Introduction

i.1The Questions of the Nāga King Sāgara takes place in the unusual setting of the nāga king Sāgara’s court deep in the ocean. Here the Buddha gives a discourse on the importance of avoiding the ten nonvirtuous deeds. The sūtra begins with the Buddha Śākyamuni explaining how everything, including all the various life forms of beings in the ocean and even the awakening of a buddha, is created through the law of cause and effect. The Buddha explains the relationship between form and emptiness, showing how despite the essential emptiness of all phenomena, beings appear in various shapes and sizes due to their former virtuous and nonvirtuous actions. The remainder of the text concerns the ten nonvirtuous acts and the need to abandon them by practising instead the ten virtuous acts. First, the Buddha explains the various benefits of abstaining from each of the nonvirtuous acts and shows how this will lead to awakening. He then describes the perilous consequences of engaging in the nonvirtuous acts. Finally, the Buddha explains how cultivating additional positive qualities while engaging in these virtuous acts will lead to even greater spiritual boons.

i.1《龍王娑伽羅請問經》發生在龍王娑伽羅位於海洋深處的宮廷中。在這個不尋常的場景裡,佛陀進行了一場關於避免十不善業重要性的開示。經文開始於釋迦牟尼佛解釋一切事物,包括海洋中各種生命形式的眾生,甚至佛陀的菩提,都是透過因果律而產生的。佛陀解釋了色與空性的關係,顯示雖然所有現象本質上是空性的,但眾生由於過去的善業與不善業,而呈現出各種形狀和大小。經文的其餘部分涉及十不善業,以及透過修持十善業來捨棄這些不善業的必要性。首先,佛陀解釋了遠離各個不善業的各種利益,並展示這將如何導向菩提。接著他描述了從事不善業的危險後果。最後,佛陀解釋了在修持這些善業的同時,培養額外的正面品質將如何導致更大的精神利益。

i.2The Degé Kangyur contains three sūtras entitled The Questions of the Nāga King Sāgara. They can be distinguished by their length, one being quite long (Toh 153, 164 folio pages), one medium-length, which is translated here (Toh 154, 14 folio pages), and one very short (Toh 155, 1 folio page). All three of these are included as individual texts in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog, confirming their status as independent scriptures in Tibet during the imperial period. Of these, Toh 155 appears to be unrelated to the other two. It seems apparent, however, that at some point in its textual life (presumably in India), Toh 154 was taken as an excerpt from Toh 153 and transmitted as an independent text. A large number of minor differences and one whole section that is unique to Toh 154 distinguish these two versions, but their shared provenance is nevertheless clear.

i.2德格版大藏經中包含三部名為《龍王娑伽羅請問經》的經文。這三部經文可以根據篇幅長度來區分:其中一部篇幅很長(Toh 153,共164頁),一部中等長度(即本次翻譯的Toh 154,共14頁),還有一部非常短小(Toh 155,共1頁)。這三部經文都在西元九世紀早期的丹噶瑪目錄中被列為各自獨立的經文,證實了它們在西藏帝國時期都被視為獨立的經典。其中,Toh 155似乎與其他兩部經文無關。然而,顯然在其傳承的某個時期(可能在印度),Toh 154被作為Toh 153的節錄版本而獨立傳播開來。這兩個版本之間存在大量細微差異,以及一整個只出現在Toh 154中的部分,儘管如此,它們的共同來源仍然很明確。

i.3A further indication that the two texts had already circulated independently in India is that the two sūtras were translated into Tibetan by different translation teams. Toh 153 was translated by Jinamitra, Prajñāvarma, and Yeshé Dé while Toh 154 was translated by Jinamitra, Dānaśīla, Munivarman, and Yeshé Dé. Interestingly, in two versions of the colophon to Toh 154 it is explicitly mentioned that this text is an extract from a larger scripture, although Toh 153 is not specified as the source.

i.3進一步的證據表明這兩部經文在印度已經獨立流傳,就是這兩部經被不同的翻譯團隊譯成西藏語。《龍王娑伽羅請問經》(編號153)由金那密多、般若護和智慧光翻譯,而編號154由金那密多、達那尸羅、仁慧和智慧光翻譯。有趣的是,編號154的兩個版本的跋文中明確提到這部經文是從一部更大的經典摘錄而來的,儘管編號153並未被指明為其來源。

i.4Both texts were transmitted from India to China, with the longer of the two (Toh 153) appearing four hundred years before the shorter. Toh 154 was translated into Chinese twice under two different titles (Taishō 600 and 601). Taishō 600 is a translation made between 695 and 700 ᴄᴇ by the Khotanese monk Śikṣānanda (652–710 ᴄᴇ) and appears under the title The Sūtra on the Path of the Ten Virtuous Actions. Taishō 601 is a translation made relatively late, between 980 and 1017 ᴄᴇ, by Dānapāla (d. 1017 ᴄᴇ), a monk from the area of Uḍḍiyāna in northwestern India who was one of the four chief Indian translators during the Song dynasty; its title matches the Tibetan and Sanskrit title here. Given this information, we can surmise that Toh 154 was circulating as an independent text in India prior to 695 ᴄᴇ and that its subsequent transmission to both China and Tibet was also independent from Toh 153. It is difficult, however, to determine exactly when the split occurred.

i.4這兩部經文都是從印度傳入中國的,其中較長的版本(Toh 153)出現的時間比較短的版本早了四百年。Toh 154被翻譯成中文兩次,各有不同的標題(大正600和601)。大正600是由于闐僧人實叉難陀(652–710年)在695至700年間翻譯的,標題為《十善業道經》。大正601是翻譯時間較晚的版本,成書於980至1017年間,由來自烏仗那地區的施護(卒於1017年)翻譯。施護是一位來自印度西北部的僧人,也是宋朝時期四位首席印度譯者之一;其標題與本文的藏文和梵文標題相符。根據這些信息,我們可以推斷Toh 154在695年之前就已作為一部獨立的經文在印度流傳,其隨後傳入中國和西藏也是獨立於Toh 153的。然而,要準確確定這種分裂發生的確切時間是困難的。

i.5This English translation is based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. We also occasionally compared these sources to the two Chinese translations.

i.5本英文翻譯以德格版大藏經中的藏文翻譯為基礎,並參考了對勘本和斯托克宮版大藏經。我們也偶爾將這些資料與兩個中文翻譯本進行比對。