Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
abiding nature of phenomena
Wylie: chos gnas pa
Tibetan: ཆོས་གནས་པ།
Sanskrit: dharmasthititā AD
A synonym for emptiness and the realm of phenomena.
g.2
absence of wishes
Wylie: smon pa med pa
Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: apraṇihita AD
See “wishlessness.”
g.3
absorption
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi AD
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.4
acceptance
Wylie: bzod pa
Tibetan: བཟོད་པ།
Sanskrit: kṣānti AD
See “patience.”
g.5
acceptance of the unborn nature of phenomena
Wylie: mi skye ba’i chos la bzod pa, mi skye ba la bzod pa
Tibetan: མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།, མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit: anutpattika­dharma­kṣānti AD
The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).
g.6
aggregate
Wylie: phung po
Tibetan: ཕུང་པོ།
Sanskrit: skandha AD
The constituents that make up a being and the world: form, feeling, perception, formation, and consciousnesses.
g.7
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda AD
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.8
Anavatapta
Wylie: ma dros pa
Tibetan: མ་དྲོས་པ།
Sanskrit: anavatapta AD
The name of a nāga king and also the name he will have on attaining buddhahood, as prophesied by the Buddha Śākyamuni.
g.9
applications of mindfulness
Wylie: dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan: དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit: smṛtyupasthāna AD
The applications of mindfulness are usually listed as four: mindfulness of the body, of feelings, of the mind, and of phenomena. These four are part of the thirty-seven factors of awakening.
g.10
ascertainment of mind
Wylie: sems nges par sems pa
Tibetan: སེམས་ངེས་པར་སེམས་པ།
Sanskrit: cittanidhyapti AD
Reflection that leads to certainty or sureness of mind. The Sanskrit term nidhyapti refers to “profound meditation leading to comprehension” (Edgerton).
g.11
ascetic practice
Wylie: sbyangs pa’i yon tan
Tibetan: སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit: dhūtaguṇa AD
Refers to an optional set of thirteen practices that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. They consist of (1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople, (2) wearing only three robes, (3) going for alms, (4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food, (5) eating only what can be eaten in one sitting, (6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the Saṅgha, (7) refusing more food after indicating one has eaten enough, (8) dwelling in a forest, (9) dwelling at the root of a tree, (10) dwelling in the open air using only a tent made from one’s robes as shelter, (11) dwelling in a charnel ground, (12) being satisfied with whatever dwelling one has, and (13) sleeping in a sitting position without ever lying down.
g.12
ascetic practice
Wylie: sbyangs pa
Tibetan: སྦྱངས་པ།
See “ascetic practice” (sbyangs pa’i yon tan).
g.13
Aśoka
Wylie: mya ngan med pa
Tibetan: མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit: aśoka AD
A nāga prince in The Questions of the Nāga King Anavatapta, not to be confused with the future buddha Aśoka, nor with the historical King Aśoka.
g.14
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura AD
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.15
Attainment of Perpetual Faith
Wylie: rtag tu dad pa thob
Tibetan: རྟག་ཏུ་དད་པ་ཐོབ།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.16
bases of miraculous power
Wylie: rdzu ’phrul gyi rkang pa, rdzu ’phrul
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།, རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit: ṛddhipāda AD, ṛddhi AD
The four supports for supernatural abilities: determination, discernment, diligence, and samādhi. These are among the thirty-seven factors of awakening.
g.17
benzoin resin
Wylie: dus kyi rjes su ’brang ba
Tibetan: དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
Sanskrit: kālānusārin AD
The aromatic resin of styrax trees used in perfume and incense.
g.18
beyond wishes
Wylie: smon pa med pa
Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: apraṇihita AD
See “wishlessness.”
g.19
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat AD
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.20
bodhisattva great being
Wylie: byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: bodhisattva­mahāsattva AD
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
g.21
Boundless Splendor
Wylie: gzi brjid dpag med
Tibetan: གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.22
brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AD
The brahmā deities inhabit the brahmā heavens of the form realm, led by their supreme deity, Brahmā Sahāṃpati. See “ Brahmā .”
g.23
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AD
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.24
branches of awakening
Wylie: byang chub kyi yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅga AD
The branches of awakening are usually counted as seven: (1) correct mindfulness, (2) correct wisdom in the analysis of phenomena, (3) correct diligence, (4) correct joy, (5) correct serenity, (6) correct samādhi, and (7) correct equanimity. These are counted among the thirty-seven factors of awakening.
g.25
Colorful
Wylie: kun nas kha dog
Tibetan: ཀུན་ནས་ཁ་དོག
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.26
concentration
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna AD
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
g.27
concordant acceptance
Wylie: ’thun pa’i bzod pa
Tibetan: འཐུན་པའི་བཟོད་པ།
Sanskrit: anulomika­kṣānti AD
Acceptance of the true nature of things. It is acceptance or patience that is in accord with the nature of phenomena.
g.28
correct exertions
Wylie: yang dag par spong ba
Tibetan: ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit: samyakprahāṇa AD
Relinquishing negative acts in the present and the future and enhancing positive acts in the present and the future. May be counted as four or as two.
g.29
correct understandings
Wylie: so so yang dag rig pa
Tibetan: སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ།
Sanskrit: pratisaṃvid AD
g.30
Dānaśīla
Wylie: dA na shI la
Tibetan: དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit: dānaśīla AD
An Indian paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
g.31
dependent origination
Wylie: rten cing ’brel bar ’byung ba
Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: pratītya­samutpāda AD
The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only in dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate depending on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the cycle to an end.
g.32
desire, form, and formless realms
Wylie: ’dod pa dang gzugs dang gzugs med pa
Tibetan: འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ།
The three realms of saṃsāra.
g.33
desire realm
Wylie: ’dod pa’i khams
Tibetan: འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit: kāmadhātu AD
In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).
g.34
dhāraṇī gateway
Wylie: gzungs kyi sgo
Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit: dhāraṇīmukha AD
As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “retention.”
g.35
Dharma eye
Wylie: chos kyi mig
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་མིག
Sanskrit: dharmacakṣus AD
One of the “five eyes,” representing the superior insight of buddhas and bodhisattvas. See “five eyes.”
g.36
Dharma gateway
Wylie: chos kyi sgo
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit: dharmamukha
g.37
diamond
Wylie: rdo rje
Tibetan: རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajra AD
See “vajra.”
g.38
diligence
Wylie: brtson ’grus
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit: vīrya AD
The fourth of the six perfections.
g.39
Dīpaṃkara
Wylie: mar me mdzad
Tibetan: མར་མེ་མཛད།
Sanskrit: dīpaṃkara AD
One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.
g.40
discipline
Wylie: tshul khrims
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit: śīla AD
Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”
g.41
eighteen unique qualities of a buddha
Wylie: bcwa brgyad sangs rgyas chos
Tibetan: བཅྭ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཆོས།
Sanskrit: aṣṭādaśāveṇika­buddhadharma AD
Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.
g.42
eightfold path
Wylie: yan lag brgyad pa’i lam
Tibetan: ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ལམ།
Sanskrit: aṣṭāṅgamārga AD
The Buddhist path as presented in the hearer vehicle: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samādhi.
g.43
element
Wylie: khams, ’byung ba chen po
Tibetan: ཁམས།, འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: dhātu AD, mahābhūta
In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.
g.44
element of the mental faculty
Wylie: yid kyi khams
Tibetan: ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit: manodhātu AD
Sixteenth of the eighteen elements (Tib. khams bco brgyad, Skt. aṣṭādaśadhātu).
g.45
eloquence
Wylie: spobs pa
Tibetan: སྤོབས་པ།
Sanskrit: pratibhāna AD
The Tibetan word literally means “confidence” or “courage” but refers to confident speech, to being perfectly eloquent, especially in expressing the Dharma.
g.46
entity
Wylie: dngos po
Tibetan: དངོས་པོ།
Sanskrit: bhāva AD, vastu AD
An existent thing or substantial existence in general.
g.47
excessive pride
Wylie: lhag pa’i nga rgyal
Tibetan: ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ།
Sanskrit: adhimāna AD
One of six or seven types of pride, it is the pride of overestimating one’s accomplishments.
g.48
eye element
Wylie: mig gi khams
Tibetan: མིག་གི་ཁམས།
Sanskrit: cakṣurdhātu AD
First of the eighteen elements (Tib. khams bco brgyad, Skt. aṣṭādaśadhātu).
g.49
factors of awakening
Wylie: byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit: bodhi­pakṣa­dharma AD
See “thirty-seven factors of awakening.”
g.50
five aggregates
Wylie: phung po lnga
Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit: pañcaskandha AD
Form, feeling, perception, formation, and consciousness. On the individual level, the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected. They are referred to as the “bases for appropriation” (Skt. upādāna) insofar as all conceptual grasping arises based on these aggregates.
g.51
five eyes
Wylie: mig lnga
Tibetan: མིག་ལྔ།
Sanskrit: pañcacakṣus AD
Five different faculties of vision: the physical eye (Skt. māṃsacakṣus), the divine eye (divyacakṣus), the wisdom eye (prajñācakṣus), the Dharma eye (dharmacakṣus), and the Buddha eye (buddhacakṣus).
g.52
five forms of life
Wylie: ’gro ba lnga
Tibetan: འགྲོ་བ་ལྔ།
Sanskrit: pañcagati AD
These comprise the gods and humans in the higher realms of saṃsāra, and the animals, pretas, and hell beings in the lower realms.
g.53
five higher perceptions
Wylie: mngon par shes pa lnga
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañcābhijñā AD
See “higher perception.”
g.54
form body
Wylie: gzugs kyi sku
Tibetan: གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit: rūpakāya AD
The visible form of a buddha that is perceived by other beings, in contrast to his “Dharma body,” the dharmakāya, which is his enlightenment.
g.55
form realm
Wylie: gzugs, gzugs kyi khams
Tibetan: གཟུགས།, གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit: rūpa AD, rūpadhātu AD
One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “pure abodes” (śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).
g.56
formation
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra AD
The meaning of this term varies according to context. As one of the five aggregates, it refers to various mental activities. In terms of the twelve links of dependent origination, it is the second, referring to activities with karmic results leading to future saṃsāric existence. This term may also refer to composite objects or conditioned things in the generic sense.
g.57
formation
Wylie: mngon par ’du byed
Tibetan: མངོན་པར་འདུ་བྱེད།
Sanskrit: abhisaṃskāra AD
Volitional construction or mental fabrication that leads to the accumulation of karma.
g.58
Fortunate Eon
Wylie: bskal pa bzang po
Tibetan: བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit: bhadrakalpa AD
The name of our current eon, so called because one thousand buddhas are prophesied to appear in succession during this time, Śākyamuni being the fourth and Maitreya the fifth.
g.59
four abodes of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i gnas pa bzhi
Tibetan: ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
Sanskrit: caturbrahmavihāra AD
The four qualities that are said to result in rebirth in the Brahmā World. They are limitless loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.60
four means of attraction
Wylie: bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan: བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit: catuḥsaṃgrahavastu AD
Generosity, kind words, meaningful actions, and practicing what one preaches.
g.61
four misconceptions
Wylie: phyin ci log bzhi
Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
Sanskrit: caturviparyāsa AD
Taking what is impermanent to be permanent, what is suffering to be happiness, what is unclean to be clean, and what is not self to be a self.
g.62
four reliances
Wylie: rton pa bzhi po
Tibetan: རྟོན་པ་བཞི་པོ།
Sanskrit: catuḥpratiśaraṇa AD
Relying on meaning rather than words, relying on wisdom (jñāna) rather than consciousness (vijñāna), relying on the definitive meaning rather than the provisional meaning, and relying on the teaching (dharma) rather than a person.
g.63
four truths of the noble ones
Wylie: bden pa bzhi
Tibetan: བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit: catuḥsatya AD
The four truths that the Buddha transmitted in his first teaching: (1) suffering, (2) the origin of suffering, (3) the cessation of suffering, and (4) the path to the cessation of suffering.
g.64
four types of fearlessness
Wylie: mi ’jigs pa bzhi
Tibetan: མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit: caturabhaya AD
Fearlessness of a buddha in declaring that he has (1) awakened, (2) ceased all illusions, (3) taught the obstacles to awakening, and (4) shown the way to liberation.
g.65
fourfold assembly
Wylie: ’khor bzhi po
Tibetan: འཁོར་བཞི་པོ།
Sanskrit: catuḥparṣad AD
The four assemblies of male and female monastics and male and female lay followers.
g.66
fruition of actions
Wylie: las kyi rnam par smin pa
Tibetan: ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ།
Sanskrit: karmavipāka AD
See “ripening of karma.”
g.67
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AD
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.68
Ganges River
Wylie: gang gA’i klung
Tibetan: གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit: gaṅgā
The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.
g.69
garuḍa
Wylie: nam mkha’ lding
Tibetan: ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit: garuḍa AD
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.70
generosity
Wylie: sbyin pa
Tibetan: སྦྱིན་པ།
Sanskrit: dāna AD
The first of the six perfections.
g.71
generosity
Wylie: gtong ba
Tibetan: གཏོང་བ།
Sanskrit: tyāga AD
See n.­38.
g.72
god
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva AD
In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.73
Gönlingma
Wylie: dgon gling rma
Tibetan: དགོན་གླིང་རྨ།
Tibetan editor of The Questions of the Nāga King Anavatapta.
g.74
Great Splendor
Wylie: gzi brjid che
Tibetan: གཟི་བརྗིད་ཆེ།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.75
great trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: trisāhasra­mahāsāhasra AD
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
g.76
Guardian God
Wylie: lha srung
Tibetan: ལྷ་སྲུང་།
A nāga king.
g.77
hearer
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka AD
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.78
Heaven of Joy
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita AD
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.79
heedfulness
Wylie: bag yod pa
Tibetan: བག་ཡོད་པ།
Sanskrit: apramāda AD
One of the main aspects of mindfulness as broadly construed, heedfulness indicates stable introspective awareness and guarding the mind against negative thoughts and emotions while fostering positive or virtuous states of mind. As explained in The Questions of the Nāga King Anavatapta, its more fundamental meaning is retaining an abiding awareness of the true nature of all phenomena through the correct understanding of dependent origination.
g.80
higher perception
Wylie: mngon par shes pa, mngon shes
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།, མངོན་ཤེས།
Sanskrit: abhijñā AD
The higher perceptions are listed as either five or six. The first five are divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing the minds of others. A sixth, knowing that all defilements have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (Skt. dhyāna), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis, while the sixth is supramundane and attained only by realization‍—by bodhisattvas, or according to some accounts, only by buddhas.
g.81
Highest Heaven
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha AD
The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.
g.82
holy life
Wylie: tshangs pa’i spyod, tshangs par spyod pa
Tibetan: ཚངས་པའི་སྤྱོད།, ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit: brahmacarya AD
Can refer to celibacy in its narrowest sense; in a broader sense it refers to the conduct of those who have renounced worldly life to devote themselves to spiritual study and practice.
g.83
immeasurable attitudes
Wylie: tshad med pa
Tibetan: ཚད་མེད་པ།
Sanskrit: apramāṇa AD
The four meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation. They are also called the four abodes of Brahmā (caturbrahmavihāra). In the Abhidharmakośa, Vasubandhu explains that they are called apramāṇa‍—meaning “infinite” or “limitless”‍—because they take limitless sentient beings as their object, and they generate limitless merit and results. Love is described as the wish that beings be happy, and it acts as an antidote to malice (vyāpāda). Compassion is described as the wish for beings to be free of suffering, and acts as an antidote to harmfulness (vihiṃsā). Joy refers to rejoicing in the happiness beings already have, and it acts as an antidote to dislike or aversion (arati) toward others’ success. Equanimity is considering all beings impartially, without distinctions, and it is the antidote to attachment to both pleasure and malice (kāmarāgavyāpāda).See also “four abodes of Brahmā.”
g.84
immutable nature of phenomena
Wylie: chos mi ’gyur ba nyid
Tibetan: ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད།
A synonym for emptiness and the realm of phenomena.
g.85
Inexhaustible Wealth
Wylie: nor mi zad
Tibetan: ནོར་མི་ཟད།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.86
insight
Wylie: shes rab
Tibetan: ཤེས་རབ།
Sanskrit: prajñā AD
The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of reality.
g.87
inspired to speak
Wylie: spobs
Tibetan: སྤོབས།
See “eloquence.”
g.88
irreversibility
Wylie: phyir mi ldog pa
Tibetan: ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
A stage on the bodhisattva path at which the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.
g.89
Jambu River gold
Wylie: ’dzam bu chu klung gi gser
Tibetan: འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར།
Gold from the Jambu River (one of the four great rivers of Jambudvīpa) was reputed to be the finest and purest gold.
g.90
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu gling
Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa AD
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.91
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra AD
The Indian paṇḍita Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
g.92
kalaviṅka bird
Wylie: ka la ping ka
Tibetan: ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit: kalaviṅka AD
In Buddhist literature refers to a mythical bird whose call is said to be far more beautiful than that of all other birds, and so compelling that it can be heard even before the bird has hatched. The call of the kalaviṅka is thus used as an analogy to describe the sound of the discourse of bodhisattvas as being far superior to that of śrāvakas and pratyekabuddhas, even before bodhisattvas attain awakening. In some cases, the kalaviṅka also takes on mythical characteristics, being depicted as part human, part bird. It is also the sixteenth of the eighty designs on the palms and soles of a tathāgata.While it is equated to an Indian bird renowned for its beautiful song, there is some uncertainty regarding the identity of the kalaviṅka; some dictionaries declare it to be a type of Indian cuckoo (probably Eudynamys scolopacea, also known as the asian koel) or a red and green sparrow (possibly Amandava amandava, also known as the red avadavat).
g.93
Kanakamuni
Wylie: gser thub
Tibetan: གསེར་ཐུབ།
Sanskrit: kanakamuni AD
One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.
g.94
Kāśyapa
Wylie: ’od srung
Tibetan: འོད་སྲུང་།
Sanskrit: kāśyapa AD
See “Mahākāśyapa.”
g.95
Kāśyapa
Wylie: ’od srung
Tibetan: འོད་སྲུང་།
Sanskrit: kāśyapa AD
One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.
g.96
kinnara
Wylie: mi’am ci
Tibetan: མིའམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara AD
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.97
Krakucchanda
Wylie: log par dad sel
Tibetan: ལོག་པར་དད་སེལ།
Sanskrit: krakucchanda AD
One of the six buddhas who preceded Śākyamuni in this Fortunate Eon.
g.98
Lake Anavatapta
Wylie: ma dros pa, mtsho ma dros pa
Tibetan: མ་དྲོས་པ།, མཚོ་མ་དྲོས་པ།
Sanskrit: anavatapta AD
The mythical Lake Anavatapta is said to be at the center of Jambudvīpa, the continent on which we reside. The great rivers of Jambudvīpa are said to flow from this lake. It is often associated with Lake Manasarovar in Tibet, which lies in close proximity to Mount Kailash.
g.99
limit of reality
Wylie: yang dag pa’i mtha’
Tibetan: ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit: bhūtakoṭi AD
This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.
g.100
Lofty Aspiration
Wylie: smon lam khyad par ’phags
Tibetan: སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས།
A bodhisattva in the future during the time of the Thus-Gone Anavatapta, a future life of the nāga king Attainment of Perpetual Faith, as prophesied by the Buddha Śākyamuni.
g.101
Lokāyata
Wylie: ’jig rten rgyang ’phen pa
Tibetan: འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པ།
Sanskrit: lokāyata AD
Also called the Cārvāka school, it was an ancient Indian school with a materialistic viewpoint accepting only the evidence of the senses and rejecting the existence of a creator deity or other lifetimes. Their teachings now survive only in quotations by opponents. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.102
lower realms
Wylie: ngan song, ngan ’gro
Tibetan: ངན་སོང་།, ངན་འགྲོ།
Sanskrit: durgati AD, apāya AD
A collective name for the realms of animals, pretas, and hell beings.
g.103
luminosity
Wylie: ’od gsal ba
Tibetan: འོད་གསལ་བ།
Sanskrit: prabhāsvara AD
Refers to the subtlest level of mind, the essential nature of all cognitive events. Though ever present within all sentient beings, this luminosity becomes manifest when the gross mind has ceased to function. It is said that such a dissolution is experienced naturally by ordinary beings at the time of death but can also be experientially cultivated through certain meditative practices.
g.104
magical transformation
Wylie: rdzu ’phrul
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit: ṛddhi
See “miraculous power.”
g.105
Mahākāśyapa
Wylie: ’od srung chen po
Tibetan: འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahākāśyapa AD
One of the Buddha’s principal hearer disciples, he became a leader of the saṅgha after the Buddha’s passing.
g.106
Mahāmaudgalyāyana
Wylie: maud gal gyi bu chen po
Tibetan: མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahā­maudgalyāyana AD, maudgalyāyana AD
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”
g.107
mahoraga
Wylie: lto ’phye chen po
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahoraga AD
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.108
major marks
Wylie: mtshan
Tibetan: མཚན།
Sanskrit: lakṣaṇa AD
See “thirty-two major marks of a great being.”
g.109
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī AD
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.110
Mañjuśrīkumārabhūta
Wylie: ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནིར་གྱུར་པ།
Sanskrit: mañjuśrī­kumārabhūta AD
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.111
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra AD
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.112
marks
Wylie: mtshan
Tibetan: མཚན།
Sanskrit: lakṣaṇa AD
See “thirty-two major marks of a great being.”
g.113
means of attraction
Wylie: bsdu ba’i dngos po
Tibetan: བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
Sanskrit: saṃgrahavastu AD
See “four means of attraction.”
g.114
mind of awakening
Wylie: byang chub kyi sems
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit: bodhicitta AD
Also translated here as “mind intent on awakening” and “intention to reach awakening.”
g.115
mind of omniscience
Wylie: thams cad mkhyen pa’i sems
Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས།
Term closely related to and often used as a synonym for bodhicitta. See “mind of awakening.”
g.116
mindfulness
Wylie: dran pa, rjes su dran pa
Tibetan: དྲན་པ།, རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit: smṛti AD, anusmṛti AD
This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. The root smṛ may mean “to recollect” but also simply “to think of.” Broadly speaking, smṛti, commonly translated as “mindfulness,” means to bring something to mind, not necessarily something experienced in a distant past but also something that is experienced in the present, such as the position of one’s body or the breath.Together with alertness (samprajāna, shes bzhin), it is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding (śamatha, zhi gnas).
g.117
mindfulness of discipline
Wylie: tshul khrims rjes su dran pa
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit: śīlānusmṛti AD
Fourth of the ten mindfulnesses (Tib. rjes su dran pa bcu, Skt. daśānusmṛti). One of six mindfulnesses mentioned in The Questions of the Nāga King Anavatapta.
g.118
mindfulness of generosity
Wylie: gtong ba rjes su dran pa
Tibetan: གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit: tyāgānusmṛti AD
Fifth of the ten mindfulnesses (Tib. rjes su dran pa bcu, Skt. daśānusmṛti). One of six mindfulnesses mentioned in The Questions of the Nāga King Anavatapta.
g.119
mindfulness of the Buddha
Wylie: sangs rgyas rjes su dran pa
Tibetan: སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit: buddhānusmṛti AD
A practice common to all Buddhist traditions that involves taking a buddha such as the Buddha Śākyamuni or Amitābha as one’s meditative object. Pali buddhānussati.First of the ten mindfulnesses (Tib. rjes su dran pa bcu, Skt. daśānusmṛti). One of six mindfulnesses mentioned in The Questions of the Nāga King Anavatapta.
g.120
mindfulness of the Dharma
Wylie: chos rjes su dran pa
Tibetan: ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit: dharmānusmṛti AD
Second of the ten mindfulnesses (Tib. rjes su dran pa bcu, Skt. daśānusmṛti). One of six mindfulnesses mentioned in The Questions of the Nāga King Anavatapta.
g.121
mindfulness of the gods
Wylie: lha rjes su dran pa
Tibetan: ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit: devānusmṛti AD
Sixth of the ten mindfulnesses (Tib. rjes su dran pa bcu, Skt. daśānusmṛti). One of six mindfulnesses mentioned in The Questions of the Nāga King Anavatapta.
g.122
mindfulness of the Saṅgha
Wylie: dge ’dun rjes su dran pa
Tibetan: དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit: saṅghānusmṛti AD
Third of the ten mindfulnesses (Tib. rjes su dran pa bcu, Skt. daśānusmṛti). One of six mindfulnesses mentioned in The Questions of the Nāga King Anavatapta.
g.123
minor marks
Wylie: dpe byad bzang po
Tibetan: དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit: anuvyañjana AD
The eighty secondary physical characteristics of a buddha and of other great beings (mahāpuruṣa), which include such details as the redness of the fingernails and the blackness of the hair. They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks or signs of a great being.
g.124
miraculous display
Wylie: cho ’phrul
Tibetan: ཆོ་འཕྲུལ།
Sanskrit: prātihārya AD
A miraculous or wondrous power attributed to buddhas or other spiritually advanced beings. Generally these are miraculous displays for the purpose of benefiting beings or impressing them in such a way as to inspire faith and devotion.
g.125
miraculous power
Wylie: rdzu ’phrul
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit: ṛddhi AD
The supernatural powers of a śrāvaka correspond to the first abhijñā: “Being one he becomes many, being many he becomes one; he becomes visible, invisible; goes through walls, ramparts and mountains without being impeded, just as through air; he immerses himself in the earth and emerges from it as if in water; he goes on water without breaking through it, as if on [solid] earth; he travels through the air crosslegged like a winged bird; he takes in his hands and touches the moon and the sun, those two wonderful, mighty beings, and with his body he extends his power as far as the Brahma world” (Śūraṃgamasamādhisūtra, trans. Lamotte 2003). The great supernatural powers (maharddhi) of bodhisattvas are “causing trembling, blazing, illuminating, rendering invisible, transforming, coming and going across obstacles, reducing or enlarging worlds, inserting any matter into one’s own body, assuming the aspects of those one frequents, appearing and disappearing, submitting everyone to one’s will, dominating the supernormal power of others, giving intellectual clarity to those who lack it, giving mindfulness, bestowing happiness, and finally, emitting beneficial rays” (Śūraṃgamasamādhisūtra, trans. Lamotte 2003).
g.126
Mount Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: meru, sumeru
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.127
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga AD
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.128
non-Buddhist
Wylie: mu stegs pa
Tibetan: མུ་སྟེགས་པ།
Sanskrit: tīrthika AD
Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”
g.129
nonentity
Wylie: dngos po med pa
Tibetan: དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit: abhāva AD, avastu AD
Generally refers to nonexistence.
g.130
omniscient wisdom
Wylie: thams cad mkhyen pa’i ye shes
Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: sarvajñajñāna AD
g.131
parinirvāṇa
Wylie: yongs su mya ngan las ’da’ ba
Tibetan: ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit: parinirvāṇa AD
This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa). According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32. The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.
g.132
path of no more training
Wylie: mi slob pa
Tibetan: མི་སློབ་པ།
Sanskrit: aśaikṣa AD
g.133
path of training
Wylie: slob pa
Tibetan: སློབ་པ།
Sanskrit: śaikṣa AD
g.134
path to be traversed alone
Wylie: gcig pu bgrod pa’i lam
Tibetan: གཅིག་པུ་བགྲོད་པའི་ལམ།
Sanskrit: ekayānamārga AD
A synonym for the path of the bodhisattva.
g.135
patience
Wylie: bzod pa
Tibetan: བཟོད་པ།
Sanskrit: kṣānti AD
A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
g.136
Patient One
Wylie: bzod ldan
Tibetan: བཟོད་ལྡན།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.137
Peaceful
Wylie: zhi ba ldan
Tibetan: ཞི་བ་ལྡན།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.138
Peaceful Faculties
Wylie: dbang po zhi
Tibetan: དབང་པོ་ཞི།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.139
perception
Wylie: ’du shes
Tibetan: འདུ་ཤེས།
Sanskrit: saṃjñā AD
The third of the five aggregates, it is the mental process of recognizing and identifying the objects of the five senses and the mind.
g.140
perfection
Wylie: pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā AD
See “six perfections.”
g.141
perpetuation
Wylie: nye bar len pa
Tibetan: ཉེ་བར་ལེན་པ།
Sanskrit: upādāna AD
This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).
g.142
Possessor of Boundless Qualities
Wylie: yon tan dpag med ’dzin
Tibetan: ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འཛིན།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.143
Possessor of Boundlessness
Wylie: dpag med ’dzin
Tibetan: དཔག་མེད་འཛིན།
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.144
powers
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala AD
Refers to the ten powers or the five powers (faith, diligence, mindfulness, samādhi, and insight), the latter of which are part of the thirty-seven factors of awakening.
g.145
Prajñākūṭa
Wylie: shes rab brtsegs
Tibetan: ཤེས་རབ་བརྩེགས།
Sanskrit: prajñākūṭa AD
A bodhisattva who asks Mañjuśrī a question in the sutra.
g.146
pride beyond pride
Wylie: nga rgyal las kyang nga rgyal
Tibetan: ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ།
Sanskrit: mānātimāna AD
One of six or seven types of pride.
g.147
pride of conceit
Wylie: mngon pa’i nga rgyal
Tibetan: མངོན་པའི་ང་རྒྱལ།
Sanskrit: abhimāna AD
A conceited, false sense of attainment, one of the seven types of pride.
g.148
protectors of the world
Wylie: ’jig rten skyong ba
Tibetan: འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit: lokapāla AD
May refer to the Four Great Kings of the cardinal directions, namely, Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa, who pledged to protect the Dharma and practitioners.
g.149
pure abodes
Wylie: gnas gtsang ma
Tibetan: གནས་གཙང་མ།
Sanskrit: śuddhāvāsa
The five Pure Abodes are the highest heavens of the Form Realm (rūpadhātu). They are called “pure abodes” because ordinary beings (pṛthagjana; so so’i skye bo) cannot be born there; only those who have achieved the fruit of a non-returner (anāgāmin; phyir mi ’ong) can be born there. A summary presentation of them is found in the third chapter of Vasubandhu's Abhidharmakośa, although they are repeatedly mentioned as a set in numerous sūtras, tantras, and vinaya texts.The five Pure Abodes are the last five of the seventeen levels of the Form Realm. Specifically, they are the last five of the eight levels of the upper Form Realm‍—which corresponds to the fourth meditative concentration (dhyāna; bsam gtan)‍—all of which are described as “immovable” (akopya; mi g.yo ba) since they are never destroyed during the cycles of the destruction and reformation of a world system. In particular, the five are Abṛha (mi che ba), the inferior heaven; Atapa (mi gdung ba), the heaven of no torment; Sudṛśa (gya nom snang), the heaven of sublime appearances; Sudarśana (shin tu mthong), the heaven of the most beautiful to behold; and Akaniṣṭha (’og min), the highest heaven.Yaśomitra explains their names, stating: (1) because those who abide there can only remain for a fixed amount of time, before they are plucked out (√bṛh, bṛṃhanti) of that heaven, or because it is not as extensive (abṛṃhita) as the others in the pure realms, that heaven is called the inferior heaven (abṛha; mi che ba); (2) since the afflictions can no longer torment (√tap, tapanti) those who reside there because of their having attained a particular samādhi, or because their state of mind is virtuous, they no longer torment (√tap, tāpayanti) others, this heaven, consequently, is called the heaven of no torment (atapa; mi gdung ba); (3) since those who reside there have exceptional (suṣṭhu) vision because what they see (√dṛś, darśana) is utterly pure, that heaven is called the heaven of sublime appearances (sudṛśa; gya nom snang); (4) because those who reside there are beautiful gods, that heaven is called the heaven of the most beautiful to behold (sudarśana; shin tu mthong); and (5) since it is not lower (na kaniṣṭhā) than any other heaven because there is no other place superior to it, this heaven is called the highest heaven (akaniṣṭha; ’og min) since it is the uppermost.
g.150
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha AD
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.151
Ratnaketu
Wylie: rin po che bkod pa
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ།
Sanskrit: ratnaketu AD
A buddha present in the world system Ratnavyūhā.
g.152
Ratnavyūhā
Wylie: rin chen bkod pa
Tibetan: རིན་ཆེན་བཀོད་པ།
Sanskrit: ratnavyūha AD, ratnavyūhā AD
The buddha field of the Buddha Ratnaketu in the present, during the time of the Buddha Śākyamuni.
g.153
realm of phenomena
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu AD
A synonym for emptiness, the ultimate reality, or the ultimate nature of things. This term is interpreted variously due to the many different meanings of dharma as element, phenomena, reality, truth, and/or the teaching.
g.154
retention
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī AD
The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.
g.155
ripening of karma
Wylie: las kyi rnam par smin pa
Tibetan: ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ།
Sanskrit: karmavipāka AD
The maturation of past actions (karman) and the manifestation of their effects.
g.156
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra AD
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.157
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni AD
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.158
samādhi
Wylie: ting nge ’dzin
Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit: samādhi AD
In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.
g.159
Samantaprabhāsa
Wylie: kun tu snang ba
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit: samanta­prabhāsa AD
The name of the nāga king Attainment of Perpetual Faith when, as the bodhisattva Lofty Aspiration, he attains buddhahood in the future, as prophesied by the Buddha Śākyamuni.
g.160
saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha AD
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.161
seat of awakening
Wylie: byang chub kyi snying po
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: bodhimaṇḍa AD
The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.
g.162
sense source
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana AD
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.163
seven precious materials
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AD
The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.
g.164
seven treasures
Wylie: nor bdun
Tibetan: ནོར་བདུན།
Sanskrit: saptadhana AD
The seven riches of noble beings: faith, discipline, generosity, learning, modesty, humility, and insight.
g.165
shrine
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: stūpa AD, caitya AD
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.166
signlessness
Wylie: mtshan ma med pa
Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit: animitta AD
The absence of dualistic perception that assigns marks or signs to perceived phenomena. Signlessness is one of the three gateways to liberation, along with emptiness and wishlessness.
g.167
six perfections
Wylie: pha rol tu phyin pa drug
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit: ṣaṭpāramitā AD
The practice of the six perfections‍—generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight‍—is the foundation of the bodhisattva’s way of life. The six are known as “perfections” when they are motivated by the altruistic intention to attain full enlightenment for the sake of all beings.
g.168
sixteen developed powers
Wylie: stobs bskyed pa bcu drug
Tibetan: སྟོབས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་དྲུག
Sanskrit: ṣoḍaśa­balādhāna AD
The sixteen are listed at 1.­186.
g.169
skillful means
Wylie: thabs
Tibetan: ཐབས།
Sanskrit: upāya AD
The concept of skillful or expedient means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent on the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. It is, therefore, equated with compassion and the form body of the buddhas, the rūpakāya. According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection. It is therefore paired with wisdom (prajñā), forming the two indispensable aspects of the path. It is also the seventh of the ten perfections. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.170
solitary buddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha AD
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.171
special insight
Wylie: lhag mthong
Tibetan: ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit: vipaśyanā AD
An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being śamatha, “calm abiding”.
g.172
stages of the strengths
Wylie: dbang po rnams kyi rim pa
Tibetan: དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ།
Sanskrit: indriyavaimātratā AD
The development of various levels of capacities or capabilities as one progresses on the path.
g.173
strengths
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya AD
The five strengths comprise faith, diligence, mindfulness, samādhi, and insight. They are part of the thirty-seven factors of awakening. They are the same as the five powers at a lesser stage of development.
g.174
Subhūti
Wylie: rab ’byor
Tibetan: རབ་འབྱོར།
Sanskrit: subhūti AD
One of the ten great hearer disciples of the Buddha Śākyamuni, known for his profound understanding of emptiness. He plays a major role as an interlocutor of the Buddha in the Prajñāpāramitā sūtras.
g.175
Sudatta
Wylie: legs sbyin
Tibetan: ལེགས་སྦྱིན།
Sanskrit: sudatta AD
A nāga prince. The eldest son of the nāga king Anavatapta.
g.176
Sumati
Wylie: blo gros bzang po
Tibetan: བློ་གྲོས་བཟང་པོ།
Sanskrit: sumati AO
Sumati was the Buddha’s name in a previous life when he first generated the intention to reach awakening and was prophesied to become the Buddha Śākyamuni. For his story see The Prophecy of Dīpaṃkara (Dīpaṃkara­vyākaraṇa, Toh 188).
g.177
supreme physical marks
Wylie: gzugs mchog mtshan
Tibetan: གཟུགས་མཆོག་མཚན།
See “thirty-two major marks of a great being.”
g.178
Supreme Splendor
Wylie: gzi brjid mchog
Tibetan: གཟི་བརྗིད་མཆོག
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.179
Susthita
Wylie: legs gnas
Tibetan: ལེགས་གནས།
Sanskrit: susthita AD
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.180
ten powers
Wylie: stobs bcu
Tibetan: སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit: daśabala AD
A category of the distinctive qualities of a tathāgata. They are the knowledge (1) of what is possible and what is impossible, (2) of the ripening of karma, (3) of the variety of aspirations, (4) of the variety of natures, (5) of the different levels of capabilities, (6) of the destinations of all paths, (7) of various states of meditation (dhyāna, samādhi , samāpatti, and so forth), (8) of remembering previous lives, (9) of deaths and rebirths, and (10) of the cessation of defilements.
g.181
ten virtues
Wylie: dge ba bcu
Tibetan: དགེ་བ་བཅུ།
Sanskrit: daśakuśala AD
The ten virtues are abstaining from the ten nonvirtuous deeds of body, speech, and mind: killing, taking what is not given, engaging in sexual misconduct, lying, engaging in divisive talk, speaking harsh words, gossiping, being covetous, harboring ill will, and holding wrong views.
g.182
Thempangma
Wylie: them spangs ma
Tibetan: ཐེམ་སྤངས་མ།
One of two main lineages through which different Kangyurs can be traced, although the Degé Kangyur and those stemming from it are derived from both. This lineage started with a manuscript Kangyur called the Thempangma that was produced at Gyantsé (rgyal rtse) in 1431.
g.183
thirty-seven factors of awakening
Wylie: byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit: saptatriṃśadbodhi­pakṣadharma AD
Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four bases of miraculous power, the five strengths, the five powers , the eightfold path, and the seven branches of awakening.
g.184
thirty-two major marks of a great being
Wylie: skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan: སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit: dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa AD
The thirty-two major physical attributes that distinguish a buddha or a universal monarch (cakravartin).
g.185
three gateways to liberation
Wylie: rnam par thar pa gsum, rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།, རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit: trivimokṣa­mukha AD
Emptiness, signlessness, and wishlessness. In The Questions of the Nāga King Anavatapta it is explained that emptiness means that all reference points are abandoned, signlessness means that all thoughts, concepts, discursiveness, signs, and ideas are abandoned, and wishlessness means that reliance on the three realms is abandoned.
g.186
three realms
Wylie: khams gsum
Tibetan: ཁམས་གསུམ།
Sanskrit: tribhava AD
The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.
g.187
three trainings
Wylie: bslab pa gsum
Tibetan: བསླབ་པ་གསུམ།
Sanskrit: śikṣātraya AD, triśikṣā AD
Training in discipline (śīla), absorption ( samādhi ), and insight (prajñā).
g.188
thus-gone one
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata AD
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.189
tranquility
Wylie: zhi gnas
Tibetan: ཞི་གནས།
Sanskrit: śamatha AD
Tranquility or “calm abiding” is one of the primary forms of Buddhist meditation. It is aimed at rendering the mind stable, subtle, and pliable and is often twinned with special insight.
g.190
true nature
Wylie: chos nyid
Tibetan: ཆོས་ཉིད།
Sanskrit: dharmatā AD
The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
g.191
Tshalpa
Wylie: tshal pa
Tibetan: ཚལ་པ།
One of the two main lineages through which different Kangyurs can be traced, although the Degé Kangyur and those derived from it are based on both. This lineage started with an edited version of the Kangyur produced at the monastery of Tshal Gungthang (tshal gung thang) from 1347–51.
g.192
udumbara flower
Wylie: u dum bA ra'i me tog
Tibetan: ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག
Sanskrit: udumbarakusuma AD
A simile for rarity, as fig trees do not have discernible blossoms. In Tibet, the udumbara (Ficus glomerata), being unknown, came to be portrayed as a gigantic, lotus-like flower.
g.193
uragasāra sandalwood
Wylie: tsan dan sbrul gyi snying po
Tibetan: ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: uragasāra­candana AD
A type of sandalwood, its name literally meaning “snake-essence sandalwood.”
g.194
vajra
Wylie: rdo rje
Tibetan: རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajra AD
This term generally indicates indestructibility and stability. In the sūtras, vajra most often refers to the hardest possible physical substance, said to have divine origins. In some scriptures, it is also the name of the all-powerful weapon of Indra, which in turn is crafted from vajra material. In the tantras, the vajra is sometimes a scepter-like ritual implement, but the term can also take on other esoteric meanings.
g.195
victor
Wylie: rgyal ba
Tibetan: རྒྱལ་བ།
Sanskrit: jina AD
An epithet for a buddha.
g.196
Vikurvāṇa
Wylie: rnam par ’phrul
Tibetan: རྣམ་པར་འཕྲུལ།
Sanskrit: vikurvāṇa AD
A nāga prince. One of the sons of the nāga king Anavatapta.
g.197
Viśuddhamati
Wylie: rnam par dag pa’i blo gros
Tibetan: རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: viśuddhamati AD
A merchant’s son in the past, during the time of the Buddha Dīpaṃkara.
g.198
voice of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i dbyangs
Tibetan: ཚངས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit: brahmaghoṣa AD, brahmasvara AD
A voice that has the qualities of the voice of the god Brahmā. This is one of the thirty-two major marks of a great being.
g.199
Vulture Peak Mountain
Wylie: bya rgod phung po’i ri
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit: gṛdhrakūṭa­parvata AD
The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.200
well-gone one
Wylie: bde bar gshegs
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས།
Sanskrit: sugata AD
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.201
wisdom
Wylie: ye shes
Tibetan: ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: jñāna AD
Although the Sanskrit term jñāna can refer to knowledge in a general sense, it is also used in a Buddhist context to refer to the nonconceptual, direct experience of reality.
g.202
wishlessness
Wylie: smon pa med pa
Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: apraṇihita AD
The ultimate absence of any wish or desire, defined in The Questions of the Nāga King Anavatapta as relinquishing reliance upon the three realms of saṃsāra. One of the three gateways to liberation, along with emptiness and signlessness.
g.203
world system
Wylie: ’jig rten gyi khams
Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: lokadhātu AD
The term lokadhātu refers to a single four continent world-system illumined by a sun and moon, with a Mount Meru at its center and an encircling ring of mountains at its periphery, and with the various god realms above, thus including the desire, form, and formless realms.The term can also refer to groups of such world-systems in multiples of thousands. A universe of one thousand such world-systems is called a chiliocosm (sāhasra­loka­dhātu, stong gi ’jig rten gyi khams); one thousand such chiliocosms is called a dichiliocosm (dvisāhasralokadhātu, stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams); and one thousand such dichiliocosms is called a trichiliocosm (trisāhasra­loka­dhātu, stong gsum gyi 'jig rten gyi khams). A trichiliocosm is the largest universe described in Buddhist cosmology.
g.204
worthy
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat AD
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.205
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa AD
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.206
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.