Introduction

i.1The Questions of Sāgaramati begins in a courtyard in the city of Rājagṛha, where the Buddha Śākyamuni, a celestial bodhisattva named Sāgaramati, and many other gods and bodhisattvas converse on a wide variety of subjects relevant to the Great Vehicle. Sāgaramati’s arrival in our world is preceded by a great miracle in which the world is flooded like a vast ocean, a miracle prompted by Sāgaramati’s departure from a distant realm for our world, where he can receive the Buddha’s teachings in person. The conversation between the Buddha Śākyamuni and Sāgaramati in Rājagṛha touches on many issues of the bodhisattva path. They converse about the adversities that bodhisattvas must face, the preeminence of wisdom, how māras are to be defeated, the necessity of understanding the afflictive emotions of sentient beings, the importance of diligence, the commonalities between all phenomena and buddhahood, the nature of the Dharma, and the importance of dedication. Much of the dialogue presupposes a duality between agents and objects, but at times Mañjuśrī and other exalted beings challenge this and articulate the teachings in the light of the wisdom of nonduality.

i.1《海意菩薩所問淨印法門經》開始於王舍城的一個庭院,在那裡釋迦牟尼佛、一位名叫海意菩薩的天界菩薩和許多其他天人與菩薩討論與大乘相關的各種廣泛主題。海意菩薩來到我們世界之前,先發生了一場偉大的奇蹟,整個世界被洪水淹沒,如同廣闊的大海一般。這個奇蹟是由海意菩薩從遙遠的境界出發來到我們世界而引起的,目的是讓他能親自受到佛陀的教法。釋迦牟尼佛與海意菩薩在王舍城的對話涉及菩薩道的許多問題。他們談論菩薩必須面對的困難、智慧的卓越性、如何戰勝魔、理解有情眾生的煩惱的必要性、精進波羅蜜的重要性、一切法與佛果的共同點、法的本質以及迴向的重要性。對話的大部分內容預設了能取者與所取對象之間的二元性,但有時文殊菩薩和其他崇高的存在會對此提出質疑,並從無二智慧的角度闡述教法。

i.2The sūtra enjoyed considerable popularity in India, as we find it quoted in such prominent scriptures as the Sūtrasamuccaya attributed to Nāgārjuna (ca. second century ᴄᴇ) and Asaṅga’s (ca. fourth century ᴄᴇ) commentary (vyākya) on the Ratna­gotra­vibhāga , and extensively in Śāntideva’s (ca. eighth century) Śikṣāsamuccaya . Given these testimonies to a wide circulation of The Questions of Sāgaramati in India, it seems fair to conclude that the sūtra occupied a significant position within the otherwise extensive corpus of the Great Vehicle tradition in India. Unfortunately, apart from the above-mentioned shorter quotations, the sūtra is no longer extant in Sanskrit.

i.2這部經典在印度享有相當的流行度,我們發現它被引用在許多重要的經典中,例如歸屬於龍樹(約西元二世紀)的《經集論》、無著(約西元四世紀)對《寶性論》所著的論釋,以及寂天(約西元八世紀)的《學集論》中被廣泛引用。基於這些證據顯示《海意菩薩所問淨印法門經》在印度廣泛流傳,我們可以合理地得出結論,該經典在印度大乘傳統龐大的教法語庫中占據著重要的地位。不幸的是,除了上述提及的較短引文外,該經典已不存在於梵文中。

i.3This sūtra is one of four listed contiguously in the Degé Kangyur (Toh. 152-155) that contain some form of the name Sāgara in their title. In this sūtra, the interlocutor is Sāgaramati, a celestial bodhisattva, whereas in the three that follow, it is a nāga king named Sāgara. Despite their similarity in name and their proximity within the Degé Kangyur, the only connection between these four texts is that two of the three texts called The Questions of the Nāga King Sāgara, Toh 153 and 154, appear to have the same provenance.

i.3這部經典在德格版藏經(Toh. 152-155)中列為四部相鄰的經典之一,這些經典的標題都包含「海」(Sāgara)這個名稱。在本經典中,提問者是一位名叫海意的天界菩薩,而在隨後的三部經典中,提問者是一位名叫海的龍王。儘管這些經典的名稱相似,且在德格版藏經中相鄰,但這四部經典之間的唯一聯繫是其中兩部名為《龍王海所問經》的經典(Toh 153和154)似乎出自相同的來源。

i.4Outside India, this sūtra was first translated into Chinese sometime between 414 and 426 by the Indian monk Dharmakṣema (385–433) as the fifth text in the Mahāsaṃnipāta (Daji, 大集) collection, Taishō 397; another Chinese translation made centuries later, Taishō 400 produced between 1024–1027, testifies to the longevity of the sūtra’s popularity in East Asia. The sūtra is also quoted in inscriptions found as far as the Kedah province in Malaysia dated to the fifth to seventh centuries ᴄᴇ.

i.4在印度之外,這部經典最早被譯成中文,時間在公元414年至426年之間,由印度比丘曇無讖(385-433)翻譯,是《大集》(Mahāsaṃnipāta)五部典籍中的第五部,編號為大正397;數個世紀後製作的另一部中文譯本大正400,完成於公元1024-1027年,這證明了該經在東亞的長期受歡迎程度。這部經典也在馬來西亞吉打州發現的碑文中被引用,這些碑文年代可追溯至公元五至七世紀。

i.5In Tibet, the sūtra was translated by the Indian preceptors Jinamitra, Dānaśīla, and Buddhaprabha, together with the Tibetan translator Yeshé Dé. It is included in the Denkarma (ldan dkar ma), confirming that it was translated into Tibetan by the early ninth century. Over the following centuries Tibetan commentators sustained the interest shown in this scripture by their Indian predecessors, frequently citing the sūtra in support of their various positions.

i.5在西藏,這部經典由印度和尚勝友、施戒和佛光與藏族譯者業樂德共同翻譯。它被收錄在丹噶目錄中,確認了它在九世紀初就已被翻譯成藏文。在隨後的幾個世紀裡,藏族評論家延續了他們印度前輩對這部經典所表現出的興趣,經常引用這部經典來支持他們各種不同的觀點。

i.6Because the sūtra is quoted (as mentioned above) in the Ratna­gotra­vibhāga­vyākhyā (RGVV), it is sometimes included in lists of scriptures that are sources for‍—or otherwise connected with‍—the Ratna­gotra­vibhāga and the buddha-nature literature in general. The passages quoted (10.­5–10.­9) are used in the RGVV to explain how the afflictions that obscured the buddha-nature during the impure phase of ordinary sentient beings have, in the intermediate phase of bodhisattvas, been understood for what they really are and thus instead of causing involuntary rebirth in saṃsāra as before, now assume a more positive form as the compassionate motivation for taking voluntary rebirth in order to help beings. Although the sūtra makes no mention of the buddha-nature as such, the analogy included in this quoted passage of the jewel that has been in the mud for a thousand years (10.­6) is strikingly similar to the famous analogies in the Tathāgata­garbha­sūtra and the Ratna­gotra­vibhāga .

i.6因為本經典在《寶性論釋》(RGVV)中被引用(如上所述),所以有時會被列入與《寶性論》以及整個佛性文獻相關或作為其來源的經典清單中。所引用的段落(10.5–10.9)在《寶性論釋》中被用來解釋:在普通有情眾生的不淨階段中遮蔽佛性的煩惱,在菩薩的中間階段已被理解為其真實本質,因此不再像以前那樣造成非自願的輪迴轉生,而是轉化為更積極的形式——為了幫助眾生而主動轉生輪迴的悲悯心。雖然本經典本身沒有提及佛性,但這段引文中所含的比喻——寶珠在泥中埋藏千年(10.6)——與《如來藏經》和《寶性論》中著名的比喻在形式上驚人地相似。

i.7The sūtra is also occasionally included in lists or anthologies of “sūtras of definitive meaning” (nītārtha, nges don) compiled by Tibetan authors, although with far less frequency than the texts most often found in such lists.

i.7這部經典也偶爾被藏傳作者編纂的「了義經典」(nītārtha, nges don)清單或選集中收錄,但其出現的頻率遠低於此類清單中最常見的經文。

i.8As for translations into English, in 1955 Edward Conze was the first to translate a brief excerpt of the sūtra, and numerous short sections of The Questions of Sāgaramati have appeared in translations of the works of Asaṅga and various Tibetan commentators. However, apart from such brief translated excerpts, the sūtra has not, to our knowledge, received sustained attention in modern publications. This translation was prepared from the Degé (sde dge) block print in consultation with the Comparative Kangyur (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.

i.8至於英文譯本,1955年康澤是第一位翻譯該經典簡要摘錄的人,而《海意菩薩所問淨印法門經》的許多短篇章節也出現在無著的著作和各位藏傳評論者著作的譯本中。不過,除了這些簡短的譯文摘錄外,據我們所知,該經典在現代出版物中尚未受到深入的關注。本譯本以德格版木刻本為基礎,並參考了對勘藏經和斯托克宮藏本而成。