Chapter One: Refining the Precious Mind of Omniscience

第一章:精煉一切智的珍貴心

[B1] [F.1.b]

我注意到您提供的段落內容僅包含編號標記 [B1] [F.1.b],沒有實際的英文文本可供翻譯。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮敬一切諸佛和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Rājagṛha, domain of the thus-gone ones, in a jeweled pavilion. It is the home of the thus-gone ones, adorned with accumulations of great merit, produced by great deeds, the result of the ripening of all qualities of buddhahood; the home of great bodhisattvas; an infinite display; a place blessed with the thus-gone ones’ magic; an entry point to wisdom’s unobstructed domain; a source of great joy; a gateway to mindfulness, intelligence, and realization; a place without blame; [F.2.a] a place formed with wisdom; a gateway to unobstructed wisdom; a place that has been praised for limitless eons; and a place that embodies an immeasurable accumulation of positive qualities.

1.2我是這樣聽說的:有一次,世尊住在王舍城,這是如來的領域,在一座寶殿裡。這是如來的住所,用偉大的福德積聚來裝飾,由偉大的行為所產生,是佛果一切功德成熟的結果;是偉大菩薩的住所;是無限的展現;是蒙受如來神通加持的地方;是進入智慧無礙境界的入口;是大喜的根源;是正念、智慧和覺悟的通道;是無過失的地方;是用智慧形成的地方;是通往無礙智慧的通道;是曾經在無數劫中被讚歎的地方;也是體現了無量福德積聚的地方。

1.3The Blessed One had perfectly realized the sameness of all phenomena. He had set the wheel of Dharma in motion. He led a limitless assembly of highly disciplined disciples. He had achieved dominion over all phenomena. He knew how to fulfill the intentions of all beings. He had achieved the sublime perfection of faculties. He was skilled in destroying the binding force of habitual patterns. His awakened activities were spontaneous and unceasing.

1.3世尊已完全証悟了一切法的平等性。他已轉動了法輪。他領導著無量數紀律嚴明的弟子。他已成就對一切法的主宰。他知道如何滿足一切有情的意願。他已成就了諸根的殊勝波羅蜜。他善於摧破習氣的束縛力。他所有的覺悟活動都是自然流露且永無間斷的。

1.4With him was a great monastic saṅgha of six million monks. All of them had minds of great refinement. They were diligently destroying the binding force of the habitual patterns of the afflictive emotions. They were the progeny of the thus-gone Dharma kings. They were immersed in the profound Dharma. They had found release through the Dharma of no apprehension. They had perfectly gracious behavior. They were worthy of offerings. They were careful in following the word of the Thus-Gone One.

1.4隨同世尊有一支龐大的僧伽,共有六百萬位比丘。他們都具有非常精妙的心。他們在精進地摧毀煩惱的習氣纏縛力。他們是如來法王的後裔。他們沉浸於深法之中。他們通過無所得之法獲得了解脫。他們具備了完全優雅的行為。他們應供十方。他們在遵從如來之言上認真謹慎。

1.5There was also a great bodhisattva saṅgha there, which was composed of bodhisattva great beings who had attained the bodhisattva acceptance that nothing is apprehended. They were on the bodhisattva levels where they received empowerment. They played in the unconditioned super-knowledge of bodhisattvas. They had received the casket containing inexhaustible [F.2.b] bodhisattva dhāraṇīs. They had attained mastery of the bodhisattva absorption of the heroic gait. They had acquired the ability to satisfy all beings with the correct discriminations of the bodhisattva. Because their bodhisattva activity was spontaneous, they were steady in the pure motivation that is beautifully adorned with emancipation.

1.5那裡還有一個偉大的菩薩僧伽,由已經證得菩薩無所得忍的菩薩大士組成。他們處於獲得灌頂的菩薩地上。他們在菩薩的無為神通中遊戲。他們已經獲得了裝有無盡菩薩陀羅尼的寶函。他們已經證得了菩薩勇健行走三昧的自在。他們已經獲得了用菩薩的正確分辨來滿足一切有情的能力。因為他們的菩薩事業是自發的,他們在以解脫莊嚴裝飾的清淨發心上堅定不移。

1.6There were limitless, countless, inconceivable, unmatchable, immeasurable, and unfathomable bodhisattva great beings present, including the bodhisattva great being Inexhaustible Treasury, the bodhisattva great being Limitless Intelligence, the bodhisattva great being Infinite Eloquence, the bodhisattva great being Non-referential Concentration, the bodhisattva great being Unsurpassed Diligence, the bodhisattva great being Diligent Intelligence, the bodhisattva great being Continuous Intelligence, the bodhisattva great being Pinnacle of Nonattached Fearlessness, the bodhisattva great being Discerning Vision, as well as other limitless, countless, inconceivable, unmatchable, immeasurable, and unfathomable bodhisattva great beings.

1.6有無限、無數、不可思議、無比、無量、不可測度的菩薩大士現場。其中包括無盡寶藏菩薩大士、無限智慧菩薩大士、無邊辯才菩薩大士、非相禪定菩薩大士、無上精進菩薩大士、精進智慧菩薩大士、相續智慧菩薩大士、無貪無畏頂菩薩大士、明見菩薩大士,以及其他無限、無數、不可思議、無比、無量、不可測度的菩薩大士。

1.7At that time the Blessed One gave a teaching on how to engage in bodhisattva conduct and thereby focus on liberation, the unobscured gateway, and the bodhisattva path. That teaching is the source of the wisdom that manifests all the strengths , fearlessnesses, and qualities of buddhahood. It is a gateway to the seal of dhāraṇī that masters all phenomena. It is a gateway to gaining certainty through the correct discriminations. [F.3.a] It leads to the wisdom of great super-knowledge. It teaches the irreversibility of the irreversible wheel. It subsumes all vehicles within sameness. It shows how the realm of phenomena is unadulterated and a single principle. It shows how to know the thoughts and faculties of all beings. It is that which is essential. It leads to no doubt about the Dharma. It defeats all the regions of Māra. It shows how to appropriately enter and penetrate the Dharma way. It tames all afflictive emotions and views. It realizes unobstructed wisdom. It teaches knowledge of the skillful method of dedication. It realizes the wisdom of the sameness of all the buddhas. It shows the gateway of the blessings of nonattachment. It resolves all doubts about phenomena as they are. It realizes sameness without thought or conceptuality. It gives rise to understanding of profound dependent origination. It gathers the accumulations of merit and wisdom. It possesses the ornaments of sameness, which are the body, speech, and mind of the buddhas. It accomplishes inexhaustible mindfulness, intelligence, understanding, aspiration, and insight. To guide through the vehicle of the hearers it shows the truths of the noble ones. To guide through the vehicle of the solitary buddhas it teaches knowledge of physical and mental solitude. To guide through the Great Vehicle it shows how to attain consecration into omniscience. It shows how to gain mastery over all phenomena.

1.7此時,世尊開示了如何從事菩薩行並由此專注於解脫、無障礙的法門,以及菩薩道。這個教法是顯現佛果的一切十力、四無所畏和功德的智慧之源。它是掌握一切法的陀羅尼印的法門。它是通過正確的分別獲得確定性的法門。它導向偉大神通的智慧。它教導不退轉輪的不退轉性。它將一切乘包含在平等性中。它顯示法界是純淨無雜的,是單一的原則。它顯示如何了知一切有情的思想和根。它是本質之物。它導向對法無疑。它摧伏魔的所有領域。它顯示如何恰當地進入和深入法道。它調伏一切煩惱和見解。它實現無障礙的智慧。它教導迴向的善巧方便的知識。它實現一切佛的平等性的智慧。它顯示無貪之福德的法門。它解決對現象本質的一切疑惑。它實現沒有思想和概念的平等性。它引生對深刻緣起的理解。它聚集福德和智慧的積聚。它具有平等性的莊嚴,即佛的身、語、意。它完成無盡的正念、智慧、理解、願望和智慧。為了通過聲聞乘來引導,它顯示聖諦。為了通過獨覺乘來引導,它教導身心寂靜的知識。為了通過大乘來引導,它顯示如何獲得一切智的灌頂。它顯示如何獲得對一切法的掌握。

1.8Such was the Dharma teaching that the Blessed One taught in order to express the qualities of the thus-gone ones. Thus he spoke it, taught it, explained it, encouraged memorization of it, encouraged recitation of it, made it understood, made it well understood, made it very well understood, set it forth, defined it, proclaimed it, clarified it, and revealed it. [F.3.b]

1.8世尊為了表達如來的功德,宣說了這樣的法教。他宣說了它、教導了它、解釋了它、鼓勵對它的記憶、鼓勵對它的誦讀、使其被理解、使其被充分理解、使其被非常充分地理解、陳述了它、確定了它、宣布了它、澄清了它,並揭示了它。

1.9As the Blessed One extensively and genuinely delivered this Dharma teaching, which is a section of The Great Compilation, and that thoroughly ascertains what is true, the entire trichiliocosm, from the earth below up to the ground of the jeweled pavilion, became filled with water, as if it had become a single ocean. The entire trichiliocosm was flooded with water, just as happens during the eon of formation, which follows the eon of burning, when everything is covered by a mass of water. However, although all the worlds in the trichiliocosm appeared to be filled with water as in a single ocean, still all the villages, cities, towns, lands, regions, and palaces could be seen without obstruction. Additionally, all the Jambudvīpas, four-continent worlds, great oceans, Mount Merus, and gods of the desire realm were clearly visible, just as they normally are.

1.9當世尊廣泛而真實地傳授這部法教時,這是《大藏經》的一個部分,徹底確立了真實義。整個三千大千世界,從下面的大地直到寶殿的地基,都充滿了水,彷彿成為了一片大洋。整個三千大千世界都被水所淹沒,就像劫的成住壞空階段中成劫之後,一切都被水的巨量所覆蓋的情況一樣。然而,雖然三千大千世界中的所有世界看起來都像一片大洋般充滿了水,但所有的村莊、城市、城鎮、陸地、地區和宮殿仍然能夠清晰地看見而毫無障礙。此外,所有的贍部洲、四大洲世界、大洋、須彌山,以及欲界的天人,都清楚地可見,就如同它們平時的樣子一樣。

1.10Lotuses sprang from this mass of water. Their branches were made of beryl, their stalks of sapphire, their leaves of gold from the Jambu River, their stamens of śrīgarbha gems, and their hearts of emerald. They were draped with nets of pearls. They had many trillions of petals. In terms of their size, they were many trillions of miles wide. They rose from the base of the jeweled pavilion up to the height of a palm tree. The entire assembly then appeared arranged on those lotuses. A light issued forth from the lotuses such that limitless, countless buddha realms throughout the ten directions were pervaded by a tremendous brightness. [F.4.a]

1.10從這水海中湧出蓮花。蓮花的枝條由琉璃製成,莖由青寶石製成,葉由贍部金製成,須由吠琉璃寶製成,花心由綠寶石製成。蓮花上覆蓋著珍珠網。每朵蓮花有數不盡的花瓣。從大小來說,每朵蓮花寬數不盡的里。蓮花從寶殿的底部升起,高度達到一人多高。整個法會的大眾隨即出現在這些蓮花上。蓮花發出光芒,這光亮遍照十方無邊無際的佛土,使無限無數的佛剎都被照亮。

1.11The entire assembly was amazed at this, and said to themselves about the revelation of these omens, “This means an important teaching is coming!”

1.11整個大眾對此感到驚奇,彼此談論這些瑞相的顯現,說道:「這表示一個重要的教法即將到來!」

1.12Upon seeing this great magical display, the bodhisattva great being Maitreya stood up from his lotus seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed One, whose prophecy is represented by the worlds of the trichiliocosm being filled with water like a single ocean, the manifestation of these trillions of lotuses, and this vast magical display like none we have ever heard of or seen before?”

1.12彌勒菩薩大士看到這個偉大的神妙顯現,從蓮花座上站起身來,將衣服搭在一個肩膀上,右膝跪地。雙掌合十,向世尊頂禮,然後問道:「世尊,這三千大千世界被水充滿如同一個大洋,這數不清的蓮花顯現,以及這樣廣大的神妙顯現,是我們從未聽聞、未曾見過的。這些瑞相代表誰的授記呢?」

1.13The Blessed One answered the bodhisattva great being Maitreya, saying, “Maitreya, below this buddha realm, beyond as many buddha realms as there are atoms in all the worlds of the trichiliocosm, is the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities. There dwells the thus-gone, worthy, perfect buddha Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge. He lives there and is teaching the Dharma. In that buddha realm, the bodhisattva great being Sāgaramati and countless other bodhisattva great beings are gazing at me, venerating me, and honoring me. They are coming to the Sahā world to ask questions about the present Dharma teaching. [F.4.b] This is what the omen symbolized.”

1.13世尊回答菩薩大士彌勒,說道:「彌勒,在這個佛剎的下方,超過三千大千世界中所有原子數量那麼多的佛土之外,有一個世界名為清淨無量寶莊嚴世界。那裡住著如來、應供、正遍知佛海德自在王如來。他住在那裡正在教導法。在那個佛剎中,菩薩大士海意菩薩和無數其他的菩薩大士們正在注視著我,尊敬我,恭敬我。他們前來娑婆世界,為了針對當前的法教提出問題。這就是這個徵兆所象徵的。」

1.14Venerable Śāriputra asked the Blessed One, “Blessed One, how can this be? If the bodhisattva Sāgaramati is so far away, how is he listening to this teaching?”

1.14尊者舍利弗問世尊說:「世尊,這怎麼可能呢?如果海意菩薩距離這麼遙遠,他怎麼能夠聽聞這個教法呢?」

“Śāriputra,” answered the Blessed One, “the bodhisattva Sāgaramati is listening to this Dharma teaching from that world in the same way that you are listening to it in my presence. Śāriputra, the bodhisattva Sāgaramati can see me and the entire assembly just like you can.”

「舍利弗,海意菩薩在那個世界聽聞這個法教,就像你在我的面前聽聞一樣。舍利弗,海意菩薩能夠看到我和整個大眾,就像你能夠看到的一樣。」世尊如是答覆舍利弗。

1.15“Blessed One, how amazing! The power of the wisdom of bodhisattva great beings’ super-knowledge is unfathomable. It is incredible that even from such a distance his eyes can see such forms and his ears can hear such sounds without obscuration. Blessed One, how could anyone who hears of the unfathomable greatness of the qualities of bodhisattva great beings not develop the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening?”

1.15「世尊,太不可思議了!菩薩大士的智慧神通之力是無法測度的。令人難以相信的是,即使相隔如此遙遠,他的眼睛仍能看到色相,他的耳朵仍能聽到聲音,毫無障礙。世尊,誰若聽聞菩薩大士無法測度的功德偉大之處,怎麼可能不發起趨向無上正等菩提的心呢?」

1.16When the elder Śāriputra made this observation, forty-two thousand gods developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening.

1.16當長老舍利弗這樣說時,四萬二千位天人發起了趨向無上正等菩提的菩提心。

1.17At this point, the bodhisattva great being Sāgaramati, accompanied and attended on by countless other bodhisattva great beings, requested permission to take leave from the thus-gone Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge, which that blessed one granted him. Then, in the blink of an eye, through the Buddha’s playfully engaging in the bases of miracles, his unconditioned miracles, [F.5.a] and the mindfulness attained by a one-pointed mind, they disappeared from the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities and arrived at the Sahā world.

1.17此時,菩薩海意及無數菩薩眾,向海德自在王如來請辭,世尊准許。隨後,菩薩海意及其眷屬,藉由如來運用神足、無為神通和一心所得正念的力量,在剎那間從清淨無量寶莊嚴世界消失,抵達娑婆世界。

1.18He appeared in the heart of a lotus elevated to the height of seven palm trees above the base of the jeweled pavilion. The other bodhisattva great beings also appeared arrayed in the hearts of the lotuses. More and more countless and immeasurable numbers of bodhisattva great beings followed the bodhisattva great being Sāgaramati from other countless buddha realms in the lower direction to hear the Dharma. These bodhisattva great beings gathered from worlds throughout the ten directions and arrayed themselves on the lotuses. They beautified the jeweled pavilion to a great degree as they shimmered, glimmered, and glittered. The entire assembly was astonished. They joined their palms together in joy, faith, and happiness and prostrated to these bodhisattvas.

1.18他在高於寶殿基座七棵棕櫚樹高度的蓮花心中顯現。其他菩薩大士也在蓮花心中排列成陣。來自下方無數佛剎的無數無量菩薩大士,追隨海意菩薩前來聽聞法門。這些菩薩大士從十方各世界聚集而來,排列在蓮花上。他們閃爍炫耀著光芒,大大莊嚴了寶殿。整個大眾都為之驚歎。他們合掌以喜樂、信根和快樂之心,對這些菩薩頂禮。

1.19Then, in an act of veneration, the bodhisattva great being Sāgaramati caused a great rain of flowers to fall in front of the Blessed One. The flowers, which were from the world Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities, were known as “delightful, pleasing, and lovely to behold.” They were replete with trillions of petals, a full mile across, and worthy of offering to a thus-gone one. The rain was the product of the bodhisattva’s pure intentions and purified by previous roots of virtue. The flowers were brilliant, beautiful, luminous, and had the most incredibly pleasing aroma, satisfying the entire assembly. [F.5.b] The rain of flowers filled the jeweled pavilion to the depth of seven body lengths. The cymbals called “sustenance of isolated concentration” also resounded, causing the entire assembly to experience a satisfying bliss while resting in concentration.

1.19然後,海意菩薩為了恭敬世尊,在世尊面前降下大量花雨。這些花來自清淨無量寶莊嚴世界,被稱為「令人喜悅、悅意且賞心悅目」。它們具有數兆個花瓣,寬達整整一英里,是應供於如來的。花雨是菩薩純淨心念的結果,並由過去的善根所淨化。這些花閃閃發光、美麗動人、光芒四射,並散發著令人難以置信的芬芳,使整個集會感到滿足。花雨填滿了寶殿至七個身體長度的深度。名為「獨處禪定的維繫」的鈸樂也隨之響起,使整個集會在安住於禪定中時體驗到令人滿足的安樂。

1.20Once the bodhisattva great being Sāgaramati had venerated the Blessed One in this way, he bowed his head to the feet of the Blessed One and circumambulated him seven times. Joining his palms before the Blessed One, he expressed well-wishes to the Blessed One, saying, “Blessed One, the Thus-Gone Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge hopes that you are healthy, and that you are experiencing no adversity, intimidation, or agitation, and that you are strong and happy.” Then, the other bodhisattva great beings as well bowed their heads to the feet of the Blessed One. After circumambulating him seven times they returned to their seats.

1.20海意菩薩以此方式供養世尊之後,頭頂禮世尊雙足,繞行世尊七次。在世尊前合掌,向世尊表達祝願,說道:「世尊,海德自在王如來祝願您安康,願您不經歷任何逆緣、恐懼或掉舉,願您強健幸福。」之後,其他菩薩大士也頭頂禮世尊雙足。繞行世尊七次後,他們回到自己的座位。

1.21At that point, the Brahmā of the trichiliocosm, known as Great Compassionate One, was residing in the Brahmā world, a peaceful place free from any trouble. From there he saw the worlds of the trichiliocosm being filled with water like a single ocean, the manifestation of the trillions of brilliant and pleasing lotuses, and the jeweled pavilion filled with bodhisattvas. Seeing this, he pondered, “The eon of burning has not yet occurred, yet this flood has manifested. What could have caused the appearance of this magical display? [F.6.a] I think I will go before the Blessed One and ask him what the cause and condition of these incredible and miraculous appearances in the world could be.”

1.21此時,住於寂靜清淨梵天世界的三千大千世界梵天,名號為大悲梵天,看見三千大千世界的所有世界被水充滿,如同一片大洋,看見數兆蓮花的出現,這些蓮花光彩燦爛且令人悅目,以及寶殿中充滿了菩薩。見到此景,他心想:「劫火未至,卻出現了此洪水。這種奇異的顯現是什麼因緣造成的呢?我應該去世尊面前,請問世尊這些不可思議的、神奇的世間現象的因緣是什麼。」

1.22Accordingly, Brahmā Great Compassionate One disappeared from the Brahmā realm, accompanied by a host of 6,800,000 Brahmā gods, and instantly appeared in the sky before the Blessed One in the jeweled pavilion. He bowed with joined palms and prostrated to the Blessed One. Then he asked, “Blessed One, what is happening? The worlds of the trichiliocosm are filled with water like an ocean, and trillions of lotuses are floating here and there with sublime beings seated on each of them. Yet, Blessed One, still all the villages, cities, towns, lands, regions, and palaces can be seen clearly. Additionally, all the Jambudvīpas, four-continent worlds, oceans, Mount Merus, and gods of the desire realm are clearly visible, just as they normally are. Blessed One, I am wondering whose blessings this represents? I am amazed. Whose omen is this?”

1.22梵天大悲心天王於是從梵天世界消失,帶著680萬梵天天人的眾多眷屬,瞬間出現在世尊面前的寶殿虛空中。他合掌向世尊頂禮。隨後請問:「世尊,發生了什麼事呢?三千大千世界充滿了水,像一片大海一樣,數不清的蓮花漂浮在各處,每朵蓮花上都坐著勝者。但世尊啊,所有的村莊、城市、城鎮、國土、地區和宮殿仍然清晰可見。另外,所有的贍部洲、四大洲世界、海洋、須彌山,以及欲界的天人也都清楚地顯現,就像往常一樣。世尊啊,我在想這代表誰的加持呢?我感到驚奇。這是誰的預兆呢?」

1.23The Blessed One answered Brahmā Great Compassionate One, saying, “Brahmā, the bodhisattva great being Sāgaramati and countless other bodhisattva great beings have arrived from the blessed thus-gone Master of the Ocean with Noble and Playful Super-knowledge’s [F.6.b] buddha realm Adorned with Immaculate and Countless Precious Qualities here to the Sahā world to behold, venerate, and honor me, and to ask questions about the present Dharma teaching, which is a section of the Great Compilation . The fact that the worlds of the trichiliocosm appear to be filled with water like an ocean is the manifestation of his blessings.”

1.23世尊回答梵天大悲者說:「梵天,菩薩大士海意菩薩以及無數其他菩薩大士從海德自在王如來清淨無量寶莊嚴佛剎來到娑婆世界,為了看見我、供養我、尊敬我,並且提問關於目前的法教,這是大藏經的一個部分。三千大千世界的世界顯現為被水充滿如同一個海洋,這是他的祝福的顯現。」

1.24“Blessed One, is that Dharma teaching, which is a section of the Great Compilation , still being taught?”

1.24「世尊,那部屬於大部經的法教,現在還在傳授嗎?」

“Brahmā, the Thus-Gone One’s eloquence is without any interruption. Even when you perceive that the Blessed One is not saying anything, I am still authentically delivering Dharma teachings to bodhisattvas gathered from throughout the worlds of the ten directions. Brahmā, the Buddha’s domain is as unfathomable as this.”

「梵天,如來的辯才沒有任何間斷。即使你看見世尊沒有在說話,我仍然正在向從十方世界聚集而來的菩薩們正確傳授法教。梵天,佛陀的境界就像這樣深不可測。」

1.25“Blessed One, which one is this emanated bodhisattva great being called Sāgaramati?”

1.25「世尊,這位化現的菩薩大士叫做海意菩薩嗎?」

“Brahmā,” answered the Blessed One, “do you see the billions of beings prostrating to the jeweled lion throne the height of seven palm trees on the central heart of that lotus, which is ten miles wide?”

「梵天,」世尊回答說,「你看到那朵十由旬寬的蓮花中心,高度七棵棕櫚樹的寶獅子座上,有數十億的有情在禮拜嗎?」

“Blessed One, I do.”

「世尊,我看到了。」

1.26The Blessed One then asked, “Brahmā, do you see the bodhisattva with the golden complexion [F.7.a] on the lion throne‍—the one whose body is adorned with the major and minor marks of perfection, the one whose body outshines all the other bodhisattvas except for the body of the Thus-Gone One, the one who is being prostrated to by many bodhisattvas?”

1.26世尊就問梵天:「梵天,你看到那位坐在獅子座上、膚色金黃的菩薩嗎?他的身體具足三十二相八十種好的莊嚴,他的身體光明超勝所有其他菩薩,只除了如來的身體,他正被許多菩薩頂禮。」

“Blessed One, I do.”

「世尊,我看到了。」

1.27“Brahmā,” said the Blessed One, “he is called the bodhisattva great being Sāgaramati. All of this is his manifestation.”

1.27「梵天,」世尊說,「他被稱為菩薩大士海意菩薩。這一切都是他的示現。」

1.28Brahmā Great Compassionate One then prostrated to the bodhisattva great being Sāgaramati and exclaimed, “Blessed One, may all beings witness such miraculous wonders! Any being who hears Bodhisattva Sāgaramati’s name definitely gains a great boon! Blessed One, even I have received a great boon in hearing the name of this sublime being and seeing his form. Blessed One, how long will that Dharma teaching, which is a section of the Great Compilation , be taught?”

1.28梵天大悲者於是向菩薩摩訶薩海意頂禮,並讚歎說:「世尊,願一切有情都能見到這樣的奇妙景象!任何有情聽聞菩薩海意的名號,必定獲得大利益!世尊,連我也因聽聞這位殊勝有情的名號和看到他的色身而獲得了大利益。世尊,這部屬於大藏經的法教將會被傳講多久呢?」

1.29“Brahmā,” responded the Blessed One, “for as long as the lifespan of the Thus-Gone One lasts, and even after the Thus-Gone One has passed into parinirvāṇa, for as long as these bodhisattvas uphold, recite, teach, and spread this Dharma teaching. Why is this? Because, Brahmā, the awakening of all the blessed buddhas of the past, present, and future is subsumed within this teaching.”

1.29「梵天,」世尊回答道,「只要如來的壽命存在,甚至在如來般涅槃之後,只要這些菩薩們受持、誦讀、宣講和傳播這部法教。為什麼呢?梵天,因為過去、現在、未來所有諸佛的覺悟都包含在這個法教之中。」

1.30The bodhisattva great being Sāgaramati then rose into the sky the height of seven palm trees upon his lotus and lion throne and spoke the following verses in order to bring extensive and genuine joy to the entire assembly, to arouse the interest of Brahmā Great Compassionate One, to ornament this Dharma teaching, and to demonstrate the power of his insight [F.7.b] and eloquence:

1.30海意菩薩大士隨即乘著蓮花獅子座騰空而起,高度達七棵棕櫚樹之高,向整個大眾宣說以下偈頌,目的是為了使整個法會大眾獲得廣大而真實的喜樂,激發梵天大悲心者的興趣,莊嚴這部法教,並展現他的智慧和辯才的威力。

“Below, past as many realms as there are atoms in a billion buddha realms,
「往下,經過無數的佛土,其數量如同十億個佛剎中的微塵一樣眾多,
Lives a perfected bodhisattva, replete with all qualities and beauty.
住著一位圓滿的菩薩,具足一切功德和美好。
In his unequaled mind is found the ocean of the guides’ teachings.
在他無比的心中,存在著導師們的教法大海。
From him I heard the Dharma of the sages and took it to heart.
從他那裡我聽聞到仙人的法,並將它銘記在心。
“We have come here to see the one with ten strengths ,
「我們來到這裡是為了拜見具有十力的那一位,」
To venerate him, and to converse with the foremost bodhisattvas.”
供養他,並與最殊勝的菩薩交談。
By venerating you, Protector, I prostrate to you, unequaled Dharma king,
我向你頂禮,保護者,我向你這位無與倫比的法王恭敬供養。
And offer to you effulgent and extensive veneration fit for a buddha.
並對你獻上光耀而廣大的供養,如同對佛陀的敬禮。
“You do not conceptualize form as form, and for you, feeling is unconditioned.
「你不執著色為色,對你而言,受是無為。」
Even consciousness is eternally pure during the three types of feeling.
即便是意識,在三種受中也永遠是清淨的。
You understand that being a leader is not about reputation, birth, or caste.
你明白成為領袖不在於名聲、出身或姓氏。
Insightful Dharma king, you see what is immaculate and authentic.
有智慧的法王,你看見了清淨真實的境界。
“You neither take up nor avoid either extreme of self or nonself.
「你既不執著於自我的極端,也不執著於無我的極端。」
You are inwardly peaceful, your mind is at peace, and you are not drawn outwardly.
你內心寂靜,心已得到安寧,不為外物所牽引。
The Sage’s mind is like space: without thought, conceptuality, or mental processes.
仙人的心如虛空:沒有思想、概念或心理過程。
I honor those who hoist the Dharma banner of the well-gone ones in the ten directions.
我敬禮那些在十方豎起善逝之法幡的人。
“For you gifts are emptiness, like receiving an illusion.
「對你而言,布施即是空,如同獲得幻象。
With an unmoving mind, you give away treasures with no hope of return.
以不動的心,你施捨珍寶而無所求回報。
For the sake of awakening your view is certain; you entertain no uncertain concepts.
為了覺悟的緣故,你的見解是確定的;你不懷有任何不確定的觀念。
You are the donor free of stinginess who grants beings deliverance from their faults.
你是沒有慳貪的布施者,為有情賜予從過失中解脫的救度。
“Having found peace, you are free from the torments of speech, mind, and body.
「獲得寂靜,你便從言語、心和身的折磨中得到解脫。
Having no torments, you are freed from vast bondage and gentle, with peaceful faculties. [F.8.a]
沒有痛苦,你從廣大的縛中解脫,溫和柔順,根寂靜安定。
With the knowledge of selflessness, you do not apprehend awakening, yet do not lose it.
以無我的智,你不執著覺悟,卻也不失去覺悟。
With discipline and insight, you wish to put an end to faulty discipline and remain pure in discipline.
以戒律和智慧,你希望終止錯誤的戒律,並保持戒律的清淨。
“Realizing the fleeting nature of things, there is nothing to say about objects of knowledge.
「領悟諸法的剎那無常本性,對於智慧所認識的對象,沒有什麼可以言說的。」
With your space-like mind you see all beings as illusions.
以虛空般的心,你看一切有情都如幻。
Even if your body were to be chopped into bits, it would arouse no anger.
即使你的身體被切成碎片,也不會引起任何瞋怒。
Learned one, maintaining the disciplined conduct of awakening, you advocate patience.
聞法者,你保持覺悟的戒律品行,倡導忍辱波羅蜜。
“Realizing that phenomena are like water-moons, bubbles, illusions, and optical distortions,
「證悟到法如同水中月、泡沫、幻、陽焰一般,
You see there is no person, life-force, or son of Manu.
你看到沒有人、生命力或人。
Without apprehending awakening or groups of beings you still seek awakening for others’ sake,
不執著於覺悟,也不執著於有情之群體,你仍為了他人而追求覺悟。
And in this way you are fearless and take diligence to its farthest reaches.
以此方式,你無有恐懼,並將精進波羅蜜修習到最究竟的境地。
“Your mind is not attached to objects and harbors no doubt.
「你的心不執著於事物,也不懷有疑惑。
It knows the thoughts of other beings throughout the three times.
它知道三世中所有有情的思想。
Your mind is unknown by the demon of the thinking mind.
你的心是魔無法認識的。
Your intelligence is firmly grounded in the perfections, concentration, and super-knowledges.
你的智慧堅固地建立在波羅蜜、禪定波羅蜜和神通之中。
“The eloquence of one who hears the buddhas’ speech and correctly upholds it
「聽聞佛陀演說並正確受持其法的人,其辯才
Remains uninterrupted even if one speaks for fathomless eons.
即使一個人說話經歷無量劫,也保持不中斷。
The one who attains buddha qualities without becoming a sentient being exists nowhere.
不成為有情而獲得佛功德的人根本不存在。
With that insight‍—a treasure of the blessed sages’ wisdom‍—one is heroic in the three worlds.
以此智慧——祝福仙人的智慧寶藏——一個人在三界中是英勇的。
“Whoever has gone to the other shore of the perfections has neither gone nor not gone.
「誰已經抵達波羅蜜的彼岸,既沒有去也沒有不去。
Perfecting beings’ conduct, one is neither static nor moving.
圓滿有情的行為,既不是靜止不動,也不是流動變化。
Perfecting all qualities, one harbors no arrogance about such qualities.
圓滿一切功德,對這些功德也不存有我慢。
One will bow to the foremost buddha of the Śākyas, the Lord of Sages.
人們將禮敬釋迦族最殊勝的佛陀,賢劫千佛的主。
“The pure radiance of the sun overwhelms the light cast by fireflies.
「太陽的純淨光芒會壓倒螢火蟲所發出的光。
The tall flames at the end of an eon consume the entire earth.
劫末時的熊熊烈火焚燒了整個大地。
Mount Meru, the king of mountains, puts all other earthly mountains to shame. [F.8.b]
須彌山是諸山之王,令所有其他塵世山峰都黯然失色。
A single hair of the leader of the Śākyas outshines any other light in the three worlds.
釋迦的領袖的一根毫毛勝過三界中任何其他的光明。
“Every bodhisattva leader who has come here from many different realms
「來自於眾多不同佛國的每一位菩薩領袖
Is satisfied by your complexion and radiance, Lord.
對您的容貌與光輝感到滿足,主啊。
Their perception accords with the aspirations they have made.
他們的想與他們所發的願相應。
We knew you were here in your field before we ever left our own.
我們在尚未離開自己的領域之前,就已經知道您在您的領域裡。
“Wherever beings perceive, there your speech reaches,
「凡有情之處有想,那裡就有你的語言到達,」
Manifesting in all languages present throughout the three realms of existence.
在三界中現身於所有的語言。
Atomic particles and the thoughts of humans could be counted,
原子微粒和人的念頭是可以計數的,
Yet the infinite utterances of the Sage’s voice, like space itself, defy quantification.
然而仙人之聲的無盡言語,如虛空一般,無法計量。
“The reaches of space and the extent of humans cannot be reckoned,
「虛空的範圍和人的界限無法估量,
And the extent of saṃsāra’s past is absolutely unfathomable.
輪迴的過去範圍絕對是無法測度的。
Even if it were possible for somebody to quantify space or saṃsāra’s extent,
即使有人能夠計量虛空或輪迴的範圍,
They could never grasp the domain of the buddhas’ wisdom, absorption, and discipline.
他們永遠無法領悟佛陀的智慧、三昧和戒律的領域。
“Your praises would be difficult to express even in the course of countless eons.
「您的功德讚頌,即便經過無數劫也難以表達完整。
Guide, Lord of Dharma, immeasurable leader, to you we prostrate.
引導者、法王、不可量的導師,我們向你頂禮。
Beings realize the eminence of buddhas according to their understanding and inclinations.
有情根據他們的慧和傾向來領悟佛陀的殊勝。
They will see the Guide as unfathomably intelligent, astonishing, and utterly superior.”
他們將看到引導者擁有難以測度的智慧、令人驚歎,和絕對的殊勝。

1.47When he had spoken these verses, the bodhisattva great being Sāgaramati descended from the sky. With his palms joined together, he bowed toward the Blessed One and said, “If I were to request a teaching, would the Blessed One honor my request? I have a few questions for the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha.”

1.47海意菩薩摩訶薩誦完這些偈頌後,從空中降下。合掌向世尊頂禮,說道:「如果我提出請求,世尊會同意嗎?我想請世尊回答我對如來應供正遍知佛的幾個問題。」

1.48The Blessed One replied to the bodhisattva great being Sāgaramati, [F.9.a] “Noble son, you may ask the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha whatever you like. Then I will answer your questions and gladden your mind.”

1.48世尊回答菩薩大士海意菩薩說:"善男子,你可以向我提出任何你想問的問題。之後我會為你解答這些問題,讓你的心歡喜。"

1.49So, the bodhisattva great being Sāgaramati said to the Blessed One, “Blessed One, there is an absorption of the bodhisattva great beings called the pristine and immaculate seal. I have heard that if bodhisattva great beings rest in this absorption, they will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. How is this absorption of the pristine and immaculate seal of the bodhisattva great beings attained? Why is it said to be pristine and immaculate? Blessed Thus-Gone One, please elucidate this! Once bodhisattva great beings have been introduced to the means by which one enters this absorption, they will attain it and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in a swift manner. Blessed Thus-Gone One, please elucidate this!”

1.49海意菩薩大士就向世尊說道:「世尊,菩薩大士有一種名為淨印法門的三昧。我聽說菩薩大士若安住在這種三昧中,就會圓滿覺悟無上正遍知佛果。菩薩大士的淨印法門三昧是怎樣證得的呢?為什麼說它是淨印呢?如來世尊,請為我們詳細說明吧!菩薩大士一旦被引入進入這種三昧的方法後,就能夠證得它,並且迅速圓滿覺悟無上正遍知佛果。如來世尊,請為我們詳細說明吧!」

1.50The Blessed One then responded to the bodhisattva great being Sāgaramati, saying, “Excellent, excellent, sublime being. Yes, this question is excellent and your concern is appropriate. Thus, noble son, listen well and bear what I say in mind. I will elucidate how bodhisattva great beings can attain this absorption of the pristine and immaculate seal and swiftly and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.” [F.9.b]

1.50世尊於是回答菩薩大士海意菩薩,說道:「很好,很好,崇高的有情。是的,這個提問非常好,你的關切也恰當得體。因此,善男子,你要仔細聽,把我所說的銘記在心。我將為你詳細闡述菩薩大士如何能夠證得這個淨印法門三昧,並快速地、圓滿地覺悟無上士正遍知佛果。」

“Wonderful, Blessed One!”

「太好了,世尊!」

1.51The bodhisattva great being Sāgaramati then listened as the Blessed One had instructed, while the Blessed One spoke.

1.51菩薩大士海意菩薩隨著世尊所教示的那樣聽著,而世尊在說法。

1.52“Sāgaramati, bodhisattva great beings attain stability due to their roots of virtue. They possess virtuous thoughts, keep to gentle aggregates, gather accumulations, have sharp faculties, are accepted by spiritual friends, are blessed by buddhas, and are skilled in debate. They please, serve, honor, respect, and venerate blessed buddhas. They behold the perfect appearance of the blessed buddhas and hear their speech. They also behold perfect assemblies and listen to their unobstructed wisdom. They witness how beings are guided through miraculous displays, miraculous discourses, and miraculous teachings, and they develop great compassion for beings. Having developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, they are diligent. They engage in the pursuit of virtuous qualities and practice to purify the mind by not forgetting the wisdom of omniscience. As their minds are purified, they attain pure absorption.

1.52「海意菩薩,菩薩大士因為善根而獲得安定。他們具有善良的思想,保持溫和的五蘊,積聚福德資糧,擁有銳利的根,被善知識所接納,蒙受諸佛的加持,並且善於論辯。他們使諸佛歡喜,侍奉、尊敬、恭敬和供養諸佛。他們見到諸佛的圓滿相好,聽聞他們的說法。他們也見到圓滿的法會,聽聞他們無礙的智慧。他們見證有情眾生如何通過神變、神足和神通而獲得引導,並對眾生生起大悲。已經發起趣向無上正等菩提之心,他們精進不懈。他們從事善法的修學,並通過不忘一切智的智慧來淨化心意。當他們的心得到淨化,他們便獲得清淨的三昧。」

1.53“Sāgaramati, I will draw an analogy. When a precious gem of the finest class comes into the possession of a skilled jeweler, he will refine it so that it becomes perfectly pure, pristine, polished, and flawless. At that point, learned people with knowledge of precious gems will assemble. Sāgaramati, likewise, once bodhisattvas develop the precious gem of the finest class, which is the mind directed toward omniscience, [F.10.a] they fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Bodhisattva great beings will then purify their roots of virtue and their learning to the degree that they have eliminated stains, including the stain of arrogance. At that point, once they have refined the precious gem of the mind directed toward omniscience, they attract the blessed buddhas of the ten directions and attain this pristine and immaculate absorption seal.

1.53「海意菩薩,我再舉一個譬喻。當最上等的珍寶落入一位技藝高超的工匠手中時,他會將其精心打磨,使其變得完全純淨、光潔、拋光無缺。此時,那些懂得珍寶的博學者就會聚集在一起。海意菩薩,同樣地,菩薩一旦開發出最上等的珍寶——即指向一切智的心——他們就會圓滿覺悟無上正等正覺。菩薩大士們將淨化他們的善根和學習,達到消除一切垢染的程度,包括消除我慢的垢染。此時,一旦他們精心打磨了指向一切智之心的珍寶,他們就會吸引十方諸佛,並獲得這個純淨無垢的三昧印。」

1.54“Sāgaramati, I will draw another analogy: There is a precious gem of the finest class that surpasses the nine types of precious substances‍—gold, silver, crystal, beryl, emerald, coral, red pearl, kesara, and śrīgarbha. Surpassing these nine types of precious substances, this great jewel, which is known as “stainless and immaculate light,” is more precious than any other gem. It is only found in the possession of a universal monarch, and not with any other ordinary being. The luster of this precious gem eclipses the luster of any other precious gem. Sāgaramati, likewise the jewel of developing the mind directed toward omniscience surpasses nine other types of jewels‍—the jewel of ordinary beings’ virtue, the jewel of faithful followers, the jewel of Dharma followers, the jewel of those who maintain signlessness, the jewel of stream-enterers, the jewel of once-returners, [F.10.b] the jewel of non-returners, the jewel of worthy ones, and the jewel of solitary buddhas. It surpasses these nine types of jewels. This jewel of developing the mind directed toward omniscience is born from a tenth class of jewel, the outlook of great compassion blessed by the buddhas. Once purified, this jewel will outshine all hearers and solitary buddhas, and illuminate the minds of all beings.

1.54「海意菩薩,我再為你舉個比喻:有一種最上等的珍寶,超越九種珍寶物質——黃金、白銀、水晶、琉璃、綠寶石、赤珠、紅珍珠、牟蘇羅和吠琉璃。超越這九種珍寶物質,這種偉大的寶石被稱為「無垢光明寶」,比任何其他寶石都更加珍貴。它只有轉輪聖王才能擁有,普通人是沒有的。這種珍寶的光澤遠遠超越其他珍寶的光澤。海意菩薩,同樣地,培養趨向一切智之心的寶石,超越九種其他的寶石——普通有情的功德寶、信根者的寶石、依法者的寶石、修習無相者的寶石、須陀洹的寶石、斯陀含的寶石、阿那含的寶石、阿羅漢的寶石,以及獨覺的寶石。它超越了這九種寶石。培養趨向一切智之心的寶石,由第十種寶石之類而生——由諸佛祝福的大悲心之見解而生。一旦被淨化,這種寶石將超越所有聲聞和獨覺,並照亮一切有情的心。」

1.55“Sāgaramati, I will draw another analogy: That great precious gem can withstand both refinement and harm without its core being impaired. As such it can benefit beings who have created merit and developed roots of virtue. Sāgaramati, likewise, the jewel of developing the mind directed toward omniscience can withstand both refinement and harm without its core being impaired. As such, this faultless jewel of developing the mind directed toward omniscience can benefit all beings.

1.55「海意菩薩,我再舉個譬喻。那顆偉大的珍寶能夠承受精煉和損傷而其本質不受損害。因此它能利益那些已創造福德和培養善根的有情。海意菩薩,同樣地,開發趨向一切智的心的珍寶能夠承受精煉和損傷而其本質不受損害。因此,這顆沒有過失的開發趨向一切智的心的珍寶能利益一切有情。」

1.56“How is the jewel that develops the mind directed toward omniscience refined, Sāgaramati? Through the three vows, one purifies the path of the ten virtuous actions. Through training in love, one develops love and appreciation for all beings. Through training in compassion, one becomes diligent in considering beings’ affairs. Through training in joy, one brings all beings to the Dharma. Through training in equanimity, one will keep an honest mind and never harm beings.

1.56「海意菩薩,這發起趨向一切智心的寶珠如何被精鍊呢?通過三戒,人們淨化十善業的道路。通過愛的訓練,人們對一切有情發展愛和欣賞。通過悲的訓練,人們勤勉於考慮有情的事務。通過喜的訓練,人們將一切有情導向法。通過捨的訓練,人們將保持誠實的心並永遠不傷害有情。

1.57“By eliminating hypocrisy and pretense, one will turn to what is of benefit and one will be motivated to endeavor in all roots of virtue. By being intelligent, one will come to possess mindfulness and awareness. [F.11.a] By taming the mind, the mind becomes pliant. By being easily content, one comes to adopt ascetic qualities and the ways of living with fewer things. By being easily sustained, one acquires the contentment of the noble family and bows before teachers and those who are worthy of offerings.

1.57「通過消除虛偽和矯飾,一個人會轉向有益的事物,並會被激勵去精進於一切善根。通過具有智慧,一個人會來擁有正念和覺知。通過調伏心意,心變得柔軟。通過容易知足,一個人來採納苦行者的功德和少欲知足的生活方式。通過容易維持,一個人獲得聖族的知足,並在老師和應供者面前恭敬。」

1.58“By eliminating pride, one discards all arrogance and dispute. By coming to certainty, one discards all forms of pride. By eliminating all turbidity, the mind is clarified. Through not praising oneself, one comes to understand oneself. Through never slandering others, one protects beings.

1.58「捨棄驕慢,就能放棄一切我慢和爭執。達到確定性,就能放棄一切形式的驕傲。消除一切濁,心就得到澄清。不讚美自己,就能了解自己。不毀謗他人,就能保護有情。」

1.59“By seeing the Dharma as medicine, one is respectful of it. Through experiencing the meaning of the Dharma, one will pursue it. By becoming immersed in it, one yearns for the Dharma. By living without afflictive emotions, one delights in the Dharma. By discarding everything that is not Dharma, one seeks the Dharma. By being constantly conscientious, one’s faith in the Three Jewels is never broken. By trusting in the ripening of karma, one will contemplate all virtues to be performed. By honesty, one can keep one’s conduct hidden. By eliminating arrogance, one becomes mild. By seeking tranquility, one is freed from agitation. Through being resolute, one eliminates sloth.

1.59「視法如藥,則恭敬於法。體悟法義,則追求於法。沉浸於法,則渴仰於法。遠離煩惱,則歡喜於法。捨棄非法之物,則尋求於法。常懷警覺,則對三寶之信根永不破損。信任業報成熟,則思惟當行之一切功德。以誠實心,則能隱菩薩之行。消除我慢,則性情溫和。尋求寂靜,則解脫掉舉。以堅定心,則消除懶惰。」

1.60“By being unmoved, one’s mind becomes like a mountain. By removing attachment and anger, one’s mind becomes like the earth. By purifying one’s thoughts, one’s mind becomes like water. By eliminating conceitedness, one’s mind becomes like fire. Being baseless, one’s mind becomes like wind. By becoming immaculate, one’s mind becomes like space.

1.60「通過保持不動搖,自心如同山嶽。通過消除貪著和瞋怒,自心如同大地。通過淨化自心的念頭,自心如同水。通過消除自滿,自心如同火。無有根基,自心如同風。通過變得無垢,自心如同虛空。」

1.61“Because the way of the buddhas lies in being undisturbed, one applies oneself to the monastic way of life. Because one is physically isolated, one enjoys remote areas. Because one is mentally isolated, one practices the Dharma. Because one practices correctly, one’s words ring true. Because one maintains bodily cleanliness, one practices what one preaches. [F.11.b] Because one is not trampled by the afflictive emotions, one’s mind is heroic. Because one does not allow any corruption, one’s trainings are authentically upheld. Because one is wary of even subtle negative actions, one’s discipline is never lax. Because one does not hope for a further birth, one’s discipline is faultless. Because one only does what is positive, one’s discipline is uninterrupted. Because one trains in the branches of awakening, one relies on a spiritual friend.

1.61「因為佛陀的道在於不受擾動,所以就投身於僧的生活方式。因為身體上隔離,所以樂於遠離處。因為心理上隔離,所以修習法。因為修習正確,所以言語真實可信。因為維持身體的清淨,所以身體力行。因為不被煩惱所踐踏,所以心意堅強勇敢。因為不允許任何腐敗,所以學處得以真實守持。因為警惕甚至微細的負面行為,所以戒律從不懈怠。因為不希望再次投生,所以戒律無缺。因為只做正面的事,所以戒律不中斷。因為修習覺支,所以依靠善知識。」

1.62“Because one’s eyes are purified, light is unimpeded. Because one’s ears are purified, sound is unimpeded. Because one’s nose is purified, smells are unimpeded. Because one’s tongue is purified, tastes are unimpeded. Because one’s body is purified, tactile sensations are unimpeded. Because one’s mind is purified, mental phenomena are unimpeded.

1.62「因為眼根清淨,光線不受阻礙。因為耳根清淨,聲音不受阻礙。因為鼻根清淨,香氣不受阻礙。因為舌根清淨,味道不受阻礙。因為身根清淨,觸覺不受阻礙。因為心清淨,法不受阻礙。

1.63“Moreover, Sāgaramati, because bodhisattvas cultivate a perception of ugliness, they are free of the pain of attachment. Because bodhisattvas cultivate love, they are free of the pain of aggression. Because bodhisattvas investigate dependent origination, they are free of the pain of delusion.

1.63「而且,海意菩薩,菩薩修習不淨觀,便遠離貪著之苦。菩薩修習愛,便遠離瞋恚之苦。菩薩觀察緣起,便遠離癡迷之苦。

1.64“Because they investigate the faculties, they are free of obscurations. Because their powers are purified, they dispel obscurations. Because the elements that will come into being are purified, they dispel further emergence. Because they practice genuinely, they are freed from desire, aggression, dullness, fear, and pride. They are without stinginess in giving the Dharma and have no mental grasping to the material things they give away.

1.64"因為他們觀察根,所以遠離障。因為他們的力得到淨化,所以消除障。因為即將產生的界得到淨化,所以消除進一步的生起。因為他們真誠地修行,所以從貪、瞋、癡、恐懼和驕慢中解脫。他們在布施法時沒有慳貪,對於所布施的物質沒有心的執著。

1.65“Because they have no desire for the Lesser Vehicle, their thoughts are about awakening. Because they hide their faculties, they are at peace within. Because they see their own faults, they are externally peaceful. Because they dread saṃsāra, they engage in no evil deeds. [F.12.a] Because they are never satisfied by their accumulation of roots of virtue, their minds are indefatigable. Because they are liberated from the four floods, they make good use of the great ship of Dharma. Because they have crossed, they are like stairs and bridges. Because they have passed through bogs and trenches, they live on level ground.

1.65「因為他們對小乘沒有貪欲,所以他們的思想指向菩提覺悟。因為他們隱藏自己的根,所以內心寂靜。因為他們看到自己的過失,所以外表安詳。因為他們害怕輪迴,所以從不做惡行。因為他們對善根的積聚永不滿足,所以他們的心志不懈。因為他們解脫了四流,所以他們善於運用法的大船。因為他們已經渡過,所以他們像樓梯和橋樑一樣。因為他們已經通過泥沼和壕溝,所以他們生活在平坦的地面上。」

1.66“Sāgaramati, when bodhisattva great beings engage in such cleansing, purification, elevated generosity, and pure discipline through such practices, they refine the jewel that develops the mind directed toward omniscience.”

1.66「海意菩薩,當菩薩大士們通過這樣的修行而從事於這樣的淨化、清淨、殊勝的布施波羅蜜和清淨的戒律時,他們就磨礪那顆開發朝向一切智的心的珍寶。」

1.67The Buddha then spoke these verses:

1.67佛陀隨後說了這些偈頌:

“Bind the body, speech, and mind.
「約束身、語、意。
Train in the ten paths of pure action.
修習十種清淨業道。
Consider beings with love.
以愛心對待有情。
Thus you refine the mind of omniscience.
如此你便修煉一切智的心。
“Endowed with compassion, energetically act for others.
具足悲心,精進地為他人而行動。
Endowed with joy, come to the far shore of the Dharma.
具足喜,到達法的彼岸。
Endowed with equanimity, your highest practice is non-harm.
具足捨,你最高的修行就是不傷害。
Thus you refine the mind of omniscience.
因此你淨化了一切智的心。
“Always be honest and discard all hypocrisy.
「要常常保持誠實,捨棄一切虛偽。
Help others and discard evil deeds.
幫助他人,捨棄惡行。
With pure motivation, train in every virtue.
以清淨的發心,修習一切功德。
Thus you refine the mind of omniscience.
如是你就淨化了一切智的心。
“Develop insight, and be mindful and introspective.
「培養智慧,並且保持正念和反思。」
Tame the mind and make it pliant.
調伏心,使其柔軟。
Engage in ascetic practices and be easily satisfied.
修習苦行,常得知足。
Thus you refine the mind of omniscience.
這樣你就淨化了一切智的心。
“With the contentment of the noble family and kind words,
「以貴族家庭的知足和善言,
Always honor your spiritual teachers.
經常恭敬供養善知識。
Abandon dispute, falsity, and pride; possess the strengths .
放棄爭執、虛偽和驕慢;具備十力。
Do not be contemptuous or make mistakes.
不要輕蔑,也不要犯錯誤。
“The mind should be resolute, with no excessive pride.
心應當堅定,不應有過度的驕慢。
Be without turbidity and utterly limpid.
無濁而極其清淨。
Gradually enter into self-knowledge.
逐漸進入對自我的認識。
Do not disparage others; protect beings.
不要貶低他人;保護有情。
“Be happy to respect the Dharma‍—just be respectful. [F.12.b]
「樂於恭敬法——只要恭敬。
Be focused; discard all afflictive emotions.
要專注;舍離一切煩惱。
Be passionate about the Dharma, and rely on it.
對法要有熱情,並依靠它。
Always come to a decisive conclusion about the Dharma.
對法要時時得出決定性的結論。
“Strive in the Dharma and train in the absence of afflictions.
在法上精進,修行無煩惱。
Abandon what is not Dharma, and seek out the teachings.
舍棄非法的事物,尋求正法的教法。
Have steadfast faith in the Three Jewels.
對三寶具有堅定的信根。
Thus you refine the mind of omniscience.
如此你就能修淨一切智的心。
“Always shun what you must, and stop negative actions.
「要常常避免應該避免的事物,並且停止負面的行為。
Restrain yourself with conscience before the thus-gone ones.
在如來面前,以羞恥心約束自己。
Have shame and control your faculties.
要有羞恥心,並管制你的根。
Thus you refine the mind of omniscience.
這樣你就能夠培養一切智的心。
“Apply yourself and engage in right actions.
「精進努力,從事正業。
Be cautious and hold neither extreme.
要謹慎小心,不執著於任何極端。
Realize the lessons gained by attending to the learned.
領悟到親近聞法者所獲得的教導。
Thus you refine the mind of omniscience.
因此你淨化一切智的心。
“Become honest with your conduct.
「你的行為要誠實。
Without arrogance, be ever friendly.
不存我慢,永遠親切友善。
With the practice of tranquility, eliminate agitation.
通過寂靜的修習,消除掉舉。
Thus you refine the mind of omniscience.
如此你就淨化了一切智的心。
“With a resolute mind, do not degenerate.
「以堅定的心,不要退墮。
Let your insight be like the king of mountains.
讓你的智慧如同山之王。
Hold to your promises and do not let up for their duration.
堅守你的誓言,在其效力期間不要鬆懈。
Thus you refine the mind of omniscience.
如此你就圓滿了一切智的心。
“Be unshaken by pleasure or pain, like earth.
「像大地一樣,不為歡樂或痛苦所動搖。
With a pure intention, cleanse stains, like water.
以清淨的意念,如水般淨除垢穢。
Eliminate conceitedness for good, like fire.
像火一樣,永遠消除傲慢。
Always be on the move without a fixed abode, like wind.
常常遊行無有定處,如同風一般。
“Let your mind be immaculate, like space.
讓你的心如同虛空般清淨無垢。
Go forth and discover the Buddha’s teachings.
前往並探尋佛陀的教法。
Enjoy solitude where you are peaceful and physically aloof.
享受寂靜的獨處,其中你得到和平且身體上遠離。
Practice the supreme Dharma by being mentally aloof.
透過心靈的超脫來修行至高無上的法。
“Speak truthfully of virtue and speak genuinely.
「以真實之心講說功德,且言辭真誠。」
Practice exactly what you preach.
身體力行你所宣揚的法。
Be heroic in virtue, untrammeled by afflictions.
在功德中英勇無懼,不受煩惱束縛。
Train thoroughly and hold to the genuine trainings.
要徹底訓練並堅守真實的學處。
“Never allow any laxity in this pursuit.
「永遠不要在這個追求中允許任何懈怠。
Be ever wary of even trifling negativities.
應當時刻警惕,即使是微小的負面行為。
Do not let your discipline deteriorate‍—it is the cause of supreme awakening.
不要讓你的戒律衰退——它是至高覺悟的因。
Let your discipline be unadulterated; act for positive qualities. [F.13.a]
讓你的戒律清淨無缺;為了功德而行動。
“Rely on a spiritual friend and do no evil.
「依止善知識,不做任何惡事。
Be firm so that you may become a perfect bodhisattva.
要堅定不移,如此才能成為圓滿的菩薩。
In this manner, your eyes will become immaculate,
如此,你的眼睛將變得清淨無垢,
And you will see the whole world in the same light.
你將以同樣的光明看見整個世界。
“Such learned ones can hear many different messages
「這樣的聞法者能聽聞許多不同的教法
And do not get excited, joyful, or discouraged.
不要興奮、不要喜悅、不要灰心。
Such intelligent people come to understand the significance of sound.
這樣的聰慧人能夠領悟聲的深層意義。
Their ears thus become totally pure.
他們的耳朵因此變得完全清淨。
“When your nose meets scents, your tongue meets tastes,
「當你的鼻遇到香時,你的舌遇到味時,
Your body meets sensations, and your mind meets mental phenomena,
你的身體接觸到感受,你的心接觸到法,
Do not be arrogant, do not be cowardly, and do not be discouraged.
不要傲慢,不要膽怯,不要氣餒。
In this manner, your faculties become pure.
如此,你的根得以清淨。
“Unsnared by attachment and unperturbed by anger,
「不被貪著所纏縛,不為瞋恚所困擾,
Not stupefied by delusion and sustaining the perception of ugliness,
不被癡所迷惑,並持續修習不淨觀,
Take joy in love and utilize circumstances to contemplate Dharma.
以喜愛之心歡喜,利用因緣來思量法。
Thus you refine the mind of omniscience.
這樣你就能夠修鍊一切智的心。
“Eliminate obscuration through purifying the five obscurations.
「透過清淨五蓋來消除障礙。
In this fashion also cultivate the five faculties,
同樣地也要培養五根,
And experience no obscuration or bondage whatsoever.
且體驗無任何障礙或縛縛。
Immerse yourselves in all five strengths .
沉浸於所有五力之中。
“Understand the workings of karma, and emerge from it.
「明瞭業的運作,並從中超越出來。
Discard the inappropriate and maintain what is right.
捨棄不當之物,保持正確之法。
Rely on the four applications of mindfulness.
依靠四念住。
Possess right abandonment and the bases of miracles.
具備正勤和神足。
“Always keep to the branches of awakening;
「常依止覺支;
Become steady and accomplished in the eight branches.
在八聖道分中變得堅定和圓滿。
Do not be driven by desire, anger, or fear.
不要被貪欲、憤怒或恐懼所驅使。
Free yourselves from delusion, and restrain your faculties.
從癡中解脫自己,約束你的根。
“Do not be stingy with the gift of Dharma.
「不要吝嗇法的佈施。
Conceal nothing from your teachers.
不要向你的老師隱瞞任何事情。
Teach Dharma without expecting wealth.
教導法,不期望獲得財富。
Thereby, the mind of awakening will become pure.
由此,菩提心將變得清淨。
“Lose all grasping to material things.
「放下對物質的一切取著。
Harbor no hope for karmic ripening and abandon all desires.
不懷望因果成熟,放棄一切貪欲。
Practicing generosity, speak kindly, act meaningfully, and practice what you preach.
修行布施波羅蜜,言語溫和,行為有意義,身體力行所說之言。
Thus hundreds of beings will gather before you.
因此數百位有情將聚集在你面前。
“Never forget the mind of awakening.
「永遠不要忘記菩提心。
Have no hope whatsoever for the Lesser Vehicle.
對小乘不要有任何希望。
See buddha qualities completely as they are.
完全清楚地觀見佛功德的實相。
And in this manner be like mountains.
以此方式,如同山嶺一般。
“Pacify all affliction and see the faults of cyclic existence.
「平息一切煩惱,看清輪迴的缺陷。
Do not dwell on others’ confusion.
不要執著於他人的迷惑。
Be highly cognizant of the faults of conditioned things. [F.13.b]
要深切認識有為法的過患。
Be wary of saṃsāra, and do no evil deeds.
警惕輪迴,莫造惡行。
“Carry a supply of positive deeds and you will have no sadness.
「積累善行的資糧,你就不會有悲傷。
Aim to purify realms, and allow no degeneration.
致力於淨化世界,不允許任何衰退。
Embrace all phenomena, and be bold.
擁抱一切法,勇敢前行。
Be fearless about what liberates beings.
對解脫有情的法無所恐懼。
“Utilize the ship of Dharma
運用法的船筏
To liberate beings from the four floods.
為了從四流中解脫有情。
Act like stairs and bridges.
如同階梯和橋梁一樣發揮作用。
That lead embodied beings on the path to nirvāṇa,
引領有情走向涅槃之道,
“Pass through marsh and trench,
穿越沼澤和溝渠,
And you will live fearlessly, on level ground.
你將無畏地生活在平坦的地面上。
Show your fearlessness to those who are dazed and struck by fear.
向那些迷茫且被恐懼所擊的有情展示你的四無所畏。
Transcend the self and liberate others.
超越自我,解放他人。
“Those who are pure in these Dharma ways
「那些在這些法門中清淨的人
Firmly navigate the perfect mind of awakening.
堅定地修習圓滿的菩提心。
With the pure, supreme mind of awakening,
以清淨、至高的菩提心,
They will never again be sullied by the stains of afflictive emotions.
他們將永遠不會再被煩惱的垢所污染。
“Were it possible to make the sky defiled,
「假如可以使虛空受到污垢,
Then it would be possible for this to be demonstrated afterward.
那麼之後就有可能證明這一點。
But this natural luminosity that is the perfect mind of awakening
但這種自然光明,乃是圓滿的菩提心
Can never be defiled.” [B2]
永遠不會被汙染。」[B2]