The Translation

[F.198.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing within the ocean in the realm of the nāga king Sāgara. He was in the courtyard of the nāga king Sāgara together with a great monastic saṅgha of eight thousand monks and an assembly of bodhisattva great beings who had assembled from the worlds of the ten directions, a vast number of whom had attained supernatural knowledge. Also present there were Śakra, Brahmā, and the guardians of the world, and many trillions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.

1.2我是這樣聽聞的。有一次,佛陀住在大洋裡娑伽羅龍王的領域中。佛陀在娑伽羅龍王的庭院裡,與八千位僧侶組成的龐大僧團,以及從十方世界聚集而來的許多菩薩大士在一起,他們當中有大量已經獲得神通的菩薩。釋提桓因、梵天和世界的護法們也在場,還有許多數不盡的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽。

1.3Then the Blessed One, knowing the assembly in its entirety, spoke to the nāga king Sāgara, “Lord of nāgas, alas! The state of this world has been shaped by various kinds of karma. The predispositions to various kinds of karma are in turn conditioned by a variety of mental apprehensions. [F.198.b] This is also what causes the variety of beings.

1.3隨後,佛陀了知整個集會,對龍王娑伽羅說:"龍王啊,唉呀!這個世界的狀態是由各種業所形成的。對於各種業的傾向,又是由各種心念的執著所決定的。這也是導致眾生種類差異的原因。"

1.4“Lord of nāgas, consider all the various forms of the beings that are present here in this retinue and in this ocean as well‍—all the diversity of beings that exist here. Lord of nāgas, all these beings are here in such variety due to the variety of their previous engagement in virtue and nonvirtue through activities of mind, body, speech, and intellect. The mind is formless, invisible, and ungraspable. In the same way, lord of nāgas, because all these forms of beings are fabrications, their present characteristics have no owner, no ownership, and are ungraspable. Being simply a variety of productions formed by whatever karma has been accumulated, they have no creator whatsoever.

1.4「龍王啊,你看這裡眷屬中以及這片海洋裡存在的各種各樣的眾生——這裡存在的眾生的種種差異。龍王啊,這些眾生之所以如此多樣,完全是因為他們過去通過身、語、意、慧的行為在德與非德中的各種各樣的所做所為。心是無形的、看不見的、無法把握的。同樣地,龍王啊,因為所有這些眾生的形態都是造作的,他們當下的特徵沒有擁有者、沒有所有權,是無法把握的。他們只是由積累的業所形成的種種生起,沒有任何創造者。」

1.5“Lord of nāgas, in this way, all phenomena are inconceivable and have the essential quality of being illusory. Lord of nāgas, since bodhisattvas are skilled in this regard, they understand that any phenomenon only comes to exist by virtue of being constructed. Knowing this, they therefore engage in virtue. Then, because phenomena are constructed, when such virtuous actions are performed, the resultant aggregates, elements, and sense sources are elegant, lovely to behold, and beautiful.

1.5「龍王啊,這樣一切現象都是不可思議的,具有如幻的本質。龍王啊,因為菩薩對此很善於理解,他們明白任何現象只有通過被構造才能存在。知道這一點後,他們就從事於德行。然後,因為現象是被構造的,當這樣的德行被執行時,所產生的蘊、界和處就變得優雅、令人高興、而且美好。」

1.6“Lord of nāgas, the body of a thus-gone one is born from merits numbering in the trillions. This body, which is adorned with marks, perfectly complete, and splendorous, outshines the worlds of gods and humans and prevails uninterruptedly. Consider how even the great brahmā gods, who hold dominion over one million worlds, appear faded, and their eyes are blinded, when they look upon the body of a thus-gone one. Lord of nāgas, look at the forms, marks, bodies, and adornments of these bodhisattvas. Lord of nāgas, they are all beautifully produced by the performance of virtuous actions. [F.199.a]

1.6「龍王啊,如來的身體是由數不清的兆億功德而生的。這個身體具備了各種標誌,圓滿無缺,光彩奪目,它的光輝超越了諸天和人間的世界,並且不間斷地顯現。你看,即使是那些統領百萬世界的大梵天神,當他們看到如來的身體時,也會顯得黯淡無光,他們的眼睛也被照得睜不開。龍王啊,你看這些菩薩的身形、標誌、身體和莊嚴之處。龍王啊,這一切都是通過修行善業而圓滿成就的。

1.7“Lord of nāgas, this dominion of yours likewise arose from a great amount of merit. Lord of nāgas, all the dominions of Śakra, Brahmā, and the guardians of the world, and those of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, likewise arise from merit. Lord of nāgas, the various bodies within this ocean‍—whether they are ugly and unshapely, shapely, large, and strong, or small and thin‍—all those bodies are products of the diversity of virtuous and nonvirtuous actions of mind, body, speech, and intellect that each individual engaged in.

1.7「龍王,你這個領域同樣是由於積累了大量的福德而產生的。龍王,釋提桓因、梵天、世界護持者的領域,以及諸神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的領域,同樣都是由福德而產生的。龍王,這個海洋裡面各種各樣的身體——不管是醜陋和不成形的、成形的、高大和強壯的,或是瘦小的——所有這些身體都是每個個體所從事的心、身、語、意的各種善業和非善業多樣性的產物。」

“Lord of nāgas, because of this, it is said that ‘Beings must be confident in the way karma is appropriated and inherited, shapes beings’ birth, and ripens.’

「龍王啊,正因為如此,才說『眾生應當相信業的承受與傳承,塑造眾生的出生,並且成熟顯現。』」

1.8“Lord of nāgas, you should train in this way. Being confident in the way karma is appropriated and inherited and the way it ripens, you will become focused on producing virtuous qualities. You will not debase your view. You will not give rise to nihilist or eternalist views. You will please those who are worthy of veneration and, having pleased them, you will also show them respect. Then, because of that respect, the entire world, including the gods, will show their respect to you.

1.8「龍王啊,你應當這樣修學。對業被攝取、被傳承以及業如何成熟的方式保持信心,你將專注於培養德行。你不會貶低自己的見解。你不會生起虛無主義或永恆主義的見解。你將令值得尊敬的人感到歡喜,並且在令他們歡喜之後,你也將向他們表示敬意。那麼,因為那份敬意,包括諸神在內的整個世界,都將向你表示敬意。」

1.9“Lord of nāgas, there is one teaching that severs, for all beings, all the paths that lead to the unfortunate destinies, the lower realms, the unfavorable states. What is that one teaching? It is to contemplate virtuous qualities while thinking, ‘However I am now, it will pass just like the days go by.’ By repeatedly contemplating virtuous qualities in this way, there will be no opportunity [F.199.b] for nonvirtuous thoughts and mental states to arise. Having abandoned nonvirtue and being endowed with virtuous qualities in this way, such beings have a pure outlook and they will find company with the buddhas and bodhisattvas, and with the noble hearers and solitary buddhas.

1.9「龍王啊,有一個教法,能為所有眾生斷除所有導向惡趣、下三道、非時的路徑。那個教法是什麼呢?就是要思惟德,心想著『不管我現在如何,就像時光流逝一樣,一切都會過去。』像這樣反覆思惟德,非德的念頭和心識狀態就沒有機會生起。像這樣捨棄非德,具足德的眾生,就會有清淨的見解,他們將能親近佛陀、菩薩,以及尊貴的聲聞和獨覺。」

1.10“Lord of nāgas, what are those virtuous qualities? The virtuous qualities are the roots and foundations of the excellence of gods and humans. They are the roots and foundations of the awakening of the hearers and solitary buddhas. They are the roots and foundations of unexcelled and perfect awakening.

1.10「龍王啊,什麼是那些德的品質呢?德的品質是天神和人類卓越的根本和基礎。它們是聲聞和獨覺菩提的根本和基礎。它們是無上圓滿菩提的根本和基礎。」

1.11“What are those roots and foundations? They are the paths of the ten virtues. What are those paths of the ten virtues? They are to forsake the following: killing, stealing, sexual misconduct, lying, slander, harsh words, meaningless talk, covetousness, malevolence, and wrong views. The abandonment of these constitutes the paths of the ten virtues. They are the roots and foundations for both mundane and supramundane excellence.

1.11「那些根基和基礎是什麼?就是十善的道路。那十善的道路是什麼?就是要遠離以下行為:殺生、偷盜、邪淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪慾、瞋恚和邪見。放棄這些惡行就構成了十善的道路。它們是世間和出世間的德與優越的根基和基礎。」

1.12“Lord of nāgas, those who have forsaken killing will obtain ten qualities of pacification. What are these ten qualities? They will grant fearlessness to all beings. They will regard all beings with love. They will eliminate the tendency for aggression. They will be able to reduce disease. They will plant the seed for extending life. They will guard, protect, and shield nonhumans. They will sleep happily, awaken happily, and not have negative dreams. They will have the gods’ protection even when asleep. They will be free from animosity and the propensity for animosity. And they will have no fear of the lower realms [F.200.a] and, having died and transmigrated, they will be born among the gods in the joyful celestial realms. Lord of nāgas, those who have forsaken killing will obtain those ten qualities of pacification. If they dedicate the roots of virtue of forsaking killing toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, when they attain awakening the power of their mind will be such that their lifespans become limitless.

1.12龍王啊,那些放棄殺生的人將會獲得十種寂靜的品質。這十種品質是什麼呢?他們將給予所有眾生無畏。他們將用慈愛來看待所有眾生。他們將消除暴力的傾向。他們將能夠減少疾病。他們將為延長壽命種下種子。他們將護衛、保護和庇佑非人類眾生。他們將安樂地入睡、安樂地醒來,並且不會有惡夢。他們將獲得天神的保護,即使在睡眠中。他們將遠離敵意和敵意的傾向。他們將不會害怕下三道,死後轉生後,他們將在眾神中誕生於歡樂的天界。龍王啊,那些放棄殺生的人將會獲得這十種寂靜的品質。如果他們將放棄殺生的德根迴向於無上圓滿的菩提,那麼,因為這些德根,當他們證得菩提時,他們心力的力量將使得他們的壽命變得無限。

1.13“Lord of nāgas, those who have forsaken stealing will obtain ten qualities of confidence. What are these ten qualities? They will have great wealth and that wealth will not be taken by kings, thieves, fire, water, enemies, or neighbors. They will be well liked because they are pleasing to many beings. They will not have the secondary disturbing emotions. They will be trusted by those who have wealth. Their praises will be sung in every direction and they will not fear harm from adversaries anywhere. The words and verses of the praises of their virtue will be sublime. They will not be timid, engaging with those around them without anxiety. They will obtain abundant life, power, beauty, happiness, eloquence, resources, and wealth. They will be inclined toward expansive generosity. And after leaving this body, they will be born among the gods in the joyful celestial realms. Lord of nāgas, those who have forsaken stealing they will obtain those ten qualities of confidence. If they dedicate the roots of virtue of forsaking stealing toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, knowing themselves to possess the wisdom of a thus-gone one that is free of secondary disturbing emotions, [F.200.b] they will fully awaken to unexcelled and perfect buddhahood.

1.13「龍王啊,那些捨棄偷盜的人將會獲得十種信心的品質。這十種品質是什麼呢?他們將擁有偉大的財富,這些財富不會被國王、盜賊、火災、水災、敵人或鄰居奪走。因為他們令許多眾生喜悅,所以備受歡迎。他們不會生起隨煩惱。擁有財富的人會信任他們。他們的讚美之聲會四面八方傳揚,他們不會害怕來自任何地方的敵人傷害。讚美他們德行的言語和詩句都很崇高。他們不會膽怯,與周圍的人交往毫無焦慮。他們將獲得充足的壽命、力量、美貌、幸福、辯才、資源和財富。他們會傾向於廣大的布施。在離開此身之後,他們將生於天界的喜樂天域。龍王啊,那些捨棄偷盜的人將會獲得這十種信心的品質。如果他們把捨棄偷盜的德行根源迴向於無上圓滿的菩提,那麼因為這些德行根源,他們將認識到自己具有如來清淨無隨煩惱的智慧,並將圓滿證悟無上圓滿的佛陀覺醒。」

1.14“Lord of nāgas, those who have forsaken sexual misconduct will obtain four qualities that are praised by the wise. What are these four qualities? They will have restraint of the senses. They will overcome excitement. They will be praised by the whole world. And they will not seduce married women. Lord of nāgas, those who have forsaken sexual misconduct will obtain those four qualities that are praised by the wise. If they dedicate the roots of virtue of forsaking sexual misconduct toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, they will obtain the sheathed genitals, which are a mark of a great being.

1.14「龍王啊,那些遠離邪淫的人將獲得四種智者所讚歎的品質。這四種品質是什麼呢?他們將具有感官的節制。他們將克服興奮。他們將被整個世界所讚歎。他們將不會誘惑已婚女性。龍王啊,那些遠離邪淫的人將獲得這四種智者所讚歎的品質。如果他們將遠離邪淫的德行根源迴向於無上圓滿的菩提,那麼,因為這些德行根源,他們將獲得隱沒的生殖器,這是大人物的標記。」

1.15“Lord of nāgas, those who have forsaken lying will obtain eight qualities that are praised by gods and humans. What are these eight qualities? They will have a clean face with the scent of a blue lotus. They will be held as authoritative by all beings. They will become singularly powerful because they are beloved by gods and humans. They will alleviate the fears of spirits due to their assurances. They will be pure in body, speech, and mind because of their excellent altruism. Their happiness will increase because their words are free of confusion. Their voices will be heard because their words are worthy of being remembered. And they will be free of wrongdoing among gods and humans because they have obtained insight. Lord of nāgas, those who have forsaken lying will obtain those eight qualities that are praised by gods and humans. If they dedicate the roots of virtue of forsaking lying toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, their words will be in accord with the truth.

1.15「龍王啊,那些遠離妄語的人將獲得八種受到諸天和人類稱讚的特質。這八種特質是什麼呢?他們將擁有清淨的面容,散發著青蓮花的香氣。他們將被所有眾生視為有權威的人。他們將變得獨特有力,因為他們受到諸天和人類的喜愛。他們將因為自己的保證而減輕靈體的恐懼。他們的身、語、言將因為他們卓越的利他心而清淨。他們的快樂將增長,因為他們的言語沒有混亂。他們的聲音將被聽聞,因為他們的言語值得被銘記。他們將在諸天和人類中遠離過錯,因為他們已經獲得了般若。龍王啊,那些遠離妄語的人將獲得這八種受到諸天和人類稱讚的特質。如果他們將遠離妄語的德根回向於無上圓滿的菩提,那麼因為這些德根,他們的言語將符合真理。」

1.16“Lord of nāgas, those who have forsaken slander will obtain five qualities of indivisibility. [F.201.a] What are these five qualities? They will obtain indestructible bodies because they have transcended the terror of being harmed by others. They will obtain unswerving retinues because they do not desire that which others own. They will obtain unwavering faith because they trust that karma bears fruit. They will be indivisible from the Dharma because they are dedicated to accomplishment. And they will obtain unshakable friendship because they are undeceiving. Lord of nāgas, those who have forsaken slander will obtain those five qualities of indivisibility. If they dedicate the roots of virtue of forsaking slander toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, they will become thus-gone ones with an indivisible retinues; not even all the māras and opposing teachers will be able to divide the followers of such thus-gone ones.

1.16龍王啊,那些已經放棄兩舌的人將獲得五種不可分割的品質。這五種品質是什麼呢?他們將獲得堅不可摧的身體,因為他們已經超越了被他人傷害的恐懼。他們將獲得堅定不移的眷屬,因為他們不貪圖他人的財物。他們將獲得堅固不動的信心,因為他們信任業會帶來果報。他們將與法不可分割,因為他們專志於成就。他們將獲得牢不可破的友誼,因為他們不欺騙他人。龍王啊,那些已經放棄兩舌的人將獲得這五種不可分割的品質。如果他們將放棄兩舌的德行根源迴向於無上圓滿的菩提,那麼因為這些德行根源,他們將成為眷屬不可分割的如來;即使所有的魔和邪師也無法分裂這樣的如來的追隨者。

1.17“Lord of nāgas, those who have forsaken harsh words will obtain eight purities of speech. What are these eight? They are timely speech, beneficial speech, appropriate speech, gentle speech, comprehensible speech, audible speech, speech that pleases many beings, and dignified speech. Lord of nāgas, those who have forsaken harsh words will obtain those eight purities of speech. If they dedicate the roots of virtue of forsaking harsh words toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, they will become thus-gone ones with voices that resound like Brahmā’s speech.

1.17「龍王啊,那些遠離惡口的人將獲得八種言語的清淨。這八種是什麼呢?它們是及時的言語、有益的言語、恰當的言語、溫和的言語、易懂的言語、聲音清晰的言語、令許多眾生歡喜的言語,以及莊嚴的言語。龍王啊,那些遠離惡口的人將獲得這八種言語的清淨。如果他們把遠離惡口的德根迴向於無上圓滿的菩提,那麼由於這些德根,他們將成為如來,其聲音將如梵天的言語一樣迴響。」

1.18“Lord of nāgas, those who have forsaken meaningless talk will obtain three complete certainties. What are these three? Because of their timely words they will certainly please the wise. Because they answer questions so well, their minds will certainly reach the truth. And because they are genuine friends, they will certainly obtain the greatness of gods and humans. Lord of nāgas, those who have forsaken meaningless talk [F.201.b] will obtain those three complete certainties. If they dedicate the roots of virtue of forsaking meaningless talk toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, they will become thus-gone ones who teach continuously and do not otherwise speak.

1.18「龍王啊,那些遠離綺語的人將獲得三種圓滿的確定性。這三種是什麼呢?因為他們言語適時,將必然令智者歡喜。因為他們回答問題非常善妙,他們的心意將必然到達真理。因為他們是真誠的朋友,他們將必然獲得諸天與人類的偉大。龍王啊,那些遠離綺語的人將獲得這三種圓滿的確定性。如果他們將遠離綺語的善根功德迴向於無上圓滿的菩提,那麼因為這些善根功德,他們將成為如來,持續教導法義而不做其他的言說。」

1.19“Lord of nāgas, those who have forsaken covetousness will obtain five strengths. What are these five? Because they do not have impaired faculties they will obtain strength of body, speech, and mind. Because they are unassailable by all enemies they will obtain vast dominion over resources and power. Due to the power of their merit, they will experience all the vast pleasures and enjoyments. Because they obtain the supreme joy they will be honored by kings and lords. And because they lack any prior jealousy, the wealth they obtain will be a hundred thousand times greater than what they wished for. Lord of nāgas, those who have forsaken covetousness will obtain those five strengths. If they dedicate the roots of virtue of forsaking covetousness toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, they will become the sole teachers, thus-gone ones who are revered by the three worlds.

1.19「龍王啊,那些已經放棄貪慾的人將會獲得五種力量。這五種力量是什麼呢?因為他們的根本沒有受損,所以他們將獲得身、語、意的力量。因為他們不會被所有敵人所傷害,所以他們將獲得對資源和權力的廣大統治力。由於他們的福德力量,他們將體驗一切廣大的快樂和享受。因為他們獲得了最高的喜悅,所以他們將被國王和貴族所尊敬。而且因為他們沒有任何先前的嫉妒,他們所獲得的財富將比他們所願望的多百倍千倍。龍王啊,那些已經放棄貪慾的人將會獲得那五種力量。如果他們把放棄貪慾的善根迴向於無上圓滿的菩提,那麼因為那些善根,他們將成為唯一的教師、受到三界尊敬的如來。」

1.20“Lord of nāgas, those who have forsaken malevolence will obtain eight qualities that bring peace of mind. What are these eight? They will be inclined toward nonviolence. They will be inclined toward pacifying malevolence. They will be inclined toward eliminating conflicts and quarrels. They will be inclined toward being honest, kind, and gentle. They will be renowned as noble beings. They will have greater ability to benefit all beings through such means as delighting in others’ happiness and having loving kindness. They will be honored by many beings since they delight in others’ happiness and have much faith. And because they are kind and capable, [F.202.a] it will not be difficult to attain rebirth in the abode of Brahmā. Lord of nāgas, those who have forsaken malevolence will obtain those eight qualities that bring peace of mind. If they dedicate the roots of virtue of forsaking malevolence toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, they will become thus-gone ones with unobstructed minds whom one never tires of seeing.

1.20龍王啊,那些舍棄瞋恚的人會獲得八種帶來心靈安寧的品質。這八種是什麼呢?他們會傾向於不傷害他人。他們會傾向於平息瞋恚。他們會傾向於消除衝突和爭執。他們會傾向於誠實、善良和溫和。他們會被譽為高尚的人。他們會具有更大的能力通過慶幸他人的快樂和具有慈悲心等方式來利益所有眾生。他們會受到許多眾生的尊敬,因為他們慶幸他人的快樂並具有堅定的信心。而且因為他們善良且能幹,投生到梵天的住處將不會困難。龍王啊,那些舍棄瞋恚的人會獲得這八種帶來心靈安寧的品質。如果他們將舍棄瞋恚的福德根源獻予無上圓滿的菩提,那麼因為這些福德根源,他們將成為心識無礙的如來,令人永遠不厭倦見到。

1.21“Lord of nāgas, those who have forsaken wrong views will obtain ten excellent qualities. What are these ten? Their thoughts will become virtuous and they find virtuous friends; because of trusting that actions bear fruit they do not commit evil deeds even at the cost of their lives. They consider the Buddha to be their deity and they do not consider anyone else to be their deity. They have a sincere view because they do not believe in wonders and luck. They associate with gods and humans, but they do not associate with animals and those who live in the realm of the Lord of Death. They obtain distinction by practicing virtue. They have entered the path of the noble ones because they do not follow false paths. They are free from the belief in the transitory collection and they have abandoned all evil deeds. They have unobscured insight because they have journeyed toward perfection and entered perfection; and they are free from unfavorable states among gods and humans. Lord of nāgas, those who have forsaken wrong views will obtain those ten excellent qualities. If they dedicate the roots of virtue of forsaking wrong views toward unexcelled and perfect awakening, then, because of those roots of virtue, they will manifest all the qualities of a buddha. They will become thus-gone ones with swift supernatural knowledge.

1.21「龍王啊,那些已經捨棄邪見的人將獲得十種殊勝的品質。這十種是什麼呢?他們的心念將變得具有德性,並且他們找到具有德性的朋友;因為信受業果,他們即使付出生命的代價也不會造作惡業。他們把佛陀視為他們的本尊,而不把任何其他人視為本尊。他們具有真摯的見解,因為他們不相信奇蹟和幸運。他們與諸天和人類相伴,但他們不與動物和那些住在閻羅王界的眾生相伴。他們通過修習德性獲得殊勝。他們已經進入聖者之道,因為他們不追隨虛假的道路。他們解脫了無常相的信念,並且他們已經捨棄了一切惡業。他們具有清晰的般若,因為他們已經趣向完美並進入完美;他們在諸天和人類中解脫了非時。龍王啊,那些已經捨棄邪見的人將獲得這十種殊勝的品質。如果他們將捨棄邪見的福德根本迴向於無上圓滿的菩提,那麼因為這些福德根本,他們將顯現出佛陀的一切品質。他們將成為具有迅速神通的如來。」

1.22“Lord of nāgas, these paths of the ten virtues are the roots and foundations for all the mundane and the supramundane excellence up to and including unexcelled and perfect awakening. Their opposites [F.202.b] are the paths of the ten nonvirtues. If one has predominantly resorted to, cultivated, and engaged in them to a great extent, that is cause for birth in the hell realms. If one has engaged in them to a middling extent, that is cause for birth in the realm of animals. If one has engaged in them to a lesser extent, then that is cause for birth in the realm of the Lord of Death.

1.22「龍王啊,這十善的途徑是通往一切世間和超越世間的卓越品質的根基和基礎,直至無上圓滿的菩提。它們的對立面是十惡的途徑。如果一個人主要地依靠、修習和廣泛地從事十惡,那就是投生地獄道的原因。如果一個人中等程度地從事十惡,那就是投生畜生道的原因。如果一個人較少程度地從事十惡,那就是投生閻羅王界的原因。」

1.23“Furthermore, lord of nāgas, those who have practiced, cultivated, and engaged in killing to a great extent will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: their lives will be shortened, and they will be sickly.

1.23「此外,龍王啊,那些大量修習、培養和從事殺生的人,將被導向地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們隨後投生在人道,也會經歷兩個後果:他們的壽命會縮短,而且他們會多病。

1.24“Those who steal will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: they will have few resources and their resources will be ordinary.

1.24「那些從事竊盜的人將被引向地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們隨後投生在人道,也將經歷兩個後果:他們的資源匱乏,他們的資源將是平凡的。

1.25“Those who engage in sexual misconduct will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: their followers will not be trustworthy, and their wives will be adversarial.

1.25「龍王啊,那些從事邪淫的人將被引往地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們隨後投生到人道,也會經歷兩種後果:他們的追隨者將不值得信賴,他們的妻子將對他們抱有敵意。」

1.26“Those who engage in lying will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: they will be greatly criticized, and they will be deceived by others.

1.26「那些說妄語的人將被引往地獄道、畜生道,或是閻羅王界。即使他們隨後投生在人道,也將經歷兩種後果:他們將受到廣泛的批評,並且將被他人欺騙。

1.27“Those who engage in slander will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: their attendants will be fractious and have bad characters.

1.27「那些從事兩舌的人將被引入地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們隨後出生在人道中,他們也會經歷兩種後果:他們的侍者將會不和睦且品行不良。」

1.28“Those who use harsh words will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, [F.203.a] they will experience two consequences: they will hear unpleasant speech and aggressive speech.

1.28「那些說惡口的人會被引往地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們後來再生於人道,他們將經歷兩個後果:他們會聽到令人不悅的言語和好鬥的言語。」

1.29“Those who engage in meaningless talk will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: their words will not be valued, and their eloquence will be unreliable.

1.29「從事綺語的人會被引往地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們後來投生在人道,也會經歷兩種後果:他們的言語不被重視,他們的雄辯也不可信。」

1.30“Those who engage in covetousness will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: they will be insatiable, and their desires will increase.

1.30「那些沉溺於貪慾的人將被引入地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們隨後投生於人道,也將經歷兩種後果:他們將永遠無法滿足,而且他們的慾望將不斷增長。」

1.31“Those who engage in malevolence will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: they will crave what is unhelpful and others will do them harm.

1.31「從事瞋恚的人將被引往地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們隨後轉生到人道,也將經歷兩個果報:他們將渴望有害的事物,他人也將對他們造成傷害。」

1.32“Those who hold wrong views will be led to the hell realms, to the animal realm, or to the realm of the Lord of Death. Even if they are subsequently born in the human realm, they will experience two consequences: they will lapse into degenerate views and they will be deceitful. Therefore, lord of nāgas, these ten nonvirtues will truly give rise to an immeasurably great mass of suffering.

1.32「持有邪見的人將被引往地獄道、畜生道或閻羅王界。即使他們之後投生到人道,也將經歷兩種後果:他們將陷入退化的見解,並且會具有欺騙性。因此,龍王啊,這十惡必然會真實地產生無量巨大的苦難。」

1.33“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken killing engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and they will have long lives. And when they engage in bodhisattva activity, they will be free from any fear of being harmed by others.

1.33「龍王啊,如果菩薩們已經放棄殺生而從事布施,他們的財富就會增加。財富不會被盜走,他們也會獲得長壽。當他們從事菩薩行時,他們將不再害怕被他人傷害。」

1.34“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken stealing engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and they will become freely generous without consideration for any of their possessions. [F.203.b] And when they engage in bodhisattva activity, they will accomplish all the aspects of a buddha and so gain unexcelled qualities.

1.34「龍王啊,如果菩薩們已經棄絕偷盜而行布施,那麼他們的財富將會增長。財富不會被偷盜,他們將變得樂於布施,不執著於任何財產。當他們從事菩薩行時,他們將圓滿佛陀的所有品質,從而獲得無上的德行。

1.35“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken sexual misconduct engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and their wives will not be adulterous. And when they engage in bodhisattva activity, they will not view any mother, child, or wife with hostility.

1.35「龍王啊,如果菩薩遠離邪淫而行布施,那麼他們的財富將會增長。財富不會被盜取,他們的妻子也不會不貞。當他們進行菩薩行時,他們將不會以敵意看待任何母親、孩子或妻子。」

1.36“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken lying engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and they will not be slandered but earnestly defended. And when they engage in bodhisattva activity, they will act as they say, and they will keep their word.

1.36「龍王啊,如果菩薩們已經舍離妄語,並且行布施,那麼他們的財富就會增長。他們的財富不會被偷盜,他們也不會被誹謗,反而會受到真誠的保護。當他們從事菩薩行時,他們所言所行會保持一致,並且信守諾言。」

1.37“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken slander engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and their followers will not be divided. And when they engage in bodhisattva activity, they will gain retinues of bodhisattvas because their harmonious attitude.

1.37「龍王啊,如果菩薩們已經戒除了兩舌,並且行持布施,那麼他們的財富就會增長。他們的財富不會被偷盜,他們的追隨者也不會分裂。當他們進行菩薩行時,因為他們和諧的態度,他們將獲得菩薩眷屬。」

1.38“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken harsh words engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and their words will be heeded and respected. And when they engage in bodhisattva activity, no one in their retinues will be discontent.

1.38「龍王啊,若菩薩們遠離惡口而行布施,則他們的財富會增長。財富不會被盜取,他們的言語會受到重視和尊敬。當他們進行菩薩行時,他們眷屬中沒有人會不滿。」

1.39“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken meaningless talk engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and their words will become worth hearing and trustworthy. And when they engage in bodhisattva activity, they will be skilled at cutting through all doubts.

1.39「龍王啊,如果菩薩們已經捨棄綺語而進行布施,那麼他們的財富將會增長。財富不會被盜取,他們的言語將會值得聽聞且令人信任。當他們進行菩薩行時,他們將擅長於斷除一切疑惑。

1.40“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken covetousness engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen, and their minds will be inclined toward great pleasures and enjoyments. [F.204.a] And when they engage in bodhisattva activity, they will aspire to the vast and they will be renowned as mighty.

1.40「龍王啊,如果菩薩們已經遠離貪慾而行布施,那麼他們的財富就會增長。財富不會被盜取,他們的心意會傾向於大快樂和大享受。當他們進行菩薩行時,他們會渴望廣大無邊,並且會被譽為強大有力。」

1.41“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken malevolence engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen. They will be beautiful, and they will delight and please many beings. And when they engage in bodhisattva activity, they will have unobstructed intellect, unobstructed minds, and unimpaired faculties.

1.41龍王啊,如果菩薩們放棄了瞋恚而行布施,那麼他們的財富將會增長。財富不會被盜竊。他們將會容貌美麗,能夠讓許多眾生感到歡喜和愉悅。當他們進行菩薩行時,他們將具有無礙的智慧、無礙的心識,以及完整無損的各種能力。

1.42“Lord of nāgas, if bodhisattvas who have forsaken wrong views engage in generosity, then their wealth will increase. It will not be stolen. They will have faith in the Buddha and be born into households with correct views. And when they engage in bodhisattva activity, they will always behold the Buddha, listen to the Dharma, and serve the Saṅgha, while never failing to generate the mind set on awakening.

1.42龍王啊,如果菩薩舍離了邪見而行布施,那麼他們的財富會增長,不會被盜竊。他們會對佛陀生起信心,並且出生在具有正見的家族中。當他們從事菩薩行時,他們將時常見到佛陀,聽聞法,侍奉僧伽,同時永遠不會失去菩提心。

1.43“Lord of nāgas, if these paths of the ten virtues are adorned with generosity in that way, one will reap great fortune. If these paths of the ten virtues are adorned with discipline, then aspirations for all buddha qualities will be fulfilled. If these paths of the ten virtues are adorned with patience, then the excellent major and minor marks, and the voice of a buddha, will be perfected. Likewise, if they are adorned with diligence, then māras and opponents will be overcome and all buddha qualities will be perfected. If they are adorned with concentration, then mindfulness, intelligence, understanding, modesty, and joy will be purified. If they are adorned with insight, then all degenerate views will be vanquished. If they are adorned with love, then there will be no anger toward any being. If they are adorned with compassion, then no beings will be abandoned. If they are adorned with joy, then one will not be discouraged. [F.204.b] If they are adorned with equanimity, then attachment and anger will be abandoned. If they are adorned with the means of attraction, then they will ripen all beings. If they are adorned with the applications of mindfulness, then one will become expert in the body, feelings, mind, and phenomena. If they are adorned with the correct relinquishments, then all nonvirtuous qualities will be abandoned and all virtuous qualities will be perfected. If they are adorned with the four bases of miraculous power, then body and mind will be light. If they are adorned with the five faculties, then one’s faith will be stable, diligence will blaze, there will be no delusion, one will be skilled at training the mind, and one will be skilled at eliminating all disturbing emotions. If they are endowed with the powers, then one will not be oppressed and will overcome all poverty and misfortune. If they are adorned with the limbs of awakening, then all phenomena will be comprehended exactly as they are. If they are adorned with the path, then true wisdom will be obtained. If they are adorned with tranquility, then all disturbing emotions will be vanquished. If they are adorned with insight, then there will be the insight and wisdom of comprehending all phenomena exactly as they are. If they are adorned with skillful means, then one will attain compounded and uncompounded happiness.

1.43「龍王啊,如果這十善道以布施來莊嚴,那麼一個人就會獲得大福報。如果這十善道以持戒來莊嚴,那麼所有佛法的願望就會得到滿足。如果這十善道以忍辱來莊嚴,那麼殊勝的大相小相和佛陀的音聲就會圓滿。同樣地,如果以精進來莊嚴,那麼魔和對敵就會被克服,所有佛法都會圓滿。如果以禪定來莊嚴,那麼念、智慧、理解、謙遜和喜悅就會得到淨化。如果以般若來莊嚴,那麼所有邪見都會被摧毀。如果以慈心來莊嚴,那麼就不會對任何眾生產生瞋恚。如果以悲心來莊嚴,那麼就不會遺棄任何眾生。如果以喜心來莊嚴,那麼一個人就不會感到沮喪。如果以捨來莊嚴,那麼執著和瞋恚就會被放棄。如果以攝事來莊嚴,那麼就會成熟所有眾生。如果以念的應用來莊嚴,那麼一個人就會在身體、感受、心和現象上變得精通。如果以正確的舍離來莊嚴,那麼所有不善的品質就會被放棄,所有善的品質都會圓滿。如果以四神足來莊嚴,那麼身心就會輕安。如果以五根來莊嚴,那麼一個人的信心就會堅定,精進就會熊熊燃燒,就不會有愚癡,一個人就會擅長訓練心,就會擅長消除所有煩惱。如果以十力來莊嚴,那麼一個人就不會被壓迫,會克服所有貧困和不幸。如果以覺分來莊嚴,那麼所有現象就會被準確地領悟。如果以道來莊嚴,那麼真正的智慧就會被獲得。如果以止來莊嚴,那麼所有煩惱都會被摧毀。如果以般若來莊嚴,那麼就會具有準確領悟所有現象如其本質之智慧。如果以方便來莊嚴,那麼一個人就會獲得有為和無為的幸福。」

1.44“Lord of nāgas, in short, by means of these paths of the ten virtues, the ten powers will be perfected. Everything from the attainment of the four types of fearlessness and the eighteen unique qualities of a buddha up to the attainment of all the qualities of a buddha will be perfected. Therefore, lord of nāgas, you must strive to adorn the paths of the ten virtues with these numerous distinctions.

1.44「龍王啊,簡言之,透過這十善之道,十力就會圓滿。從證得四種無畏和十八種佛陀獨有的品質,一直到證得佛陀的所有品質,這一切都會圓滿。因此,龍王啊,你必須精進地用這許多殊勝的特質來莊嚴十善之道。」

1.45“Lord of nāgas, comsider the following analogy: The earth is the foundation for all things established on the ground, such as all villages, towns, cities, districts, regions, and kingdoms. [F.205.a] It is the basis for all grass, shrubs, herbs, forests, and farmland, and all seeds, sprouts, and harvests. It is where all sowing, ploughing, and cultivation take place. In the same way, lord of nāgas, the paths of the ten virtues are the basis for taking birth in the realms of gods and humans. They are the basis for everything from the path of learning to achieving the fruition of no-more-learning, and the awakening of the hearers and the solitary buddhas. They are also the basis for everything from all buddha and bodhisattva deeds all the way up to all buddha qualities.”

1.45「龍王啊,你要這樣理解這個比喻:大地是所有建立在地面上的事物的基礎,比如所有的村莊、城鎮、城市、地區、領域和王國。它是所有草木、灌木、草本、森林和農田的基礎,是所有種子、芽苗和收穫的基礎。所有的播種、耕耘和耕作都發生在大地上。同樣地,龍王啊,十善之道是投生到神和人的領域的基礎。它是從修學之道一直到達成無學果位的基礎,是聲聞和獨覺菩提覺悟的基礎。它也是從所有佛陀和菩薩的事業一直到所有佛法的基礎。」

1.46When the Blessed One had spoken these words, the nāga king Sāgara, the monks, the bodhisattvas, the whole assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s words.

1.46當薄伽梵說完這些話語時,龍王娑伽羅、比丘、菩薩、整個大眾,以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜踴躍,讚歎薄伽梵的話語。

1.47This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of the Nāga King Sāgara.”

1.47(結尾)