The Conclusion
結論
10.1The Blessed One [F.194.a] then addressed all the bodhisattvas, saying, “Sublime beings, you must uphold this sūtra to ensure that the Thus-Gone One’s awakening will remain for a long time. Who among you is enthusiastic about upholding this sūtra?”
10.1世尊隨後對所有菩薩開示說:「聖者們,你們應當受持此經,使如來的菩提能夠長久住世。你們中誰願意精進地受持此經呢?」
10.2Twenty thousand bodhisattvas and ten thousand gods then rose from their seats. Bowing with palms joined toward the Blessed One, they said, “Blessed One, we commit to upholding this sūtra in this way. We will propagate it.”
10.2二萬菩薩及一萬天神隨即從座位起身。向世尊合掌頂禮,說道:「世尊,我們承諾以此方式護持此經。我們將弘揚它。」
10.3The Blessed One asked, “Noble children, through what manner of Dharma practice will you uphold the Thus-Gone One’s awakening?”
10.3世尊問道:「善男子,你們將通過什麼樣的法的修行來護持如來的菩提?」
10.4The bodhisattva Crest of the Wisdom Banner then asked the Blessed One, “Blessed One, if I commit to upholding the sublime Dharma, am I upholding the Thus-Gone One’s awakening?”
10.4菩薩智慧幢頂則問世尊說:「世尊,我若承諾守護殊勝的法,我是否就是在守護如來的菩提?」
10.5The Blessed One said, “Noble son, if you practice in that manner, you are truly upholding the Thus-Gone One’s awakening.”
10.5世尊說:「善子,如果你以那樣的方式修行,你確實就是在護持如來的菩提。」
10.6The bodhisattva Impartial Gaze asked, “Blessed One, if I see awakening as sameness through the view of unbounded sameness, am I upholding the Thus-Gone One’s awakening?”
10.6菩薩平等觀問世尊:"世尊,如果我通過無邊平等之見而看待菩提為平等,我是否在護持如來的菩提?"
The Blessed One said, “Noble son, if you practice in that manner, you are truly upholding my awakening.”
世尊說:「善男子,如果你如此修行,你確實是在守護我的菩提。」
10.7The bodhisattva No View asked, “Blessed One, if I do not see the phenomena of ordinary beings, of those in training, of those beyond training, solitary buddhas, bodhisattvas, or buddhas, am I upholding the Thus-Gone One’s awakening?”
10.7菩薩無見問道:「世尊,如果我不見凡夫、學人、無學人、獨覺、菩薩以及諸佛的法,我是否在受持如來的菩提?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,正是如此。」
10.8The bodhisattva [F.194.b] All Phenomena Abide without Assertions asked, “Blessed One, if I do not cling or grasp to any nature in phenomena, am I upholding the sublime Dharma?”
10.8菩薩「諸法無住無執」問道:「世尊,如果我對諸法的任何性質都不執著、不貪取,那麼我是在受持殊勝的法嗎?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,貴子,確實如此。」
10.9The bodhisattva Unwinking Gaze asked, “Blessed One, if I do not see with the eyes, focus with the mind, or arouse mindfulness, am I upholding the sublime Dharma?”
10.9菩薩不眨眼視者問道:「世尊,如果我不用眼睛去看,不用意念去專注,也不生起念,我是否在護持殊勝的法呢?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善子,確實如此。」
10.10The bodhisattva Inexpressible asked, “Blessed One, if I do not teach the Dharma or even non-Dharma, if the sound of Dharma is not even heard from me, and if I do not even hold any notions of the Dharma, am I upholding the sublime Dharma?”
10.10菩薩不可說問世尊道:「世尊,我若不說法,也不說非法,從我聞不到法聲,我也不持有任何關於法的觀念,這樣我是否在維持殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善子,確實如此。」
10.11The bodhisattva Nameless asked, “Blessed One, if I do not hear any names or marks, am I upholding the sublime Dharma?”
10.11名字菩薩問世尊道:「世尊,如果我不聽聞任何名字或相,我是否在維護殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,確實如此。」
10.12The bodhisattva Treasury of Space asked, “Blessed One, if I understand that all phenomena have the essence of space, and I subsequently do not see any phenomena or non-phenomena that one can grasp at, am I upholding the sublime Dharma?”
10.12菩薩虛空藏提問:「世尊,如果我了解到一切法都具有虛空的本質,並且因此不見任何可以執取的法或非法,我是在守護殊勝的法嗎?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,正是如此。」
10.13The bodhisattva Moves with the Unmoving Stride asked, “Blessed One, if I do not observe, do not cling to, and remain unmoved by any phenomena, am I upholding the sublime Dharma?”
10.13菩薩不動行者問道:「世尊,如果我不觀察、不執著、不為任何法所動搖,我是否就是在護持殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,確實如此。」
10.14The bodhisattva Defeater of Māra asked, “Blessed One, if I perceive the domain of the māras within the domain of the buddhas, and the domain of the buddhas within the domain of the māras, am I upholding the sublime Dharma?” [F.195.a]
10.14菩薩魔怨者問道:「世尊,如果我在諸佛的領域中認知魔的領域,在魔的領域中認知諸佛的領域,我是否在維護殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,確實如此。」
10.15The bodhisattva Moves with the Vajra Stride asked, “Blessed One, if I do not divide the realm of phenomena and do not perceive the realm of phenomena as being apart from the element of beings, am I upholding the sublime Dharma?”
10.15菩薩金剛步行者問道:「世尊,如果我不將法界分割,不將法界視為與眾生相分離,我是否在守護殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,確實如此。」
10.16The bodhisattva Unobserving asked, “Blessed One, if I do not observe any Dharma, yet the sound of Dharma emerges from every pore of my skin, am I upholding the sublime Dharma?”
10.16菩薩無觀問:「世尊,若我不觀察諸法,而法聲從我身體的每個毛孔中出現,我是否在持守殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,正是如此。」
10.17The bodhisattva Total Protection asked, “Blessed One, if I engage in the conduct of bodhisattvas while not bound by Māra’s lasso, am I upholding the sublime Dharma?”
10.17菩薩總護問:「世尊,如果我實踐菩薩的行為,同時不被魔的繩索所束縛,我是否在守護殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,確實如此。」
10.18The bodhisattva Sāgaramati asked, “Blessed One, if I understand that all phenomena are contained within the ocean seal and that they have one taste with the essence of liberation, am I upholding the sublime Dharma?”
10.18菩薩海慧問道:「世尊,如果我理解所有的法都包含在海印之中,它們與解脫的本質具有同一種味道,我這樣是否在遵守殊勝的法?」
“Yes, noble son, that is so.”
「是的,善男子,確實如此。」
10.19The god Excellent Mark asked, “Blessed One, if I do not grasp what is born to be the aggregates, elements, and sense sources, and if I do not conceive of what arises to be the mind and consciousness, am I upholding the sublime Dharma?”
10.19天神妙相問道:「世尊,如果我不執著生起的蘊、界、處,也不執著生起的意、識,我是否在奉持殊勝之法?」
“Yes, god, that is so.”
「是的,天神,就是這樣。」
10.20The god Stainless asked, “Blessed One, if I know all phenomena to be immaculate, without impurities, and free from the dust of desire, and I thus do not seek liberation from causes, am I upholding the sublime Dharma?”
10.20天人無垢問道:「世尊,如果我認識一切法都是清淨無垢、沒有污濁,遠離貪欲的塵埃,因此我不追求遠離因的解脫,我是否在實踐殊勝的法?」
“Yes, god, that is so.”
「是的,天神,確實如此。」
10.21The god Liberator of Beings asked, [F.195.b] “Blessed One, I liberate beings and understand the absence of self. Though I liberate others and establish them in that state, I do not abide on the near or far shore. Am I thus upholding the sublime Dharma?”
10.21天神眾生解脫者提問道:「世尊,我解脫眾生,並且瞭解無自我的道理。雖然我解脫他人,並將他們安立在這種境界中,但我並不停留在近岸或遠岸。我這樣是否就是在奉持殊勝的法呢?」
“Yes, god, that is so.”
「是的,天神,就是這樣。」
10.22The god Omnipotent asked, “Blessed One, I have achieved power over all phenomena. If I do not produce or block any phenomena, am I upholding the sublime Dharma?”
10.22全能天問道:「世尊,我已經獲得了對一切法的力量。如果我既不生起任何法,也不阻止任何法,我是否就是在遵守殊勝的法呢?」
“Yes, god, that is so.”
「是的,天神,正是如此。」
10.23The god Excellent King asked, “Blessed One, if to me all beings are the sameness of beings, all phenomena are the sameness of phenomena, all fields are the sameness of fields, and all buddhas are the sameness of buddhas, am I upholding the sublime Dharma?”
10.23天王善王問道:「世尊,如果對我來說,所有眾生都是眾生的平等,所有法都是法的平等,所有剎土都是剎土的平等,所有諸佛都是諸佛的平等,我是不是在奉持殊勝之法?」
“Yes, god, that is so.”
「是的,天神,正是如此。」
10.24The god High Minded asked, “Blessed One, if I do not conceptualize any phenomena, elaborate upon them, or objectify them, am I upholding the sublime Dharma?”
10.24天神高心問道:「世尊,如果我不執著任何法、不闡述它們、不把它們當作對象,我是否在奉持崇高的法?」
“Yes, god, that is so.”
「是的,天,正是如此。」
10.25The lady Utpalā asked, “Blessed One, if I do not fully awaken to buddhahood though I well understand all phenomena to be qualities of buddhahood, am I upholding the sublime Dharma?”
10.25烏鉢羅夫人問道:「世尊,如果我雖然深深理解一切法都是佛法,但卻沒有圓滿證得佛位,我是否仍在護持崇高的法呢?」
“Yes, lady, that is so.”
「是的,夫人,確實如此。」
10.26The lady Pearl Garland asked, “Blessed One, I do not observe female qualities on the one hand or male qualities on the other. The characteristics of the qualities of buddhahood are the very characteristics of female and male qualities. Such qualities are not even qualities, nor are they nonqualities. For this reason, if I do not create or accept anything, am I upholding the sublime Dharma?”
10.26珍珠花鬘夫人問道:「世尊,我不觀察一方面的女性特質,也不觀察另一方面的男性特質。佛法的特徵就是女性和男性特質的特徵。這樣的特質既不是特質,也不是非特質。因此,如果我不造作或接受任何事物,我是否在遵持殊勝的法?」
“Yes, lady, that is so.” [F.196.a]
「是的,夫人,確實如此。」
10.27The lady Ratnā asked, “Blessed One, I do not see either awakening or bodhisattva conduct, yet I don the armor for all beings. If I never see them, am I upholding the sublime Dharma?”
10.27珍寶女子問道:「世尊,我既不見菩提,也不見菩薩行,而我卻為一切眾生披上甲冑。如果我從未見過它們,我是否正在維持崇高的法?」
“Yes, lady, that is so.”
「是的,女士,確實如此。」
10.28The lady Vimalaprabhā asked, “Blessed One, I do not entertain the notion that any phenomena are phenomena. I also do not entertain the notion that any beings are beings. All phenomena together cannot be viewed as the qualities of buddhahood, for all phenomena are truly seen to be subsumed within the qualities of buddhahood. If they are truly seen as such without clinging, and, Blessed One, if I endeavor in this way, am I upholding the sublime Dharma?”
10.28清淨光女士問道:「世尊,我不認為任何法是法。我也不認為任何眾生是眾生。所有的法總體來說不能被看作是佛法,因為所有的法確實被看到包含在佛法之中。如果它們確實被這樣看到而不執著,世尊,如果我以這種方式努力,我是否在持守殊勝的法?」
10.29The Blessed One answered, “Lady, if you practice in that manner, you are truly upholding the sublime Dharma.”
10.29世尊回答說:「女士,如果你如此修持,你確實在維護崇高的法。」
10.30Then Śakra, lord of the gods, remarked to the Blessed One, “Blessed One, these women who have such precise eloquence with regard to the unfathomable Dharma have here discussed reality in terms of its various perspectives, words, and conventions, all without contradicting the Dharma at all. How amazing to hear them describe all phenomena as being identical to awakening.”
10.30於是,天主釋迦提桓因對世尊說:"世尊,這些女性對於不可度量的法具有如此精確的言辭才能,她們在此以各種角度、言詞和假名來討論實相,完全沒有與法相悖。聽她們描述所有的法都與菩提相同,真是令人驚奇。"
10.31The Blessed One responded, “Kauśika, the Dharma is like that. These women are skilled in teaching the unfathomable Dharma. Each of them has served many buddhas and attained acceptance. Kauśika, nevertheless I entrust you with the responsibility for upholding this Dharma teaching, propagating it to others, and, after the Thus-Gone One’s nirvāṇa, caring for great beings of the future and protecting the city of the sublime Dharma. [F.196.b] If you do this, you will have performed the highest veneration of the Thus-Gone One.”
10.31世尊說道:「憍尸迦,法就是這樣的。這些女性善於宣講不可度量的法。她們每一個人都曾侍奉過許多佛,並且獲得了認可。憍尸迦,儘管如此,我將守護此法教的責任託付給你,要求你向他人傳播它,並且在如來涅槃之後,照顧未來的大菩薩,保護至高法教之城。如果你這樣做,你就已經對如來進行了最高的供養。」
10.32Śakra responded, “Blessed One, I will uphold this Dharma teaching. I will propagate it solely through the blessings of the Thus-Gone One. I take responsibility for caring for the great beings of the future. Why do I say this? Because, Blessed One, I have been unable to repay the kindness of the Thus-Gone One. Also, I wish to bring benefit with the teachings of the Thus-Gone One. Moreover, Blessed One, could the Thus-Gone One please bless this Dharma teaching so that it may conquer all māras and hostile assaults and flourish here in Jambudvīpa?”
10.32釋迦提桓因回答說:「世尊,我將護持這部法教。我將完全藉著如來的加持而來傳播它。我承擔照顧未來眾生的責任。我為什麼要這樣說呢?因為世尊,我一直無法報答如來的恩德。同時,我希望用如來的教法來利益眾生。此外,世尊,能否請如來加持這部法教,使其能夠戰勝一切魔和敵對的攻擊,並在贍部洲繁榮昌盛呢?」
10.33The Blessed One said, “In that case, Kauśika, please listen well and bear in mind what I say. I will now declare the blessed words of the mantra, the secret mantra, called purifying all obstructors. Through these words of the mantra, the secret mantra, all māras and obstructors will be destroyed, and the Thus-Gone One’s lamp of Dharma will last for a long time:
10.33世尊說:「既然如此,迦葉迦,你要好好聽,記住我所說的話。我現在要宣說被稱為淨除一切障礙者的咒語、祕密咒語的吉祥言詞。透過這些咒語、祕密咒語的言詞,一切魔和障礙將被摧毀,如來的法燈將長久存續:」
10.34Tadyathā | abhaye bhayavigate bhayaviśodhane abhayadāde nirupadrave anākule ākulasamśodhane agrahe avivāde akalpe acyutte śubhateje tejovati mahāteje upaśāme maitryungate śoṣayamāne satyadarṣaṇe aviruddhesahitārthe arthasiddhe amṛtavate sāgare sāgaravati abhide vajrasandhi akṣaye akṣataprabhe jātiviśodhane śuddhe śuddhe avabhāsavati samaprayoge samacite anuttare buddhādhiṣṭhāne śīlavaśodhane antikramaṇe asamhārye nigṛhītammāravalam parājayodhrṣṭigatānām jvalānāmdharmolkānām samgṛhītāna dharmatānām udghaṭīnām dharmanidhānān
10.34(咒語不翻)
10.35“Kauśika, these are the words of the mantra, the secret mantra. They have been spoken so that the sublime Dharma of the buddhas of the past, present, [F.197.a] and future may be upheld. Through these words of the mantra, the secret mantra, all māras who raise objections can be defeated.”
10.35「憍尸迦,這些是真言、密咒的言詞。它們被宣說,是為了使過去、現在、未來諸佛的殊勝法能被持守。通過這些真言、密咒的言詞,所有提出異議的魔都能被擊敗。」
10.36Then Brahmā Fully Illuminating said to the Blessed One, “Blessed One, I will also uphold this Dharma teaching. I will bear it. I will propagate it. Why will I do this? Because, Blessed One, I wish to repay your past deeds and to be mindful of those deeds. I do it in order to praise the virtuous Dharma, the well-spoken Dharma and Vinaya. Blessed One, I wish to repay the kindness of the Thus-Gone One, be mindful of his deeds, remember them, and protect his teaching. I will uphold the Thus-Gone One’s Dharma and protect it.”
10.36梵天光照世界對世尊說道:「世尊,我也將受持這個法教。我會承載它,我會傳播它。為什麼我要這樣做呢?因為,世尊,我希望報答您過去的事業,並銘記那些事業。我這樣做是為了讚頌善妙的法、善說的法與律。世尊,我希望報答如來的恩德,銘記他的事業,記住它,並保護他的教法。我將受持如來的法,並保護它。」
10.37Then the god Noble Merit asked the Blessed One, “Blessed One, if noble sons or daughters uphold the Thus-Gone One’s Dharma, how much merit will they generate?”
10.37那時,善德天問世尊說:「世尊,如果善男子或善女人守護如來的法,他們會生起多少福德?」
The Blessed One then spoke the following verses in reply to the god Noble Merit:
世尊隨後向天神福德天作以下詩偈回答:
10.41When this Dharma teaching was given, seven trillion six hundred billion gods developed the mind set on unsurpassed and perfect awakening. Sixty thousand bodhisattvas developed the acceptance that phenomena are unborn. The worlds of this great trichiliocosm shook in six ways with eighteen different features. [F.197.b] Thus, the east rose up and the west sank, the west rose up and the east sank, the south rose up and the north sank, the north rose up and the south sank, the center rose up and the periphery sank, the periphery rose up and the center sank. The world quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; vibrated, shuddered, and reeled; rattled, shook, and convulsed; clattered, rattled, and clanged; boomed, thundered, and roared. A great light filled the world. A shower of flowers fell. Instruments sounded without being played. From the tunes of the instruments the following sound rang out: “The Blessed One has consecrated this Dharma teaching to be impervious to all attacks of adversaries. This Dharma teaching has been stamped with the seal of the realm of phenomena so as to be unshakable.”
10.41當這部法教被傳講時,七兆六百億位天神發起了趣向無上正等菩提的心。六萬位菩薩證得了無生法忍。這個大三千大千世界以十八種不同的特徵以六種方式震動。東方上升而西方下沉,西方上升而東方下沉,南方上升而北方下沉,北方上升而南方下沉,中心上升而周邊下沉,周邊上升而中心下沉。大地顫動、搖晃、震撼;起伏、擺動、搖擺;振動、顫抖、晃動;嗡鳴、震盪、痙攣;嘎嘎作響、喀喀聲、鐺鐺聲;轟隆聲、雷鳴聲、吼聲。偉大的光明充滿了世界。花雨紛紛落下。樂器在沒有被演奏的情況下發出聲音。從樂器的聲調中發出以下的聲音:「世尊已將這部法教加持為能抵禦一切對手攻擊的不可摧毀之法。這部法教已被蓋上法界的印章,使其堅不可摧。」
Nāga King Sāgara also cast down a shower of pearls that filled all the worlds of the great trichiliocosm.
海龍王也降下一陣珍珠雨,充滿了三千大千世界的所有世界。
10.42The Blessed One then said to Venerable Ānanda, “Ānanda, you must uphold this Dharma teaching and teach it extensively to others.”
10.42世尊對阿難尊者說:「阿難,你要受持這部法教,並向他人廣泛地宣說它。」
10.43“Blessed One, if I am to uphold this Dharma teaching, what is its name? How shall I uphold it?”
10.43「世尊,我若要受持這部法教,它的名字是什麼?我應該如何受持它?」
The Blessed One answered, “To answer your question, you should name this Dharma teaching The Questions of the Nāga King Sāgara. It is also called The Nāga Lord’s Dhāraṇī. You should also uphold it as The Pure Dharma Door: The Collection of All Jewels.”
世尊答道:「為了回答你的問題,你應該將這部法教命名為《海龍王所問經》。它也被稱為《龍王陀羅尼》。你也應該將它奉持為《清淨法門:一切珍寶之集》。」
10.44Once the Blessed One said this, [F.198.a] Venerable Ānanda, Nāga King Sāgara, Nāga King Anavatapta, Nāga King Sāgara’s son Glorious Splendor, King Ajātaśatru, the bodhisattvas who had gathered from the ten directions, the entire assembly, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas all rejoiced and praised what the Blessed One had taught.
10.44世尊說完這些話後,阿難尊者、海龍王、無熱惱龍王、海龍王之子光明、阿闍世王、從十方集聚而來的菩薩、整個眾會,以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世間,都歡喜踊躍,讚歎世尊所說的教法。
10.45This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Questions of the Nāga King Sāgara.”
10.45(結尾)