而得到解脫。」

1.8“Blessed One, how are bodhisattvas endowed with the power of wisdom through conquering pride, arrogance, and conceit? [F.207.b] How are they endowed with the power of Dharma through reliance on the ripening of karma? How are they endowed with the power of generosity through not being miserly with material goods or with the gift of the Dharma? How are they ready to give up everything without expecting reward? How are they endowed with the power of discipline through behaving correctly in accordance with their aspirations and cutting off all entrances to the lower realms? How are they endowed with the power of patience through having the nature of being able to accept all the hostility of beings? How are they endowed with the power of diligence through having no regard for their own lives and limbs? How are they endowed with the power of concentration by abiding in tranquility and knowing how to emerge out of concentration? How are they endowed with the power of insight by being devoid of negative views and the darkness of ignorance and delusion? How are they endowed with the power of skillful means by ripening beings and seeking the armor by which they ripen them? How have they obtained the higher perceptions by reveling in the divine eye, the divine ear, the knowledge of the thoughts of others, the knowledge of previous births, and miraculous powers? How are they endowed with the power of eloquence by means of uninterrupted eloquence with inexhaustible words and syllables? How do they attain the power of retention that retains all that has been heard? How do they attain the absorption called the ocean seal and maintain unfaltering focus on the unique precious jewel of Dharma? How do they maintain the unfaltering mindfulness of the Buddha that stays focused on the pure view of the Buddha? How do they achieve the mindfulness of the Dharma that stays focused on the pure view of the Dharma? How do they achieve the mindfulness of the Saṅgha that stays focused on the saṅgha of those who have reached irreversibility? How do they achieve the mindfulness of discipline in which the mind of awakening does not falter? [F.208.a] How do they achieve the mindfulness of generosity that is not miserly with regard to material things and the gift of the Dharma? How do they maintain the unfaltering mindfulness of the gods that recollects those bodhisattvas in the Heaven of Joy who are bound by just one last birth?”

1.8「世尊,菩薩大士們如何通過克服慢心、高慢和自滿而具有智慧的力?[F.207.b] 他們如何通過依靠業果成熟而具有法的力?他們如何通過對物質和法的佈施不吝嗇而具有布施波羅蜜的力?他們如何準備好放棄一切而不期望回報?他們如何通過按照自己的願望正確行為並斷絕所有進入惡道的通道而具有持戒波羅蜜的力?他們如何通過具有能夠接受眾生一切敵意的本性而具有忍辱波羅蜜的力?他們如何通過不顧自己的生命和身體而具有精進波羅蜜的力?他們如何通過安住於輕安並知道如何從禪那中現起而具有禪定波羅蜜的力?他們如何通過沒有邪見、沒有無明和癡的黑暗而具有般若波羅蜜的力?他們如何通過調化眾生和尋求使眾生成熟的護甲的方便而具有方便的力?他們如何通過欣享天眼通、天耳通、他心通、宿命通和神足通而獲得了更高的通?他們如何通過不斷的辯才而具有語言的力,擁有取之不盡的言辭和音節?他們如何獲得保持聞法的持明力?他們如何獲得稱為海印禪那的禪定,並保持對法這一獨特寶珠的不動搖的專注?他們如何保持對佛的不動搖的念,它專注於對佛的清淨見?他們如何成就對法的念,它專注於對法的清淨見?他們如何成就對僧眾的念,它專注於已達到不退轉的僧眾?他們如何成就持戒念,其中菩提心不動搖?[F.208.a] 他們如何成就布施念,對於物質和法的佈施不吝嗇?他們如何保持對諸天的不動搖的念,它憶念那些在兜率天中、只剩最後一生的菩薩大士們?」

1.9Having asked these questions of the Blessed One, the nāga king Anavatapta spoke the following verses:

1.9阿耨達龍王向世尊提出這些問題後,說出以下偈頌:

“Self-arisen one who serves the needs of the world,
「自然而生者,侍奉世界所需之者,
What should our determination and our intention be like?
我們的決心和發心應該是什麼樣的?
What should our conduct and behavior be like?
我們的行為和品德應該是什麼樣的?
Please instruct the bodhisattvas.
請教導菩薩們。
“Enjoining love, engaging compassion,
命令愛心,實踐悲心,
Feeling joy, cultivating equanimity,
感受喜樂,修習捨心,
Practicing the liberative absorptions‍—
修習解脫禪那——
Please explain these to me and my family!
請為我和我的家人解釋這些!
“Cultivating the path of the correct exertions, the applications of mindfulness,
「修習正精進之道、念處,
The bases of miraculous power, the powers , and the strengths
神通的基礎、力以及無畏力
And understanding the truths and the branches of awakening‍—
並且理解諸聖諦和覺分——
Please explain these topics to these fonts of good qualities!
請為這些善根的源泉解釋這些課題!
“Abundant generosity, self-control, and discipline,
「豐富的布施波羅蜜、自我控制和持戒波羅蜜,
Patience, gentleness, and diligence,
忍辱波羅蜜、溫和與精進波羅蜜,
Realization through the attainment of insight‍—
通過證得般若波羅蜜而實現——
Please tell us how these come about!
請告訴我們這些是如何產生的!
“The higher perceptions, awareness, and correct understandings,
「更高的通、覺知,以及正確的理解,
Mindfulness, alertness, and heedfulness,
念覺支、警覺性和正念,
Skillful means and the realization of the proper way‍—
方便和正道的證悟——
Please explain these to the bodhisattvas!
請為菩薩們解釋這些吧!
“Joy, supreme joy, rejoicing in qualities,
「喜、最上喜、歡喜於品德、
The purity, lineage, and seven treasures of the noble ones,
聖者的清淨、血脈和七寶,
And staying in solitude without afflictions‍—
並且安住在寂靜中而沒有煩惱——
Please tell us how these come about!
請告訴我們這些是怎樣產生的!
“How do we achieve excellent eloquence
「我們如何才能獲得殊勝的辯才
While maintaining perfect retention?
同時保持完美的記憶力?
How do we teach the Dharma without interruption
我們要如何不間斷地講說法?
While not forgetting what we have learned?
而不忘失所學的法?
“How do bodhisattvas master
「菩薩如何能夠掌握
Harmoniously combining tranquility and special insight,
和諧地結合輕安覺支與觀,
Profound insight and mental spaciousness,
深妙的般若波羅蜜和寬廣的心境,
Limitless wisdom, and unequaled realization?
無限的智慧,以及無可比擬的證悟?
“Overcoming the power of Māra, being difficult to subdue,
"克服魔的力量,難以被降伏,
Defeating enemies and opponents,
戰勝敵對與對手,
Being immovable and lofty like Mount Sumeru, [F.208.b]
像須彌山一樣不可動搖、高聳莊嚴,
Acting with a mind as pure as the moon,
以清淨如月亮般的心而行動,
“Emptiness, signlessness, wishlessness, and liberation,
「空、無相、無願與解脫,
Certainty that phenomena are like illusions or mirages,
確信現象如幻如陽焰,
And conviction in the dream-like nature of compounded phenomena‍—
以及對有為現象如夢般性質的確信——
Please explain these to me and my family!”
請為我和我的眷屬詳細解說這些!

1.20The Blessed One replied to the nāga king Anavatapta, “Excellent, lord of nāgas! Excellent! That you have thought to ask the Thus-Gone One these questions is in keeping, lord of the nāgas, with your previous roots of virtue. You have not given up great compassion, you act as a spiritual friend to all beings without being asked, you are not disheartened in saṃsāra, and you perpetuate the lineage of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha‍—excellent! Therefore, lord of nāgas, listen carefully, and pay attention; I shall tell you how bodhisattvas attain these and other distinguished qualities.”

1.20世尊回答龍王阿耨達說:「善哉,龍王!善哉!你能想到詢問如來這些問題,龍王啊,這正是符合你先前所積累的善根。你沒有放棄大悲,你對所有眾生都主動充當善知識,你在輪迴中不曾退縮灰心,你延續著佛陀、法和僧眾的傳承——這真是太好了!因此,龍王啊,你要仔細聆聽,專注於此;我將告訴你菩薩們如何證得這些以及其他殊勝的品質。」

1.21“I will, Blessed One,” replied the nāga king Anavatapta, and he listened as the Blessed One had instructed.

1.21龍王阿耨達回答說:「世尊,我願意如此。」然後他按照世尊的教導而聆聽。

1.22“Lord of nāgas,” said the Blessed One, “if bodhisattva great beings have just one quality, they will have all the qualities of a buddha with every supreme attribute. What is that single quality? It is the mind of omniscience that does not overlook any being. This mind of omniscience involves thirty-two aspects. What are the thirty-two aspects? It involves intention, it involves resolve, it involves great love, it involves great compassion, it involves tirelessness, it involves strength, it involves overcoming, it involves power, it involves discernment, it involves giving spiritual guidance, it involves Dharma practice, it involves virtuous behavior, it involves the means of attraction, it involves restraint, it involves skillful means, it involves nonfabrication, it involves following through on one’s words, [F.209.a] it involves not hoping for reward, it involves modesty, it involves humility, it involves joy, it involves faith, it involves diligence, it involves mindfulness, it involves absorption, it involves insight, it involves roots of virtue, it involves disinterest in the lower vehicles, it involves dedication to the vast, it involves concern for beings, and it involves perpetuating of the lineage of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. Lord of nāgas, when the mind of omniscience embraces these thirty-two aspects, one will have all the qualities of a buddha endowed with every supreme attribute.

1.22「龍王啊,」世尊說道,「如果菩薩大士只具備一種品質,他就會擁有具足一切殊勝屬性的佛陀的所有品質。那唯一的品質是什麼呢?就是不漏掉任何眾生的一切智心。這個一切智心包含三十二個方面。那三十二個方面是什麼呢?它包含發心,它包含誓願,它包含大愛,它包含大悲,它包含不懈怠,它包含力量,它包含戰勝,它包含威力,它包含分辨,它包含賜予精神引導,它包含法的實踐,它包含有德行為,它包含吸引的方式,它包含約束,它包含方便,它包含無造作,它包含信守諾言,它包含不期望回報,它包含謙虛,它包含謙卑,它包含喜,它包含信,它包含精進,它包含念,它包含禪那,它包含觀,它包含善根,它包含不樂小乘,它包含致力於廣大願景,它包含關切眾生,以及它包含佛、法、僧眾的傳統延續。龍王啊,當一切智心涵蓋這三十二個方面時,一個人就會擁有具足一切殊勝屬性的佛陀的所有品質。」

1.23“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience relates to the wisdom of omniscience in terms of sixteen accumulations. What are the sixteen? They are the accumulations of discipline, of learning, and of insight; the accumulations of worshiping and serving the Thus-Gone One, of staying in solitude, and of teaching the Dharma just as one has heard it; the accumulations of the four abodes of Brahmā, of pleasing qualities, and of the path of the ten virtues; the accumulation of the ornaments of body, speech, and mind; the accumulation of ascetic practices and austerity; the accumulations of having few desires, of contentment, and of complete seclusion; the accumulation of dedication as formulated in the three sections; the accumulation of tranquility; the accumulation of special insight; [F.209.b] and the accumulation of all roots of virtue. Lord of nāgas, the mind of omniscience correlates to omniscient wisdom in terms of these sixteen accumulations.

1.23「復次,龍王啊,一切智心與一切智智之間有十六種積集相關。那十六種是什麼呢?它們是持戒波羅蜜、聞、和般若波羅蜜的積集;禮敬和侍奉如來、安住寂靜、和如聞而說法的積集;四梵住、愉悅功德、和十善業道的積集;身、語、心莊嚴的積集;頭陀苦行和制禁的積集;少欲、知足、和完全隔絕的積集;按三部分制定的發心的積集;輕安覺支的積集;觀的積集;和所有善根的積集。龍王啊,一切智心與一切智智之間正是透過這十六種積集而相關聯的。」

1.24“Furthermore, lord of nāgas, when the mind of omniscience avoids the twenty-two misguided and wrong paths that are to be renounced, omniscient wisdom will be attained. What are the twenty-two? They are avoidance of (1) the mindset of a hearer; (2) the mindset of a solitary buddha; (3) pride; (4) excessive pride; (5) duplicity; (6) attachment to worldly spells; (7) engagement with mistaken views; (8) being disheartened; (9) fear; (10) arrogance and combativeness; (11) desire, aversion, and delusion; (12) karmic obscuration; (13) confusion with regard to phenomena; (14) praising oneself and disparaging others; (15) teachers who withhold the Dharma; (16) forgetful perception; (17) unvirtuous companions; (18) hostility toward spiritual friends; (19) the discordant factors of the six perfections, namely miserliness, negative attitude, intolerance, laziness, distraction, and flawed insight; (20) nihilism and eternalism; (21) developing unskillful methods; and (22) all types of wrongdoing. Lord of nāgas, if the mind of omniscience is free of these twenty-two misguided and wrong paths and has renounced them, omniscient wisdom will be attained.

1.24「龍王啊,當一切智心遠離應該捨棄的二十二種邪迷之道時,一切智智就會得以證得。那二十二種是什麼呢?就是遠離:(1)聲聞的心態;(2)辟支佛的心態;(3)慢;(4)過度的慢;(5)虛偽;(6)對世間咒術的執著;(7)與邪見相應;(8)心生沮喪;(9)恐懼;(10)傲慢和好鬥;(11)欲、瞋、癡;(12)業障;(13)對現象的困惑;(14)自讚毀他;(15)隱秘法教的師父;(16)健忘的想;(17)不善的同伴;(18)對善知識的敵意;(19)六波羅蜜的不和諧因素,即慳吝、消極態度、不耐煩、懶惰、散亂和缺陷的般若;(20)虛無主義和常見;(21)發展不善巧的方法;以及(22)一切種類的不善行為。龍王啊,若一切智心遠離這二十二種邪迷之道並已捨棄它們,一切智智就會得以證得。」

1.25“Furthermore, lord of nāgas, when bodhisattvas who have developed the mind of omniscience are ennobled by twelve banners, [F.210.a] it will be very difficult for māras and their armies, indeed for any opponent, to vanquish them. What are the twelve? They are the ennobling banner of discipline; the ennobling banner of absorption; the ennobling banner of insight; the ennobling banner of liberating wisdom; the ennobling banner of great compassion; the ennobling banner of skillful means; the ennobling banner of emptiness, signlessness, and wishlessness; the ennobling banner of the lack of sentience, life force, and individuality in living beings; the ennobling banner of being free of extreme views and having understood dependent origination; the ennobling banner of being blessed by the Buddha through the complete purity of one’s own mind; the ennobling banner of omniscient wisdom that is free of assumptions, thoughts, concepts, and discursiveness; and the ennobling banner of not forgetting the mind of awakening. Lord of nāgas, when bodhisattvas who have developed the mind of omniscience are ennobled by these twelve banners, it is very difficult for māras and their armies, indeed for any opponent, to subdue them.

1.25「龍王,若菩薩摩訶薩成就一切智心,以十二幢莊嚴,魔及魔軍,乃至一切怨敵,皆難摧伏。云何十二?所謂持戒幢、禪那幢、般若幢、解脫智幢、大悲幢、方便幢、空、無相、無願幢、無有情、無生命力、無個人幢、遠離極端邪見、善解緣起幢、蒙佛加持、自心清淨幢、一切智智離於假設、思惟、概念、尋伺幢、不忘菩提心幢。龍王,若菩薩摩訶薩成就一切智心,以此十二幢莊嚴,魔及魔軍,乃至一切怨敵,皆難屈伏。」

1.26“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has two foundations. What are they? They are following through on one’s words and dedicating all roots of virtue toward perfect awakening. [F.210.b] Those are the two.

1.26「龍王啊,菩提心還有兩個根基。是哪兩個呢?就是言行一致和將一切善根迴向無上正等覺。龍王啊,這就是那兩個根基。」

1.27“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has two aspects that must not be lost. What are they? They are not being angry toward any being and being especially compassionate toward those with wrong views. Those are the two.

1.27「龍王啊,一切智心有兩個方面不能失去。是哪兩個呢?一是對任何眾生都不生瞋心,二是對具有邪見的眾生特別生起悲心。這就是那兩個方面。」

1.28“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has two qualities to be combined. If these two are combined, the mind of omniscience will outshine all hearers and solitary buddhas. What are they? They are skillful means and insight. Those are the two.

1.28「龍王啊,進一步說,一切智心有兩種品質需要結合。如果這兩種品質相結合,一切智心就會超越所有聲聞和辟支佛。這兩種是什麼呢?就是方便和般若波羅蜜。這就是那兩種。」

1.29“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience relies on two things. What are they? They are not regretting what has already been done and not trusting that which is transient. Those are the two.

1.29「再者,龍王啊,一切智心依靠兩樣事物。那是什麼呢?就是不後悔已經做過的事,以及不信任無常的事物。這就是那兩樣。」

1.30“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has two characters. What are they? They are being without attachment to the vehicle of hearers and the vehicle of solitary buddhas and seeing the benefits of the Great Vehicle. Those are the two.

1.30「龍王啊,一切智心還有兩種特性。是哪兩種呢?一是不執著於聲聞乘和獨覺乘,二是看到大乘的利益。就是這兩種。」

1.31“Furthermore, lord of nāgas, there are two factors that interrupt the mind of omniscience. What are they? They are being deceitful and being dishonest. Those are the two interruptions.

1.31「龍王啊,一切智心有兩種障礙因素。是哪兩種呢?就是欺誑和不誠實。這就是兩種障礙。」

1.32“Furthermore, lord of nāgas, there are two factors that restore the mind of omniscience. What are they? They are mindfulness and not being deceitful. Those are the two restorers.

1.32「再者,龍王啊,有兩種因素能夠恢復一切智心。是哪兩種呢?一是念覺支,二是不欺詐。這就是那兩種恢復者。」

1.33“Furthermore, lord of nāgas, there are three factors that create obscurations to the mind of omniscience. What are the three? They are negative behavior of the body, negative behavior of speech, and negative behavior of mind. Those are the three.

1.33「龍王啊,有三種因素會對一切智心造成障礙。是哪三種呢?一是身體的不善行為,二是語言的不善行為,三是心的不善行為。就是這三種。」

1.34“Furthermore, lord of nāgas, there are three factors that eliminate obscurations to the mind of omniscience. What are the three? They are positive behavior of the body, positive behavior of speech, and positive behavior of mind. [F.211.a] Those are the three factors that eliminate obscurations.

1.34「龍王啊,還有三種因素能夠消除對一切智心的障礙。這三種是什麼呢?就是身的正行、語言的正行,以及心的正行。這就是消除障礙的三種因素。」

1.35“Lord of nāgas, there are four further factors that obscure the mind of omniscience. What are the four? They are rejecting the sacred Dharma, lacking devotion toward teachers, bearing hostility toward bodhisattvas, and not comprehending the deeds of Māra. Those are the four obscurations.

1.35「龍王啊,有四種因素會障礙一切智心。是哪四種呢?它們是否定聖法、對師缺乏恭敬、對菩薩懷有敵意,以及不理解魔的行為。這些就是四種障礙。」

1.36“Lord of nāgas, there are four further factors that eliminate obscurations to the mind of omniscience. What are the four? They are maintaining the sacred Dharma, having proper devotion for teachers, cherishing bodhisattvas as if they were the Teacher, and comprehending the deeds of Māra. Those are the four factors that eliminate obscurations.

1.36「龍王,進而說,消除一切智心之障礙有四種因素。是哪四種呢?它們是護持聖法、對師長具有正確的恭敬、像尊重師一樣珍視菩薩,以及理解魔的行為。龍王,這些就是消除障礙的四種因素。」

1.37“Furthermore, lord of nāgas, there are five priceless qualities of the mind of omniscience. What are the five? They are having generosity without expecting any reward, discipline that does not dwell on future rebirths, great compassion that does not abandon any being, sacrificing life and limb without discriminating between those who are kind and those who are unkind, and teaching the Dharma without seeking gain, veneration, or praise. Lord of nāgas, those are the five priceless qualities attained through the mind of omniscience.

1.37「龍王啊,一切智心還有五種無價之寶的功德。是哪五種呢?就是布施波羅蜜不期望任何回報、持戒波羅蜜不執著於未來的輪迴、大悲不捨棄任何眾生、捨棄生命和肢體時不分別對待恩人和仇人,以及教法時不追求利益、恭敬或讚譽。龍王啊,這五種就是透過一切智心所成就的無價之寶。」

1.38“Furthermore, lord of nāgas, there are five resolutions of the mind of omniscience. What are the five? They are to follow a spiritual friend, to not be disheartened in saṃsāra, to not be conceited with regard to wisdom, to forsake untimely gains, and to not be timid with regard to the limitless wisdom of the buddhas. Lord of nāgas, those are the five resolutions of the mind of omniscience.

1.38「龍王啊,一切智心還有五種決心。是哪五種呢?就是跟隨善知識、在輪迴中不氣餒、對智慧不自滿、放棄不合時宜的利益,以及對諸佛無限的智慧不畏懼。龍王啊,這就是一切智心的五種決心。」

1.39“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has five noble aspects that hearers and solitary buddhas lack. What are the five? They are the noble wisdom of liberation from the vehicle of the hearers, the noble wisdom of liberation from the vehicle of the solitary buddhas, [F.211.b] the noble understanding of the selflessness of all phenomena, the noble understanding of the thoughts of all beings, and the noble understanding of how to halt the perpetuation of habitual tendencies. Those are the five noble aspects.

1.39「龍王啊,一切智心還有五種聲聞和辟支佛所缺少的殊勝之處。這五種是什麼?它們是從聲聞乘得解脫的殊勝智慧、從辟支佛乘得解脫的殊勝智慧、對一切現象無我的殊勝理解、對一切眾生心念的殊勝理解,以及對如何終止習氣相續的殊勝理解。龍王啊,這就是那五種殊勝之處。」

1.40“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has five supreme joys. What are the five? They are the supreme joy of passing beyond the lower realms, the supreme joy of approaching omniscience, the supreme joy of perfecting the wisdom vision of the buddhas, the supreme joy of being without regret by diligently observing discipline, and the supreme joy experienced through benefiting beings. Those are the five supreme joys.

1.40「龍王啊,一切智心還有五種殊勝的喜樂。那五種是什麼呢?它們是超越惡道的殊勝喜樂、趨近一切智的殊勝喜樂、圓滿佛陀智慧視見的殊勝喜樂、透過精進持守持戒波羅蜜而無悔的殊勝喜樂,以及透過利益眾生而生起的殊勝喜樂。龍王啊,這些就是五種殊勝的喜樂。」

1.41“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has five powers. What are the five? They are the power of wisdom through overcoming pride, the power of insight through being inseparable from learning, the power of love through the absence of anger, the power of patience through perfecting the marks, and the power of fearlessness through being without fear and anxiety in the presence of others. Those are the five powers.

1.41「龍王啊,一切智心還有五種力。是哪五種呢?它們是:通過克服慢心而獲得的智慧力、與聞不可分離而獲得的般若波羅蜜力、因為沒有瞋恨而獲得的慈悲力、通過圓滿諸相而獲得的忍辱波羅蜜力,以及在他人面前沒有恐懼和不安而獲得的無畏力。龍王啊,這就是五種力。」

1.42“Furthermore, lord of nāgas, the mind of omniscience has five modes of reasoning that do not fall into irrationality. What are the five? They are reasoning with confidence in the ripening of karma, reasoning that does not err in its understanding of dependent origination, reasoning that discerns what is timely and what is untimely, reasoning that engages accurately, and reasoning that validates all virtuous qualities. Those are the five reasonings.

1.42「龍王啊,一切智心具有五種推理方式,不會陷入不合理之中。這五種是什麼呢?它們是對業果成熟懷有信心的推理,在對緣起的理解上不會出錯的推理,能夠辨別何為適時何為不適時的推理,進行準確投入的推理,以及驗證一切善良品質的推理。這就是這五種推理方式。」

1.43“Furthermore, lord of nāgas, the tree of the mind of omniscience has five appearances, five seeds, [F.212.a] five roots, five trunks, five branches, five leaves, five flowers, and five fruits. What are the five appearances? They are the appearance of being free of afflictions, the appearance of being sure in one’s own mind, the appearance of insight, the appearance of the five eyes, and the appearance of omniscient wisdom. Those are the five appearances.

1.43「而且,龍王啊,一切智心的樹有五種顯現、五種種子、五條根、五個樹幹、五根枝條、五種葉子、五種花朵和五種果實。什麼是五種顯現呢?它們是無煩惱的顯現、心中確信的顯現、般若波羅蜜的顯現、五眼的顯現,以及一切智智的顯現。這就是五種顯現。」

1.44“What are the five seeds? They are intention, resolve, concern for beings, devotion, and dedication to the vast. Those are the five seeds.

1.44「五種子是什麼?它們是發心、決心、關懷眾生、恭敬和致力於廣大的事物。這就是五種子。」

1.45“What are the five roots? They are great love, great compassion, never being satisfied by one’s roots of virtue and dedicating one’s roots of virtue, courageously confessing one’s faults, and having no interest in other vehicles. Those are the five roots.

1.45「龍王啊,一切智心之樹的五個根是什麼?它們是大愛、大悲、對自己的善根永不滿足並將善根迴向、勇敢地懺悔自己的過失,以及對其他乘法不感興趣。這些就是五個根。」

1.46“What are the five trunks? They are skillful means, the perfection of insight, bringing beings to maturity, maintaining the sacred Dharma, and impartiality free from attachment and aversion. Those are the five trunks.

1.46「五幹是什麼?它們是方便、般若波羅蜜、使眾生成熟、護持聖法,以及離棄著和瞋的同事。這些就是五幹。」

1.47“What are the five branches? They are generosity, discipline, patience, diligence, and concentration. Those are the five branches.

1.47「五支分是什麼?它們是布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜。這些就是五支分。」

1.48“What are the five leaves? They are discipline, learning, renouncing one’s home, living in seclusion, and finding contentment in the noble lineage. Those are the five leaves.

1.48"什麼是五葉?那就是持戒波羅蜜、聞、出家、獨處、以及對聖法血脈的知足。這就是五葉。

1.49“What are the five flowers? They are the excellent major marks that come with the accumulation of merit, the excellent minor marks that come with the accumulation of various acts of generosity, the excellent branches of awakening that come through ascertaining the mind, excellent eloquence that comes through explaining aspects of the Dharma, and excellent flawless memory that comes through achieving the power of retention. Those are the five flowers. [F.212.b]

1.49「什麼是五花?它們是透過功德積累而來的殊勝大相、透過積累各種布施而來的殊勝隨好、透過確定心而來的殊勝覺分、透過闡述法的各個方面而來的殊勝辯才,以及透過成就持力而來的殊勝無漏記憶。這些就是五花。」

1.50“What are the five fruits? They are attaining the fruit of training, the fruit of passing beyond training, the fruit of a solitary buddha, the fruit of the bodhisattva level of irreversibility, and the fruit of omniscient wisdom. Those are the five fruits.

1.50「五果是什麼?它們是獲得預流果、阿羅漢果、辟支佛果、菩薩不退轉地果,以及一切智智果。這就是五果。」

1.51“Lord of nāgas, these are the appearances, seeds, roots, trunks, branches, leaves, flowers, and fruits of the tree of the mind of omniscience. Therefore, lord of nāgas, a bodhisattva who aspires to having such a tree of the mind omniscience must not forget the mind of omniscience. Lord of nāgas, I have not seen any excellent qualities lacking in those who have the mind of omniscience. Lord of nāgas, someone who possesses the seed of a tree also possesses its roots, trunks, branches, leaves, flowers, and fruits. In the same way, lord of nāgas, someone who possesses the mind of omniscience also possesses the factors of awakening. Therefore, lord of nāgas, this teaching, which is a Dharma gateway on the qualities of bodhisattvas, should be remembered. Retain it, recite it, and explain it widely to those around you! This is how you should train.”

1.51「龍王啊,這些就是一切智心這棵樹的形態、種子、根、幹、枝、葉、花、果。因此,龍王啊,想要擁有這樣一切智心之樹的菩薩必須不忘失一切智心。龍王啊,我從未見過擁有一切智心的人缺乏任何殊勝的功德。龍王啊,擁有一棵樹的種子的人也擁有它的根、幹、枝、葉、花和果。同樣地,龍王啊,擁有一切智心的人也擁有覺分。因此,龍王啊,這個關於菩薩功德的法門應該被記住。要守護它、誦持它,並廣泛地向周圍的人解說它!這就是你應當如何修習。」

1.52When the Blessed One delivered this teaching on the source of the wisdom of omniscience, seventy-two thousand nāgas from among those assembled there developed the intention to reach unsurpassed and perfect awakening. Young nāgas, female nāgas, and nāga kings reached acceptance in keeping with the roots of virtue [F.213.a] that they had produced, and five hundred of the assembled bodhisattvas reached acceptance of the unborn nature of phenomena. Those nāga boys, nāga girls, and nāga kings ascended into the sky and disappeared, leaving in their wake a great cloud of benzoin resin that showered a rain of heavenly uragasāra sandalwood powder as an offering to the Blessed One. The land and everything in it was covered and enveloped by a lattice of pearls, and it was as if the entire surface of the sky were covered with necklaces and half-moon ornaments.

1.52世尊宣說一切智智的根源之法時,現場聚集的七萬二千條龍都發起了修成無上正等正覺的發心。年輕的龍、女龍和龍王們,根據他們所積累的善根,獲得了相應的忍受,而五百位在場的菩薩則獲得了對無生法忍的接納。那些龍王子、龍王女和龍王們飛上天空消失了,他們留下了一片巨大的安息香雲,降下了天上烏樂伽沙羅檀香粉末的雨水,作為對世尊的供養。大地及其上的一切都被珍珠格紋覆蓋和包裹,整個天空的表面似乎都被項鍊和半月形的裝飾品所覆蓋。

1.53Then the nāga king Anavatapta said to the Blessed One, “Blessed One, the way the Thus-Gone One has explained the mind of awakening and the mind of omniscience‍—its qualities, aspects, and practices‍—is wonderful! Blessed One, please explain the pure path of bodhisattvas, known as the domain of the bodhisattvas, by which bodhisattvas who enter the pure path will reach the ultimate and will, throughout the intervening period, be neither discouraged nor satisfied until they perfect the ten powers, the four types of fearlessness, and all the qualities of a buddha! Thus-Gone One, please explain it.”

1.53那時龍王阿耨達對世尊說:「世尊,如來所解釋的菩提心和一切智心——其功德、面相和修行——真是殊勝啊!世尊,請為我解釋菩薩的淨道,即為菩薩領域所知的淨道。藉由此淨道,進入淨道的菩薩將達到究竟,並在此期間既不氣餒也不自滿,直到圓滿十力、四無畏和一切佛陀的功德!如來,請為我解釋吧。」

1.54“Lord of nāgas,” the Blessed One replied to the nāga king Anavatapta, “the pure path of bodhisattvas is eightfold. What are the eight parts? They are the path of the perfections, the path of the means of attraction, the path of the higher perceptions, the path of the immeasurable attitudes, the eightfold path, the path of impartiality toward all beings, the path of the three gateways to liberation, [F.213.b] and the path of reaching acceptance of the unborn nature of phenomena. Lord of nāgas, these are the eight.

1.54「龍王啊,」世尊回答龍王阿耨達說,「菩薩的淨道是八種。什麼是八種呢?它們是波羅蜜道、方便攝取道、神通道、無量心道、八正道、對一切眾生的同事道、三解脫門道,以及達到無生法忍的道。龍王啊,這就是八種。

1.55“The path of the perfections consists in complete dedication toward omniscience. Why? Because generosity that is not dedicated toward omniscience cannot be considered as the perfection of generosity. It is the same with discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Insight that is not dedicated toward omniscience cannot be considered as the perfection of insight. Dedication toward omniscience is thus known as the path of the perfections .

1.55「六度道是指完全朝向一切智的發心。為什麼呢?龍王,不朝向一切智的布施波羅蜜不能稱為布施波羅蜜。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和般若波羅蜜也是如此。不朝向一切智的般若波羅蜜不能稱為般若波羅蜜。朝向一切智的發心就是所謂的六度道。」

1.56“The path of the means of attraction consists in inspiring devotion toward the Dharma in others. Why? Lord of nāgas, those beings who have been attracted by bodhisattvas through the four means of attraction will understand the Dharma teachings. So, inducing devotion toward the Dharma in others is known as the path of the means of attraction .

1.56「四攝道由以下方式而成:菩薩以四攝法吸引眾生,使其對法產生恭敬。為什麼呢?龍王啊,那些被菩薩以四攝法所吸引的眾生,將能夠理解法教。因此,在他人心中引發對法的恭敬,就被稱為四攝道。」

1.57“The path of the higher perceptions consists in seeing with the divine eye all the buddha fields, the death, transference, and rebirth of beings, and the blessed buddhas along with their saṅghas of hearers. Once these are seen, what should be taken up is taken up, and what should be cast aside is cast aside. It consists in hearing with the divine ear the words of the blessed buddhas and, having heard those words, remembering them and not squandering them. It consists in knowing clearly the mental processes of other beings and other individuals and teaching the Dharma accordingly to each. It consists in remembering one’s past births and not squandering the roots of virtue acquired through previous actions. It consists in manifesting miraculous powers to travel to limitless buddha fields [F.214.a] and using miraculous powers to tame those beings who must be tamed. Thus it is known as the path of the higher perceptions .

1.57「更高的通力道由以下組成:用天眼通看見所有的佛刹、眾生的死亡、轉生和投生,以及諸佛世尊與他們的聲聞僧眾。一旦看見這些,應當接受的就接受,應當捨棄的就捨棄。用天耳通聽聞諸佛世尊的言語,聽聞後記住這些言語,不將其浪費。清楚地了知其他眾生和個人的心理過程,並據此向每個人教授法教。憶念自己過去的生世,不浪費通過過往行為所獲得的善根。展現神通力遊歷無量佛刹,並使用神通力調伏那些必須被調伏的眾生。因此,這被稱為更高的通力道。」

1.58“The path of the immeasurable attitudes consists in understanding the mindset of the brahmās of good aspect and the other gods of the form realm. These are said to be the attitude of love, the attitude of great compassion, the attitude of joy, and the attitude of equanimity. One is to be guided by such a training. Thus it is known as the path of the immeasurable attitudes .

1.58「無量心的道路在於理解善相梵天和色界其他天神的心態。這些被稱為慈的態度、大悲的態度、喜的態度和捨的態度。應該以這樣的訓練來指導自己。因此這被稱為無量心的道路。」

1.59“The eightfold path can be followed by all‍—it can be followed by those on the vehicle of the hearers, those on the vehicle of the solitary buddhas, and those on the Great Vehicle. It can be followed by everyone, and thus it is known as the eightfold path .

1.59「八正道可以被所有人遵循——可以被聲聞乘的人遵循,可以被辟支佛乘的人遵循,也可以被大乘的人遵循。它可以被所有人遵循,因此它被稱為八正道。

1.60“The path of impartiality toward all beings consists in refraining from discrimination such as ‘I will do it for this one but not for that one,’ ‘I will explain for this person but not for that one,’ or ‘This person is worthy of my generosity, but that one is not.’ Instead, it takes the route of impartiality toward all beings, and thus it is known as the path of impartiality toward all beings.

1.60「無差別道是指對所有眾生不加區分,不生起『我將為這個眾生做,但不為那個眾生做』、『我將為這個人說法,但不為那個人說法』或『這個人值得我的布施波羅蜜,但那個人不值得』這樣的分別心。相反地,它採取對所有眾生無差別的方式,因此被稱為無差別道。」

1.61“The path of the three gateways to liberation refers to emptiness, in which all reference points are abandoned; signlessness, in which all thoughts, concepts, discursiveness, signs, and ideas are abandoned; and wishlessness, in which reliance on the three realms is abandoned. Thus it is known as the path of the three gateways to liberation .

1.61「三解脫門之道是指空,在空中所有的取著都被放棄;無相,在無相中所有的思想、概念、分別、標記和觀念都被放棄;無願,在無願中對三界的依賴都被放棄。因此這被稱為三解脫門之道。」

1.62“The path of the attainment of acceptance of the unborn nature of phenomena refers to the bodhisattvas’ attainment of prophecy. Knowing that bodhisattvas have reached acceptance of the unborn nature of phenomena, the blessed buddhas prophesy their unsurpassed and perfect awakening. Thus it is known as the path of reaching the acceptance of the unborn nature of phenomena . [F.214.b]

1.62「現象無生法忍的證得之道,是指菩薩證得授記。當佛陀知道菩薩已經證得無生法忍時,他們就為菩薩授記其無上正等正覺。因此它被稱為證得無生法忍之道。」

1.63“Lord of nāgas, these eight pure paths of bodhisattvas are combined in a single path to be traversed alone. Without companions, alone, and unassisted, bodhisattvas will reach that which must be reached‍—the seat of awakening‍—through their instantaneous insight. Why are thus-gone ones referred to as such? Because they have reached the thusness of all phenomena. That is why they are called thus-gone ones . Lord of nāgas, this teaching on the eightfold pure path of bodhisattvas is taught for a variety of beings who practice in different ways. But when taught from the perspective of the absence of reference points, all are subsumed in a single teaching.

1.63「龍王啊,這八條菩薩的淨道合併為一條要獨自行走的道路。沒有伴侶,獨自一人,沒有幫助,菩薩們將通過他們的瞬間般若波羅蜜達到必須到達的地方——菩提座。為什麼如來被稱為如來呢?因為他們已經達到了諸法如性。這就是他們被稱為如來的原因。龍王啊,這關於菩薩八重淨道的教法是為了修習不同方式的各種眾生而宣說的。但當從無取著的角度來宣說時,所有這些都被包含在一個教法中。」

1.64“What is meant by the purity of this path? Since there is no dust on this path, it is spotless. Since this path is undisturbed, it is devoid of aggression. Since this path is illuminated by insight, it is devoid of confusion. Since this path is pure by nature, it is devoid of any kind of affliction. Since this path is emancipated from the four misconceptions, it is unborn. Since this path is seen as unreal in essence, it lacks an essential nature. Since this path takes into account the desire, form, and formless realms, it is undefiled. Since this path is without distinct reference points, it is peaceful. Since this path neither goes to nor comes from anywhere, it is without coming and going. Since this path does not dwell on any affliction, it is well settled. On this path, māras do not tread. This path is not for non-Buddhists. On this path there is no opportunity for those with the pride of conceit. This path is not embarked upon by those who do not have perseverance. This path is very long and tiring for those who hold on to reference points. [F.215.a] This path is forsaken by wrongdoers. This path is relied upon by holy beings. This path is followed by those who engage in yogic practices. This path is pleasant to travel upon for those who exert themselves in the right way. This path consists of resting naturally for those who are properly settled in the right view. This path is wide open for those who are diligent and without obscurations. This path is without obstruction for those who enter and follow it correctly. This path is untainted by the afflictions of desire, aversion, and delusion. This path is pure, since it is utterly devoid of affliction. That is why it is known as the pure path.

1.64「什麼是這條道路的清淨呢?由於這條道路上沒有塵埃,所以它是無瑕的。由於這條道路不受干擾,所以它沒有侵犯。由於這條道路由般若波羅蜜所照亮,所以它沒有困惑。由於這條道路本質上是清淨的,所以它沒有任何煩惱。由於這條道路擺脫了四種錯誤認識,所以它是無生的。由於這條道路在本質上被視為非實,所以它缺乏本性。由於這條道路考慮到欲界、色界和無色界,所以它是無漏的。由於這條道路沒有明確的取著,所以它是寂靜的。由於這條道路既不去往任何地方也不來自任何地方,所以它沒有來去。由於這條道路不執著任何煩惱,所以它安定良好。在這條道路上,魔不踐踏。這條道路不適於外道。在這條道路上,傲慢自負的人沒有機會。這條道路不被沒有精進力的人踏上。這條道路對執著取著的人來說非常漫長而疲勞。這條道路被作惡者拋棄。這條道路被聖者所依靠。這條道路被從事瑜伽修習的人所追隨。這條道路對那些以正確方式精進的人來說是舒適的。這條道路對於正確安住於正見的人來說是自然休息。這條道路對於精進而沒有障礙的人是敞開的。這條道路對於正確進入並追隨它的人是無障礙的。這條道路不受欲、瞋、癡這些煩惱的污染。這條道路是清淨的,因為它完全沒有煩惱。因此它被稱為淨道。」

1.65“Lord of nāgas, all those who have entered, who are entering, and who will enter this pure path come to understand that since the realm of phenomena is pure, the realm of the self is pure; and since the realm of the self is pure, the realm of phenomena is pure. They realize that since the realm of phenomena is pure, all the realms of beings are pure; and since all the realms of beings are pure, the eye element is pure‍—so they realize that all the sensory elements up to the element of the mental faculty are also pure. And since the element of the mental faculty is pure, they realize that the desire, form, and formless realms are pure; and since the desire, form, and formless realms are pure, they realize that the element of space is pure; and since the element of space is pure, they realize that all phenomena are pure. In this way, with this purity of pure space, all phenomena are equal. Therefore, the purity of space, [F.215.b] the purity of all phenomena, and the purity of the self are inseparable‍—they cannot be divided. This path is pure in terms of this indivisible purity. That is why it is known as the pure path. On it there is no sensation; it is the path of no sensation‍—all sensations cease. On it there is not even the sensation of nirvāṇa. So it is known as devoid of sensation. This path, since it is free of mind, mental faculty, and consciousness, is devoid of all mental projection toward phenomena. That is why it known as the pure path.”

1.65「龍王啊,凡是已經進入、正在進入,以及將要進入這清淨道的眾生,都會領悟到:既然現象的法界是清淨的,那麼自我的法界就是清淨的;既然自我的法界是清淨的,那麼現象的法界也是清淨的。他們體悟到既然現象的法界是清淨的,那麼眾生的所有法界都是清淨的;既然眾生的所有法界都是清淨的,那麼眼界就是清淨的——這樣他們就領悟到從眼界一直到意根的所有感知界都是清淨的。既然意根是清淨的,他們就領悟到欲界、色界和無色界都是清淨的;既然欲界、色界和無色界都是清淨的,他們就領悟到虛空界是清淨的;既然虛空界是清淨的,他們就領悟到所有現象都是清淨的。這樣,由於這種清淨虛空的清淨性,所有現象都是平等的。因此,虛空的清淨、所有現象的清淨,以及自我的清淨是不可分離的——它們無法被分割。這條道在這種不可分割的清淨性方面是清淨的。這就是為什麼它被稱為清淨道。在這條道上沒有受;它是無受之道——所有的受都停止了。在這條道上甚至沒有涅槃的受。所以它被稱為無受。這條道,由於它不受心、意根和識的束縛,所以沒有對現象的任何心理投射。這就是為什麼它被稱為清淨道。」

1.66When the Blessed One delivered this teaching on the good qualities of cultivating this pure path, twelve thousand beings who had purified themselves reached acceptance.

1.66世尊宣說修習此清淨道的功德時,已清淨自身的一萬二千位眾生獲得了忍。

1.67The nāga king Anavatapta then asked the Blessed One, “Blessed One, how should bodhisattvas cultivate the path of the noble ones?”

1.67龍王阿耨達於是問世尊說:「世尊,菩薩應該如何修習聖道呢?」

1.68The Blessed One replied, “Lord of nāgas, bodhisattvas who wish to cultivate the pure path of the noble ones should become expert in pure conduct; their body should be pure, and their speech and mind should be pure.

1.68世尊回答說:「龍王啊,想要修習聖者清淨道的菩薩,應當成為清淨行的專家;他們的身應當清淨,他們的語言和心也應當清淨。

1.69“What is the pure body? It is the realization that because one’s own body is empty, the bodies of all beings are empty; the realization that since one’s own body is void, the bodies of all beings are void; the realization that since one’s own body is inert matter, the bodies of all beings are inert matter; the realization that since one’s own body is inanimate, the bodies of all beings are inanimate; the realization that since one’s own body is like a hallucination, the bodies of all beings are like hallucinations; the realization that since one’s own body is pure, the bodies of all beings are also pure. This is known as the purity of the body. [F.216.a]

1.69「什麼是清淨身?就是領悟到自己的身體是空的,一切眾生的身體也都是空的;領悟到自己的身體是虛無的,一切眾生的身體也都是虛無的;領悟到自己的身體是質礙的,一切眾生的身體也都是質礙的;領悟到自己的身體是無情的,一切眾生的身體也都是無情的;領悟到自己的身體如同幻覺,一切眾生的身體也都如同幻覺;領悟到自己的身體是清淨的,一切眾生的身體也都是清淨的。這就是所謂的身體的清淨。」

1.70“Furthermore, lord of nāgas, bodhisattvas understand that the pure body does not actually perform physical actions. They realize that such performance is formation , that formation is the same as nonformation, and that nonformation is the same as formation . This is the true understanding of the body, the full understanding of the body’s true nature. What is the body’s true nature? Throughout the entire extent of the past, its true nature has been unborn; throughout the entire extent of the future, its true nature will not transmigrate; and in the present, its true nature is like a hallucination‍—this is the true nature of the body.

1.70「而且,龍王啊,菩薩們明白清淨身並不真正執行身體的行為。他們體悟到這樣的行為是造作,造作與無造作是相同的,無造作與造作也是相同的。這是對身體的真正理解,是對身體本性的完全理解。什麼是身體的本性呢?在整個過去的範圍內,它的本性從未生起;在整個未來的範圍內,它的本性不會流轉;在現在,它的本性如同幻覺——這就是身體的本性。」

1.71“Furthermore, the true nature of the body is the true nature of gathered causes and conditions. Because those causes and conditions are unintended, it is empty, inanimate, and devoid of any essence. Lord of nāgas, these are a bodhisattva’s understandings of the true nature of the body, which is the pure body.

1.71「再者,身的本性就是聚合因緣的本性。由於那些因緣是無造作的,所以它是空的、無情的,沒有任何自性。龍王,這些是菩薩對身體本性的理解,也就是清淨身。」

1.72“Furthermore, the purity of the body is the understanding that just as the body of the Thus-Gone One is undefiled and does not belong to the three realms, one’s own body is undefiled and does not belong to the three realms. Even when such an undefiled body is born in the world, it does not lose its undefiled limit of reality. Even when the undefiled body takes on and manifests a physical form, this naturally inherent true nature of the body is not lost. The understanding that since the body of the Thus-Gone One is pure, one’s own body is also pure, and that since one’s own body is pure, the bodies of all beings are also pure‍—this is the purity of the body.

1.72「再者,身體的清淨是指,就如如來的身體是無漏的,不屬於三界,自己的身體也是無漏的,不屬於三界。即使這樣的無漏身體生於世間,也不會失去其無漏的實相邊際。即使無漏身體取著並顯現物質色身,這與生俱來的身體本性不會失去。明白既然如來的身體是清淨的,自己的身體也是清淨的;既然自己的身體是清淨的,一切眾生的身體也都是清淨的——這就是身體的清淨。」

1.73“What is the purity of speech? All speech, both the speech of noble ones and the speech of those who are not noble ones, is pure. [F.216.b] However, childish ordinary beings become afflicted in all kinds of ways, when they make imputations. They desire that which is experienced as pleasant, and they are averse to that which is experienced as unpleasant. But ultimately all speech is free from desire, free from aversion, and free from delusion. Since even the words desire, aversion, and ignorance are unborn, all speech should be considered pure. Speech is unreal, and that which is unreal is not afflicted by the afflictions of desire, aversion, and delusion. Speech is beyond grasping‍—it cannot be grasped by the eye up to cannot be grasped by the mind. Speech is like the wind‍—it does not arise without a combination of elements that are then transformed by air. Speech is like an echo. Speech‍—both that of the noble ones and those who are not noble ones‍—is to be found neither inside nor outside, nor anywhere else. Investigations and analyses of its source and location reveal it to be unfindable, groundless, and unknowable. Therefore, lord of nāgas, whatever speech of the Thus-Gone One arises, as well as the speech of other beings, is all nonexistent, unreal, false, and deceptive conditioned phenomena.”

1.73「什麼是語言的清淨?一切語言,無論是聖者的語言還是非聖者的語言,都是清淨的。然而,愚癡的凡夫在進行增益時,會在各種方式上變得煩惱。他們渴望那些被體驗為愉悅的東西,並厭惡那些被體驗為不愉悅的東西。但究竟上,一切語言都超越了欲望、瞋恨和癡。既然連欲望、瞋恨和無明這樣的詞語本身都是無生的,那麼一切語言應該被認為是清淨的。語言是非實的,而非實的東西不會被欲望、瞋恨和癡的煩惱所染污。語言超越了執著——它不能被眼睛所執著,直到不能被心所執著。語言如風一樣——它不會在沒有各種界相互結合並被空氣所轉化的情況下產生。語言如回聲一般。語言——無論是聖者的還是非聖者的——既不在內部,也不在外部,也不在其他任何地方。對其根源和位置的調查和分析表明它是無法被找到的、無根據的、無法認知的。因此,龍王啊,無論如來所說的任何語言,以及其他眾生的語言,都是完全不存在、非實、虛假和欺騙性的緣起法。」

1.74“Blessed One, does the Thus-Gone One not speak truthfully?”

1.74「世尊,如來豈非說真實語嗎?」

1.75“Indeed, lord of nāgas, a thus-gone one does speak truthfully. Why? Because a thus-gone one understands that all compounded phenomena are unarisen, and he teaches in accordance with that understanding. In this sense, a thus-gone one speaks truthfully.

1.75「龍王啊,如來確實說的是真實的。為什麼呢?因為如來瞭解所有有為法都是無起的,他就是依照這種瞭解來教導的。從這個意義上說,如來說的就是真實的。」

1.76“Lord of nāgas, all beings analyze the speech of the Thus-Gone One literally. [F.217.a] That is why, even though the wheel of Dharma has been turned, they still do not understand the essence of the Dharma. That is why their analysis of the words does not lead to the full exhaustion of the suffering it makes. Lord of nāgas, childish ordinary beings can fixate on any words in this way. All the conventional expressions of speech arise untainted by afflictions. Even the word affliction has neither been nor will be afflicted by afflictions. Whether speech is analyzed as being pure, it does not affect its intrinsically pure true nature. Lord of nāgas, that is known as the purity of speech.

1.76龍王啊,一切眾生都是字面上分析如來的語言。正因為如此,儘管法輪已經轉動,他們仍然不能理解法的本性。這就是為什麼他們對語言的分析不會導致完全消除它所帶來的苦。龍王啊,凡夫可以用這種方式執著於任何語言。所有的語言習俗表達都產生於不染煩惱。即使「煩惱」這個詞本身也既未曾被煩惱所染著,將來也不會被煩惱所染著。無論語言是否被分析為清淨,都不會影響它本來就具有的清淨本性。龍王啊,這就是所謂的語言的清淨。

1.77“What is the purity of mind? The nature of the mind cannot be afflicted. Why? The mind is by nature luminosity, yet it is subject to sudden affliction, and by proximity to affliction it becomes further afflicted. Bodhisattvas give no opportunity for those temporary afflictions to arise. They understand that naturally pure mental acts that gather roots of virtue are mind’s very nature. They understand that mental acts that radiate love to all beings are the same as the mind. They understand that mental acts that dedicate all roots of virtue toward awakening are the same as awakening. In this way, although those of pure mind may coexist with those who engage in lustful behavior, they are not in any way polluted by the stains of desire. Likewise, though they may coexist with those who behave with aversion, delusion, or all afflictions in equal measure, they are not polluted by those stains. In the same way, even when those with pure minds are born in the desire realm, [F.217.b] they cannot be outshone by the peaceful brahmās of the form realm. Rather, it is the bodhisattvas who outshine the gods. Likewise, even when those with pure minds are born into the form realm and coexist with beings of the desire realm, they do not become disheartened. Nor do they despise those beings who assert a self. In the same way, if those with a pure mind rest evenly in all the absorptions and attainments, they will not be reborn through the power of those concentrations and absorptions.

1.77「什麼是清淨心?心的本性不能被煩惱所污染。為什麼?心的本性是光明,但它容易受到突然的煩惱,並且因為接近煩惱而進一步被污染。菩薩不給那些暫時的煩惱任何生起的機會。他們理解自然清淨的心行,聚集善根,就是心的本性。他們理解對所有眾生散發慈悲的心行,與心相同。他們理解將所有善根奉獻於覺悟的心行,與覺悟相同。這樣,雖然清淨心的人可能與沉溺於欲望的人共存,但他們完全不會被欲望的污垢所污染。同樣,雖然他們可能與表現出瞋、癡或所有煩惱等量的人共存,但他們不會被那些污垢所污染。同樣地,即使清淨心的人生在欲界,也不會被色界的寂靜梵天所遠遠超越。反而是菩薩超越天人。同樣地,即使清淨心的人生在色界,與欲界眾生共存,他們也不會灰心喪氣。他們也不會輕視那些執著自我的眾生。同樣地,如果清淨心的人均等地安住在所有禪定波羅蜜和成就中,他們將不會因那些禪定波羅蜜和禪那的力量而再生。」

1.78“Why? Because, lord of nāgas, bodhisattvas reach accomplishment through their skillful expertise in ascertaining the mind. Likewise, lord of nāgas, bodhisattvas who cultivate this path of purity are expert in pure conduct. Lord of nāgas, the path is not cultivated by meditating on entities, nor by destroying them. The path is not cultivated by asserting entities, nor by denying them. The path is not cultivated through the existence of entities, nor through the nonexistence of entities. The path is not cultivated by the arising of entities, nor by the cessation of entities. The path is not cultivated by grasping entities, nor by rejecting entities. The path is not cultivated by meditating on a self, the lack of a self, a being, a life force, a soul, a person, an individual, humanity, or a human being. The path is not cultivated by meditating on the aggregates as impermanence, by meditating on the aggregates as suffering, by meditating on the aggregates as being without self, by meditating on the aggregates as peace, or by meditating on the aggregates as free from desire. Nor is the path cultivated by meditating on the aggregates as being like illusions, [F.218.a] by meditating on the aggregates as being like dreams, by meditating on the aggregates as being like hallucinations, or by meditating on the aggregates as being like echoes. Nor is the path cultivated by meditating on the aggregates as emptiness, by meditating on the aggregates as being beyond signs, or by meditating on the aggregates as being beyond wishes.

1.78「為什麼呢?龍王啊,菩薩通過對心的善巧方便的明確了知而獲得成就。同樣地,龍王啊,修行這清淨道路的菩薩精於清淨行。龍王啊,道路不是通過冥想實體或摧毀實體來修行的。道路不是通過確立實體或否定實體來修行的。道路不是通過實體的存在或實體的不存在來修行的。道路不是通過實體的起或實體的滅來修行的。道路不是通過執著實體或否定實體來修行的。道路不是通過冥想自我、無自、眾生、生命力、靈魂、人、個人、人類或人來修行的。道路不是通過冥想五蘊為無常、冥想五蘊為苦、冥想五蘊為無自、冥想五蘊為寂靜,或冥想五蘊為離欲來修行的。也不是通過冥想五蘊如幻、冥想五蘊如夢、冥想五蘊如幻覺,或冥想五蘊如回聲來修行的。也不是通過冥想五蘊為空、冥想五蘊為無相,或冥想五蘊為無願來修行的。」

1.79“Why? Because that which is empty is neither an entity nor a nonentity. That which is beyond signs and beyond wishes is neither an entity nor a nonentity. This is known as the cultivation of the path. This path is not cultivated by meditating on the aggregates, on the elements, or on the sense sources. It not cultivated by meditating on being free of attachment to ignorance, up to not cultivated by meditating on being free of attachment to old age and death. Similarly, it is not cultivated by meditating on the mundane or the supramundane, on the compounded or the uncompounded, on the defiled or the undefiled, or on the flawed or the flawless. Lord of nāgas, not imputing any phenomena as entities or as nonentities is known as the cultivation of the path. Meditating on all phenomena as nonabiding, without accepting them and without rejecting them, is known as the cultivation of the path.”

1.79「為什麼呢?因為空性既不是實體,也不是非實體。超越一切相、超越一切願的,既不是實體,也不是非實體。這就是修習道的方法。這條道不是通過觀想五蘊、四大、六處來修習的。不是通過觀想遠離無明的執著,乃至遠離老死的執著來修習的。同樣地,不是通過觀想世間或出世間、有為或無為、有漏或無漏、有缺陷或無缺陷來修習的。龍王啊,不將任何現象執著為實體或非實體,這就是修習道的方法。觀想一切現象都是無住、既不接受它們也不否定它們,這就是修習道的方法。」

1.80As this discourse on teaching the qualities of cultivating the pure path was being given by the Blessed One, ninety-two thousand beings from among those assembled purified the Dharma eye so that phenomena became spotless and immaculate; twelve thousand beings reached concordant acceptance; and seven thousand beings reached acceptance of the unborn nature of phenomena.

1.80當世尊宣說這關於培養清淨行功德的教法時,在場聚集的九萬二千位眾生淨化了法眼,使得現象變得無垢清淨;一萬二千位眾生達到了順忍;七千位眾生達到了無生法忍。

1.81Then the whole assembly exclaimed in unison, “Blessed One, those noble sons and daughters [F.218.b] who have listened to this teaching on cultivating the pure path and, having heard it, have comprehended it and remembered it without fear will attain the unsurpassed, perfect awakening of the Thus-Gone One! They will turn the wheel of Dharma that the Thus-Gone One turns! They will protect the rare jewel of the Thus-Gone One’s sacred Dharma! They will sit on the lion throne and roar like lions, just as the thus-gone, worthy , unsurpassed, perfect Buddha does now! They will conquer the legions of Māra! They will eliminate all adversaries! They will raise the flag of the Dharma! They will make the lamp of the Dharma blaze! They will blow the conch of the Dharma! They will beat the drum of the Dharma! They will bring down a rain of Dharma!”

1.81那時,整個大眾齊聲歡呼說:「世尊,那些聽聞了這關於修習清淨行的教法,聽聞後能夠理解、記持,並且毫無畏懼的善男子和善女人,他們將成就如來的無上正等覺!他們將轉動如來所轉的法輪!他們將護持如來稀有珍貴的聖法!他們將坐於獅子座,發出如獅子般的吼聲,就如現在的如來、阿羅漢、無上正等覺的佛陀一樣!他們將摧伏魔軍!他們將消除一切敵對者!他們將豎立法幢!他們將使法燈熾盛發光!他們將吹響法螺!他們將擊鼓法鼓!他們將降下法雨!」

1.82Then the Blessed One rejoiced in the well-spoken words of the nāgas and the fourfold assembly and spoke these verses to the nāga king Anavatapta:

1.82世尊隨即欣喜龍王和四眾弟子所說的善妙言語,對阿耨達龍王宣說了這些偈頌:

“Those who conceive of entities
「那些執著於存在的眾生
Cannot cultivate this path.
無法修習此道。
On this path, therefore,
因此,在這個道上,
There is no notion of entities.
沒有實體的觀念。
“This path is pure like the sky‍—
「這條道清淨如虛空——
It cannot be cultivated
無法修習
While apprehending
在領悟之時
Either entities or nonentities.
要麼是有,要麼是無。
“Those who do not apprehend this path
「那些不領悟這條道的人
In terms of entities or nonentities,
在實體或非實體的層面上,
Those who are free from such concepts,
那些沒有這些概念的人,
Are those who cultivate the supreme path.
是修習最殊勝道的人。
“This path is not cultivated
「此道不被修習」
In terms of self or the absence of self.
既不執著於自我,也不執著於無自我。
This path of nonduality
這非二元性的道
Brings unsurpassed happiness.
帶來無上的快樂。
“The same applies to life force,
「生命力也是如此,」
Soul, and individuality;
靈魂與個人性;
On this path, there is no individual,
在這條道上,沒有個人,
There is no life force, and nothing is established. [F.219.a]
沒有生命力,一切都未被建立。
“Those who cultivate the path
那些修習此道的人
While fixating on emptiness
固執於空而不放下
Are far from the noble path‍—
遠離了聖賢之道——
They are not cultivating this path.
他們不是在修習這個道。
“In emptiness there is no path,
「在空中沒有道,
Nor any cultivation of the path.
也無對此道的修行。
Its single characteristic is that
它的單一特性是
It is beyond extremes‍—empty of emptiness.
它超越了極端——空性本身也是空的。
“The characteristic of arising is not the path,
「起的特性不是道,
Nor is the absence of such a characteristic,
也不是沒有這樣的特性。
And that which is unborn is unceasing.
無生即無滅。
That is said to be the cultivation of the path.
這就叫做修行道。
“The five aggregates are like illusions;
「五蘊如幻;
How could those who entertain notions
怎樣才能有那些心中存著觀念的人
And hold on to the concept of entities
執著於實體的概念
Cultivate the path?
修習此道?
“This path transcends the world;
「此道超越世間;
Since the aggregates are unreal
由於蘊聚是非實
And subject to destruction,
並且受到毀滅。
They cannot be cultivated.
它們無法被修習。
“The nature of the aggregates
「五蘊的性質
Is taught to be thusness,
被教導為如性,
And that thusness
而那個如性
Cannot transform into something else.
不能轉變成其他東西。
“Thusness is not the cultivation of a path;
「如性不是修道;
In it, existence and nonexistence are the same.
在其中,有和無是相同的。
One should know thusness in that way‍—
應當如此認知如性—
That is the cultivation of the path.
那就是對道的修養。
“All phenomena are thusness.
「一切現象都是如性。
I have awakened in that way.
我就是以那樣的方式而証悟的。
On the path one meditates
在道上靜慮
In order to realize just that.
為了證悟那個如性。
“When those who do not know the path,
「當那些不知道道的人們,
And are not particularly engaged,
卻未能真正地投入其中,
Seek the Buddha’s teachings,
尋求佛陀的教法,
They will be hindered by obstacles.
他們將被障礙所阻礙。
“While remaining in thusness,
「安住於如性之中,
I will explain
我將說明
How I have cultivated the path
我如何修習道
And how I came to touch it.
及我如何得以證悟它。
“For reaching the emancipation of the Lower Vehicle,
「為了證得小乘的解脫,
This path is sufficient.
這條道是足夠的。
For reaching the emancipation of the Great Vehicle,
為了達到大乘的解脫,
This path is supreme.
這條道是最殊勝的。
“Some attain the path
「有些人獲得了這條道
And, having attained it, do not cease;
已經證得之後,也不會停止。
For those who have attained the path,
對於已經證得此道的人來說,
To cultivate the path is to meditate.
修行道就是靜慮。
“It is the path of neither sameness nor non-sameness,
「這是既不相同也不相異的道,
Of resting in naturalness and knowing integrity,
安住於自然本性而知曉完整性,
Of abandoning all bad ways,
捨棄一切不善之道,
And reaching awakening as a result.
而達到覺悟的果位。
“King of nāgas, [F.219.b]
「龍王,
Just as you remain in your abode
如同你安住在自己的住所之中
Without moving from it
不離開那個地方
And yet fill the ocean,
並且充滿了大海。
“So do great beings
「大眾生也是如此
Who have meditated to cultivate the path
已經靜慮修習道的
Fill an ocean of wisdom
充滿智慧的海洋
Without stirring from the realm of phenomena.
不離法界。
“King of nāgas,
「龍王啊,
Just as you saturate all these lands
就如同你浸潤著這些所有的土地
With the flow of rivers
隨著河流的流動
Yet the water does not remain,
然而水不會停留,
“So do great beings
"如是大眾生
Who have meditated to cultivate this
已經靜慮修習這個法門的眾生
Satiate beings with the Dharma
以法滿足眾生
Yet not remain among them.
然而不住在他們之中。
“King of nāgas,
「龍王啊,
Just as you are unharmed by opponents,
正如你不被對手所傷害一樣,
Those who have attained the path of the heroes
那些已經成就英雄之道的人
Are unharmed by afflictions.
不為煩惱所傷害。
“If those who hold views
「若夫執著見解者
And fall into wrong paths
而墮入邪道
Stay on this path,
住於此道,
They will pass beyond suffering.
他們將超越苦。
“Those who abide on this path
「那些安住在這條道上的人
With the great renown of bodhisattvas
以菩薩的偉大名聞
Will tame the evil Māra
將降伏邪惡的魔。
And non-Buddhist opponents.
以及非佛教徒的對手。
“The moment this path is attained,
「當此道得之時,
They become unshakable.
他們變得堅不可摧。
Outshining worldly phenomena,
超越世間現象的光輝,
They come forth like lotuses.
他們像蓮華一樣顯現出來。
“Having settled evenly on this path
「已經平等安住在這個道
With the unabating intention to reach awakening,
具有不退縮的覺悟發心,
They lead thousands of other beings
他們引導數千位其他眾生
To the state of awakening.
至覺悟之境。
“Those who stay on this path
「那些安住在這條道路上的人
Achieve the five higher perceptions
成就五通
And teach the Dharma to beings
並向眾生講說法
While manifesting all kinds of miraculous powers.
展現一切神通。
“With completely pure
「身、語、心都極其清淨,
Body, speech, and mind,
身、語言、和心,
They lead inconceivable realms of beings
他們引導無數的眾生
Onto the path of the noble ones.
進入聖道。
“Those who have realized
已證悟的人
Acceptance without reference points,
無生法忍,
Who have reached the realization of the thus-gone,
已經證得如來的證悟的人,
Reveal the Dharma to beings.
向眾生宣說法。
“The way of the world
"世間之道
Is the way of the thus-gone. [F.220.a]
是如來之道。
Those who comprehend this
領悟這個道理的眾生
Will not be reborn.
將不會再投生。
“The way of all beings
「一切眾生的道路
Certainly leads to rebirth.
必然導致輪迴。
Those who train in the qualities of the Buddha
那些修習佛陀品質的人
Manifest in an illusory manner.
以幻化的方式顯現。
“All the guides proclaim
「一切導師宣說
The praises and qualities
讚頌與功德
Of the way this path is cultivated
此道的修習方式
And of those who cultivate it.
以及那些修行它的人。
“The extent of those qualities
「這些品質的廣大程度
Can hardly be conceived;
難以想像;
Those who cultivate this path
修習這條道的人
Abide in the absence of entities.
安住於無有實體之中。
“Those immersed in this path,
「那些專注於無生無起的道路的人,」
The path of the unborn and unarisen,
無生無起的道,
Cannot be fathomed by Māra
無法被魔所測度
Or by those who hold to reference points.
或者被執著於取著的人所測度。
“With devotion and mindfulness,
以恭敬和念覺支,
With intelligence, understanding, and retention,
以智慧、理解和持憶,
And with eloquence, their discipline,
以及辯才,他們的持戒波羅蜜,
Learning, and generosity flourish.
聞、布施波羅蜜得以興盛。
“Those who cultivate this path,
「那些修習這道路的人,」
Who have purified
已淨化的 </book>
Body, speech, and mind,
身體、語言與心,
Are utterly pure and flawless.
完全純淨無缺。
“Those who cultivate this path,
「那些修習這道的人,
Who, attaining the understanding of the noble ones,
誰能證得聖者的智慧,
Are experts in the profound way,
是深妙道的專家。
Have no confusion about unimpeded wisdom.
對無礙智慧沒有疑惑。
“By attaining this path,
「通過證得此道,」
They honor
他們尊敬
All the perfect buddhas
所有圓滿的佛陀
Of the past, future, and present.
過去、未來、現在的所有佛陀。
“Those who delight in this discourse
「那些喜愛這部佛法的人
Are extremely fortunate;
是非常幸福的。
They will behold the thus-gone ones
他們將會看到如來。
And hear the sacred Dharma from them.”
並從他們那裡聽聞聖法。

1.123When the Blessed One had given the teaching, the nāga king Anavatapta was satisfied, pleased, delighted, and joyous. Full of joy and happiness, he said, “Will the Blessed One please accept my invitation to the Thus-Gone One, and to his assembly of monks and his clairvoyant bodhisattva great beings, to stay at my home, Lake Anavatapta , for three months? [F.220.b] I wish to serve the Blessed One to the best of my ability. Why? Because, Blessed One, I cannot repay the Thus-Gone One for the Dharma I have heard from him, yet I pray that through my offerings to the Thus-Gone One I may never be separated from this Dharma teaching in the future. Blessed One, please accept this invitation out of kindness for me!”

1.123當世尊說完教法後,龍王阿耨達感到滿足、高興、喜悅,充滿了歡樂和幸福。他說道:「世尊啊,請您接受我的邀請,帶著如來、比丘僧眾和具有神通的大菩薩們,到我的家園阿耨達池住上三個月好嗎?我願盡力供養世尊。為什麼呢?世尊啊,我無法償還如來傳授給我的法教之恩,但我祈願通過對如來的供養,在未來永遠不與這個法教分離。世尊啊,請以慈悲心接受我的邀請吧!」

The Blessed One declined.

世尊拒絕了。

1.124“For just two months?”

1.124「那就請您停留兩個月吧?」

The Blessed One again declined.

世尊再次拒絕了。

1.125“For just half a month?”

1.125「只是半個月嗎?」

At that point, out of kindness, the Blessed One signaled his acceptance by remaining silent. The nāga king Anavatapta understood by his silence that the Blessed One had agreed. He was satisfied, pleased, delighted, and joyous. Full of joy and happiness, he bowed to the feet of the Blessed One along with his relatives and retinue. As he left the Blessed One and returned to his homeland, clouds gathered in the sky, thunder cracked all around, and a torrent of rain fell in Jambudvīpa.

那時,世尊出於慈心,以沉默示意表示同意。龍王阿耨達從世尊的沉默中理解到世尊已經答應了。他感到滿足、愉快、欣喜和歡樂。充滿喜悅和幸福,他和他的親人及眷屬一起向世尊的足下禮拜。當他離開世尊返回自己的國土時,天空中烏雲聚集,四周雷聲轟鳴,閻浮提降下了傾盆大雨。

1.126When he arrived at his home, the nāga king Anavatapta summoned his eldest son, Sudatta, and gave instructions to his five hundred sons who were followers the Great Vehicle‍—Sudatta, Susthita, Peaceful , Peaceful Faculties, Vikurvāṇa, Great Splendor, Boundless Splendor, Possessor of Boundlessness, Possessor of Boundless Qualities, Colorful, Supreme Splendor, Inexhaustible Wealth, Patient One, and others.

1.126龍王阿耨達回到家中,召喚了長子須跋提,並向五百位信奉大乘的兒子們下達教誨。這五百位兒子包括須跋提、善住、寂靜、寂靜根、蛇王變化身、大光、無邊光、無邊藏、無邊德、彩色光、殊勝光、無盡藏、忍者等。

1.127“Listen, my sons. I have invited the Thus-Gone One, along with his assembly of monks and his clairvoyant bodhisattva great beings, to stay here for half a month. Out of kindness for me, the Blessed One has accepted. [F.221.a] You must therefore stop meeting to indulge in games, frivolities, and displays of physical prowess. You must abandon your lustful frolics and your attachment to forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects. Instead, you must aspire to worship the Thus-Gone One, and you must serve the Blessed One with constant mindfulness, alertness, and heedfulness. Why? Because the Blessed One is heedful, and so are those in his entourage; he is omniscient, and so are those in his entourage; he is at peace, and so are those in his entourage; and he is disciplined, and so are those in his entourage. Therefore, for half a month you must not enter your wives’ quarters; you must neither have nor entertain lustful thoughts; you must neither have nor entertain malicious thoughts; and you must neither have nor entertain harmful thoughts. Gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans will also come to listen to the Blessed One teach the Dharma. You must behave and comport yourselves in such a way as not to disrespect them, just as you would not disrespect me. If you worship the Blessed One in this way, his entourage will be delighted.”

1.127「聽著,我的兒子們。我已經邀請如來與他的比丘僧團和具有神通的大菩薩們在這裡住上半個月。世尊出於對我的慈悲,已經接受了。你們必須停止聚集在一起玩樂、嬉戲和展示體力。你們必須放棄淫欲的嬉鬧,放棄對色、聲、香、味、觸等的執著。相反地,你們必須立志禮敬如來,必須以持續的正念、警覺和正念來侍奉世尊。為什麼呢?因為世尊是正念的,他的眷屬也是正念的;他是全知的,他的眷屬也是全知的;他是寂靜的,他的眷屬也是寂靜的;他是持戒的,他的眷屬也是持戒的。因此,這半個月裡,你們不可進入妻子們的居住區;你們既不應該有淫欲的念頭,也不應該思考淫欲之事;你們既不應該有惡意的念頭,也不應該思考惡意之事;你們既不應該有傷害的念頭,也不應該思考傷害之事。天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類也都會來聽世尊講說法法。你們必須以這樣的方式行動和舉止,使得你們不會對他們不尊敬,就如同你們對我不尊敬一樣。如果你們以這樣的方式禮敬世尊,他的眷屬將會感到歡喜。」

1.128Having instructed his family members in this way, the nāga king Anavatapta, so as to worship to the Blessed One, conjured a variety of shining vajras ornamented with blue beryl and Jambu River gold and spread across an area seven hundred leagues wide between the king of snow mountains and the great lake Anavatapta . In the same area, he conjured eighty-four thousand precious trees each adorned with all kinds of precious gems and replete with all kinds of flowers and fruits. [F.221.b] On each of those eighty-four thousand precious trees, replete with all kinds of precious leaves, he conjured a thousand pink pearl necklaces. In the surrounding area, he conjured mansions lavishly decorated with all sorts of precious things, with thousands of raised parasols, banners, and flags. And in those mansions were eighty-four thousand lion thrones draped with millions of divine fabrics, their golden bases studded with all kinds of precious gems. And in every mansion were thousands upon thousands of nāga maidens, each bearing flowers, incense, perfumes, garlands, ointments, powders, fabrics, parasols, banners, and flags. The sky above the mansions was covered with jeweled canopies, from which hung eight thousand multicolored fabrics, parasols, banners, and flags, each flag threaded with strings of small jeweled bells that rang with sweet and pleasing notes when stirred by the wind. Finally, he prepared delicacies rich with a hundred flavors. The day after the nāga king Anavatapta had finished making these arrangements, he gathered his relatives and retinue together and, with palms pressed together, offered the following verses to invite and exhort the Blessed One:

1.128阿耨達龍王以此方式教誨了他的家族成員後,為了供養世尊,變化出各種光亮的金剛,以琉璃和閻浮金作為莊飾,鋪展在雪山之王與阿耨達池之間,範圍達七百由旬寬。在同樣的區域內,他變化出八萬四千棵珍寶樹,每棵樹都裝飾著各種珍寶,並充滿了各種花卉和果實。在那八萬四千棵珍寶樹上,每棵樹都繁茂著各種珍寶葉,他變化出一千條粉紅珍珠瓔珞。在周圍地區,他變化出許多宮殿,用各種珍寶華麗裝飾,有數千把高聳的寶傘、幡旗和旗幟。在那些宮殿內擺放著八萬四千個獅子座,上面鋪著數百萬件天衣,座子的金色底座鑲嵌著各種珍寶。每個宮殿內都有成千上萬的龍女,各自手持花卉、香、香水、花環、香膏、香粉、布料、寶傘、幡旗和旗幟。宮殿上方的天空被寶蓋覆蓋,從中懸掛著八千條五顏六色的布料、寶傘、幡旗和旗幟,每面旗幟都用小珍寶鈴鐺的繩子穿起,當被風吹動時發出甜美悅耳的聲音。最後,他準備了百味豐盛的美食。阿耨達龍王完成這些布置的第二天,他聚集了他的眷屬和隨從,雙掌合十,用以下偈頌供養並勸請世尊:

“Source of wisdom, treasury of wisdom,
「智慧之源,智慧之庫,
Wise one with infinite wisdom, to you I pray.
智慧無邊的聖者,我向您祈禱。
While free of attachment to your great wisdom,
雖然您對於偉大的智慧不執著,
You master the supreme power of that wisdom‍—please come to us!
你掌握了那智慧的最高力量——請來到我們身邊!
“Great sage, you know the mental activities
「大聖者,你了知眾生的心理活動
Of all the manifold creatures in the ten directions.
十方所有眾多的眾生。
Best of beings, may I invite you.
最殊勝的眾生啊,願我邀請您。
Great sage, may I exhort you to come now! [F.222.a]
大聖,我現在恭請你來臨!
“With few desires, content, easily satisfied, and easily fulfilled,
「欲望很少,知足常樂,容易滿足,容易成就,
Supremely wise, and free from affliction,
至極聰慧,遠離煩惱。
You who never speak without meaning, you who know the proper conduct‍—
你從不說沒有意義的話,你懂得適當的行為舉止——
Blessed One devoid of aggregates, it is time for you to come!
世尊,你已離開諸蘊,現在到了你來臨的時候!
“Renowned by all, your qualities and wisdom are sublime.
「名聞遍滿,您的品德與智慧超越一切。
Without being asked, you always act as a kind and compassionate spiritual friend.
你未曾被詢問,卻常常如同仁慈悲憫的善知識般主動行動。
Great sage, you are immaculate and perfectly pure like the sky.
大聖人,你清淨無垢,如同虛空一樣圓滿清靜。
Great guide, the food is prepared; it is time for you to come!
偉大的導師,食物已經準備好了;現在是時候讓你來吃飯了!
“Fearless and possessing the strength of the ten powers,
「無所畏懼,具有十力之力量,」
You have perfected the eighteen unique qualities of a buddha.
你已經圓滿成就了佛陀的十八不共法。
The crown of your head cannot be seen, and your compassion is lofty.
你的頭頂無法見到,你的悲心高尚。
Protector, please come to us with your assembly!
保護者,請您帶著您的眾會來到我們這裡!
“Your form is arrayed with the supreme physical marks,
您的色身具備了三十二大人相,
Your body is beautifully adorned with the minor marks,
你的身體以隨好莊嚴地裝飾著。
You teach the beneficial Dharma and bring supreme joy to beings.
你教導利益眾生的法,並為眾生帶來最高的喜。
Blessed One, great sage, it is time for you to come!
世尊、大聖人,該是你光臨的時候了!
“Your voice is delightful and sweet
「你的聲音美妙而甘甜
Like the voice of Brahmā and the songs of kalaviṅka birds.
如同梵音與迦陵毗伽的歌聲一樣。
Its supreme melodies tame lions and bring satisfaction to the world.
其殊勝的旋律能馴服獅子,為世界帶來滿足。
Please make us happy, gaze upon us, and come to this place!
請讓我們歡喜,以慈悲眼光看待我們,來到這個地方吧!
“No one in this buddha field understands
「在這個佛刹中沒有任何人能夠理解
The mind of the Thus-Gone One.
如來的心。
Blessed One who knows the mental activity of all beings,
世尊,您知道所有眾生的心念活動,
Who always acts at the right time, it is time for you to come!
時時刻刻都在適當時機行動的世尊啊,現在正是您降臨的時刻啦!
“There are many gods, humans, and nāgas who are thirsty here.
「在這裡有很多天、人類和龍都感到口渴。
Holder of the ten powers who subdues opposing armies,
掌握十力的聖者,降伏敵對軍隊,
Great sage who destroys wrong paths through supreme compassion,
用最高的悲心摧毀邪道的大聖人,
Mindful, understanding, and intelligent, please apply your intelligence and understanding here!
具有正念、聞慧和智慧,請在這裡應用你的智慧和聞慧!
“Pleased by the glorious one who subdues wicked assemblies and metes out punishment,
「歡喜於那位降伏邪惡集眾並施予懲罰的光榮者,
You bring benefit and happiness to beings; you are filled with a hundred qualities.
你為眾生帶來利益與安樂,你具足百般功德。
The compassion you generate will tame hundreds of nāgas.
你所生起的悲心,將會調伏數百條龍。
Peerless being, supreme human, please come to this place!
無與倫比的眾生,至高的人類,請來到此地!
“Compassionate and altruistic, you delight in benefiting beings.
「悲心與利他,你歡喜利益眾生。
With perceptiveness about how others behave, [F.222.b]
以對他人行為的敏銳觀察,
Your speech is informed by the ten powers you have mastered.
你的語言是由你所證得的十力所引導的。
You are mindful, understanding, and intelligent; please apply your intelligence and understanding here!”
你是正念的、有智慧的、聰慧的;請在此處運用你的智慧和理解!

1.140Aware of the invitation of the nāga king Anavatapta, the Blessed One said to his monks, “Monks, in keeping with the invitation of the nāga king Anavatapta, we will stay in his kingdom for half a month, so appoint a caretaker for the monastery and take up your Dharma robes and alms bowls!”

1.140世尊知道龍王阿耨達的邀請,便對比丘們說道:「比丘們,我們要遵從龍王阿耨達的邀請,在他的國土停留半個月。你們要指派一位寺院的管理員,拿好你們的法衣和缽!」

1.141Surrounded and escorted by seventy-two thousand bodhisattvas and two thousand hearers with great powers and miraculous abilities, the Blessed One miraculously left Vulture Peak Mountain. As he flew through the sky, light streamed from the Blessed One’s body and illuminated this entire great trichiliocosm. By that light, the gods of the desire realm and the form realms could see the Blessed One surrounded by his great retinue, traveling through the sky toward the great lake Anavatapta , and they thought, “With such a retinue, the Blessed One is surely going to teach the Dharma there, where he will stay for half a month.”

1.141世尊被七萬二千位菩薩和兩千位具有大神通、大威力的聲聞圍繞護衛,從靈鷲山奇蹟般地騰空而起。世尊飛行在空中時,從他的身體放射出光芒,照亮了整個三千大千世界。藉著這光芒,欲界和色界的天神們看到世尊被他的大眾圍繞,穿過空中朝向偉大的阿耨達池飛去,他們都心想:「世尊有著這樣龐大的眷屬,必定是要前去那裡宣說佛法,將停留半個月。」

1.142And so, hundreds of thousands of gods followed the Blessed One. All who wished to see the Blessed One, to hear the Dharma, and to see the residence and the arrangements prepared by the nāga king Anavatapta also followed along. As they set out after the Blessed One, some gods brought down rains of divine flowers. As they set out after the Blessed One, some gods brought down rains of uragasāra sandalwood powder. As they set out after the Blessed One, some gods played instruments, sang songs, and proclaimed his praises. [F.223.a] As they set out after the Blessed One, some gods raised silk streamers, parasols, banners, and flags and caused rain to fall. The gods of the pure abodes followed the Blessed One with their peaceful bodies radiating magnificent, colorful, divine light that outshone even the sun, the moon, the planets, and the stars. Śakra, Brahmā , and the protectors of the world also followed the Blessed One with their respective arrays.

1.142於是數百千天眾跟隨世尊。凡是希望見到世尊、聽聞法、看到龍王阿耨達所準備的住處和安排的眾生,都跟隨著來。跟隨世尊出發時,有些天神降下神花之雨。跟隨世尊出發時,有些天神降下烏樂伽沙羅檀香粉之雨。跟隨世尊出發時,有些天神演奏樂器、歌唱讚頌世尊。跟隨世尊出發時,有些天神舉起絹幡、傘蓋、幡旗,使雨紛紛落下。寂靜淨居天的天神跟隨世尊,他們的身體寧靜安詳,放射出絢麗奪目的神聖光芒,光輝勝過日月星辰。帝釋天、梵天及世界的護法天神也各自率領眷屬跟隨世尊。

1.143Surrounded by diverse groups of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, bodhisattvas, and great hearers, the Blessed One came to rest on the southern slope of the king of snow mountains. There he said to Venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, go and ask the nāga king Anavatapta if it is time for the Thus-Gone One to arrive.”

1.143世尊被各種天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、菩薩和大聲聞所圍繞,來到雪山之王的南麓而安住。世尊對尊者大目犍連說:「目犍連,你去問龍王阿耨達,現在是不是如來應該到達的時候了。」

1.144At that moment, Venerable Mahāmaudgalyāyana rose into the sky to the height of seven palm trees. Transforming his body into that of a garuḍa, the king of birds, he surveyed the realm of the nāga king Anavatapta. The nāgas and female nāgas who lived in Lake Anavatapta were terrified, and with their hairs standing on end, they fled in all directions exclaiming, “Where have all those roaming garuḍas come from?”

1.144此時,尊者大目犍連升騰至空中,高達七棵棕櫚樹的高度。他將自己的身體變化為迦樓羅,即眾鳥之王,並觀察龍王阿耨達的領域。住在阿耨達池中的龍和龍女都感到驚恐,他們豎起頭髮,四處逃散,驚呼道:「那些遊蕩的迦樓羅從何而來?」

1.145Raising his right hand, the nāga king Anavatapta calmed them. He comforted and reassured those nāgas and female nāgas, saying, “Do not be afraid! Do not be afraid! These are manifestations of Venerable Maudgalyāyana!” [F.223.b]

1.145阿耨達龍王舉起右手,安撫他們。他安慰並鎮定那些龍和龍女,說道:「不要害怕!不要害怕!這些是尊者目犍連的化身!」

1.146After Venerable Mahāmaudgalyāyana had presented his message, he left. Then the nāga king Anavatapta, along with his sons, wives, relatives, and retinue, went to where the Blessed One was, bearing all kinds of flowers, powders, incense, ointments, fabrics, parasols, banners, flags, instruments, and drums, and on arrival he offered them as gifts to the Blessed One in the appropriate manner.

1.146尊者大目犍連傳達了訊息後便離開了。隨後,龍王阿耨達與他的兒子、妻子、親戚和眷屬一起前往世尊所在的地方,帶著各種花朵、香粉、香料、膏油、布料、傘蓋、旗幡、旗幟、樂器和鼓鼓,到達後以恭敬的方式將這些獻禮呈供給世尊。

1.147Then the Blessed One, surrounded by many gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, bodhisattvas, and great hearers, proceeded to the abode of the nāga king Anavatapta. There he sat down cross-legged upon the lion throne that had been set out and arranged for him, while all the members of his entourage also took their respective seats. Once he saw that the Blessed One was seated, the nāga king Anavatapta, with his own hands, served him food and drinks‍—many fine dishes beyond the realm of human experience, full of heavenly tastes and endowed with a hundred different flavors. Only when he saw that he had finished eating, had put away his alms bowl, and had washed his hands did he request the Blessed One to teach the Dharma.

1.147於是,世尊被許多天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、菩薩和大聲聞眾所圍繞,前往龍王阿耨達的住所。他在為他準備好的獅子座上盤腿而坐,他的隨從們也都各自就座。龍王阿耨達看到世尊已經坐下,便親自用手為他奉上食物和飲料——許多超越人間經驗的美味佳肴,充滿了天界的滋味,具足百般風味。直到他看到世尊已經用完食物,放下了缽,洗淨了雙手,龍王阿耨達才請求世尊宣講法法。

1.148And so, that afternoon, after the Blessed One had risen from his rest, he sat down to teach the Dharma. At that time, the entire area, for a thousand leagues all around and up into the sky, was filled with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. [F.224.a] The nāga king Anavatapta then said to the Blessed One, “Thus-Gone One, please teach us the Dharma so that the beings gathered here who have not yet generated the mind intent on awakening may generate it; so that those who have already generated the mind of awakening may reach irreversibility; so that those who fear saṃsāra and who follow neither the path of training nor the path of no more training may follow the path of training and the path of no more training; so that those who are inclined toward saṃsāra may become averse to it; so that this congregation of nāgas and yakṣas may become free from inferior rebirths and instead reach exalted rebirths; so that bodhisattvas who are inclined toward the profound may develop pure minds and thoughts; and so that I may uphold the sacred Dharma, both while the Thus-Gone One is living and after he has passed into parinirvāṇa!”

1.148那時,世尊從午間休息後起身,坐下說法。此刻,周圍方圓千由旬及虛空之中,都充滿了天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人。龍王阿耨達對世尊說道:「如來啊,請為我們說法,使得這裡聚集的未曾生起菩提心的眾生能夠生起菩提心;使得已經生起菩提心的眾生達到不退轉;使得害怕輪迴、既不修學聲聞之道也不修學獨覺之道的眾生,能夠修學聲聞之道與獨覺之道;使得傾向輪迴的眾生能夠厭離輪迴;使得這個龍王及夜叉的聚集能夠遠離下劣的輪迴轉生,反而獲得高貴的轉生;使得傾向於深遠法義的菩薩們能夠培養清淨的心念;並使得我能夠護持聖法,無論是在如來住世的時候,還是在如來入涅槃以後!」

1.149The Blessed One said to the nāga king Anavatapta, “Lord of nāgas, listen carefully and pay attention. I shall tell you.”

1.149世尊對龍王阿耨達說:「龍主啊,你要仔細聽好,留心注意。我現在要為你說法。」

1.150“Yes, Blessed One, I will,” he replied, and the nāga king Anavatapta listened as the Blessed One had instructed.

1.150「是的,世尊,我願意。」龍王阿耨達答道,龍王阿耨達按照世尊的教導聆聽。

1.151The Blessed One continued, “Lord of nāgas, when bodhisattvas have a single quality, they enthrall the entire world with its gods. What is that quality? It is heedfulness that holds fast to the profound Dharma. What is this heedfulness that holds fast to the profound Dharma? Lord of nāgas, it is when bodhisattva great beings engage with dependent origination and, by being without the two extreme views and asserting neither existence nor nonexistence, see that all phenomena depend on conditions. Understanding that no phenomena can be considered as arising without causes, [F.224.b] they think, ‘That which depends on causes also depends on conditions, and that which depends on conditions is unborn. That which is unborn is empty. That which is empty is beyond signs. That which is beyond signs is beyond wishes. That which is beyond wishes is peaceful. That which is peaceful is at peace. That which is at peace does not stir. That which does not stir is inert by nature. That which is inert by nature depends on conditions. That which depends on conditions is without self and without ‘mine.’ That which is without self is inexpressible in accordance with the absence of apprehending.

1.151世尊繼續說道:「龍王啊,菩薩具備一種特質,就能夠令整個世界的眾生和天都為之傾心。那一種特質是什麼呢?就是保持正念來執持甚深的法。什麼是這種保持正念來執持甚深的法呢?龍王啊,大菩薩們依止緣起而思維,不執著於二邊的見解,既不主張有,也不主張無,他們看到所有現象都依賴於條件而存在。他們理解到沒有任何現象可以不因不緣而生起,[F.224.b]因此他們這樣思維:'依止因的東西也依止緣,依止緣的東西是無生的。無生的東西是空的。空的東西是無相的。無相的東西是無願的。無願的東西是寂靜的。寂靜的東西是寂滅的。寂滅的東西不動搖。不動搖的東西本性是寂靜的。本性寂靜的東西依止緣。依止緣的東西是無自、無我的。無自的東西是難以言說的,超越了執著的認識。

1.152“Lord of nāgas, those bodhisattva great beings rely on four reliances. What are the four? They rely on meaning rather than words; they rely on wisdom rather than consciousness; they rely on the definitive meaning rather than the provisional meaning; and they rely on the true nature rather than individuals. These are the four reliances on which they rely.

1.152「龍王,那些大菩薩依靠四種依靠。那四種呢?他們依靠義理而不依靠言詞;他們依靠智慧而不依靠識;他們依靠究竟義而不依靠方便義;他們依靠本性而不依靠個人。這就是他們所依靠的四種依靠。

1.153“What is this ‘meaning’? What is this ‘wisdom’? What is this ‘definitive meaning’? What is this ‘true nature’? Meaning refers to emptiness, which does not elaborate views. The absence of signs is the meaning; it does not elaborate conceptual thinking. The absence of wishes is the meaning; it does not elaborate the three realms. This is what is referred to as meaning.

1.153「什麼是『義』?什麼是『智慧』?什麼是『究竟義』?什麼是『本性』?義是指空,不建立種種見解。無相是義,不建立種種分別。無願是義,不建立三界。這就是所說的義。」

1.154“Furthermore, lord of nāgas, ‘meaning’ is the absence of distinction between phenomena and non-phenomena. It means that phenomena, usually presented in terms of categories, cannot be expressed by words and sounds and are baseless and without individuality‍—beings and persons are merely conventional designations. This is what is referred to as meaning.

1.154「復次,龍王,『義』是現象與非現象無有區別。這是說,現象通常以種種範疇來呈現,然而無法用言語和聲音來表達,本無根據,也無個別性——眾生和人只是世俗名言而已。這就是所謂的義。」

1.155“Furthermore, meaning refers to concern for the Dharma but not for attainment. [F.225.a] How do bodhisattvas concern themselves with the Dharma but not with attainment? They do not concern themselves with the eye and its forms, with the ear and its sounds, with the nose and its smells, with the tongue and its tastes, with the body and its tactile objects, or with the mind and its mental phenomena. They do not concern themselves with fixation on form or with fixation on feeling, perception, formation, or consciousness. They do not concern themselves with fixation on the desire realm, the form realm, or the formless realm. They do not concern themselves with fixation on a self, nor with fixation on a being, a life force, a soul, a person, or an individual. They do not concern themselves with fixation on the form body of the Thus-Gone One. They do not concern themselves with fixation on the words of the Dharma. They do not concern themselves with fixation on the Saṅgha. They do not concern themselves with fixation on generosity, nor with fixation on discipline, patience, diligence, concentration, or insight. They do not concern themselves with fixation on any phenomena whatsoever. That is how bodhisattvas concern themselves with the Dharma. The fact that such things cannot be expressed by the word meaning is what is referred to as the meaning.

1.155「進一步來說,意義指的是菩薩關注法但不執著於獲得。菩薩如何關注法但不執著於獲得呢?他們不執著於眼與形色,不執著於耳與聲音,不執著於鼻與氣味,不執著於舌與味道,不執著於身與觸覺對象,也不執著於意與心法。他們不執著於色的執著,不執著於受、想、行、識的執著。他們不執著於欲界、色界、無色界的執著。他們不執著於自我,也不執著於眾生、生命力、靈魂、人、個人的執著。他們不執著於如來的色身,不執著於法的言說,不執著於僧眾。他們不執著於布施波羅蜜,也不執著於持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、般若波羅蜜的執著。他們不執著於任何現象的執著。這就是菩薩對法的關注方式。這些事物無法用『意義』這個詞來表達,這就是所謂的意義。」

1.156“What is ‘wisdom’? It is the knowledge that suffering is unborn, the knowledge that the origin of everything is beyond imputation, the knowledge that cessation is complete exhaustion, and the knowledge that the path is beyond coming and going. It is the knowledge that the aggregates are like illusions, the knowledge that the elements are indivisible from the realm of phenomena, and the knowledge that the sense sources are like an empty village. [F.225.b] It is the knowledge that discerns phenomena. It is knowing which beings have supreme faculties and which do not. It is knowing that in mindfulness there can be no forgetfulness. It is knowing that in the applications of mindfulness there is no recollection or mental engagement. It is clearly discerning virtue and nonvirtue in the correct exertions. It is knowing the bases of miraculous power in terms of the lightness of body and mind. It is knowing the stages of the strengths. It is knowing that the powers are indomitable. It is knowing that in the branches of awakening all phenomena are understood. It is knowing that the path is unconditioned. It is knowing that tranquility is peace. It is knowing that special insight is the thorough discernment of phenomena. It is knowing that there is no birth in all of the past, that there is no passing away in all of the future, and that there is no abiding between the two. It is knowing that the body is like a reflection, that words are like echoes, and that the mind is like an illusion. This is what is referred to as wisdom .

1.156「什麼是智慧?就是知道苦是無生的,知道一切事物的來源超越增益,知道滅是完全的窮盡,知道道是超越去來的。就是知道蘊是如幻的,知道界與法界不可分,知道處是如空村一樣的。就是能夠分辨現象的智慧。就是知道哪些眾生有最高的根機,哪些沒有。就是知道在念中不可能有遺忘。就是知道在念處的應用中沒有回憶或心的專注。就是在正確的努力中清楚分辨善法和非善法。就是在神通的基礎中知道身心的輕盈。就是知道無畏力的各個階段。就是知道力是不可戰勝的。就是知道在覺分中所有現象都被了解。就是知道道是無為的。就是知道輕安是寂滅。就是知道觀是對現象的徹底分辨。就是知道在所有過去中沒有生起,在所有未來中沒有衰滅,在兩者之間沒有常住。就是知道身體如映像,言語如回聲,心如幻象。這就是所說的智慧。」

1.157“What are the discourses of ‘definitive meaning’? They are the teachings on dependent origination. They teach the absence of self, from the cessation of ignorance up to the cessation of old age and death. They teach the lack of a being, a life force, a soul, and a person. As it says in the discourses, ‘If, like a raft, even the Dharma is to be discarded, one need not speak of non-Dharma.’ Without reference points, they teach the three gateways to liberation, the sameness of the three times, and the three trainings. They regard all composite things as being beyond going, and they do not posit an immutable reality. They teach that the transcendent strengths and powers and the insight of the bodhisattvas transcend conception [F.226.a] and mental engagement. This is what is referred to as the discourses of definitive meaning.

1.157「什麼是『究竟義論』?就是教導緣起的論述。它教導從無明滅除到老死滅除為止,眾生沒有自我。它教導沒有眾生、生命力、靈魂和人的存在。正如論述中所說的:『就像筏子一樣,即使是法也應該被放棄,更不必說非法了。』沒有任何執著的對象,它教導三解脫門、三世的同一性以及三學。它將一切有為現象視為超越往來的,並且不建立不變的實相。它教導菩薩超越思想和心理活動的出世無畏力、力以及智慧。這就是所謂的究竟義論。」

1.158“What is ‘the true nature’? Whether a thus-gone one has appeared or has not appeared, the true nature is still there. The realm of phenomena, the abiding nature of phenomena, the immutable nature of phenomena, and the limit of reality are known as the true nature . Thusness, unmistaken thusness, the thusness that is not other, nonduality itself, reality itself, just that, the limit of reality that is not the extent of the past, and the extent of the past that is not the limit of reality‍—these are known as the true nature . The Great Vehicle based on the six perfections is known as the true nature . The vehicle of the solitary buddhas based on dependent origination is known as the true nature . The vehicle of the hearers based on dedication to following the words is known as the true nature . Even great wealth due to generosity is known as the true nature . Even rebirth in the higher realms due to discipline, great insight due to learning, and inseparability due to meditation are known as the true nature .

1.158「什麼是『本性』?無論如來是否出現,本性依然存在。現象的領域、現象的安住本性、現象的不變本性和實相邊際,都被稱為本性。如性、無誤的如性、非他如性、非二元性本身、實相本身、就是如此、不是過去邊際的實相邊際,以及不是實相邊際的過去邊際——這些都被稱為本性。基於六波羅蜜的大乘被稱為本性。基於緣起的辟支佛乘被稱為本性。基於專注於遵循言教的聲聞乘被稱為本性。甚至因布施波羅蜜而獲得的巨大財富也被稱為本性。甚至因持戒波羅蜜而獲得的高等界重生、因聞而獲得的大智慧,以及因禪定而獲得的不可分離性,都被稱為本性。」

1.159“Furthermore, lord of nāgas, that which arises from improper mental engagement is saṃsāra, while that which arises from proper mental engagement is the true nature. Those with powers of affliction are the foolish, and those with powers of insight are the wise. This is what is known as the true nature ; that which is known as the true nature applies to the realm of all phenomena.

1.159「再者,龍王啊,由於不正當的心念而產生的是輪迴,由於正當的心念而產生的是本性。具有煩惱力量的是愚者,具有智慧力量的是智者。這就是所謂的本性;所謂的本性適用於所有現象的法界。

1.160“So, lord of nāgas, those who rely on dependent origination rely on the four reliances. Those who rely on the four reliances do not rely on nihilism or eternalism. Therefore, it is said, ‘Whoever sees dependent origination sees the Dharma. Whoever sees the Dharma sees the Thus-Gone One.’ [F.226.b]

1.160「龍王啊,那些依靠緣起的人就是依靠四種依靠。依靠四種依靠的人不依靠斷滅論或常見論。因此有言說道:『誰見到緣起,誰就見到法。誰見到法,誰就見到如來。』」

1.161“Lord of nāgas, that which is known as dependent origination is not originated, and that which is not originated is not born. The unborn is the Dharma. The Dharma is free of attachment. To be free of attachment is to be thus-gone. Yet, that which is known as dependent origination arises from conditions; this is the inexpressible true nature. Since it is the true nature of perfect awakening, it is thus-gone. Lord of nāgas, that which is known as dependent origination consists in seeing phenomena with the eye of insight, and that experience of phenomena is thus-gone. Lord of nāgas, bodhisattvas who are devoted to the true nature are known as the heedful .

1.161「龍王啊,所謂的緣起是無生的,無生的就不被生起。無生的就是法。法是遠離執著的。遠離執著就是如來。然而,所謂的緣起是從條件中生起的;這就是無法言說的本性。因為它是無上正等覺的本性,所以是如來。龍王啊,所謂的緣起就在於用慧眼觀看現象,而對現象的這種體驗就是如來。龍王啊,致力於本性的菩薩就被稱為謹慎的。」

1.162“Lord of nāgas, heedful bodhisattvas do not stray into affliction. They have faith in the noble ones; they do not forsake those who are not noble; they protect the lineage of the noble ones; they protect the sacred Dharma; they do not forget their extensive learning; they do not discard the aggregate of discipline; they delight in the aggregate of absorption; they do not waver from the aggregate of insight; they are firmly established in the aggregate of liberation; and they are settled in the aggregate of the of liberating wisdom vision.

1.162「龍王啊,謹慎的菩薩不會陷入煩惱。他們對聖者有信心;不捨棄非聖者;保護聖者的傳承;守護聖法;不忘記廣泛的聞法;不拋棄持戒波羅蜜;樂於禪那波羅蜜;不從般若波羅蜜動搖;堅固地建立於解脫波羅蜜;並安住於解脫知見波羅蜜。」

1.163“Lord of nāgas, heedful bodhisattvas are devoted to the immeasurable dharmas of the Buddha. They seek the immeasurable wisdom of a buddha, they engage in the immeasurable eloquence of a buddha, they enter the immeasurable correct understandings of a buddha, they emulate the immeasurable emanations of a buddha, they follow the immeasurable thoughts of beings, they travel to countless buddha fields, they see countless thus-gone ones, they hear countless teachings, [F.227.a] they pursue countless realizations, they ripen beings in countless realms, and their conduct is immeasurable.

1.163「龍王啊,謹慎的菩薩致力於佛陀無量的法。他們追求佛陀無量的智慧,從事佛陀無量的辯才,進入佛陀無量的正確理解,效仿佛陀無量的化身,追隨眾生無量的思想,往來於無數的佛刹,見到無數的如來,聽聞無數的教法,追求無數的實現,在無數的領域中成熟眾生,並且他們的修行是無量的。」

1.164“Heedful bodhisattvas depend on themselves and not on others. Why? Because, lord of nāgas, heedful bodhisattvas have ascertained their own minds. The mind is ascertained with three mental ascertainments. What are these three? They are ascertainment of mind with regard to affliction, ascertainment of mind with regard to objects, and ascertainment of mind with regard to perpetuation. These are three ascertainments.

1.164「謹慎的菩薩依靠自己而不依靠他人。為什麼呢?龍王啊,謹慎的菩薩已經確立了自己的心。心是通過三種心的確立而確立的。這三種是什麼呢?它們是關於煩惱的心的確立、關於對象的心的確立和關於延續的心的確立。這些是三種確立。」

1.165“There are three further mental ascertainments. What are they? They are one-pointedness in tranquility, skill in special insight, and perseverance in the Dharma.

1.165「還有三種進一步的心的確定。它們是什麼?它們是在輕安覺支中的一心、在觀中的善巧、以及在法中的精進。

1.166“There are three further mental ascertainments. What are they? They are the peaceful mind, the controlled mind, and the pleasant mind.

1.166「還有三種心的確立。是哪三種呢?就是寂靜的心、調伏的心和喜悅的心。」

1.167“There are three further mental ascertainments. What are they? They are honesty, sincerity, and nonacquisitiveness.

1.167「還有三種心的決定。它們是什麼呢?它們是誠實、真誠和不貪求。」

1.168“There are three further mental ascertainments. What are they? They are truthfulness, flexibility, and friendliness.

1.168「還有三種進一步的心的確定。是哪三種呢?那就是真誠、柔軟和友善。這些就是三種心的確定。」

1.169“There are three further. What are they? They are ascertainment with regard to emptiness, ascertainment with regard to signlessness, and ascertainment with regard to wishlessness. Those are three mental ascertainments.

1.169「還有三種。它們是什麼呢?它們是對空的決定、對無相的決定和對無願的決定。這些是三種心的決定。」

1.170“There are three further. They are ascertainment with regard to all compounded phenomena being impermanent, ascertainment with regard to all compounded phenomena being suffering, ascertainment with regard to all phenomena being without self, and ascertainment with regard to nirvāṇa being peace. [F.227.b] Those are three mental ascertainments.

1.170「還有三種。它們是對所有有為現象都是無常的認定,對所有有為現象都是苦的認定,對所有現象都無自我的認定,以及對涅槃是寂滅的認定。這些是三種心的決定。」

1.171“Lord of nāgas, the supreme ascertainment for a bodhisattva consists in understanding the sameness of the entire realm of phenomena. It consists in, with great love, being impartial toward all beings; with great compassion, not overlooking anyone; with great joy, not being disheartened in saṃsāra; with great equanimity, being free of attachment and hostility; by abandoning all possessions, having no expectation of reward; by maintaining all the good qualities of discipline, training, and purity, neither praising oneself nor criticizing others; having patience for the wrongs committed by all beings; having stable perseverance; being committed to liberating beings; having no concern for life or limb in the pursuit of roots of virtue; having mastery over one’s mind through accomplishing the wisdom, absorptions, and attainments of the buddhas through which one is not reborn; not straying from the absence of fabrication through having mastered insight, the higher perceptions, and wisdom; engaging appropriately with all beings through skillful means; and guarding wisdom and liberation of all kinds‍—the wisdom of hearers and solitary buddhas as well as the wisdom of the buddhas that comes from immersion in the Great Vehicle; enduring suffering for the sake of maintaining the sacred Dharma; not being attached to any accomplishment or veneration gained from properly teaching the Dharma; not tiring of accumulating merit so as to perfect the marks ; guarding insight [F.228.a] by not tiring of learning; guarding learning by relying on virtuous spiritual friends; guarding virtuous qualities by behaving respectfully; overcoming pride so as to truly attain the status of a master; having excellent intention so as to eliminate pride; being without guile due to guarding one’s noble intention; acting in accordance with one’s words due to being without guile; not being deceitful so as to act in that way; abiding in truthfulness by abandoning all faults of speech and never lying; being authentic and being born out of authenticity; and being truthful and being born out of truth. Those are certainties of mind. Lord of nāgas, bodhisattvas with certainties of mind like these are known as the heedful .

1.171「龍王,菩薩最高的心念確定在於理解整個法界的一體性。它包括以大愛對待一切眾生時保持平等無偏;以大悲不遺漏任何人;以大喜在輪迴中不沮喪;以大捨免於執著和敵意;通過放棄一切財產而不期望回報;通過保持持戒、修行和清淨的所有良好品質,既不自讚也不批評他人;對所有眾生的傷害有耐心;有穩定的精進;致力於解脫眾生;在追求善根時不顧及生命安危;通過成就不再輪迴的佛陀的智慧、禪那和證悟而掌握心念;通過掌握般若波羅蜜、高等通力和智慧而不偏離無造作;通過方便妥善接引所有眾生;保護各種智慧和解脫—聲聞和辟支佛的智慧以及來自大乘沉浸的佛陀智慧;為維護聖法而承受苦難;對通過正確教授法所獲得的任何成就或尊敬不執著;為了圓滿相而不厭倦積累功德;通過不厭倦學習而保護般若波羅蜜;通過依靠善知識而保護學習;通過恭敬的行為保護善法品質;克服慢心以真正獲得大師的地位;懷有殊勝發心以消除慢心;因為保護高貴的發心而無有諂誑;因為無有諂誑而言行一致;因此而不虛偽;通過放棄一切語言過失而永遠不說謊從而安住於真誠;真實和由真實而生;以及真實誠言和由誠言而生。這些是心念的確定。龍王,具有如此確定心念的菩薩被稱為精進者。」

1.172“Lord of nāgas, heedful bodhisattvas are beyond the reach of Māra. Why? Because, lord of nāgas, bodhisattvas conduct themselves with qualities that are unlimited. What are limited qualities? Desire, aversion, and delusion are limited. Since bodhisattvas have passed beyond them, they are said to be unlimited. Views that take an object are limited. Bodhisattvas who abide in emptiness are beyond the reach of Māra. All the signifiers of thought, conceptualization, and imputation are limited. Bodhisattvas who abide in signlessness are beyond the reach of Māra. The three realms are limited. Bodhisattvas who abide in wishlessness are beyond the reach of Māra. The vehicles of the hearers and solitary buddhas are limited. Bodhisattvas who abide in the Great Vehicle are beyond the reach of Māra. [F.228.b]

1.172「龍王啊,謹慎的菩薩超越了魔的範圍。為什麼呢?龍王啊,因為菩薩們具有無限的品質而行動。什麼是有限的品質呢?欲、瞋和癡是有限的。菩薩們已經超越了它們,所以被稱為無限的。執取對象的見解是有限的。安住於空的菩薩超越了魔的範圍。所有思想、概念和增益的標記都是有限的。安住於無相的菩薩超越了魔的範圍。三界是有限的。安住於無願的菩薩超越了魔的範圍。聲聞和辟支佛的乘是有限的。安住於大乘的菩薩超越了魔的範圍。」

1.173“Lord of nāgas, for bodhisattvas there are two deeds of Māra. What are the two? They are lacking respect for masters and having the pride of conceit that asserts a self. Those two are deeds of Māra that bodhisattvas must reject.

1.173「龍王,菩薩有兩種魔的作為。是哪兩種呢?一是不尊重師長,二是具有執著自我的慢心。這兩種就是菩薩必須遠離的魔的作為。

1.174“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are rejecting the bodhisattva collection‍—the path of the perfections‍—and instead adhering to the secret words of the Lokāyatas and all the scriptures of the vehicles of the hearers and solitary buddhas. Those two are deeds of Māra that bodhisattvas must reject.

1.174「龍王啊,還有另外兩種魔的作為。是哪兩種呢?一是否定菩薩的修集——六度道——而反而執著順世派的密教言語和所有聲聞、辟支佛乘的經典。這兩種就是菩薩必須拒絕的魔的作為。

1.175“There are two further. What are the two? They are insight devoid of skillful means and skillful means devoid of insight. Insight devoid of skillful means means realizing that phenomena are uncompounded but having no concern for beings. Skillful means devoid of insight means possessing the four means of attraction but falling into views that fixate on reference points. Those two are deeds of Māra that bodhisattvas must reject.

1.175「龍王,還有兩種魔業。是哪兩種?一是沒有方便的般若波羅蜜,二是沒有般若波羅蜜的方便。沒有方便的般若波羅蜜是指證悟現象是無為的,卻對眾生毫無關懷。沒有般若波羅蜜的方便是指具備四攝法,卻陷入執著取著點的見解。這兩種就是菩薩必須拒絕的魔業。」

1.176“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are seeking concentration without much learning and praising oneself for being learned. Those two are deeds of Māra that bodhisattvas must reject.

1.176「龍王啊,魔還有另外兩種行為。是哪兩種呢?一是追求禪定波羅蜜卻缺乏聞慧,二是自我讚賞自己有聞慧。這兩種就是菩薩必須否定的魔的行為。

1.177“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are taking rebirth while being devoid of roots of virtue and having accumulated roots of virtue but being attracted to the lower vehicles. Those two are deeds of Māra that bodhisattvas must reject.

1.177「還有兩種魔的業為。是哪兩種呢?它們是投生輪迴時缺乏善根,以及積累了善根但卻被吸引到小乘的途徑。這兩種是菩薩必須否定的魔的業為。」

1.178“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are not guarding the sacred Dharma [F.229.a] and not bringing beings to maturity. Those two are deeds of Māra that bodhisattvas must reject.

1.178「還有兩種魔的行為。是哪兩種?就是不守護聖法和不使眾生成熟。這兩種是菩薩必須拒絕的魔的行為。」

1.179“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are not using respectful language toward bodhisattvas and not praising Dharma teachers. Bodhisattvas must reject those two.

1.179「魔還有兩種行為。是哪兩種呢?一是對菩薩不使用恭敬的言語,二是不稱讚法的師。菩薩必須否定這兩種行為。」

1.180“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are rejecting opportunities to acquire roots of virtue and readily adopting nonvirtuous attitudes. Bodhisattvas must reject those two.

1.180「還有魔的兩種作為。是哪兩種?一是拒絕積累善根的機會,二是輕易地接納不善的態度。菩薩必須否定這兩種作為。」

1.181“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are entertaining lustful, malicious, and harmful thoughts when living in seclusion and being concerned with accomplishment and veneration when living within a congregation of monks. Bodhisattvas must reject those two.

1.181「還有兩種魔的行為。是哪兩種?就是獨處時起淫欲、惡意和傷害他人的念頭,以及在比丘眾中時關心成就和受人尊敬。這兩種是菩薩必須拒絕的魔的行為。」

1.182“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are teaching unworthy students and ignoring worthy students. Bodhisattvas must reject those two.

1.182「魔還有兩種行為。是哪兩種呢?一是教導不堪為師的學生,二是忽視堪為師的學生。菩薩必須否定這兩種行為。」

1.183“There are two further deeds of Māra. What are the two? They are not comprehending these deeds of Māra and being distracted from the mind of omniscience. Those two are deeds of Māra that bodhisattvas must reject.

1.183「龍王,還有兩種魔的行為。是哪兩種呢?一是不理解這些魔的行為,二是遠離一切智心。這兩種是菩薩必須否定的魔的行為。」

1.184“Lord of nāgas, for a bodhisattva who lives as a heedful one, deeds of Māra such as these will not arise.

1.184「龍王啊,對於一個謹慎生活的菩薩而言,像這樣的魔的行為是不會出現的。」

1.185“Lord of nāgas, heedful bodhisattvas develop sixteen powers. What are the sixteen? They are as follows: They develop the power of memory; they develop the power of intelligence; [F.229.b] they develop the power of realization; they develop the power of modesty; they develop the power of conviction; they develop the power of merit; they develop the power of retention; they develop the power of eloquence; they develop the power of form; they develop the power of wealth; they develop the power of the body; they develop the power of the mind; they develop the power of magical transformation; they develop the power of teaching the Dharma; they develop the power of subjugating Māra; and they develop the power of perseverance.

1.185「龍王啊,謹慎的菩薩培養十六種力。這十六種是什麼呢?它們如下:他們培養記憶力;他們培養智慧力;他們培養悟解力;他們培養謙虛力;他們培養信心力;他們培養功德力;他們培養持誦力;他們培養辯才力;他們培養色身力;他們培養財富力;他們培養身體力;他們培養心力;他們培養神通變化力;他們培養教法力;他們培養調伏魔力;以及他們培養精進力。

1.186“What is the developed power of memory? It is the memory that can recall and retain the words of any buddha. The developed power of intelligence is the intelligence of a bodhisattva that has been bestowed by a buddha and that cannot be shaken by any being. The developed power of realization means understanding all the meanings of an oral teaching. The developed power of modesty means being endowed with all virtuous qualities, having rejected all nonvirtuous qualities. The developed power of conviction means maintaining exalted behavior even in the face of hardship. The developed power of merit means being unassailable by the billionfold hordes of Māra. The developed power of retention means the ability to remember all the words of the Buddha upon hearing them, to not forget them, and to teach them to others. The developed power of eloquence is the ability to explain the teachings of definitive meaning for a hundred thousand eons without any obstacles, interruptions, or impediments. [F.230.a] The developed power of form eclipses beings like Śakra and Brahmā when they approach such bodhisattvas. The developed power of wealth means having an inexhaustible wealth of jewels and riches at one’s disposal. The developed power of the body means being impervious to harm from any opponent. The developed power of the mind means knowing the mental activity of all beings. The developed power of magical transformation means teaching the Dharma to beings who are to be tamed by means of miraculous powers by displaying all kinds of magical transformations and miraculous displays. The developed power of teaching the Dharma means giving different kinds of teachings so as to bring an end to suffering for those who understand the Dharma teachings of the bodhisattvas, thereby allowing them to reach emancipation. The developed power of subjugating Māra is an unequaled power because it does not reject any action undertaken for the sake of the qualities of the Buddha. The developed power of perseverance means following through on one’s words. Those are the sixteen developed powers that are attained.

1.186「龍王啊,菩薩要獲得那十六種已開發的力量,必須始終保持正念。龍王啊,舉個比喻,就像所有的河流都流入大海一樣,所有佛陀的品質都匯聚在正念中;就像所有的種子都在大地上萌芽一樣,所有的善法都從正念中生長出來。舉個比喻,就像普遍君主受到所有眾生的崇敬,龍王啊,正念的菩薩也受到整個世界及諸天的崇敬。」

1.187“Lord of nāgas, bodhisattvas who wish to attain those sixteen developed powers must remain constantly heedful. By analogy, lord of nāgas, just as all rivers flow into the great ocean, so do all buddha qualities gather in heedfulness; just as all seeds sprout in the earth, so do all virtuous qualities grow from heedfulness. By analogy, just as a universal monarch is adored by all beings, lord of nāgas, a heedful bodhisattva is adored by the whole world with its gods.” [F.230.b]

1.187「龍王啊,菩薩若要獲得那十六種發展出來的力,必須始終保持正念。龍王啊,譬如一切河流都流入大海,同樣地,一切佛的品質都聚集在正念中;譬如一切種子都在大地中生長發芽,同樣地,一切善的品質都從正念中生長出來。譬如轉輪王受到一切眾生的尊敬,龍王啊,具有正念的菩薩同樣受到整個世界及天人的尊敬。」

1.188At that moment, the Blessed One spoke these verses:

1.188就在那時,世尊說出了這些偈頌:

“A wise bodhisattva
「一位智慧的菩薩
Who wishes to attain the awakening of a buddha
誰願成就佛陀的覺悟
Must abandon heedless conduct
必須放棄不正念的行為
And strive constantly for heedfulness.
並且不斷地為正念而努力。
“The wise, those with conviction concerning dependent phenomena,
「有智慧的人,對於緣起現象具有信心的人,」
Do not rest in extreme views;
不要執著於極端的見解。
They know there are no phenomena without causes and conditions,
他們知道沒有現象是沒有因緣的,
That phenomena arise with causes and conditions.
現象隨著因緣而生起。
“That which arises from conditions is unborn‍—
「由因緣而起的,是無生的——
It has no intrinsic essence of arising.
它沒有起的自性。
That which depends on conditions is taught to be empty.
依於因緣而有的現象,被教導為空。
One who understands emptiness is heedful.
理解空性的人是謹慎的。
“That which derives from any condition is beyond signs,
任何源自條件的東西都是無相的,
Beyond wishes, and peaceful.
無願而寂靜。
Inanimate matter like grass and trees
無情的物質,如草木
Are not under the influence of māras.
不受魔的影響。
“For those who know this dependence upon conditions,
「對於那些了解這種緣起依存的人,
The notions ‘I’ and ‘mine’ do not arise.
「我」和「我所有」的觀念不會生起。
Those who know there is no self and no ownership
那些知道沒有自我和沒有所有權的人
Are the heedful.
他們是謹慎的人。
“Without mastery, without acquisitiveness,
「沒有掌控,沒有貪取,
Without grasping or needing liberation, neither bound nor free,
不執著、不需要解脫,既不被束縛也不自由,
Those who always know phenomena as naturally luminous
那些經常認識現象本質光明的人
Are the heedful.
這是謹慎的人。
“Relying on the meaning without cherishing the words,
依靠意義而不執著於文字,
And firmly settled in the domain of wisdom, free from the realm of consciousness,
在智慧的境界中堅定安住,遠離識的領域,
Their understanding accords with the discourses of definitive meaning,
他們的理解符合決定義的教法。
And they rely on the Dharma, not on the individual.
他們依靠法,而不依靠個人。
“The main point of this teaching of the Buddha is emptiness,
「這部佛陀的教法,其核心要義是空,」
And likewise signlessness and wishlessness
同樣地還有無相和無願
And not being stuck on the three realms, concepts, and views.
不執著於三界、概念和見解。
The meaning of the discourse is heedfulness.
這個教法的意義在於正念。
“Because phenomena cannot be expressed by words or sounds,
「因為現象無法用語言或聲音來表達,」
They cannot be divided into phenomena and non-phenomena‍—
它們不能被區分為現象和非現象——
They are beyond establishment.
它們超越了建立。
The meaning of the absence of individuality is heedfulness.
無個人的意義就是正念。
“Seeking the Dharma is not seeking the afflictions.
「求法不是求煩惱。
It is not seeking the eye and forms, nor the ear and sounds. [F.231.a]
不是尋求眼睛與色,也不是尋求耳朵與聲音。
It is not seeking the nose and smells, nor the tongue and tastes.
不是尋求鼻根與香氣,也不是尋求舌根與滋味。
It is not seeking the body and tactile forms, nor consciousness and its objects.
不是尋求身體和觸覺之色,也不是尋求識和它的對象。
“It is not seeking the arising or abiding of form,
「它不尋求色的起或住,」
Nor is it seeking feeling, perception,
也不尋求受、想,
Formation, or the states of consciousness.
造作,或者識的各種狀態。
That which is called seeking the Dharma is like that.
所謂求法就是像那樣的。
“It is not seeking the abodes of the three realms,
「不求三界的住處,
Not seeking oneself or beings or deluded views.
不求自我、眾生及迷妄的見解。
It is never pursuing the physical body,
永遠不追求色身,
Nor any of the sense consciousnesses.
也不是任何的感受識。
“It is not seeking the Saṅgha or even seeking the Dharma.
「不求僧眾,也不求法。
It is not seeking generosity
不求布施波羅蜜
Or discipline, diligence, or concentration.
也不是在追求持戒波羅蜜、精進波羅蜜或禪定波羅蜜。
It is especially not seeking insight.
尤其不是在尋求般若波羅蜜。
“The Victor said that those who seek no phenomena
「勝者說那些不求現象的人
Are those who always seek the Dharma.
就是那些始終尋求法的人。
In this teaching of the Buddha,
在這個佛陀的教法中,
Those who never seek anything are the heedful.
永不追求任何事物的人,是那些謹慎用心的人。
“Knowing the unborn is the wisdom of a buddha.
「了知無生就是佛陀的智慧。
That which is unborn has no origin,
無生的東西沒有起源,
And that which has no origin is at peace and does not exist.
而無有源起的就是寂滅,不存在。
Those who understand in that way cultivate the path.
以這種方式理解的人培養道路。
“They know the five aggregates to be like illusions,
他們知道五蘊如同幻。
They know phenomena to be the same as the realm of phenomena,
他們知道現象與法界是同一的。
And they know the senses are like an empty village.
他們知道諸根如同空村。
Those who understand in that way are the heedful.
以這種方式理解的人是謹慎的。
“They know both the indivisibility and the distinctness of phenomena,
他們知道現象既是不可分割的,也是各自區分的,
They know the faculties of beings,
他們知曉眾生的根門。
And they know that the applications of mindfulness are beyond mindfulness.
並且他們知道念處超越於念覺支。
Those endowed with this power of wisdom are the heedful.
具足這種智慧力的眾生是惺悟者。
“They know both aspects of correct exertions,
他們瞭解正精進的兩個方面,
They know the mind’s power of magical transformation
他們知道心的神通變化力量。
And that the powers cannot be subdued,
而且力是不能被降伏的,
And they know the stages of the strengths.
他們知道無畏力的各個階段。
“Those wise ones have mastered the branches of awakening and the concentrations.
那些智慧者已經掌握了覺分和禪定波羅蜜。
They realize the uncompounded nature of phenomena,
他們體悟現象的無為性質。
They know how to settle their minds through the practice of tranquility,
他們知道如何通過修習輕安覺支來安定自己的心。
And they know how to discern phenomena through the practice of special insight. [F.231.b]
他們也知道如何通過觀的修習來辨別現象。
“Phenomena have not originated in the past,
「現象在過去沒有生起,」
They will never pass away in the future,
它們不會在未來消逝。
And they do not abide between the two.
他們也不住於兩者之間。
Those who know in that way are the heedful.
以這樣的方式了知的人,就是精進不懈的人。
“The body, like a reflection, has no essence.
「身體如同影像,沒有自性。
The speech, like an echo, is empty.
語言如同回聲,是空的。
The mind, like an illusion, is like the wind.
心如幻,如風。
Those who understand in this way are the heedful.
以這種方式理解的人是謹慎的。
“Those who know the definitive meaning‍—
「那些了解決定義理的人——
The way of the definitive discourses and dependent origination,
明確義理的論述之道與緣起,
From the cessation of ignorance to the cessation of birth and death‍—
從無明的滅到生死的滅——
They are the heedful.
他們是謹慎的人。
“It has been taught, that the gateways to liberation, the three times,
「已經教導過,解脫的門徑、三世,」
The three trainings, the absence of reference points,
三學、無取著,
The absence of a self, a being, a life force, and an individual,
沒有自我、眾生、生命力和個人的存在,
And right and wrong, are all like a raft.
善惡都如同筏子一樣。
“Without conceptualizing in any way the unborn,
「不以任何方式取著無生,
Or attainment, the immutable, origination,
或者成就、不變、起源,
The transcendent strengths , or the cultivation of insight,
超越的無畏力,或般若波羅蜜的修習,
Those who understand in this way are the heedful.
以這樣的方式理解的人,就是謹慎精進的人。
“Whether a buddha has appeared or has passed into nirvāṇa,
「無論佛陀是否出現或已入涅槃,
The realm of phenomena always remains.
法界恆常存在。
The wise constantly perceive the true meaning.
智者時時刻刻都能體悟真實的義理。
Those who know the true nature are the heedful.
了解本性的人,是那些警覺且尊法的人。
“The entire extent of the past is the limit of reality,
「整個過去的全部範圍就是實相邊際,
The extent of which is the entire range of phenomena,
其範圍是所有現象的完整廣大。
And the extent of space is ever the extent of beings.
而空間的範圍永遠就是眾生的範圍。
Those who know the true nature are the heedful.
知曉本性者乃是具足正念的眾生。
“Though they know there is no ripening of karma in the true nature,
「雖然他們知道在本性中沒有業果成熟,
They do not discard virtue and nonvirtue‍—
他們不捨棄善和不善——
For unless one abides in the perfections,
除非一個人安住於波羅蜜,
One will not see with wisdom the vehicles of the Buddha.
如果沒有安住在波羅蜜中,就不會用智慧看到佛陀的道路。
“Staying in isolation is the vehicle of pride,
「住於孤獨是慢的之乘,
Hearers follow the words of liberation,
聲聞跟隨解脫的言教。
Through generosity one attains wealth,
透過布施波羅蜜可以獲得財富。
Through discipline one attains higher rebirths.
通過持戒波羅蜜可以獲得更高的輪迴。
“By learning that, one attains insight that is familiar with thusness.
通過學習那個,人獲得熟悉如性的般若波羅蜜。
All compounded phenomena arise from improper mental engagement, [F.232.a]
一切有為現象都源於不正確的心理作用,
And passing beyond suffering from the proper manner.
並且超越了正確方式的苦。
To recognize this reality is heedfulness.
認識這個實相就是正念。
“Immature beings are always beset by afflictions,
「未成熟的眾生總是被煩惱所困擾,
While the wise teach the Dharma with wisdom.
而智者用智慧傳授法。
The realm of phenomena is never obscured‍—
法界永遠不會被遮蔽——
It pervades all phenomena equally.
它遍及一切現象,平等無別。
“The four qualities
「四種特質
Of those who understand dependent origination
明白緣起的人
Are knowing the meaning, the wisdom, the true nature as thusness,
就是了知其義、智慧、本性如如性,這就是正念。
And the definitive meaning‍—this is heedfulness.
以及究竟的意義——這就是正念。
“Those who understand that all phenomena are dependent
「那些理解一切現象都是依緣而起的人
See the Dharma and the Well-Gone One.
見法與善逝。
The sameness of the true nature and dependent origination
本性與緣起的無差別
Is the attainment of the true nature, perpetually free of desire.
是本性的成就,永遠遠離欲。
“Attainment comes by dwelling on dependent origination.
「成就是由於安住於緣起。
Phenomena are beyond words and sounds.
現象超越言語和聲音。
Those who understand this
那些明白這一點的人
Are therefore called buddha or thus-gone one .
因此被稱為佛陀或如來。
“With the eye of insight, they see dependence;
「用慧眼,他們看見緣起;
To see that there is nothing to be seen is to see the Dharma.
看到沒有什麼可以看見,就是看到了法。
One who sees dependence with the eye of insight
以慧眼見緣起的人
Is said to be one who sees the Buddha.
就被稱為見到了佛陀。
“As a result, they never indulge the afflictions.
「因此,他們永遠不會縱容煩惱。
They have constant faith in the noble ones,
他們對聖者擁有堅定的信心,
They do not discard phenomena that disintegrate,
他們不捨棄會毀滅的現象。
And they protect the lineage of the noble ones.
他們保護聖者的傳承。
“Those wise ones do not forget what they have learned.
「那些智慧的人不會忘記他們所學到的。
They resolutely protect the teachings of the Buddha,
他們堅定地護持佛陀的教法,
They do not abandon the discipline of the noble ones,
他們不拋棄聖者的持戒波羅蜜。
And they never regress from their states of absorption.
他們永不退失禪那的境界。
“Those wise ones do not waver from the aggregate of insight.
「那些智慧的人不會從般若波羅蜜的蘊集中動搖。
They are firmly established in the aggregate of liberation
他們牢固地安住於解脫的集聚中
And settled in the liberating wisdom vision‍—
安住在解脫智慧的觀照中——
They are the heedful.
他們是謹慎的人。
“They understand the boundless qualities of the Buddha,
他們明瞭佛陀無邊無際的功德,
They seek the Sage’s limitless wisdom,
他們尋求聖者無邊的智慧,
They master the awakened eloquence of the Buddha,
他們掌握了佛陀覺醒的辯才。
They have correct understandings, and they know the thoughts of beings. [F.232.b]
他們具有正確的理解,並且知曉眾生的思想。
“They know the countless thoughts of beings,
他們知道眾生的無數思想,
They travel to countless buddha fields in an instant,
他們在瞬間遊歷無數的佛刹,
They see countless thus-gone ones,
他們看到無數的如來,
And they remember the teachings they have heard from them.
他們記憶從這些如來那裡所聽聞的教法。
“They understand the meaning of the teachings they have heard,
他們理解所聽聞的教法的意義,
They bring countless beings to maturity,
他們使無數眾生得以成熟。
And they know their countless activities.
他們了知自己無數的活動。
Those mindful beings are the heedful.
那些心念專注的眾生就是謹慎的人。
“Those who are independent and heedful
「那些獨立和諦聽的眾生
Ascertain their own minds and develop qualities.
確認自己的心並培養品質。
The mind ascertained is without affliction
確定的心是沒有煩惱的
And never corrupted by objects.
且永不為外物所污染。
“Understanding birth, abiding, and disintegration,
理解生起、安住和衰滅,
The mind is removed from all grasping.
心遠離一切執著。
Skilled in special insight and the practice of tranquility,
善於觀與輕安覺支的修習,
Their accomplishments will not diminish.
他們的成就不會衰減。
“Being utterly peaceful, controlled, flexible,
「完全寂靜、受控、柔韌的,
Always honest, sincere, and straightforward,
常常真誠、懇摯且直言不諱,
And without hypocrisy, pliant and gentle‍—
而且沒有虛假,柔和且溫柔—
These are the benefits of ascertaining the mind.
這些是確定心的利益。
“Those who know emptiness, signlessness, wishlessness, isolation,
「那些了知空、無相、無願、孤獨的人,
The suffering of saṃsāra, and impermanence,
輪迴的苦,以及無常,
Those who ascertain the perpetual selflessness of phenomena
那些確認現象的永恆無我的人
And ascertain nirvāṇa‍—those ones are heedful.
並證得涅槃——那些人是謹慎的。
“They constantly maintain the mind of omniscience,
他們恆常保持一切智心,
And they love all beings equally.
他們平等地愛護一切眾生。
With compassion they do not overlook anyone,
以悲心不捨任何眾生。
And with joy they do not grow weary in saṃsāra.
以喜心不厭於輪迴。
“With great equanimity that has abandoned all faults,
具足大捨,遠離一切過失,
They are ready to sacrifice everything, free of attachment and desire.
他們準備好捨棄一切,無有執著和欲望。
They perform all ascetic practices without distraction,
他們不為所動地進行一切苦行修持。
And with patience they take no offense at any action or inaction.
以忍辱波羅蜜,對於任何行為或不行為都不會感到冒犯。
“They do not tire of liberating beings,
「他們不厭倦於解脫眾生,
They pursue peace with constant effort,
他們以持續的努力追求寂滅。
They have no concern for life or limb,
他們不顧惜自己的生命和身體。
And they concentrate sequentially in the absorptions.
他們依次進入禪那。
“With the power of absorption, they know the unborn.
他們以禪那的力量,認識無生。
With insight, they know the uncompounded.
以般若波羅蜜,他們了知無為。
With skillful means, they do not fall into the uncompounded.
以方便故,不墮無為。
Learned beings are in harmony with all. [F.233.a]
有學的眾生與一切相應。
“Though the discourses on truth were spoken to hearers,
「雖然關於真理的教法是對聲聞所宣說的,
They do not reach the mastery of complete liberation.
他們沒有達到圓滿解脫的掌握。
For being compassionate and loving toward all beings
對所有眾生懷有悲心和愛心
Is part of true omniscience.
是真正一切智的一部分。
“In this teaching of the Buddha,
在這佛陀的教法中,
Those who possess beneficial qualities are the heedful.
具有利益眾生品質的人是謹慎的。
They abide in the true nature,
他們安住在本性之中,
And their domain is beyond the reach of Māra.
他們的領域超越了魔的觸及範圍。
“The heedful are without limitation,
「精進者無有限量,
While the signs of affliction are limited.
而煩惱的徵象是有限的。
To be beyond signs is to be free of affliction.
無相即是離煩惱。
Their domain is beyond the reach of Māra.
他們的境界超越了魔的範圍。
“I have described those with fickle minds and arrogant thoughts
「我已經說明了那些心念不定、傲慢自大的人
As doing the work of Māra.
作為魔的工作。
Those who are free of all reference points
那些已經遠離一切取著的人
Are impervious to Māra.
對魔無所畏懼。
“The heedful have unfailing mindfulness.
「具有正念的人擁有不退轉的念覺支。
The heedful have unfailing intellect.
謹慎的人具有永不衰退的智慧。
The heedful are realized and have conviction.
警覺的人已經證得真實,具有堅定的信心。
They are modest and humble.
他們謙虛恭敬。
“Therefore, those who have heard about the merit,
「因此,那些聽聞過功德的人,
The insight, and the heedfulness of the thus-gone ones
般若波羅蜜、如來的正念
And who abide in Dharma and the true nature
並安住於法和本性中的人
Will become like all the buddhas.
將成為如同所有佛陀一般的存在。
“Those who wish to make offerings
「希望作供養的人們
To all the bodhisattvas and buddhas in the ten directions
向十方所有的菩薩和佛陀
Will, when they hear this teaching on heedfulness,
當他們聽聞這關於正念的教法時,意志將會堅定。
Make constant effort their main concern.
將正念作為恆常精進的主要關懷。
“Those who have learned this heedfulness
「已經學習了這個正念的人們
Develop great joy and faith.
培養廣大的喜悅和信心。
They will forever be heedful ones
他們將永遠是正念的人
And will become self-arisen buddhas.”
並將成為自然而起的佛陀。

1.245When the Blessed One gave this teaching, the teaching on heedfulness, forty-two thousand beings developed the intention to attain unsurpassed, perfect awakening; [F.233.b] twelve thousand beings reached acceptance of the unborn nature of phenomena; eight thousand beings reached concordant acceptance; thirty-two thousand beings purified the Dharma eye that sees phenomena as spotless and immaculate; and eight hundred monks gained understanding of all things, each of them distinct, without exception. This world system, the great trichiliocosm, shook in six ways, and a great light illuminated the entire world. The king of mountains and the great lake Anavatapta were covered knee-deep in flowers that had never before been heard of or seen. Then, through the Buddha’s power and the faith of the nāga king Anavatapta, as an act of worship to this Dharma teaching, all of Lake Anavatapta was filled with hundreds of thousands of sweet-smelling, precious lotus flowers the size of cartwheels that displayed hundreds of thousands of different colors.

1.245世尊宣說這個關於正念的教法時,四萬二千個眾生發心要證得無上正等覺;一萬二千個眾生獲得了無生法忍;八千個眾生獲得了順忍;三萬二千個眾生淨化了法眼,能夠看到現象如此清淨無垢;八百位比丘各自獲得了對一切事物的理解,各不相同,毫無例外。這個世界,偉大的三千大千世界,以六種方式震動,一道偉大的光芒照亮了整個世界。山王和偉大的阿耨達池被從未聽聞過或看見過的花朵覆蓋,積累到膝蓋的深度。隨後,藉由佛陀的力量和龍王阿耨達的信心,為了對這個法教的敬禮,整個阿耨達池都被填滿了數百萬朵香氣芬芳、珍貴的蓮華,每一朵都大如車輪,展示出數百萬種不同的顏色。

1.246Then, five hundred nāga princes who were followers of the Great Vehicle offered precious parasols as an act of worship to the Blessed One and said, “Blessed One, the Buddha has appeared for our sake. For what purpose? So that when we hear this Dharma that contradicts all worldly conventions, Blessed One, we are not scared, afraid, or terrified, and so that those who have listened to the Dharma will not need to search for further fulfillment in the future. Blessed One, please tell us. How is it that a buddha arises for bodhisattvas? How does one turn the wheel of Dharma? How does one maintain the sacred Dharma?”

1.246那時,五百位大乘菩薩道的龍王子獻上珍貴的傘蓋,向世尊禮拜,說道:「世尊,佛陀為我們而出世。為了什麼?就是讓我們聽聞這違背世間常規的法教時,世尊,我們不會感到害怕、驚恐或恐懼,也讓那些聽聞法教的眾生在未來不需要再去尋求其他的滿足。世尊,請您告訴我們。佛陀是如何為菩薩而出現的?一個人如何轉動法輪?一個人如何維護聖法?」

1.247The Blessed One said, “Friends, listen carefully and retain it. I shall explain.” [F.234.a]

1.247世尊說:「各位,請專心聽聞,牢牢記住。我現在就為你們解說。」

1.248“Very good, Blessed One,” they replied, and the nāga princes listened as the Blessed One had instructed.

1.248「甚好,世尊!」龍王們應答,龍王之子們如世尊所教導的那樣諦聽。

1.249The Blessed One continued, “Friends, for a bodhisattva, the arising of faith is the arising of a buddha. What is meant by faith? There is worldly faith, and there is faith that goes beyond the world. What is worldly faith? Those with worldly faith pursue virtuous qualities with confidence in the ripening of karma and that that the law of karma is not contradicted. Because they live with faith, attending to and acting respectfully toward the noble ones, they are without anxiety, and they listen to the Dharma with respect. They clear away obscurations. They cultivate the branches of awakening. They actively seek the Dharma. They give away and distribute wealth. They bring discipline to those with bad habits. They connect them to what is right. They instill faith in those who criticize the Dharma and are hostile to it. They are not deterred from the mind of omniscience. They have unshakable faith in the Buddha. They have unfailing faith in the Dharma. They have genuine faith in the Saṅgha. They have abandoned pride beyond pride and are impartial. They have developed wisdom that is not attached to objects. They do not commit negative deeds, even at the cost of their own life and limb. They follow through on their words. They have transcended the domain of Māra. In accordance with the noble ones’ prescriptions, they avoid misdeeds of body, speech, and mind. Having contentment, their lifestyles are pure. With understanding and genuine engagement, they pursue the roots of the aggregate of insight. They embody the seven treasures. Before the powers , they develop the strengths . They perceive wrong views as misdeeds. They are correctly aligned with the right view. [F.234.b] They maintain the teachings properly. They are content and easily satisfied. They approach and serve the Dharma with their minds free of reference points. They do not become disheartened in saṃsāra. They see the advantages and benefits of nirvāṇa. They strive in their pursuit of the sacred Dharma. They commit to living as renunciants under the Thus-Gone One’s teachings. They never tire of observing the holy life. They are truly generous when it comes to supporting others. They are grateful and appreciative. They have no expectation of reward. They do not think about their own accomplishments. They are not jealous about others’ accomplishments. They are patient and gentle. They see the error in misdeeds. They do not talk about the failings of others. They guard the gates of their senses. They forego and renounce bedding. They are committed to the solitary life and are always drawn toward seclusion. They are not attached to luxurious things. They never take part in conflict. They reject pride beyond pride. They focus on their own faults while tolerating the faults of others. They exert themselves in the accumulation of discipline. They practice the accumulation of concentration. And they diligently gather the accumulation of the path. Friends, this is what is meant by worldly faith. Friends, the arising of worldly faith is known as the arising of a buddha.

1.249世尊繼續說道:「諸友,對於菩薩來說,信心的生起就是佛陀的出現。什麼是信心?有世間信和出世間信。什麼是世間信?具有世間信的人以信心追求美德,相信業果成熟和業律不會被違背。因為他們以信心生活,恭敬侍奉聖者,他們沒有焦慮,並以恭敬心聽聞法教。他們清除障礙。他們修習覺分。他們積極尋求法教。他們布施和分配財富。他們對品行不良的人施以持戒。他們將他們引向正道。他們對於批評法教和敵視法教的人灌輸信心。他們不被一切智心所阻礙。他們對佛陀有不可動搖的信心。他們對法有永不衰退的信心。他們對僧眾有真實的信心。他們已經放棄了超越之慢並保持平等心。他們培養了不執著於對象的智慧。他們即使犧牲自己的生命也不造作負面業行。他們言行一致。他們超越了魔的領域。根據聖者的規範,他們避免身、語、意的過失。具有知足心,他們的生活方式清淨。以理解和真實投入,他們追求般若波羅蜜聚集的根源。他們體現七寶。在力的面前,他們發展無畏力。他們將邪見視為過失。他們正確地對齊正見。他們恰當地維持教法。他們知足且容易滿足。他們以沒有取著的心意親近並侍奉法教。他們在輪迴中不灰心喪志。他們看到涅槃的優勢和利益。他們在追求聖法的努力上奮發。他們承諾在如來的教法下作為出家人生活。他們永遠不厭倦奉行聖行。在支持他人方面,他們真正慷慨。他們心懷感恩和感激。他們沒有獲得回報的期望。他們不思考自己的成就。他們不嫉妒他人的成就。他們耐心溫和。他們看到過失中的錯誤。他們不談論他人的過失。他們守護感官的門閾。他們放棄和拋棄床榻。他們承諾過著獨居的生活,常常被吸引向隱居。他們對奢侈品沒有執著。他們從不參與衝突。他們拒絕超越之慢。他們專注於自己的過失,同時寬容他人的過失。他們在持戒積累上奮發。他們修習禪定的積累。他們勤奮地聚集道的積累。諸友,這就是世間信的意義。諸友,世間信的生起被稱為佛陀的出現。

1.250“What is faith that goes beyond the world? Faith that goes beyond the world is confidence in the emptiness of all phenomena‍—those with such faith are free from all wrong views. It is confidence that all phenomena are beyond signs and beyond wishes. It is confidence that all phenomena are unfabricated, [F.235.a] beyond coming and going. It is confidence that all phenomena are free from body, speech, and mind and free from attachment. It is confidence that all phenomena are without a self, a being, a life force, a person, and attachment, and that all phenomena abide in thusness. It is confidence that all countless phenomena are unreal and insubstantial, like an empty fist that tricks a child. It is confidence that all phenomena are essenceless through the extent of the past, are essenceless through the extent of the future, and do not abide through the limit of reality. It is confidence that all phenomena are like the expanse of the sky, are subsumed in the realm of phenomena, transcend the three times, and are undefiled. It is confidence that all phenomena are pure and luminous by nature, since they are free from ignorance, free from the views that cling to sense pleasures, and devoid of afflictions. It is confidence that no phenomena derive from temporary afflictions, that, since the activity of all mental constructs has ceased, they are neutral, that they are free of desire and anger, and that they are beyond adoption. It is confidence that all phenomena are beyond mental imputation and beyond rejection. It is trust that no phenomena abide as entities or as nonentities, and that it is impossible for them to be nothing whatsoever. It is confidence that all phenomena are like space‍—devoid of all entities and groundless. It is confidence that all phenomena are hollow like plantain trees‍—beyond raising up or putting down. It is confidence that, since all phenomena are uncompounded, they are equal to nirvāṇa [F.235.b] and intrinsically at peace. Friends, this is what is meant by transcendent faith. Friends, the arising of transcendent faith is known as the arising of a buddha.

1.250「什麼是出世間信呢?出世間信就是對一切現象的空性有信心——具有這種信心的人遠離一切邪見。它是對一切現象都超越相和超越願的信心。它是對一切現象都是未造作的、超越來去的信心。它是對一切現象都遠離身、語、意,遠離執著的信心。它是對一切現象都沒有自我、眾生、生命力、人、取著,一切現象都安住於如性的信心。它是對一切無數現象都是非實、無實質,如同空拳哄騙小孩的信心。它是對一切現象在過去的範圍內都沒有自性、在未來的範圍內都沒有自性、不安住於實相邊際的信心。它是對一切現象都如虛空般、包含於法界、超越三世、無漏的信心。它是對一切現象本質上都純淨光明的信心,因為它們遠離無明、遠離執著於感受的見解、沒有煩惱。它是對沒有現象來自於暫時的煩惱的信心,因為一切心行的活動都已停止,它們是中性的,遠離欲望和瞋恨,超越取捨。它是對一切現象都超越心念的增益和否定的信心。它是對沒有現象安住為實體或非實體的信心,而且它們不可能什麼都不是的信心。它是對一切現象都如同虛空般——沒有一切實體、無依無據的信心。它是對一切現象都如芭蕉樹般空心的信心——超越建立或放下。它是對一切現象因為都是無為的,所以等同於涅槃、本質上是寂靜的信心。朋友們,這就是出世間信的含義。朋友們,出世間信的生起被稱為佛陀的生起。」

1.251“Friends, the arising of a buddha refers to the nonarising of all phenomena. Friends, the nonarising of all phenomena is a designation for sameness. Why? Because the arising of form is not the arising of a buddha, but the arising of a buddha is also not characterized by the nonarising of form. The arising of feeling, perception, formation, and consciousness is not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha characterized by the nonarising of consciousness and so forth. The arising of the aggregates, elements, and sense sources is not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha characterized by the nonarising of the aggregates, elements, and sense sources. The arising of knowledge and ignorance is not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha characterized by the nonarising of knowledge and ignorance. The arising of the links of dependent origination up to old age and death is not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha characterized by the nonarising of the links of dependent origination up to old age and death. The arising of birth and the arising of nonbirth are not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha characterized by birth and nonbirth. The arising of the applications of mindfulness is not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha characterized by the absence of mindfulness and mental engagement. In short, the arising of the thirty-seven factors of awakening, up to the path, is not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha [F.236.a] characterized by the arising or nonarising of the path. The arising of insight is not the arising of a buddha, nor is the arising of a buddha characterized by the absence of the arising of insight.”

1.251「朋友們,佛陀的出現是指一切現象的不出現。朋友們,一切現象的不出現是平等性的名稱。為什麼呢?因為色的出現不是佛陀的出現,但佛陀的出現也不是以色的不出現為特徵。受、想、行、識的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以識等的不出現為特徵。蘊、界、處的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以蘊、界、處的不出現為特徵。智慧和無明的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以智慧和無明的不出現為特徵。從緣起的各支直至老死的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以緣起的各支直至老死的不出現為特徵。生和不生的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以生和不生為特徵。念處的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以念和心的作用的缺失為特徵。總括來說,三十七菩提分直至道的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以道的出現或不出現為特徵。般若波羅蜜的出現不是佛陀的出現,佛陀的出現也不是以般若波羅蜜的出現缺失為特徵。」

1.252When Blessed One gave this teaching on the arising of a buddha, the five hundred young nāgas reached concordant acceptance. Then the Blessed One spoke these verses:

1.252當世尊宣說這關於佛陀的起的教法時,五百位年輕的龍達到了順忍。然後世尊說了這些偈頌:

“The arising of faith is the arising of a victor‍—
信的生起是勝者的生起——
It is characterized by the absence of arising.
那裡沒有信心,就以不起為特徵。
Where there is no faith,
沒有信心的地方,
No buddha will arise.
沒有佛陀出現。
“It is said that faith precedes
據說信心走在前面
And generates positive qualities.
並能生起善法。
For the faithful there are no contradictions
對於有信心的人,沒有矛盾之處。
In the fruition of actions and the law of karma.
在行為的果報和業律中。
“Those with faith attend to the noble ones,
「有信心的人親近聖者,」
And they serve them with respect.
他們恭敬地侍奉聖者。
Their minds are free from anxiety,
他們的心沒有焦慮。
And they generate trust in others.
他們對他人生起信心。
“Those with faith listen to the Dharma with respect.
「具有信心的人恭敬地聽聞法。」
They clear away their obscurations,
他們清除了障礙,
Cultivate the branches of awakening,
修習覺分,
And properly follow the path.
並正確地遵循此道。
“Those with faith pursue the wealth of the Dharma.
「具有信心的人追求法的財富。」
They are extolled for their generosity,
他們因布施波羅蜜而受到稱讚,
And they inspire faith in both those who are disciplined
他們在有持戒波羅蜜的人和沒有持戒波羅蜜的人中激發信心。
And those with bad habits.
以及那些習氣不良的人。
“They are not deterred from the mind of awakening.
「他們沒有退失菩提心。
They inspire critics and those who are hostile,
他們能夠激發批評者和懷有敵意的人心中的信心。
They instill faith in the Buddha and the Dharma,
他們在佛陀和法中培養信心。
And in the Saṅgha too.
在僧眾中也能引發信心。
“They renounce pride beyond pride.
他們放棄了超越慢的慢。
They are not self-vaunting.
他們不自我吹噓。
Like dogs, they have no attachment to country.
像狗一樣,他們對國家沒有執著。
These are the defining characteristics of faith.
這些是信的決定性相。
“Those with faith know themselves.
「有信的人認識自我。
They do not commit negative deeds.
他們不造作負面的業行。
They speak the truth,
他們說真話,而且言行一致。
And they follow through on their words.
並且他們言行一致。
“Those with faith are beyond attachment.
「有信的人超越了執著。」
Those with faith have spotless minds.
具有信的人心靈清淨無瑕。
Those with faith are, in body, speech, and mind,
那些具有信的人,在身體、語言和心方面,
In harmony with the noble ones.
與聖者相應相合。
“Those with faith have pure livelihoods. [F.236.b]
有信的人具有清淨的生活。
They constantly pursue wisdom.
他們不斷追求智慧。
They strive to learn
他們努力學習
The roots of the aggregate of insight.
般若波羅蜜的聚集之根。
“They accumulate the powers ,
他們積聚著各種力。
The strengths , and the seven treasures.
無畏力和七寶。
They reject wrong views
他們捨離邪見
And seek the authentic view.
並尋求真實的見解。
“Those with faith properly maintain
「具足信心者,正確護持
The teachings of the masters.
大師的教法。
They are easily satisfied and contented.
他們容易滿足和知足。
They seek without suffering.
他們無苦地尋求。
“With the mind free from reference points,
「心沒有取著,
They serve and inquire into the Dharma.
他們侍奉並探求法。
They are always dissatisfied by saṃsāra,
他們對輪迴常感不滿。
And they rejoice in the qualities of nirvāṇa.
他們欣喜於涅槃的功德。
“They readily renounce their homes for the teachings,
他們欣然捨棄家庭為了教法,
Yet they are without attachment to the holy life.
然而他們對聖行毫無執著。
Those with faith seek
有信的人尋求
The accumulations leading to liberation.
導向解脫的福德資糧。
“They support many beings, and their benevolence,
他們支持眾多眾生,他們的仁慈,
Gratitude, and kindness are infinite;
感恩與慈悲無有邊際;
Those with faith do not expect
有信的眾生不期待
Reward for their actions.
不期望獲得行為的回報。
“They are neither arrogant about their own achievements
他們既不因自己的成就而驕傲,也不嫉妒他人的成就。
Nor envious of the achievements of others.
也不會嫉妒他人的成就。
They are perfectly patient and gentle,
他們具有完美的耐心和溫和的心性,
Honest, flexible, and without guile.
誠實、柔順、沒有欺詐。
“Although they see them, those with faith
「雖然他們看到,有信的人」
Do not talk about the shortcomings of others.
不要談論他人的缺點。
Their senses and their minds are at peace,
他們的諸感官和心都達到了寂滅。
And they yearn to live in solitude.
他們嚮往著生活在寂靜之中。
“With a mind drawn to seclusion,
「心向寂靜而趨入,
They strive for true joy.
他們致力於追求真實的喜。
They never take part in disputes and conflicts,
他們從不參與爭執和衝突,
And they clearly see their own faults.
他們清楚地看到自己的過失。
“They pursue discipline and restraint,
他們追求持戒波羅蜜和節制,
They cultivate the absorptions and the path,
他們修習禪那與道。
And they are always diligent and faithful.
他們常常精進而且具有信心。
These are defining characteristics of those with faith.
這些是有信之人的定義特徵。
“All those who have transcended the world,
「所有已經超越世間的人,
And those who follow them with faith,
而那些用信心跟隨他們的人,
Will not ruin the profound Dharma
不會毀壞深妙的法
Spoken by the buddhas.
由佛陀所宣說。
“Those with faith have trust in emptiness.
「具有信心的人信任空。」
They are free from views.
他們遠離了各種見解。
They have no doubts or concerns
他們沒有疑惑或掛慮。
About the signlessness of all phenomena.
關於一切現象的無相。
“They have renounced all wishes,
他們已經捨棄了一切願望,
And they understand coming and going. [F.237.a]
並且他們理解來去。
They do not get involved with phenomena,
他們不執著於現象,
Nor do they do give themselves up to physical or mental idleness.
他們既不沉溺於身體或心理的懈怠,也不放棄自己。
“They clear away the view of a self or a being,
「他們消除了對自我和眾生的見解,
And they have trust in the Dharma of nonattachment.
他們對法有信,相信不執著的法。
The faithful abide in thusness,
有信心的人安住在如性中,
And they understand how to follow the path.
他們明白如何修行這條道。
“Confident that the limit of reality is without end
「確信實相邊際無有窮盡
And that all phenomena
一切現象
Are the same as the extent of space,
與虛空的範圍相同,
They settle evenly in the expanse of wisdom.
他們平等安住於智慧的虛空中。
“Since all phenomena are undefiled
「由於一切現象都是無漏的
And transcend the three times,
並超越三世,
The faithful do not cling
信心堅定的人不執著
To existence, karma, ignorance, or views.
對於存在、業、無明或見解。
“Since they know that all phenomena are luminous,
「因為他們明白所有現象都是光明的,
Free from affliction, and naturally pure,
遠離煩惱,本性清淨,
Their minds are not susceptible
他們的心不易受到影響
To sudden affliction.
於突然的煩惱。
“They disregard all phenomena
「他們不執著於一切現象」
And are unmoved by them.
不為所動。
They are equanimous and imperturbable,
他們心境平等無所動搖,
And they do not cling to faults.
他們不執著於過失。
“They have confidence that all phenomena are unreal‍—
「他們確信所有現象都是非實的——
Beyond taking and letting go,
超越執著和解脫
Beyond grasping and liberation‍—
超越執著與解脫——
Like an empty fist that tricks a child.
如同空拳欺騙小孩一樣。
“Hollow, unsupported,
「空洞的、沒有支撐的,
And without a core like a plantain tree,
沒有實質如芭蕉樹一樣,
Inherently deceptive,
本質上具有欺騙性,
Nonabiding, and insubstantial,
不住於處,且無實質,
“All phenomena are nothing whatsoever.
「一切現象都根本不存在。
They know that in reality they do not exist in the slightest.
他們明白在實相中,現象根本不存在。
All phenomena, being equal to and similar to space,
一切現象平等如空,
Are uncompounded.
是無為的。
“They have faith that all phenomena
他們相信所有現象
Are like nirvāṇa and naturally at peace.
如同涅槃,本性寂滅。
They faithfully have confidence in that,
他們對此懷著信心而有信念。
Just as with a stone tossed into the sky.
如同向空中投擲石頭一樣。
“Buddhas will arise
"佛陀將會現世
For bodhisattvas
對於菩薩來說
Who have such faith‍—
具有這樣信念的人——
So, too, for those with reverence.
同樣地,對於那些有敬禮的人亦是如此。
“The arising of form
「色的起
Is not taught to be the arising of the buddhas,
不被教導為佛陀的生起。
Nor its cessation or rising up,
也不是其滅或起。
Its coming or going.
其來或去。
“The arising of a buddha is asserted to be
佛陀的起被主張為
The absence of the arising,
起的缺失,
Cessation, abiding, [F.237.b]
滅、住、
Coming, and going of form.
色的來和去。
“I have taught that,
「我已經教導過,
For wise bodhisattvas,
對於智慧的菩薩來說,
The arising of a buddha is characterized
佛陀的出現具有無生的五蘊特性。
By the birthlessness of the five aggregates.
以五蘊的無生而成立。
“As it is settled in groundlessness,
「因為它安住於無所得,
I have taught that the arising of a buddha
我已經教導過,佛陀的起是由五蘊的無生所特徵化的。
Is characterized by the birthlessness
以五蘊之無生為特徵
Of the elements, sense sources, and aggregates.
界、處及蘊。
“When awareness arises,
「當覺知起時,
Saṃsāra declines.
輪迴衰退。
By teaching this circumstance,
通過教授這個情形,
Buddhahood is uncovered.
佛性被顯露出來。
“Those who fixate on concepts
「那些執著於概念的人
Of nonarising, arising, and noncessation
於無起、起及無滅
And who entertain the notion of entities
以及那些懷抱著實體存在的觀念的人
Are unable to serve me.
無法侍奉我。
“It is not taught that a buddha arises
「並未教導佛陀產生
Through the arising of mindfulness.
透過念覺支的生起。
The absence of mindfulness and mental engagement
念覺支的缺失和心的不投入
Is taught to be buddhahood.
是所說的佛性。
“The same applies
「同樣適用
To all the factors of awakening.
適用於所有的覺悟因素。
The absence of their arising is asserted to be
它們不起的情形被說成是
The arising of a buddha.
佛陀的起。
“This is how I arose as a buddha.
「我就是這樣覺悟成為佛陀的。
Those who have understood that
那些已經領悟到
Will have faith in my teachings
將信仰我的教法
And will be free from attachment.
並且將解脫執著。

1.294“Friends, how does a bodhisattva turn the wheel of Dharma? Friends, turning of the wheel of Dharma consists in comprehending, enjoying, being devoted to, having faith in, retaining, maintaining, adopting, unfailingly recollecting, and properly understanding a teaching such as this, as well as explaining it, teaching it, and thoroughly teaching it to others with unfailing great compassion and the mind of omniscience, in obtaining it and not forgetting it even in times of distress, and in regularly, without being attached to veneration, requesting it, remembering it, adhering to it, and accepting it. [F.238.a] This is what is known as turning the wheel of Dharma.

1.294「諸位朋友,菩薩如何轉法輪呢?諸位朋友,轉法輪就是:領悟、享受、投入、對像這樣的教法生起信心、受持、維護、採納、不失地憶念、恰當地理解,以及以不退的大悲和一切智心向他人解說、宣導和徹底教導,並得到它、在困苦時也不忘失它,以及經常地、毫無執著於恭敬的態度、懇請、銘記、依循、和接納它。這就是所謂的轉法輪。」

1.295“Friends, I will now speak a little about how the Thus-Gone One has turned the wheel of Dharma. The Thus-Gone One has not turned the wheel of Dharma in order to teach what is and what is not the Dharma. He has not turned the wheel of Dharma in order to deconstruct what is the Dharma and what is not the Dharma. The Thus-Gone One has not turned the wheel of Dharma in order to teach that the dharma of ordinary beings is inferior and that the Dharma of the noble ones is vast. Friends, the Thus-Gone One has turned the wheel of Dharma in order to show that both the dharma of ordinary beings and the Dharma of the noble ones are by nature unborn. Since this wheel of Dharma has been turned thoroughly and completely and without interruption, it is the wheel that turns unceasingly. Since the wheel of Dharma is turned in accordance with the law of dependent origination, it is the wheel of the unborn. Since it is not turned with duality‍—it is not turned to teach about the sensory perceptions, from the eye and forms up to the mind and mental phenomena‍—it is the wheel of nonduality. Since the wheel is not turned while focusing on past, present, or future phenomena, it is the wheel of the absence of reference points. Since the wheel is turned without adhering to the view of a self, a being, a life force, a soul, or a person, it is the wheel of emptiness. Since the wheel is not turned while fixating on signs or entertaining mental constructs, it is the wheel of signlessness. Since the wheel is not turned for the sake of the attainments of the desire realm, the form realm, or the formless realm, [F.238.b] it is the wheel of wishlessness. The wheel is not turned to differentiate between levels of teaching, to say, ‘These teachings are for ordinary beings,’ ‘These teachings are for those who are training,’ ‘These teachings are for those who are no longer training,’ and ‘These teachings are for the buddhas,’ it is the wheel of the absence of differentiation. Since this wheel does not engage with conventional designations of phenomena, it is the wheel of nonabiding.

1.295「朋友們,我現在將略微講述如來是如何轉法輪的。如來並非為了教導什麼是法、什麼不是法而轉法輪。他並非為了分別什麼是法、什麼不是法而轉法輪。如來並非為了教導凡夫的法是低劣的、聖者的法是廣大的而轉法輪。朋友們,如來轉法輪是為了顯示凡夫的法和聖者的法在本質上都是無生的。由於這個法輪已被徹底、完整且不間斷地轉動,它是不斷轉動的法輪。由於法輪是按照緣起法則而轉動的,它是無生的法輪。由於它不是以二元性轉動的——不是為了教導感官知覺而轉動,從眼和色直到意和心法——它是非二元性的法輪。由於法輪轉動時不著眼於過去、現在或未來的現象,它是無取著的法輪。由於法輪轉動時不執著於自我、眾生、生命力、靈魂或人的觀點,它是空的法輪。由於法輪轉動時既不執著於相也不進行心理構想,它是無相的法輪。由於法輪不是為了獲得欲界、色界或無色界的成就而轉動的,它是無願的法輪。法輪不是為了區分教法的層級而轉動,即不說「這些教法是為凡夫說的」、「這些教法是為學人說的」、「這些教法是為無學人說的」和「這些教法是為佛說的」,它是無差別的法輪。由於這個法輪不涉及現象的世俗名言,它是不住的法輪。」

1.296“Friends, that which is known as the wheel of Dharma is the wheel of ultimate truth, turned by the undivided truth. Because of the equality of the three times, it is the wheel of things just as they are. Since it transcends the view of entities, it is the wheel of entitylessness. Since it is mixed with neither the body nor the mind and is free of mental faculty and consciousness, it is the wheel of disengagement. Since it is separate from the five forms of life, it is the wheel of the absence of foundation. Since the great elements are essentially insubstantial, it is the wheel of reality. Since it connects with reality and not with deception, it is the wheel of sameness. Since its words are inexhaustible, it is the wheel of inexhaustibility. Since the realm of phenomena encompasses all phenomena, it is the wheel of the realm of phenomena. Since it has been turning since beginningless time, it is the wheel of the limit of reality. Since it is naturally devoid of essence, it is the wheel of thusness. Since it severs the flow of mental activity, it is the wheel of the absence of formation. Since it leads to the attainment of the noble realm, it is the wheel of the unconditioned. Since it reveals everything inside, it is the wheel of emptiness. Since it does not engage with anything outside, it is the wheel of signlessness. Since it is untainted by both the external and the internal, it is the wheel of wishlessness. Since it is beyond expression, it is the wheel of the ineffable.

1.296「諸友,所謂的法輪是究竟真理的法輪,由不二真理所轉。因為三世平等,所以是諸法如性的法輪。因為它超越實體的見解,所以是無實體性的法輪。因為它既不與身相混合,也不與心相混合,而且遠離意根和識,所以是遠離的法輪。因為它遠離五種生命形式,所以是無依據的法輪。因為四大元素本質上無實體,所以是實相的法輪。因為它與實相相連,而不與欺誑相連,所以是同一性的法輪。因為它的言語無盡,所以是無盡的法輪。因為現象界涵蓋一切現象,所以是現象界的法輪。因為它從無始以來就在轉動,所以是實相邊際的法輪。因為它本質上無自性,所以是如性的法輪。因為它切斷心行的流轉,所以是無造作的法輪。因為它導向聖者境界的成就,所以是無為的法輪。因為它內在地揭示一切,所以是空的法輪。因為它不執著於外在的任何事物,所以是無相的法輪。因為它既不受外在污染,也不受內在污染,所以是無願的法輪。因為它超越言辭,所以是不可說的法輪。」

1.297“Friends, whether or not a thus-gone one turns the wheel of Dharma based on the capacities of beings, [F.239.a] this ineffable true nature is not lost. Friends, this is known as a bodhisattva’s turning of the wheel of Dharma.”

1.297「諸位,無論如來是否根據眾生的根機而轉法輪,這不可言說的如性都不會喪失。諸位,這就是菩薩所謂的轉法輪。」

1.298When the Blessed One gave this teaching on turning the wheel of Dharma, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas let out cries of surprise and joy, exclaiming, “This wheel of Dharma turned by the Thus-Gone One is an act of perfect insight, a task difficult to perform. Blessed One, by turning this wheel of space, the wheel of Dharma has been turned. Those who seek it seek sameness, and their generation of the mind of awakening, Blessed One, is to be celebrated. Those who generate the mind of awakening upon hearing this turning of the wheel of Dharma will themselves turn this wheel of Dharma in the same way.” And so, upon hearing this teaching, ten thousand beings from among the assembly developed the intention to reach unsurpassed and perfect awakening.

1.298當世尊說完這轉法輪的教法時,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽都發出驚喜的聲音,歡呼說:「如來轉的這個法輪是般若波羅蜜的行為,是難以完成的任務。世尊,通過轉這個虛空之輪,法輪已被轉動。尋求它的人尋求平等,世尊,他們生起菩提心是值得讚歎的。那些聽聞這轉法輪後生起菩提心的人,他們自己也將以同樣的方式轉動這個法輪。」於是,聽聞這個教法後,集會中有一萬個眾生生起了達成無上正等正覺的發心。

1.299“Friends, how does a bodhisattva maintain the sacred Dharma? Friends, maintaining the sacred Dharma encompasses all phenomena. This encompassing of all phenomena is what is referred to as maintaining the sacred Dharma.

1.299「諸位道友,菩薩如何護持聖法呢?諸位道友,護持聖法包含一切現象。這種對一切現象的包含,就是所謂的護持聖法。

1.300“Furthermore, friends, to maintain the sacred Dharma encompasses the eighty-four thousand activities of a thus-gone one and the eighty-four thousand collections of Dharma teachings that explain the eighty-four thousand aspects of the Dharma. This is known as maintaining the sacred Dharma.

1.300「再者,諸友,維持聖法包括了如來的八萬四千種活動,以及解釋法的八萬四千個方面的八萬四千部法教的集合。這被稱為維持聖法。」

1.301“Friends, just as a thus-gone one awakens to perfect buddhahood, so do they turn the wheel of Dharma, and so do they pass into parinirvāṇa. [F.239.b] Thusness is like that. In thusness all phenomena are without birth and without cessation. Regarding that which does not arise and does not cease, there is no clinging, no conflict, no dispute, and no teaching, nor even any expression. Regarding the inexpressible there is nothing at all, including the sacred Dharma. Therefore, it is beyond inclusion. The absence of maintaining is known as the sacred Dharma.”

1.301「諸位朋友,如來證得成佛,轉法輪,入涅槃,如性就是這樣。在如性中,所有現象都無生無滅。對於那不生也不滅的,就沒有執著,沒有衝突,沒有爭論,也沒有教法,甚至連言語表達都沒有。對於無法言說的東西,就什麼都沒有了,包括聖法也不例外。因此,它超越了任何包容。不執著於保持,這就是所謂的聖法。」

1.302Then Aśoka, a son of the nāga king Anavatapta, said to the Blessed One, “Blessed One, I am inspired to speak about maintaining the sacred Dharma.”

1.302阿育王是龍王阿耨達的兒子,他對世尊說道:「世尊,我受到啟發,想要談論如何維持聖法。」

“Go ahead, Aśoka, Speak,” replied the Blessed One.

"去吧,阿育王,請說吧,"世尊回答道。

1.303“Blessed One, it is like the analogy of precious jewels in the vast ocean‍—they are not owned, held, or possessed, nor are they guarded by anyone. Yet, Blessed One, merchants and traders ply the vast ocean in search of those precious jewels without regard for life or limb, and until they return to Jambudvīpa, they guard them closely, not losing their way as they traverse the ocean. They guard them carefully when coming and going across the ocean, and as a result those precious jewels eventually reach Jambudvīpa and provide a livelihood for many beings.

1.303「世尊,這就像大海中的寶珠的比喻一樣——它們沒有主人,也不被任何人持有或擁有,也沒有任何人守護它們。但是,世尊,商人和貿易商人們在廣闊的大海中尋求那些寶珠,不顧生死,直到他們返回閻浮提,他們都嚴密守護這些寶珠,在海上航行時不迷失方向。他們在往返大海時都小心謹慎地守護它們,因此那些寶珠最終到達閻浮提,為許多眾生提供了生計。」

1.304“Blessed One, the Dharma of the Thus-Gone One, who has awakened to perfect buddhahood, is likewise beyond attainment; it is impossible for anyone in the whole world with its gods to hold it. Yet, Blessed One, bodhisattva great beings who don the armor in order to awaken to perfect buddhahood‍—thusness‍—closely guard the jewel of Dharma. [F.240.a] If those holy beings truly possess it, they will reach emancipation within this Great Vehicle. And if they reach emancipation, they will turn the wheel of Dharma, and the sacred Dharma will flourish. Therefore, Blessed One, those Dharma preachers who have genuinely entered the Great Vehicle and really maintain it, guard it, protect it, keep it secret, worship it, and adopt the conduct of the masters are those who genuinely make offerings and maintain the sacred Dharma.”

1.304「世尊,如來成就圓滿佛性之法,同樣是無法被任何人獲取的;整個世界包括天在內,沒有人能夠執持它。然而,世尊,那些穿上盔甲誓願覺悟圓滿佛性——如性——的大菩薩,密切守護法的寶藏。如果那些聖者真正具足它,他們將在這大乘中達到解脫。如果他們達到解脫,他們將轉動法輪,聖法就會興盛。因此,世尊,那些真正進入大乘、確實維持它、守護它、保護它、保密它、尊敬它,並採取導師行為的法師,才是那些真正做供養、維持聖法的人。」

1.305The Blessed One gave his approval to Aśoka, the son of the nāga king Anavatapta, saying, “Excellent, Aśoka, excellent! Those Dharma preachers who have genuinely entered the Great Vehicle and really maintain it and guard it are indeed those who maintain the sacred Dharma. By maintaining their Dharma preaching, they maintain the sacred Dharma.

1.305世尊為龍王阿耨達之子阿育王表示認可,說道:「善哉,阿育王,善哉!那些真正進入大乘、確實奉持並守護它的法師,確實就是奉持聖法的人。通過奉持他們的法教,他們便是在奉持聖法。」

1.306“Moreover, Aśoka, there are ten ways of maintaining the sacred Dharma. What are the ten? They are being without arrogance, being without excessive pride, being straightforward, striving for the Dharma, aspiring to the Dharma, seeking the Dharma, understanding phenomena in detail, teaching the Dharma, persevering in the Dharma, and being liberated by observing one’s Dharma practice and being devoted to it. Those are ten ways of maintaining the Dharma.

1.306「而且,阿育王,維護聖法還有十種方式。這十種是什麼呢?就是沒有傲慢、沒有過度的慢心、品行正直、為法而努力、渴望法、尋求法、詳細理解現象、傳授法、在法中堅持不懈,以及通過觀察自己的法行而獲得解脫並對其保持恭敬。阿育王,這些就是維護法的十種方式。」

1.307“There are ten further ways of maintaining the Dharma. What are the ten? Aśoka, when noble sons and noble daughters listen with devotion to Dharma preachers, they bow in their direction; they are delighted to see them; they are pleased when they arrive; they prepare cushions, food, and clothing for them; [F.240.b] they protect them; they serve them with respect; they listen to their explanations; they teach what they hear from them to others; they refute the criticisms directed at them; and they praise them. Aśoka, those are ten ways of maintaining the Dharma.

1.307「阿育王,維護聖法還有十種方式。是哪十種呢?阿育王,當善男子和善女人恭敬地聽聞法師的教法時,他們向法師頂禮;他們見到法師時感到歡喜;法師到來時他們感到高興;他們為法師準備坐墊、食物和衣服;他們保護法師;他們恭敬地侍奉法師;他們聽聞法師的解說;他們將從法師那裡聽到的教法傳授給他人;他們駁斥針對法師的批評;他們讚頌法師。阿育王,這就是十種維護聖法的方式。」

1.308“Furthermore Aśoka, there are four types of generosity through which the sacred Dharma will be maintained. What are the four? They are giving birch bark, ink, bamboo, and volumes of scriptures; giving clothing, food, bedding, medicine, and tools to those who preach the Dharma; giving straightforward praise to those who teach the Dharma when one hears their teachings; and giving the gift of the Dharma. These are the four Dharma gifts by which the sacred Dharma will be maintained.

1.308「阿育王啊,還有四種布施波羅蜜,藉由這四種布施,聖法將被維護。這四種是什麼呢?它們是布施樺樹皮、墨汁、竹子和經典卷冊;布施衣服、食物、床鋪、藥物和工具給那些宣講法的法師;當聽到教導法的法師的教法時,給予真誠的讚歎;以及布施法。這些就是維護聖法的四種法的布施。」

1.309“Aśoka, there are four types of diligence through which the sacred Dharma will be maintained. What are the four? They are diligence in teaching the Dharma; diligence in pursuing the Dharma at all times; diligence in serving Dharma preachers; and diligence in defeating, in accordance with the teachings, those who have rejected the sacred Dharma. With these four types of diligence, Aśoka, the sacred Dharma will be maintained.”

1.309「阿育王,有四種精進波羅蜜能夠維護聖法。哪四種呢?它們是精進地傳教聖法;時時刻刻精進地追求聖法;精進地侍奉法師;以及依照教法精進地駁斥那些拒絕聖法的人。阿育王,用這四種精進波羅蜜,聖法就能得到維護。」

1.310Satisfied by the Blessed One’s answers to their questions, the five hundred young nāgas were pleased and rejoiced, and they worshiped the Blessed One. For the sake of all the activities, each of them, along with their relatives and retinues, offered him their own bodies and said, “From today until your parinirvāṇa, Blessed One, we will always serve you, and we will be delighted to guard and conceal this holy Dharma in its entirety. And, Blessed One, after the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, [F.241.a] we will continue to worship your exalted body, undivided and whole, and will seek the seven precious materials so as to make a shrine for it.”

1.310五百位年輕龍王被世尊的答覆所滿足,歡喜踊躍,禮拜世尊。為了一切事業,他們各自與自己的眷屬和隨從一起,將自己的身體獻給世尊,並說:「從今天直到世尊進入涅槃,我們將始終侍奉您,並歡喜守護和隱藏這部完整的聖法。世尊啊,在如來進入涅槃之後,我們將繼續禮拜您完整而不分割的遺身,並尋求七寶來為它建造舍利塔。」

1.311Then Venerable Mahākāśyapa said to the young nāgas, “If out of great compassion for all beings the Thus-Gone One manifests relics the size of mustard seeds, then you noble sons saying, ‘We will worship the Thus-Gone One’s exalted body, undivided and whole,’ amounts to wanting to obstruct virtuous qualities for most beings.”

1.311那時,尊者摩訶迦葉對年輕的龍王們說:「如果如來出於對眾生的大悲心,顯現芥子般大小的舍利,那麼你們善男子說『我們將恭敬禮拜如來完整不分的身體』,這相當於想要阻礙大多數眾生的善德。」

1.312The five hundred young nāgas replied to Venerable Mahākāśyapa, “Revered Kāśyapa, do not say such things! Your insight does not compare to the insight and wisdom of the Thus-Gone One! The Thus-Gone One is omniscient and all seeing. He is endowed with the power of wisdom that manifests blessings and miraculous power. If he so wishes, he could project his body, undivided and whole, into each of the many realms of gods, nāgas, and yakṣas in this great trichiliocosm, and all those beings would know that they were worshiping the Thus-Gone One and no one else. Revered Mahākāśyapa, when the Thus-Gone One passes into parinirvāṇa, the minds of all those beings, through their devotion, will be blessed with bodily relics. Revered Mahākāśyapa, just one such bodily relic the size of a mere mustard seed in the Highest Heaven could illuminate the whole of Jambudvīpa. Such is the miraculous power of the Buddha.”

1.312五百位年輕龍王回答摩訶迦葉尊者說:「尊者迦葉,請不要這樣說!你的般若波羅蜜不如如來的般若波羅蜜和智慧!如來是全知全見的。他具備智慧的力量,能顯現加持和神通。如果他願意,他可以將自己的身體不分不割地投影到三千大千世界中許多天、龍和夜叉的境界裡,所有那些眾生都會知道他們在禮拜的正是如來,而不是他人。尊者迦葉,當如來進入涅槃時,所有那些眾生的心,通過他們的恭敬,將蒙受加持而獲得舍利。尊者迦葉,僅僅一粒芥子大小的舍利在色究竟天,就能照亮整個閻浮提。這就是佛陀的神通力。」

1.313Venerable Subhūti then said to those sons of the nāga king, “Noble sons, do thus-gone ones [F.241.b] pass into parinirvāṇa?”

1.313尊者須菩提接著對龍王的兒子們說:「善男子,如來是否會進入涅槃?」

“Revered Subhūti, all who are born will pass into parinirvāṇa.”

「尊者須菩提,凡是出生的眾生都會進入涅槃。」

1.314“Noble sons, do you consider the Thus-Gone One as having been born?”

1.314「善男子,你們認為如來是有生的嗎?」

“He was born in the way that thusness arises.”

"他是以如性起的方式而出生的。"

1.315“If he was born in the way that thusness arises, then there is also no arising of any phenomenon.”

1.315「如果他是在如性起的方式中被生的,那麼也就沒有任何現象的起。」

“Revered Subhūti, the arising of thusness is the arising of buddhahood.”

「尊敬的須菩提,如性的起就是佛性的起。」

1.316“If the arising of buddhahood is like this, what is parinirvāṇa like?”

1.316"如果佛性的生起是這樣,那麼滅度是什麼樣子呢?"

“Revered Subhūti, just as there is no birth, there is no cessation. This is how the wheel of Dharma is turned. This is what parinirvāṇa is like.”

「須菩提尊者,如同沒有誕生,也就沒有滅。這就是法輪如何轉動的方式。這就是涅槃寂靜的樣子。」

1.317At this point in the discussion, the Blessed One spread a jeweled net over all the precious and fragrant lotus flowers of Lake Anavatapta , each the size of a cart wheel and with a hundred thousand petals. At their center, a single exquisite and magnificent precious lotus burst forth.

1.317此時世尊在阿耨達池所有寶蓮華之上鋪展了一張寶網,這些蓮華個個珍貴芬芳,大小如車輪,每朵都有十萬片花瓣。在這些蓮華的中心,一朵殊勝莊嚴的寶蓮華盛開綻放。

1.318When he saw this array of lotuses, Venerable Ānanda asked, “Blessed One, whose arrival is augured by these signs?”

1.318尊者阿難見到這片蓮華陣容,問道:「世尊啊,這些徵兆預示著誰的到來呢?」

The Blessed One responded, “Ānanda, wait a moment and you will see.”

世尊回答說:「阿難,稍等一下,你就會看到。」

1.319Soon after the Blessed One said these words, sixty thousand bodhisattvas appeared from below, arriving from the world system called Ratnavyūhā, the buddha field of the Blessed Ratnaketu, and sat cross-legged on the precious lotuses. Mañjuśrīkumārabhūta, who also appeared, was seated on the central lotus.

1.319世尊說完這些話語不久,六萬菩薩從下方出現,他們來自名為寶莊嚴的世界,那是世尊寶幢佛陀的佛刹。他們盤腿坐在寶蓮華上。文殊菩薩童子也隨之出現,坐在中央的蓮華上。

1.320All those assembled there [F.242.a] joined their palms together in awe and prostrated to the bodhisattvas. Mañjuśrīkumārabhūta then rose up into the sky, and the gods Śakra and Brahmā and other gods greeted him from above by holding a jeweled parasol over him.

1.320在場的所有人都恭敬地合掌並向菩薩們頂禮。文殊菩薩隨後升入空中,帝釋天、梵天和其他天神從上方迎接他,為他撐起寶傘。

1.321Joining Mañjuśrīkumārabhūta, the remaining bodhisattvas also rose into the sky, to a height of seven palm trees. As an offering to the Blessed One, they caused to rain down from the sky flowers such as had never been seen or heard of before, and from those flowers came a voice: “The blessed, thus-gone, worthy , perfect Buddha Ratnaketu inquires after the health of the Blessed One‍—‘Does the Blessed One have any small pains or discomforts? Is he enjoying vitality, strength, and well-being?’ Mañjuśrīkumārabhūta has arrived with eighty thousand bodhisattvas to listen to the teaching on the Dharma gateway of the pure path of the nāga king Anavatapta. Rejoice in this Dharma discourse of the Blessed One!”

1.321文殊菩薩身邊的菩薩也一起升到空中,高度達到七棵棕櫚樹。為了供養世尊,他們從空中降下前所未聞、前所未見的花朵。花朵中發出聲音說:「已逝去的、值得尊敬的、圓滿的佛陀寶幢向世尊問安——世尊是否身體安康?世尊是否沒有任何病痛或不適?世尊是否身體健康、精力充沛、身心安樂?文殊菩薩已經帶著八萬菩薩來聆聽龍王阿耨達淨道法門的教法。願世尊的這個法的開示喜樂圓滿!」

1.322Mañjuśrīkumārabhūta and the bodhisattvas then descended from the sky, prostrated at the feet of the Blessed One, and took their seats on the precious lotuses.

1.322文殊菩薩與那些菩薩們從天空中降下來,在世尊的腳下頂禮,然後在寶蓮華上坐下。

1.323Although he already knew the answer, the Blessed One then inquired of Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, for what reason have you come here with these bodhisattvas?”

1.323世尊雖然已經知道答案,但仍然詢問文殊菩薩說:「文殊,你為什麼要和這些菩薩一起來到這裡呢?」

1.324Mañjuśrī replied, “While staying in the Ratnavyūhā world system, the buddha field of the blessed, Thus-Gone Ratnaketu, we heard that the Blessed One was teaching the Dharma in this place. [F.242.b] We came here because we wished to behold the Blessed One and listen to this Dharma discourse.”

1.324文殊菩薩回答說:「我們住在寶莊嚴世界中,那是寶幢如來世尊的佛刹。我們聽聞世尊在此處教授法門,因為想要親眼見到世尊並聽聞這次的法教,所以來到了這裡。」

1.325Venerable Mahākāśyapa then asked the Blessed One, “Blessed One, how far from here is the Ratnavyūhā world system, the buddha field of the blessed, Thus-Gone Ratnaketu, such that these holy beings have arrived here so quickly?”

1.325尊者摩訶迦葉於是問世尊說:「世尊,寶莊嚴世界──即是世尊寶幢如來的佛刹,距離此處有多遠呢?以至於這些聖者竟能如此迅速地來到這裡?」

1.326Mañjuśrī replied, “Revered Mahākāśyapa, if you, a master of miraculous powers, were to travel to that world system, your lifespan would end and you would pass into parinirvāṇa before reaching that buddha field. That is how far the world system is from here.”

1.326文殊菩薩回答說:「尊敬的摩訶迦葉,如果你這位掌握神通的大師前往那個世界,你的壽命將會結束,你會在到達那個佛刹之前進入涅槃。那就是那個世界距離此處有多遠。」

1.327The Blessed One said, “Kāśyapa, these bodhisattva great beings have arrived from the Ratnavyūhā world system, having crossed as many buddha fields as there are grains of sand in sixty Ganges Rivers.”

1.327世尊說:「迦葉,這些大菩薩從寶藏莊嚴世界來到這裡,途中跨越了六十條恆河沙粒那麼多數量的佛刹。」

1.328The elder then asked, “Blessed One, how long did it take them to arrive here?”

1.328尊者隨後問道:「世尊,他們來到這裡用了多長時間?」

Mañjuśrī replied, “Elder, it took them the same amount of time it takes for a mind to be liberated from defilements with no further appropriation.”

文殊菩薩回答說:「長老啊,他們抵達這裡所用的時間,就相當於一念心從垢染中解脫,不再有任何執著的時間一樣長。」

“Then the speed with which these holy beings have arrived here is amazing!” exclaimed the elder.

「那麼這些聖者到達此處的速度真是令人驚歎啊!」長老驚歎道。

1.329Mañjuśrī asked, “How long did it take for the elder Mahākāśyapa’s mind to be liberated?”

1.329文殊菩薩問道:「摩訶迦葉長老的心從垢染中解脫需要多長時間?」

“It took just an instant.”

「只是一剎那的時間。」

1.330“Elder, is your mind liberated?” asked Mañjuśrī.

1.330「長老,你的心是否已經解脫了?」文殊菩薩問道。

“Yes, Mañjuśrī, it is liberated.”

「是的,文殊菩薩,我的心已經解脫了。」

1.331“What was binding your mind?” asked Mañjuśrī. “What was it liberated from?”

1.331「什麼束縛了你的心?」文殊菩薩問道,「它又從什麼中解脫出來?」

“Mañjuśrī,” replied the elder, “if my mind was bound, it would not be liberated, [F.243.a] and there would be no liberating wisdom vision.”

摩訶迦葉長老回答說:「文殊菩薩,如果我的心被束縛,它就不會得到解脫,也就不會有解脫的智慧視見。」

1.332“If Revered Mahākāśyapa’s mind is not bound, what is its liberation?”

1.332「如果受尊敬的摩訶迦葉的心不被束縛,那麼它的解脫是什麼呢?」

“Understanding the absence of bondage is liberation.”

「了知無縛,即是解脫。」

1.333“What is that mind through which Revered Mahākāśyapa understands? What is that mind that is understood? Is it a past mind? A future mind? A present mind? The past is gone, the future is yet to come, and the present does not abide anywhere, so what is that mind that understands? What is that which is understood?”

1.333「那麼尊者摩訶迦葉是透過什麼心來理解的呢?那被理解的是什麼心呢?是過去的心嗎?是未來的心嗎?是現在的心嗎?過去已經過去了,未來還沒有到來,現在不會停留在任何地方,那麼是什麼心在理解呢?那被理解的又是什麼呢?」

“Mañjuśrī, it is cessation; it is devoid of anything that can be regarded as a mind.”

「文殊菩薩,那就是滅;它沒有任何可以被視為心的東西。」

1.334“Revered Kāśyapa, can mental cessation be understood?”

1.334尊者迦葉,心的滅能被理解嗎?

“No, mental cessation cannot be understood.”

「不能,心的滅是無法被理解的。」

1.335Mañjuśrī replied, “The mind in which all has ceased is a downfall, because in it nothing is understood.”

1.335文殊菩薩回答說:"一切都滅盡的心是一種墮落,因為在這種心中什麼都無法理解。"

“Mañjuśrī, please speak on this. I am unable to reply to you.”

「文殊菩薩,請你說說這個。我無法回答你。」

1.336“What do you think, Revered Mahākāśyapa,” asked Mañjuśrī, “does an echo have eloquence?”

1.336文殊菩薩問道:「敬禮的摩訶迦葉,您認為如何,回聲有辯才嗎?」

“No. And why is that? Because an echo is dependently arisen.”

「不是。為什麼呢?因為回聲是緣起性。」

1.337“Revered Mahākāśyapa, are all phenomena not like echoes?”

1.337「尊者摩訶迦葉,一切現象不都如同回聲一樣嗎?」

“Yes, Mañjuśrī, they are.”

「是的,文殊菩薩,它們確實如此。」

1.338“What do you think, Revered Mahākāśyapa, can an echo’s eloquence be interrupted?”

1.338"尊者摩訶迦葉,你認為怎樣,回聲的辯才能夠被中斷嗎?"

“It is interrupted when no words are uttered.”

「沒有言語發出時,辯才就會中斷。」

1.339“That is right, Revered Mahākāśyapa. A bodhisattva’s eloquence is interrupted when no questions are asked. Revered Mahākāśyapa, if I were questioned for an eon, my eloquence would continue for that whole eon.” [F.243.b]

1.339「尊者摩訶迦葉,你說得對。菩薩的辯才在沒有人提出問題時就會中斷。尊者摩訶迦葉,如果有人問我一個劫的時間,我的辯才就會持續整個劫的時間。」

1.340Venerable Mahākāśyapa then said to the Blessed One, “Blessed One, please exhort Mañjuśrīkumārabhūta to teach in such a way that this assembly will derive meaning, benefit, and well-being for a long time, such that the true nature of phenomena may be directly perceived.”

1.340尊者摩訶迦葉向世尊說道:「世尊,請教誡文殊師利童子,使他的教導能讓這個法會的眾生長久獲得意義、利益和安樂,使眾生能夠直接體悟現象的本性。」

1.341Then the bodhisattva great being Prajñākūṭa, who was seated in that assembly of bodhisattvas, said to Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, what is the elder Mahākāśyapa thinking? Why does he teach in an inferior way? Why is he called an elder?”

1.341那時,坐在那菩薩大眾集會中的大菩薩般若芻提對文殊師利童子言:「文殊,摩訶迦葉尊者在想什麼?他為什麼用下劣的方式教導?他為什麼被稱為長老?」

Mañjuśrī replied, “He is a hearer, and as such he has not overcome fear.”

文殊菩薩回答:「他是聲聞,因此他還沒有克服恐懼。」

1.342Prajñākūṭa then asked, “Has he not entered the Great Vehicle?”

1.342智慧髻菩薩於是問道:「他沒有進入大乘嗎?」

“No, noble son, he will be liberated through the vehicle of the hearers.”

「不,善男子,他將透過聲聞乘而得解脫。」

1.343“Mañjuśrī, what is the ‘vehicle of the hearers’ like?”

1.343「文殊菩薩,什麼是『聲聞乘』呢?」

“Noble son, the blessed, Thus-Gone Śākyamuni teaches the Dharma from the perspective of three vehicles. What are those three? They are the vehicle of the hearers, the vehicle of the solitary buddhas, and the Great Vehicle. There are thus three vehicles. Why? Because there are beings who are inclined toward the inferior.”

「善男子,彼世尊、應供、正遍知釋迦牟尼佛從三乘的角度開示佛法。那三乘是什麼呢?它們是聲聞乘、辟支佛乘和大乘。因此有三乘。為什麼呢?因為有眾生的根器傾向於下劣。」

1.344“Mañjuśrī, if emptiness is boundless, signlessness is boundless, and wishlessness is boundless, then why fabricate limited notions?”

1.344文殊菩薩,如果空是無邊的,無相是無邊的,無願是無邊的,那麼為什麼要製造有限的觀念呢?

1.345“Noble son, the Thus-gone One is expert in skillful means. Therefore, even though emptiness, signlessness, and wishlessness are boundless, he inspires interest in some beings by means of limited notions.”

1.345善男子,如來善於方便。因此,雖然空、無相、無願是無邊的,但他以有限的概念激發某些眾生的興趣。

1.346“Mañjuśrī, lest I come into further contact with beings inclined toward inferior paths, I shall leave.” [F.244.a]

1.346「文殊菩薩,我怕再與那些傾向於下劣道路的眾生接觸,因此我要離開。」

1.347Mañjuśrī replied, “Noble son, stay for a moment to hear the eloquence of the nāga king Anavatapta, who will speak about the boundlessness of the true nature of phenomena.”

1.347文殊菩薩回答說:「善男子,請稍留片刻,來聽聞龍王阿耨達的辯才,他將講說現象本性的無邊性。」

1.348Then Venerable Mahākāśyapa asked the bodhisattva Prajñākūṭa, “Noble son, how does the Thus-Gone Ratnaketu teach the Dharma?”

1.348尊者摩訶迦葉於是問菩薩般若幢說:「善男子,如來寶幢是如何教法的?」

1.349“He teaches with tales of the buddhas and bodhisattvas, and he teaches about the single taste, origination from the boundless Dharma, irreversibility, becoming a buddha, not being inclined toward any other teachings, and omniscient wisdom. Beings who have not overcome fear are not born there, so the Dharma teachings of that blessed one are like that.”

1.349他用佛陀和菩薩的故事進行教導,他教導唯一的味道、源於無邊法的起源、不退轉、成就佛陀、不傾向於任何其他教法,以及一切智智。那些尚未克服恐懼的眾生不會生於那裡,所以那位世尊的法教就是這樣的。

1.350Then, the nāga king Anavatapta addressed Mañjuśrīkumārabhūta: “Mañjuśrī, as for the thus-gone one that you came here wishing to behold‍—is it form that is beheld as a thus-gone one?”

1.350那時,龍王阿耨達對文殊菩薩說:「文殊,你來此想要瞻仰的如來——是以色來見如來嗎?」

“No, it is not.”

「不是。」

1.351“Is it feeling, perception, formation, or consciousness that is beheld as a thus-gone one?”

1.351「是受、想、造作、識而被視為如來嗎?」

“No, it is not.”

「不是。」

1.352“Is it the impermanence of form that is beheld as a thus-gone one?”

1.352「是色的無常被視為如來嗎?」

“No, it is not.”

「不是。」

1.353“Is it the impermanence of feeling, perception, formation, and consciousness that is beheld as a thus-gone one?”

1.353「不是。受、想、造作、識的無常,是被視為如來嗎?」

“No, it is not.”

「不是這樣。」

1.354“Is it the suffering of form, its selflessness, peacefulness, emptiness, signlessness, wishlessness, and absence of formation that is beheld as a thus-gone one?”

1.354「是否以色的苦、無我、寂靜、空、無相、無願和無造作,作為對如來的觀照呢?」

“No, it is not.”

「不是這樣。」

1.355“Is it the suffering of feeling, perception, formation, and consciousness and [F.244.b] their selflessness, peacefulness, emptiness, signlessness, wishlessness, and absence of formation that are beheld as a thus-gone one?”

1.355「是否受、想、造作、識及其無我、寂靜、空、無相、無願、無造作被視為如來呢?」

“No, it is not.”

「不是這樣。」

1.356“Are the defining characteristics of form beheld as a thus-gone one? Are the defining characteristics of the other aggregates up to consciousness beheld as a thus-gone one?”

1.356「色的相是否被視為如來?乃至識的相是否被視為如來?」

“No, they are not.”

「不是。」

1.357“Is it the physical eye that beholds a thus-gone one?”

1.357「是肉眼來看見如來嗎?」

“No, it is not.”

不是。

1.358“Is it the divine eye that beholds a thus-gone one?”

1.358「是天眼通能見如來嗎?」

“No, it is not.”

不是。

1.359“Is it the eye of insight that beholds a thus-gone one?”

1.359「是慧眼看見如來嗎?」

“No, it is not.”

不是。

1.360“Mañjuśrī, how does one behold a thus-gone one?”

1.360「文殊菩薩,如何才能看到如來?」

“Lord of nāgas, a thus-gone one is beheld just as he is.”

「龍王,如來就如其本性被觀見。」

1.361“Mañjuśrī, what is a thus-gone one like?”

1.361「文殊菩薩,如來是什麼樣的?」

“Lord of nāgas, a thus-gone one is equal to the unequaled, peerless, and incomparable. Unequaled means unrivaled. Equal to the unequaled means he is unmatched. He is peerless because he is not defined by the characteristics of form. He is incomparable because he is beyond marks and signs. Lord of nāgas, this is how a thus-gone one is, and this is how he should be seen. However, he cannot be seen with the physical eye, the divine eye, or the eye of insight. Why? Because the physical eye sees light, and a thus-gone one is neither light nor darkness and therefore cannot be seen with the physical eye. Because the divine eye has the defining characteristic of formation , and a thus-gone one is utterly beyond formation and therefore cannot be seen with the divine eye. Because the eye of insight has the defining characteristic of understanding origination, [F.245.a] and a thus-gone one is utterly beyond origination and therefore cannot be seen with the eye of insight either.”

龍王啊,如來等同於無與倫比、獨一無二、無可比擬者。無與倫比是指無人能及。等同於無與倫比是指他無人能敵。他獨一無二是因為他不受色法相的束縛。他無可比擬是因為他超越了相好。龍王啊,如來就是這樣,也應當這樣來認識他。然而,他不能用肉眼、天眼通或慧眼來看見。為什麼呢?因為肉眼看見光明,而如來既非光明也非黑暗,因此不能用肉眼看見。因為天眼通具有造作的特徵,而如來完全超越了造作,因此不能用天眼通看見。因為慧眼具有理解緣起的特徵,而如來完全超越了緣起,因此也不能用慧眼看見。

1.362“Mañjuśrī, what is the pure vision of a thus-gone one like?”

1.362文殊菩薩,如來清淨的視見是什麼樣的?

“Lord of nāgas, because the eye consciousness and the mind itself do not arise, and because the consciousness of form and consciousness itself do not cease, the vision of a thus-gone one is pure.”

「龍王啊,因為眼識和心本身不生起,因為色識和識本身不滅盡,所以如來的視見是清淨的。」

1.363Amazed, the bodhisattva great beings who had arrived from the buddha field of the Thus-Gone Ratnaketu exclaimed, “Those holy beings who have heard these questions of the lord of nāgas, have faith in them, retain them without fear or terror, and teach them will truly see the Thus-Gone One. Even for us, it has not been without benefit to come here and hear about that way. It should be known that in the villages, towns, cities, districts, countries, and royal palaces where this Dharma teaching is practiced, the Thus-Gone One will not pass into parinirvāṇa, and the sacred Dharma will not disappear. This Dharma teaching overcomes the armies of Māra and vanquishes all the sites of non-Buddhists!”

1.363驚嘆不已的大菩薩們,從如來寶幢的佛刹來到這裡,他們讚歎說:「那些聽聞了龍王所提出的這些問題,對其有信,不恐懼地受持這些問題,並為他人講說的聖者,必定真實見到如來。即使對我們來說,來到這裡聽聞那樣的教法,也不是沒有益處的。應該知道,在那些村莊、城鎮、城市、地區、國家和王宮中,如果這部法教得到修習,如來就不會進入涅槃,聖法也不會消失。這部法教能夠克服魔軍的進攻,摧毀所有外道的據點!」

1.364The nāga king Anavatapta then said to Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, it is said that bodhisattvas who practice nonconduct have no difficulty reaching awakening. Mañjuśrī, how do bodhisattvas engage in nonconduct?”

1.364龍王阿耨達對文殊菩薩說:「文殊菩薩,據說修行無行的菩薩沒有困難可以達到菩提覺悟。文殊菩薩,菩薩究竟如何修行無行呢?」

1.365Mañjuśrī replied, “Lord of nāgas, the emptiness of the conduct of those who engage in perfect generosity [F.245.b] is the emptiness of the conduct of miserly beings. That sameness of conduct is known as engaging in nonconduct. The same applies to discipline, patience, diligence, and concentration. The emptiness of the conduct of those with insight is the emptiness of the conduct of those with confused insight. That sameness of conduct is known as engaging in nonconduct. Furthermore, lord of nāgas, the emptiness of the conduct of those who indulge in desire is the emptiness of the conduct of those who are free of desire. That sameness of conduct is known as engaging in nonconduct. The same applies to those who indulge in aversion and delusion. The emptiness of the conduct of those who indulge in all the afflictions in similar proportions is the emptiness of the conduct of those who have no afflictions. That sameness of conduct is known as engaging in nonconduct.

1.365文殊菩薩回答說:「龍王啊,修行完美布施波羅蜜者的行為之空,就是吝嗇眾生的行為之空。這樣相同的行為就被稱為無行。持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜也是如此。有般若波羅蜜者的行為之空,就是有迷亂般若者的行為之空。這樣相同的行為就被稱為無行。再者,龍王啊,沉溺於欲者的行為之空,就是離欲者的行為之空。這樣相同的行為就被稱為無行。沉溺於瞋和癡者也是如此。沉溺於所有煩惱等量者的行為之空,就是沒有煩惱者的行為之空。這樣相同的行為就被稱為無行。」

1.366“Furthermore, lord of nāgas, the emptiness of the conduct related to the eighty-four thousand activities of the thus-gone ones and the eighty-four thousand collections of Dharma teachings is the emptiness of the liberated conduct of the noble ones. That sameness of conduct is known as engaging in nonconduct.

1.366「再者,龍王,如來的八萬四千種活動的行為之空性,以及八萬四千種法教彙集的行為之空性,與聖者的解脫行為之空性相同。這種行為的相同性,就被稱為無行。」

1.367“Furthermore, lord of nāgas, when bodhisattvas engage in conduct, they engage in that conduct through nonconduct. When they engage in conduct, they do not consider it to be real, they do not cling to it, they have no concepts about it, and they do not think about it. That is why this is known as engaging in nonconduct.”

1.367「而且,龍王啊,菩薩在進行修行時,他們透過無行而進行修行。當他們進行修行時,不認為它是真實的,不執著於它,沒有對它的概念,也不思考它。這就是為什麼這被稱為進行無行。」

1.368“Mañjuśrī, why is it said that bodhisattvas engage in nonconduct?”

1.368「文殊菩薩,為什麼說菩薩們進行無行呢?」

“Lord of nāgas, from the first time they develop the intention to reach awakening until they reach the seat of awakening, bodhisattvas who are committed to virtuous conduct, unborn conduct, insubstantial conduct, [F.246.a] conduct devoid of apprehension, groundless conduct, conduct devoid of afflictions, conduct devoid of essential nature, conduct beyond origination, conduct beyond movement, baseless conduct, authentic conduct, and ritual conduct are those who engage in the conduct of nonconduct. When bodhisattvas engage in unborn conduct, they are liberated, through their commitment to insight, into the absence of characteristics and the concordant absence of movement. Then, without passing beyond the extent of nonduality, they directly realize the limit of reality without perceiving a limit. This is how bodhisattvas reach acceptance of the unborn nature of phenomena.”

「龍王啊,菩薩從最初發起覺悟的心願,直到到達菩提座,那些誓願於善行、無生行、無體行、遠離執著的行、無根的行、遠離煩惱的行、遠離本性的行、超越生起的行、超越動作的行、無基的行、真實的行和儀式行的菩薩,他們就是進行無行的人。當菩薩進行無生行時,他們通過對般若波羅蜜的誓願而獲得解脫,進入無相和相應的無動狀態。隨後,在不超越非二元性的範圍內,他們直接認識到實相邊際而不執著於限度。這就是菩薩達成無生法忍的方式。」

1.369The nāga king Anavatapta then said to Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, what is it like to reach acceptance of the unborn nature of phenomena?”

1.369阿耨達龍王對文殊菩薩說:「文殊,達到現象無生法忍是什麼樣的?」

1.370“Reaching acceptance of the unborn nature of form is known as reaching acceptance of the unborn nature. Likewise, reaching acceptance of the unborn nature of feeling, of perception, of formation, and of consciousness is known as reaching acceptance of the unborn nature. Reaching acceptance of the unborn nature of all phenomena is known as reaching acceptance of the unborn nature.

1.370「證得色的無生法忍稱為證得無生法忍。同樣地,證得受的無生法忍、想的無生法忍、行的無生法忍,以及識的無生法忍,都稱為證得無生法忍。證得一切現象的無生法忍稱為證得無生法忍。」

1.371“Furthermore, lord of nāgas, bodhisattvas who reach acceptance of the unborn nature of phenomena fully achieve patience, which is known as the all-pervasive. In obtaining it, bodhisattvas correctly observe all beings as the attainment of patience itself. And they correctly observe the all-pervasive as the unborn nature itself. They correctly observe that all beings are without an essential nature. They correctly observe that all beings are unborn. They correctly observe it as being the characteristic of all beings. [F.246.b] And, correctly, they do not observe even the tiniest particle that is other than sameness.

1.371「而且,龍王啊,菩薩們達到無生法忍,充分成就了忍辱波羅蜜,這被稱為遍一切處的忍辱波羅蜜。在獲得它時,菩薩們正確地觀察所有眾生就是忍辱波羅蜜本身的成就。他們正確地觀察遍一切處就是無生的本性本身。他們正確地觀察所有眾生都沒有本性。他們正確地觀察所有眾生都是無生的。他們正確地觀察它就是所有眾生的特徵。他們正確地,甚至沒有觀察到任何最微小的粒子是不同於一體性的。」

1.372“That patience is momentary. How is it momentary? From the eye, form, and eye consciousness up through the mind, mental phenomena, and mental consciousness, just as the eye and so forth are momentary, so, too, is acceptance of all of the past momentary, and so are acceptance of all of the future and of the present momentary. Just as acceptance of the three times is momentary, so, too, are all beings are momentary. How are they momentary? The afflictions of desire, aversion, and delusion are momentary. Just as all beings are momentary, so, too, are the afflictions that arise from mistaken views momentary. In this way, a bodhisattva who has wisdom, who has reached acceptance of the unborn, correctly sees all beings as liberated. Why? That bodhisattva thinks, ‘Just as my own afflictions are momentary and unreal, the afflictions of all beings are momentary and unreal. Liberation is beyond the roots of those afflictions and beyond their power. If they are not liberated, then no one would pass beyond suffering. Therefore, they are liberated and abide in the essential nature of liberation.’ This is how bodhisattvas with wisdom do not become disheartened while bringing beings to maturity. Why? Because they correctly see that since all phenomena are unbound, they are intrinsically liberated. They think, ‘These beings are completely, naturally unafflicted. [F.247.a] If they were not intrinsically liberated, they would be afflicted by imputed afflictions. These beings are completely, naturally unafflicted. If they were not intrinsically liberated, they would be afflicted by inauthentic concepts. These beings are completely, naturally unafflicted. If they were not intrinsically liberated, they would be afflicted by perception, the mind, and conceptual activity.’

1.372「那忍辱波羅蜜是剎那的。如何是剎那呢?從眼睛、色法、眼識,乃至心、心法、心識,正如眼睛等是剎那的一樣,過去一切的無生法忍也是剎那的,未來的無生法忍和現在的無生法忍也都是剎那的。正如三世的無生法忍是剎那的一樣,眾生也都是剎那的。眾生如何是剎那的呢?欲、瞋、癡的煩惱是剎那的。正如眾生都是剎那的一樣,從邪見而生的煩惱也都是剎那的。以此方式,具有智慧、已經達到無生法忍的菩薩,正確地看見所有眾生都已解脫。為什麼呢?那個菩薩這樣想:『正如我自己的煩惱是剎那且非實的一樣,所有眾生的煩惱也是剎那且非實的。解脫超越了那些煩惱的根源,也超越了它們的力量。如果眾生沒有被解脫,就沒有人會超越苦。因此,他們已被解脫並安住於解脫的本性中。』這就是具有智慧的菩薩們在成熟眾生時不感到灰心的方式。為什麼呢?因為他們正確地看見,既然一切現象都是無束縛的,它們就本質上已經解脫。他們這樣想:『這些眾生完全是自然無煩惱的。如果他們不是本質上已被解脫的,他們就會被施加的煩惱所困擾。這些眾生完全是自然無煩惱的。如果他們不是本質上已被解脫的,他們就會被虛妄的概念所困擾。這些眾生完全是自然無煩惱的。如果他們不是本質上已被解脫的,他們就會被覺受、心、和分別所困擾。』」

1.373“Lord of nāgas, bodhisattvas who have reached acceptance of the unborn nature of phenomena reach the domain of the buddhas. They do not abide in the domains of ordinary beings, nor of those who are in training, of those who are no longer training, or of solitary buddhas. They have abandoned all domains. They are not driven by attachment toward any domain. They are not driven by aversion toward any domain. They are not confused by delusion concerning any domain, nor have they reached being without attachment to any domain‍—they abide in the extent of being free of attachment, yet in order to bring beings to maturity, they do not reject any domains, and they experience their domains without affliction. They roam within the domains of Māra, yet they do not discard the characteristic of the essential nature of the buddhas’ domain. They do not disturb the domain of the realm of phenomena, yet they abide in the domain of the realm of beings. They understand that all phenomena are devoid of an object and are beyond domains, yet they engage in the realm of activity. Through their insight, they understand that there are neither actions nor any fruition of actions, yet they engage in formation in the realm of formation . They do not enter the realm of nonformation, nor are they indifferent. They create virtue and correctly see that all phenomena are unborn, [F.247.b] but they do not enter the flawless state of the noble ones.”

1.373「龍王啊,菩薩已經達到現象無生法忍,就進入了佛陀的境界。他們不安住於凡夫的境界,也不安住於有學者、無學者或辟支佛的境界。他們已經放棄所有的境界。他們不被對任何境界的貪著所驅動,也不被對任何境界的厭離所驅動。他們不因癡而對任何境界產生困惑,也沒有達到對任何境界無貪著的狀態——他們安住於完全超越貪著的境地,但為了成熟眾生,他們並不拒絕任何境界,而是無煩惱地體驗各種境界。他們在魔的境界中遊歷,卻不失去佛陀境界本性的特徵。他們不擾亂法界的境界,卻安住於眾生境界的領域。他們明白所有現象都沒有對象,超越一切境界,卻在活動的領域中從事活動。透過般若波羅蜜,他們明白既沒有行為也沒有行為的果報,卻在造作的領域中從事造作。他們不進入無造作的領域,也不冷漠怠惰。他們造作善業,正確地看到所有現象都是無生的,但他們不進入聖者的無垢狀態。」

1.374Then the nāga king Anavatapta asked Mañjuśrīkumārabhūta, “Mañjuśrī, when you say that bodhisattvas do not enter the flawless state of the noble ones, what is the entrance into flawlessness for bodhisattvas?”

1.374那時龍王阿耨達問文殊師利童子說:「文殊,你說菩薩不入聖者無垢的境界,那麼菩薩進入無垢的方式是什麼?」

1.375“Lord of nāgas, bodhisattvas at the stage of irreversibility enter flawlessness. Lord of nāgas, bodhisattvas understand that the entirety of mental activity is devoid of ‘mine,’ yet they still endeavor for the sake of beings who cling to ‘I’ and ‘mine.’ ”

1.375龍王啊,處於不退轉階位的菩薩們進入無垢。龍王啊,菩薩們理解整個心理活動都沒有「我的」,但他們仍然為了執著於「我」和「我的」眾生而努力。

1.376“Mañjuśrī, what is the compassion that bodhisattvas who are free from clinging to ‘I’ and ‘mine’ generate for beings who are still bound by such clinging?”

1.376「文殊菩薩,那些已經離開對『我』和『我的』執著的菩薩,為了仍然被這些執著束縛的眾生而生起的悲心是什麼呢?」

1.377“Bodhisattvas who abide in the five aggregates as imputations, who understand clinging to ‘I’ and clinging to ‘mine,’ and who are not taken in by the aggregates and elements and sense sources nevertheless accept their existence for the sake of those beings who live through the aggregates, elements and sense sources. They correctly see that arising as the unborn nature of all compounded phenomena, and they correctly see all that is born and unborn as born and unborn.

1.377「菩薩安住在五蘊為增益之中,理解執著'我'和執著'我的',不為五蘊、界、處所迷惑,然而為了那些依靠五蘊、界、處而生存的眾生,他們仍然接受這些的存在。他們正確地認知起為一切有為現象的無生之性,他們也正確地認知一切生與無生為生與無生。」

1.378“Lord of nāgas, bodhisattvas enter flawlessness through insight, but since they also manifest skillful means, they appear to all those who wander in saṃsāra. Lord of nāgas, emptiness is the entrance to the flawlessness of bodhisattvas, but since they also manifest skillful means, they generate great compassion for those beings who adhere to mistaken views. Signlessness is the entrance into the flawless state of the bodhisattvas, but since they also manifest skillful means, they generate great compassion for those who indulge in conceptual thinking. [F.248.a] Wishlessness is the entrance into the flawlessness of bodhisattvas, but since they also manifest skillful means, they generate great compassion for those who form wishes.

1.378「龍王啊,菩薩透過般若波羅蜜進入無垢,但由於他們也展現方便,所以對所有在輪迴中漂泊的眾生都會顯現。龍王啊,空是菩薩進入無垢的門徑,但由於他們也展現方便,所以對執著邪見的眾生生起大悲。無相是菩薩進入無垢境界的門徑,但由於他們也展現方便,所以對沉溺於概念思維的眾生生起大悲。無願是菩薩進入無垢的門徑,但由於他們也展現方便,所以對懷抱願望的眾生生起大悲。

1.379“Lord of nāgas, bodhisattvas understand that phenomena are without self and that beings are impermanent, devoid of life force, and devoid of personhood, yet they do not forget the intent to reach awakening. They understand that phenomena are uncompounded, yet they still accumulate the roots of virtue that mature as the thirty-two major marks of a great being. They are utterly calm and at peace, yet they do not abandon their previous commitment to conquer ignorance‍—the lack of calm and peace‍—and latent tendencies and to settle their mind, mental faculty, and consciousness evenly in the mind of omniscience. They have conquered all forms of pride and are expert in discerning the faculties of all beings. They proclaim the qualities of the noble ones yet diligently remain in the midst of ignoble phenomena. They have no mental constructs, yet they engage with mental constructs. They are utterly at peace, yet they support those who are not at peace. They are constantly unwavering and immovable, yet they still accomplish the ornaments of the buddha fields. Lord of nāgas, this flawlessness of bodhisattvas transcends the world but does not turn away from it. Lord of nāgas, this noble absorption of being endowed with insight and skillful means in this way is the entrance into the flawlessness of bodhisattvas.

1.379「龍王,菩薩們理解現象沒有自我,眾生是無常的、沒有生命力的、沒有人的,但他們並未忘卻趨向菩提的意願。他們理解現象是無為的,卻仍然積聚善根,這些善根成熟為大丈夫相的三十二相。他們完全寂靜安樂,卻並未放棄先前降伏無明——即缺乏寂靜安樂——和習氣的誓願,並將他們的心、意根和識平均安住於一切智心中。他們已經降伏了所有形式的慢,並善於分辨所有眾生的根機。他們宣說聖者的功德,卻精進地住於非聖者的現象之中。他們沒有心行,卻仍然從事心行。他們完全處於寂滅之中,卻扶持那些不寂靜的眾生。他們恆常不動搖、不可撼動,卻仍然成就佛刹的莊嚴。龍王,這種菩薩的無垢超越世間卻並未背離世間。龍王,這種具有般若波羅蜜和方便如此善巧的聖妙禪那,就是進入菩薩無垢的途徑。」

1.380“For example, lord of nāgas, when it comes to the entrance into the flawlessness of hearers, the quality of not falling into errors is known as entering the stream. Similarly, lord of nāgas, when it comes to the entrance into the flawlessness of bodhisattvas, [F.248.b] the quality of not falling into errors is known as irreversibility . Lord of nāgas, the entrance into the flawlessness of hearers is not transcendent, although it leads with certainty to the attainment of fruition. The entrance into the flawlessness of bodhisattvas is transcendent. Rather than leading to the hearers’ attainment of fruition, it brings one closer to ultimate fruition‍—the seat of awakening. Therefore, the flawlessness of hearers is limited, while the flawlessness of bodhisattvas is unlimited.

1.380「例如,龍王啊,關於聲聞進入無垢的入口,不墮落於錯誤的特質被稱為入流。同樣地,龍王啊,關於菩薩進入無垢的入口,不墮落於錯誤的特質被稱為不退轉。龍王啊,聲聞進入無垢的入口不是超越世間的,雖然它確實能導向果位的成就。菩薩進入無垢的入口是超越世間的。它不是導向聲聞的果位成就,而是使人更接近究竟的果位——菩提座。因此,聲聞的無垢是有限的,而菩薩的無垢是無限的。」

1.381“Lord of nāgas, imagine two persons who have fallen into a deep crevasse. One of them is strong, diligent, courageous, skilled, well prepared, and clever. After he has fallen there, he manages to pull himself out of that crevasse through his own great effort, while the other person, who is weaker and unskilled, remains stuck at the bottom. Similarly, lord of nāgas, bodhisattvas, through the power of their insight, see and realize that all phenomena are empty, signless, wishless, and unfabricated, and having perfected skillful means through their great compassion toward all beings, they abide in the mind of omniscience, while those who follow the vehicle of the hearers achieve their result by means of the intellectual analysis of phenomena. Lord of nāgas, in that analogy, the deep crevasse represents uncompounded phenomena, the diligent person represents a bodhisattva, and the person who is unable to climb out of that crevasse into which he has fallen represents a follower of the vehicle of hearers. Lord of nāgas, those who hear about this flawlessness will certainly proceed to unsurpassed, perfect awakening [F.249.a] and will approach the flawlessness of bodhisattvas.”

1.381「龍王啊,想像有兩個人掉進了深的裂縫裡。其中一個人強壯、勤奮、勇敢、技巧高明、準備充分、聰慧靈活。掉進去後,他通過自己的巨大努力設法把自己從那個裂縫裡拉出來,而另一個較為虛弱、技巧不足的人卻被困在底部。龍王啊,菩薩們也是如此,通過般若波羅蜜的力量,他們看到並領悟了一切現象都是空、無相、無願和無為的,通過對一切眾生的大悲,他們完善了方便,安住於一切智心,而追隨聲聞乘的人則通過對現象的分析思維來獲得他們的果位。龍王啊,在這個比喻中,深的裂縫代表無為現象,勤奮的人代表菩薩,掉進裂縫裡無法爬出來的人代表聲聞乘的追隨者。龍王啊,那些聽聞到這種無垢的人必定會前進到無上正等覺,並將接近菩薩的無垢境地。」

1.382Then the nāga prince Vikurvāṇa said to the Blessed One, “Blessed One, with a disinterested mind, I will develop the mind of awakening, to ensure that this Dharma teaching remains for a long time, and to maintain the sacred Dharma. I go for refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. Due to the wisdom of the Buddha, I have now properly understood the nature of awakening through the nature of the mind, and the nature of all phenomena through the nature of awakening. I will now explain this. Blessed One, those who do not listen to this teaching on the Dharma gateway of the pure path have fallen under the sway of Māra. Why? Because, Blessed One, bodhisattvas who are skilled in this Dharma teaching are skilled in all paths that lead to emancipation.”

1.382那時蛇王變化身對世尊說:「世尊,我以無所得之心發起菩提心,為使此法教得以長久住世,為了護持聖法。我皈依佛、皈依法、皈依僧眾。由於佛陀的智慧,我現在已經通過心的本性而正確理解了覺悟的本性,並通過覺悟的本性而理解了一切現象的本性。我現在將為此作說明。世尊,那些不聆聽這關於淨道法門的教法者,已經落入了魔的掌控之中。為什麼呢?因為世尊,善於此法教的菩薩,善於所有導向解脫的道路。」

1.383Then Venerable Subhūti asked the nāga prince Vikurvāṇa, “Noble son, when you spoke of awakening to perfect buddhahood by realizing the nature of the mind, what did you mean by the nature of the mind?”

1.383那時,尊者須菩提問龍王子蛇王變化身說:「善男子,你剛才說通過體悟心的本性而覺悟成佛,你所說的心的本性是什麼意思呢?」

“The nature of the mind is the nature of Revered Subhūti.”

「心的本性就是尊者須菩提的本性。」

1.384“What is the nature of Subhūti?”

1.384「須菩提的性是什麼?」

“It is the nature of desire, aversion, and delusion.”

「那就是欲、瞋、癡的性質。」

1.385“What is the nature of desire, aversion, and delusion?”

1.385「欲、瞋、癡的本性是什麼?」

“It is the nature of concepts and thoughts. Why? What do you think, Subhūti? Without thoughts, would desire, aversion, and delusion arise?”

「是思惟分別的性質。為什麼呢?須菩提,你認為如何?沒有思惟,欲、瞋、癡會生起嗎?」

“No.”

「不會。」

1.386“That which is beyond concepts and thoughts does not arise, and that which does not arise is of that nature. [F.249.b] This is the nature of desire, aversion, and delusion. Revered Subhūti, you asked what it is that we call the nature of the mind. Luminosity is the nature of the mind, and the luminosity of the mind is beyond desire, aversion, and delusion.”

1.386「不思惟分別者不生起,不生起者即是其性。這就是欲、瞋、癡的性。尊者須菩提,你所問的什麼是我們所說的心的性,光明就是心的性,心的光明超越欲、瞋、癡。」

1.387“Noble son, when afflictions arise, where do they arise from?”

1.387「善男子,當煩惱生起時,它們從何處生起?」

“Revered Subhūti, afflictions arise based on wrong views, but the nature of the mind is never afflicted in any way. Revered Subhūti, if the nature of the mind were inherently afflicted, it could never be purified. Therefore the nature of the mind is not afflicted, since as it is said, ‘when afflictions are thoroughly understood, they will be purified.’ ”

「尊者須菩提,煩惱是基於邪見而生起的,但心的本性絕對不會以任何方式被煩惱所染污。尊者須菩提,如果心的本性本來就被煩惱所染污,它就永遠無法得到清淨。因此心的本性不被煩惱所染污,就如同經中所說的,『當煩惱被徹底認識時,它們將被清淨。』」

1.388Subhūti then asked, “Noble son, how are afflictions thoroughly understood?”

1.388須菩提於是問道:「善男子,怎樣才能徹底理解煩惱?」

“Revered Subhūti, to thoroughly understand the afflictions is to correctly comprehend that things arise based on conditions and that when conditions are not there, they do not arise.”

須菩提尊者啊,透徹理解煩惱,就是正確地領悟到:事物是因為條件的聚合而產生,當條件不存在時,事物就不會產生。

1.389“Noble son, how is a bodhisattva to be properly diligent?”

1.389「善男子,菩薩應當如何正確地精進修行?」

“Revered Subhūti, when a bodhisattva rests without engaging with anything they are properly diligent. Furthermore, Revered Subhūti, whenever a bodhisattva great being gives teachings on the liberation of the hearers and solitary buddhas without falling into that liberation themselves, this is also the proper engagement of a bodhisattva. Furthermore, Revered Subhūti, whenever a bodhisattva great being comprehends that because their own afflictions are void the afflictions of all beings are also void, this is also the proper engagement of a bodhisattva. Furthermore, [F.250.a] when the engagement of a bodhisattva is seen as disengagement, and when disengagement is seen as engagement, this is also the proper engagement of a bodhisattva.”

「尊者須菩提,當菩薩安住而不執著任何事物時,這就是菩薩的正確精進。此外,尊者須菩提,當大菩薩宣說聲聞和辟支佛的解脫教法,而自己並不落入那種解脫時,這也是菩薩的正確精進。此外,尊者須菩提,當大菩薩領悟到因為自己的煩惱是空性,所以一切眾生的煩惱也是空性時,這也是菩薩的正確精進。此外,當菩薩的執著被理解為不執著,而不執著被理解為執著時,這也是菩薩的正確精進。」

1.390Venerable Subhūti then asked the nāga prince Vikurvāṇa, “Noble son, how is a bodhisattva’s engagement seen as disengagement, and disengagement as engagement?”

1.390尊者須菩提於是問蛇王變化身龍王子:「善男子,菩薩的行動何以被視為不行動,而不行動被視為行動?」

1.391“Revered Subhūti, from the perspective of the nonduality of the realm of phenomena, the sensory elements‍—from the eye and form to the mind and mental phenomena‍—are viewed with disengagement. But since those who are disengaged do not take rebirth in the three realms, a bodhisattva taking rebirth through skillful means is referred to as engagement. Revered Subhūti, bodhisattvas exerting themselves in this way is what is meant by being properly diligent.”

1.391「尊者須菩提,從法界非二元性的角度來看,感官界——從眼睛和色相到心和心法——是以無執著的方式來觀看的。但由於無執著的人不會在三界中輪迴,菩薩通過方便而投生則被稱為執著。尊者須菩提,菩薩以這種方式精進努力,就是所謂的真正精進。」

1.392The Blessed One gave his approval to the nāga prince, saying, “Holy being, the teaching on the proper engagement of bodhisattvas that you just gave through the power of the Buddha is excellent, excellent! Consider it certain that bodhisattvas who are properly diligent in the Great Vehicle in this way will reach omniscience itself.”

1.392世尊對龍王變化身表示讚同,說道:「聖者,你剛才藉由佛陀的加持所宣說的菩薩正確行為的教法極為殊勝,極為殊勝!應當確信,菩薩們如此在大乘中正確精進,必將達到一切智。」

1.393Then the nāga prince Vikurvāṇa asked the Blessed One, “Blessed One, how does a bodhisattva great being take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha without regard for material things?”

1.393龍王子蛇王變化身隨即問世尊說:「世尊,大菩薩應當如何不著物相而皈依佛、法、僧眾呢?」

1.394“Noble son, bodhisattvas understand that all phenomena are devoid of a self, a being, a life force, and a person, and they correctly see that the Thus-Gone One is not his form, marks, or qualities. This is how they take refuge in the Buddha without regard for material things. [F.250.b]

1.394「善男子,菩薩們體悟一切現象都沒有自我、眾生、生命力和人格,他們正確地看見如來並非其色身、相貌或特質。這就是他們在不執著物質事物的情況下皈依佛陀的方式。」

1.395“The true nature of a thus-gone one is the realm of phenomena, and the realm of phenomena is said to cover all there is. Seeing that all phenomena are the realm of phenomena, bodhisattvas take refuge in the Dharma without regard for material things.

1.395「如來的本性就是法界,而法界被說為涵蓋一切。菩薩們見到所有現象都是法界,因此在不執著於物質的情況下皈依法。」

1.396“By meditating on the unconditioned nature of the realm of phenomena and teaching the unconditioned to followers of the hearer vehicle, they make no distinction between the conditioned and the unconditioned. In this way they take refuge in the Saṅgha without regard for material things.”

1.396「通過對法界無為本性的禪修,以及向聲聞乘的追隨者教導無為,他們不區分緣起和無為。以這樣的方式,他們在不執著物質的情況下皈依僧眾。」

1.397When this teaching was given, the nāga king’s son Vikurvāṇa reached concordant acceptance of phenomena. Then, together with his retinue of wives, sons, and relatives, the nāga king Anavatapta took refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha with all his goods. He offered his kingdom to the Blessed One and his assembly of monks, saying, “Blessed One, this is my prayer: In my kingdom, there are four great rivers, which flow into the four great oceans. Blessed One, through this act, may all beings‍—those with two legs, four legs, and many legs, and all the other animals and birds who feed in the great oceans and rivers, reach unsurpassed, perfect awakening. Through this act, may all those who aspire to reach awakening be liberated!”

1.397當這個教法被傳授時,龍王的兒子蛇王變化身達到了順忍。之後,龍王阿耨達與他的眷屬——妻子、兒子和親人——一起以所有的財物皈依了佛陀、法和僧眾。他向世尊和比丘僧眾供奉了他的國度,說道:「世尊,這是我的祈願:在我的國度裡,有四大河流,它們流入四大海洋。世尊,通過這個行為,願所有眾生——那些兩足、四足和多足的,以及所有在大海和河流中覓食的其他動物和鳥類,都能達到無上正等覺。通過這個行為,願所有渴望達到菩提的眾生都得到解脫!」

1.398At that moment, the Blessed One smiled, and as is the case when blessed buddhas smile, multicolored light rays shined forth from the Blessed One’s mouth [F.251.a] and illuminated countless world systems. Those light rays then returned, and they vanished into the crown of the Thus-Gone One’s head.

1.398此時,世尊綻放笑容。諸佛微笑時皆如此,如來口中放出五彩光芒,照亮無數個世界。這些光芒隨後返回,消融於如來的頭頂。

1.399Venerable Ānanda then offered these verses to the Blessed One:

1.399尊者阿難隨即向世尊獻上這些偈頌:

“Peerless one, your form is a delight to behold.
無比的聖者啊,你的色身令人歡欣喜悅。
Supreme being, Blessed One, foremost among men,
至上的眾生,世尊,人中之首,
Though you transcend the world, you are the lamp that illuminates it.
雖然你超越世間,但你是照亮世間的燈火。
Sage, please tell us the reason for your radiant smile.
聖人,請告訴我們您燦爛微笑的原因。
“Endowed with hundreds of merits and even more,
「具足百種功德,乃至更多功德,
Distinguished by your wisdom, you clarify the meaning of that wisdom.
以智慧作為特色,你闡明了那個智慧的意義。
The power of your Dharma is unmatched, and you grant us Dharma discourses.
你的法力無與倫比,你為我們開示法的教導。
Blessed One, why do you smile?
世尊,您為什麼微笑?
“You see the truth, and you always delight in truth.
「你見到真諦,你總是喜悅於真諦。
Your senses are at peace, you abide in tranquility, and you have reached perfection.
你的感官寂靜,你安住在輕安覺支中,你已經證得波羅蜜。
Utterly calm, you delight in peaceful abiding.
完全寂靜,你喜樂地安住於寂滅。
Please explain to us the perfect qualities of your smile.
請為我們說明你微笑所具有的圓滿功德。
“With your voice as sweet as the voice of Brahmā,
「以你梵音般甘美的聲音,
Sweet as the chirping of excellent birds or the sound of music,
甜美如同優美的鳥鳴聲或音樂的聲音,
With all aspects of tunefulness and melody,
具足一切悅耳和諧的音聲,
Sage, please tell us the reason for your smile.
尊者,請為我們說明您微笑的原因。
“Sage, you are the source of insight, and your insight is liberated.
「聖者,你是般若波羅蜜的根源,你的般若波羅蜜已經解脫。
Constantly settled in equipoise with a mind devoid of confusion,
始終安住於平等之中,心無迷亂。
You are omniscient, expert in the ways of beings.
你是全知者,是眾生之道的專家。
Peerless One, please tell us the reason for your smile.
無與倫比者,請告訴我們您微笑的原因。
“Your wisdom unswerving, your power complete,
「您的智慧堅定不移,您的力量完整圓滿,
You display countless miraculous powers.
你展現了無數的神通。
You possess the ten powers, and your mastery is perfect.
你具足十力,掌握圓滿完備。
Well-Gone One, why do you smile?
善逝,你為什麼微笑?
“Your body radiates glorious light
「你的身體放射出光榮的光芒
That outshines the light of others.
超越其他的光芒。
Nothing shines like the light of the Victor‍—
沒有任何東西的光輝能比得上勝者的光明——
Neither the sun nor the moon, neither fire nor precious gems.
既不如太陽,也不如月亮,既不如火焰,也不如珍寶。
“Meritorious one, you are free of doubt.
「功德之人,你沒有疑惑。
Perfect bodhisattva, you illuminate all directions. [F.251.b]
圓滿的菩薩,你照亮了四面八方。
Blessed One, why do you smile?
世尊,你為什麼要微笑呢?
Peerless one, please instruct us through your wisdom!”
無與倫比者,請用您的智慧來教導我們!

1.408Then the Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda, did you see the array of offerings that the nāga king Anavatapta presented to the Thus-Gone One?”

1.408那時世尊對尊者阿難說:「阿難,你看到龍王阿耨達呈獻給如來的供養陳列了嗎?」

“Yes, Blessed One, I did.”

「是的,世尊,我看到了。」

1.409The Blessed One continued, “In order to attain awakening, the nāga king Anavatapta has formerly practiced the holy life in the presence of nine hundred ninety million buddhas. When the Thus-Gone Dīpaṃkara prophesied to me, ‘In the future, you will be the thus-gone, worthy , perfect buddha named Śākyamuni,’ this nāga king was a merchant’s son named Viśuddhamati. When he heard my prophecy, he made this prayer: ‘In the future, may I, too, receive a prophecy like the one this boy Sumati has received.’

1.409世尊繼續說道:「為了證得覺悟,龍王阿耨達曾經在九百九十億位佛陀的座前修習聖行。當如來燃燈佛為我授記時說:『未來,你將成為如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名號為釋迦牟尼。』那時這位龍王是一位商人的兒子,名叫清淨慧。當他聽到我的授記時,他發起願心說:『未來,願我也能得到像這位名叫蘇摩提的少年所受到的授記一樣。』」

1.410“Ānanda, just as the nāga king Anavatapta makes offerings to me now, so, too, will he offer his kingdom and its adornments to all the thus-gone ones of the Fortunate Eon. Understanding his pure motivation, all the thus-gone ones will teach him this Dharma teaching on the pure path, and the thus-gone ones Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa have also taught this teaching on the Dharma gateway of the pure path while residing in this place. The lord of nāgas Anavatapta will make offerings to all the thus-gone ones of the Fortunate Eon. He will listen to the Dharma from them, and henceforth he will please countless thus-gone ones, [F.252.a] practice the holy life, and maintain the sacred Dharma. After seven thousand five hundred incalculable eons, he will become the thus-gone, worthy , perfect buddha named Anavatapta. Ānanda, when the Thus-Gone Anavatapta attains awakening, beings will no longer be afflicted by desire, aversion, or delusion, nor will they be tormented by opponents, and all beings will be secure and live out their full lifespans. Ānanda, the lifespan of the Thus-Gone Anavatapta will be eight hundred million years.

1.410「阿難,龍王阿耨達如同現在向我供養一樣,將來也會向幸運劫中所有的如來供養他的王國和其莊嚴之物。所有的如來了解他的清淨發心,都將為他教導這部關於淨道的法教。曾經的如來堅固、金色和迦葉也在這個地方宣說淨道法門的教法。龍王阿耨達將向幸運劫中所有的如來供養。他將從他們那裡聽聞法教,此後將使無數的如來歡喜,修持聖行,並護持聖法。經過七千五百無數劫後,他將成為如來、阿羅漢、正等正覺的佛陀,名號為阿耨達。阿難,當如來阿耨達成就覺悟時,眾生將不再被欲、瞋、癡所煩惱,也不會被敵人所折磨,所有眾生都將獲得安樂,活滿其壽命。阿難,如來阿耨達的壽命將有八億年。」

1.411“Ānanda, the buddha field of the Thus-Gone Anavatapta will be made from beryl, and its land will be covered with lotuses made of gold from the Jambū River. There, the luxuries, pleasures, foods, and drinks of gods and humans will be available by merely thinking of them. All humans living there will fly through the sky by the power of the five higher perceptions. The luxuries and pleasures of those humans will be like those of the gods in the Heaven of Joy. Those beings will not engage in sexual acts; instead, they will all enjoy and aspire to the joy of the Dharma, and their afflictions will be pacified.

1.411「阿難,阿耨達如來的佛刹由琉璃製成,其大地被覆蓋著由贍部洲黃金製成的蓮華。在那裡,諸天與人類的奢侈品、樂趣、食物和飲料都可以通過思念而得到。所有住在那裡的人類都能藉由五神通的力量在空中飛行。那些人類的奢侈與樂趣將如同兜率天的諸天一樣。那些眾生不會從事性行為;相反地,他們都將享受並渴望法的喜樂,他們的煩惱將得以平息。

1.412“That thus-gone one will tirelessly teach the Dharma. Just as I now teach the Dharma using all kinds of miraculous displays, he, too, will have no difficulty teaching the Dharma. He will tame beings by merely speaking the Dharma. Why? Because the same Dharma discourse taught here will be taught to both the gods and the humans in that buddha field. In that buddha field, there will be no distinction between day and night. [F.252.b] Why? Because, Ānanda, that entire buddha field will be illuminated by light radiating from the body of the Thus-Gone Anavatapta. Those beings will then think, ‘The Thus-Gone One is going to give a Dharma discourse,’ and, inspired by that light, they will come down from the sky to listen to the Dharma. Once they have gathered, the Thus-Gone One will rise up in the sky to a height of seven palm trees. There, he will sit on a lion throne and teach them the Dharma. While sitting there, he will be visible throughout the entire buddha field, like the disk of the full moon.

1.412「那位如來將不知疲倦地教法。正如我現在用各種神奇的示現方式教法,他也將毫無困難地教法。他將僅僅通過說法來調伏眾生。為什麼?因為在這裡教導的同樣法教將被教導給那個佛刹中的天和人。在那個佛刹中,將沒有晝夜的區別。為什麼?阿難,因為那整個佛刹將被如來阿耨達身體放射的光明照亮。那些眾生將思想:『如來將要進行法教開示』,並受那光明的啟發,他們將從天空降下來聽法。一旦他們聚集了,如來將升入空中,高度為七個棕櫚樹的高度。在那裡,他將坐在獅子座上為他們教法。坐在那裡時,他將像滿月的圓盤一樣在整個佛刹中可見。」

1.413“Then those beings endowed with ripened roots of virtue will think, ‘Just as the Blessed One’s lion throne is groundless, so, too, are all phenomena‍—their essential nature is groundless space.’ With that thought, those beings will become realized and reach acceptance. That thus-gone one will teach the Dharma discourse called Entering the Vajra Gateway. Just as a vajra destroys everything it falls upon, the Dharma teaching of this thus-gone one will destroy all latent and deeply ingrained tendencies.

1.413「那時具有成熟善根的眾生會這樣想:『正如世尊的獅子座沒有根基,所有現象也同樣沒有根基——它們的本性就是空無所有。』帶著這個念頭,那些眾生會得到證悟,達到認可。那位如來會講授名為《進入金剛法門》的法教。就如同金剛摧毀一切接觸到的東西一樣,這位如來的法教也會摧毀所有潛伏的和根深蒂固的傾向。」

1.414“Ānanda, when the Thus-Gone Anavatapta is about to pass into parinirvāṇa, he will prophesy, ‘After I pass away, the bodhisattva Lofty Aspiration will become the Thus-Gone Samantaprabhāsa, and his buddha field will just like this.’ After uttering this prophecy about the bodhisattva Lofty Aspiration, he will pass into parinirvāṇa.” [F.253.a]

1.414「阿難,當阿耨達如來將要入涅槃時,他會授記說:『我入涅槃後,菩薩崇高志願將成為普光如來,他的佛刹將像這樣。』在對菩薩崇高志願作出授記後,他將入涅槃。」

1.415The son of the nāga king Anavatapta named Attainment of Perpetual Faith then offered a parasol adorned with precious gems to the Thus-Gone One and said, “Blessed One, at that time, who will be that bodhisattva named Lofty Aspiration?”

1.415阿耨達龍王的兒子,名叫常得信心,向如來獻上了一把裝飾著珍寶的傘蓋,並說道:「世尊,在那個時候,誰將是那位名叫高遠誓願的菩薩呢?」

1.416Knowing the superior motivation of the nāga prince Attainment of Perpetual Faith, the Blessed One said to Venerable Ānanda, “Ānanda, at that time, this son of the nāga king Attainment of Perpetual Faith will be that bodhisattva named Lofty Aspiration. Do not consider him as any other. After the Blessed Anavatapta, he will appear in the world as the thus-gone, worthy , perfect buddha named Samantaprabhāsa.”

1.416世尊洞悉龍王之子常信成就的殊勝發心,於是對尊者阿難說道:「阿難,那時候,龍王之子常信成就就是那位名叫高遠誓願的菩薩。你不要把他看作是別的什麼。在佛陀阿耨達涅槃之後,他將會在世上出現,成為一位如來、阿羅漢、正等正覺的佛陀,名號是普光。」

1.417After the Blessed One had answered these questions, and when it was understood that this Dharma teaching on the pure path was complete, the bodhisattva great beings, in addition to Śakra, Brahmā , the protectors of the world, and the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who had assembled from the ten directions, were satisfied, pleased, delighted, and overjoyed. Full of joy and happiness, they rose from their seats cheerfully, made offerings to the Blessed One in the appropriate manner, and returned to their respective buddha fields and residences.

1.417世尊回答完這些問題後,當淨道法教圓滿成就時,大菩薩們,連同帝釋天、梵天、世間保護者以及從十方集聚而來的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都感到滿足、歡喜、喜樂,和極其快樂。充滿喜悅和幸福,他們歡欣鼓舞地從座位上起身,以恰當的方式向世尊做出供養,然後各自返回到他們的佛刹和住處。

1.418Then the nāga king Anavatapta, accompanied by his sons, wives, relatives, and retinue, manifested himself as the nāga king Guardian God and conjured a celestial palace for the Blessed One adorned with all the most exquisite features. He requested the Blessed One to reside there [F.253.b] along with his assembly of bodhisattvas and his assembly of hearers, and he emerged from his home to serve him. He then escorted the Blessed One, along with the bodhisattvas and his saṅgha of hearers, back to Vulture Peak Mountain, and after the Blessed One had given him leave, he returned home.

1.418龍王阿耨達隨同他的兒子、妻子、親眷和眷屬,化現為龍王護神,為世尊創造了一座天宮,其中裝飾著所有最精美絕倫的特徵。他請求世尊與他的菩薩眾和聲聞僧眾一起在那裡駐留,他自己則離開家園來侍奉世尊。隨後他護送世尊及菩薩和聲聞僧眾回到靈鷲山,世尊允許他離去後,他便返回家園。

1.419The Blessed One then said to Venerable Ānanda, “Ānanda, you must remember this Dharma teaching.”

1.419世尊對尊者阿難說:「阿難,你應當記住這個法教。」

“I will remember it!”

「我會記住!」

1.420“Ānanda,” the Blessed One continued, “teach this Dharma discourse on the pure path continuously to the fourfold assembly. In that way you will maintain the sacred Dharma.”

1.420「阿難,你要持續對四眾弟子宣說這部關於淨道的法教。這樣你就能護持聖法。」

1.421When the brahmins and householders of Rājagṛha heard that the Blessed One had returned to Vulture Peak Mountain from the realm of the nāga king Anavatapta, they were filled with faith, and they all went together to where the Blessed One was staying. When they arrived, the blessed Buddha taught them the Dharma, starting with this Dharma teaching on the pure path. Ten thousand beings from that assembly gave rise to the mind of awakening, and five thousand beings developed the Dharma eye regarding phenomena.

1.421王舍城的婆羅門和居家眾聽說世尊從阿耨達龍王的領域返回靈鷲山,都充滿了信心,一起前往世尊所在的地方。他們到達後,佛陀為他們開示了法教,從這部關於淨道的法教開始講起。那個集會中有一萬個眾生生起了菩提心,五千個眾生對現象開發了法眼。

1.422When the Blessed One had finished speaking, Venerable Ānanda, the great hearers, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.

1.422世尊說法完畢後,尊者阿難、眾多聲聞,以及包括天、人、阿修羅、乾闥婆在內的世間眾生都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的法。

1.423This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of the Nāga King Anavatapta.”

1.423(結尾)

The Translation - The Questions of the Nāga King Anavatapta - 84001