Chapter Nine: Dedication

第九章:迴向

9.1The Blessed One then addressed the bodhisattva Sāgaramati: “Sāgaramati, thus a bodhisattva should retain the following entrance words, seal words, and vajra statements in order to protect, guard, and preserve this Dharma teaching; so that they may delight their own minds; and so that they may understand the faculties‍—supreme and otherwise‍—of other beings and people. Beyond retaining them, they should also examine them. They should carefully reflect on them with insightful engagement.

9.1世尊對菩薩海意菩薩說:「海意菩薩,因此菩薩應當保留以下入門字、封印句和金剛句,以便保護、守護和維持這個法教;使得他們能夠歡喜自己的心;並使他們能夠了解其他有情和眾生的根——無上的和其他的。超越保留它們之外,他們也應當檢視它們。他們應當以智慧的參與仔細思惟它們。」

9.2“Sāgaramati, what are the entrance words? Cognition is an entrance word for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are void. A is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are unborn. [F.75.b] Pa is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are ultimate. Na is an entrance for all phenomena, for it demonstrates knowledge of the name and form of phenomena. Da is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are tame and peaceful. Sa is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena transcend desire. Tā is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena accord with suchness. Ka is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are devoid of karmic ripening. Sa is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are the same and undifferentiated. Ma is an entrance for all phenomena, for it demonstrates the great compassion of phenomena. Ga is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are subtle and difficult to fathom. Ja is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena transcend aging and death. Dha is an entrance for all phenomena, for it demonstrates the undifferentiated nature of the realm of phenomena in which phenomena are found. Śa is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that tranquility can be perfected with regard to phenomena. Kha is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are like space. Kṣa is an entrance for all phenomena, for it demonstrates the exhaustion and non-arising of phenomena. Jña is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that wisdom is not attached to phenomena. Stha is an entrance for all phenomena, for it demonstrates skill in what is correct and incorrect about phenomena. Ska is an entrance for all phenomena, for it demonstrates understanding of the aggregation of phenomena. Ṭha is an entrance for all phenomena, for it demonstrates what is ultimate about phenomena.

9.2「海意菩薩,什麼是入門字呢?識是一切法的入門字,因為它顯示法是空的。阿是一切法的入門字,因為它顯示法是無生的。跋是一切法的入門字,因為它顯示法是究竟的。那是一切法的入門字,因為它顯示對法的名色的智慧。陀是一切法的入門字,因為它顯示法是調伏的、寂靜的。薩是一切法的入門字,因為它顯示法超越貪。他是一切法的入門字,因為它顯示法符合如性。迦是一切法的入門字,因為它顯示法沒有因果成熟。薩是一切法的入門字,因為它顯示法是平等的、無差別的。麻是一切法的入門字,因為它顯示法的大悲。伽是一切法的入門字,因為它顯示法是微妙的、難以測量的。佳是一切法的入門字,因為它顯示法超越衰老和死亡。陀是一切法的入門字,因為它顯示法界的無差別性,法在其中被發現。沙是一切法的入門字,因為它顯示寂靜可以相對於法而被完善。卡是一切法的入門字,因為它顯示法像虛空一樣。刹是一切法的入門字,因為它顯示法的窮盡和無起。知是一切法的入門字,因為它顯示智慧不執著於法。斯他是一切法的入門字,因為它顯示對法的正確和不正確之處的巧妙理解。斯卡是一切法的入門字,因為它顯示對法的聚合的理解。咤是一切法的入門字,因為它顯示法的究竟之處。」

9.3“Physical isolation is an entrance for all phenomena, for it demonstrates the limit [F.76.a] in which phenomena are free from attachment. Mental isolation is an entrance for all phenomena, for it demonstrates the taming of phenomena’s aggression and stupidity. Peace is an entrance for all phenomena, for it demonstrates how phenomena are based on non-desire. Accuracy is an entrance for all phenomena, for it demonstrates the limit of phenomena’s emergence. Presence is an entrance for all phenomena, for it demonstrates the presence of the realm of phenomena in relation to phenomena. Non-acquisition is an entrance for all phenomena, for it demonstrates phenomena’s characteristic of liberation. Non-grasping is an entrance for all phenomena, for it demonstrates giving up struggle and debate about phenomena. Absence of pollution is an entrance for all phenomena, for it demonstrates phenomena’s characteristic of purity. Nature is an entrance for all phenomena, for it demonstrates phenomena as luminosity. Appearance is an entrance for all phenomena, for it demonstrates phenomena as lucidity. Familiarity is an entrance for all phenomena, for it demonstrates relationships between phenomena. Groundlessness is an entrance for all phenomena, for it demonstrates that phenomena are undifferentiated. Awakening is an entrance for all phenomena, for it demonstrates phenomena as sameness. Nirvāṇa is an entrance for all phenomena, for it demonstrates individual relinquishing of all phenomenal aggregations. Sāgaramati, these entrance words purify one’s mind. They bring knowledge of other beings’ and peoples’ faculties‍—supreme and otherwise.

9.3「身隔離是一切法的入門字,因為它展示了法超越貪著的界限。心隔離是一切法的入門字,因為它展示了法的瞋和癡的調伏。寂靜是一切法的入門字,因為它展示了法建立在無貪之上。精確是一切法的入門字,因為它展示了法生起的界限。現前是一切法的入門字,因為它展示了法界相對於法的現前。無所得是一切法的入門字,因為它展示了法的解脫特性。無執著是一切法的入門字,因為它展示了放棄對法的爭論和辯論。無污垢是一切法的入門字,因為它展示了法的清淨特性。本性是一切法的入門字,因為它展示了法的光明。顯現是一切法的入門字,因為它展示了法的明澈。熟悉是一切法的入門字,因為它展示了法之間的關係。無基礎是一切法的入門字,因為它展示了法平等無分別。覺悟是一切法的入門字,因為它展示了法的平等性。涅槃是一切法的入門字,因為它展示了對一切法蘊的個別放棄。海意菩薩,這些入門字淨化一個人的心。它們帶來了對其他有情和人的根——最高的和其他根——的智慧。」

9.4“What are the seal words, Sāgaramati? All phenomena are sealed by liberation, Sāgaramati, for they are nondual and free from duality. Sāgaramati, all phenomena are sealed by freedom from being limited, infinite, and unlimited, for they are beyond eternalism and nihilism. Sāgaramati, all phenomena are sealed by freedom [F.76.b] from exhaustion and attachment, for they reach the entrance, limit, and end of exhaustion. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the absence of lifting up or putting down, for their limit of sameness is pure. Sāgaramati, all phenomena are sealed by space, for they transcend what can be seen with the five eyes.

9.4「海意菩薩啊,什麼是封印句呢?一切法都由解脫所封印,海意菩薩啊,因為它們是不二的,遠離二元性。海意菩薩啊,一切法都由不受限制、無邊無際所封印,因為它們超越了常見和斷見。海意菩薩啊,一切法都由遠離窮盡和貪著所封印,因為它們到達了窮盡的入門、界限和終點。海意菩薩啊,一切法都由不增加或減少所封印,因為它們的平等性界限是清淨的。海意菩薩啊,一切法都由虛空所封印,因為它們超越了五眼能見的範圍。」

9.5“Sāgaramati, all phenomena are sealed by space because of the realm of phenomena and the expanse of space. Sāgaramati, all phenomena are sealed by being undifferentiated, because they are contained within the realm of phenomena. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the realm of phenomena because of the characteristic that phenomena are undifferentiated. Sāgaramati, all phenomena are sealed by suchness because of the suchness of the past and future. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the limit of reality because they are primordially pure.

9.5「海意菩薩,一切法由虛空印而得封印,因為法界與虛空的廣大。海意菩薩,一切法由平等性印而得封印,因為它們被包含在法界之中。海意菩薩,一切法由法界印而得封印,因為法有平等無差別的特性。海意菩薩,一切法由如性印而得封印,因為過去與未來的如性。海意菩薩,一切法由真如印而得封印,因為它們本來清淨。」

9.6“Sāgaramati, all phenomena are sealed by emptiness because conditioned and unconditioned phenomena are equal and alike. Sāgaramati, all phenomena are sealed by signlessness because they are free of discrete reference points. Sāgaramati, all phenomena are sealed by wishlessness because they are devoid of any aspirations.

9.6「海意菩薩,一切法以空而封印,因為有為法與無為法平等相同。海意菩薩,一切法以無相而封印,因為它們超越離散的參照點。海意菩薩,一切法以無願而封印,因為它們沒有任何願望。」

9.7“Sāgaramati, all phenomena are sealed by impermanence because of their quality of lacking an essential nature. Sāgaramati, all phenomena are sealed by suffering because of their quality of being subsumed within the five aggregates. Sāgaramati, all phenomena are sealed by selflessness because they are naturally devoid of self. Sāgaramati, all phenomena are sealed by peace because they are absolutely still.

9.7「海意菩薩,一切法以無常印封印,因為它們具有缺乏本質自性的特質。海意菩薩,一切法以苦印封印,因為它們具有被包含於五蘊之中的特質。海意菩薩,一切法以無我印封印,因為它們自然地無有自我。海意菩薩,一切法以寂靜印封印,因為它們絕對地寂然不動。」

9.8“Sāgaramati, all phenomena are sealed by truth because they are all subsumed within ultimate truth. [F.77.a] Sāgaramati, all phenomena are sealed by immaculateness because their seeds do not remain. Sāgaramati, all phenomena are sealed by being undisturbed because they come into contact. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the natural state because they are free from past and future. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the sameness of the three times because of the single taste of the three realms. Sāgaramati, all phenomena are sealed by being non-arising because it is their nature not to arise. Sāgaramati, all phenomena are sealed by being unceasing because they are unborn by their very nature. Sāgaramati, all phenomena are sealed by a lack of exaggeration because they are not affected by arrogant assumptions. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the absence of conceptual elaboration because they are free of any motion of thoughts. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the inapplicability of names because they are without form or anything that can be pointed out. Sāgaramati, all phenomena are sealed by being unstained because the ground is absolutely discontinuous. Sāgaramati, all phenomena are sealed by a lack of faults because no antidotes are apprehended. Sāgaramati, all phenomena are sealed by a lack of karma and its ripening because there are no formations. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the unconditioned because they are free from being born or enduring. Sāgaramati, all phenomena are sealed by the sameness of all phenomena because they are indistinguishable from the sphere of space.

9.8海意菩薩,一切法以勝義諦封印,因為它們都包含於勝義諦中。海意菩薩,一切法以無垢封印,因為它們的種子不會留存。海意菩薩,一切法以不擾亂封印,因為它們相接觸。海意菩薩,一切法以自性封印,因為它們超越過去與未來。海意菩薩,一切法以三時平等性封印,因為三界具有同一個味。海意菩薩,一切法以無起封印,因為不起是它們的本性。海意菩薩,一切法以無滅封印,因為它們本來無生。海意菩薩,一切法以無誇大封印,因為它們不受傲慢想法的影響。海意菩薩,一切法以無分別封印,因為它們心念的運動已經息止。海意菩薩,一切法以名言不可得封印,因為它們沒有色相或任何可指出的東西。海意菩薩,一切法以無垢染封印,因為根本上是完全斷裂的。海意菩薩,一切法以無過失封印,因為沒有對治法被認取。海意菩薩,一切法以無業及其成熟封印,因為沒有行。海意菩薩,一切法以無為封印,因為它們超越於生起或存續。海意菩薩,一切法以一切法平等性封印,因為它們與虛空的領域無有分別。

9.9“Sāgaramati, these seal words represent the seal of the awakening of the blessed buddhas of the past, present, and future, and the eighty-four thousand sections of the Dharma. [F.77.b] Sāgaramati, if bodhisattvas apply this type of seal, they will be sealed by the thus-gone ones’ wisdom and swiftly attain the acceptance that phenomena are unborn. Sāgaramati, beings who have not developed roots of virtue will not hear these seal words. They defeat all the works of the māras. Sāgaramati, even the Dhāraṇī of the Inexhaustible Casket that contains all Dharmas is contained within and accords with these seal words. Sāgaramati, eighty-four thousand absorptions and eighty-four thousand perfections that influence beings’ conduct are all contained within and accord with these seal words.

9.9「海意菩薩,這些封印句代表過去、現在和未來諸佛的覺悟封印,以及八萬四千法門。海意菩薩,若菩薩運用這類封印,將被如來的智慧所封印,迅速證得無生法忍。海意菩薩,未曾培養善根的有情不會聽聞這些封印句。它們摧滅魔的一切作為。海意菩薩,即便是包含一切法的無盡藏陀羅尼,也被包含於這些封印句中並與之相符。海意菩薩,八萬四千定和八萬四千波羅蜜,它們影響有情的行為,都被包含於這些封印句中並與之相符。」

9.10“Sāgaramati, what then are the vajra statements? Transitory collection is a vajra statement because it is undifferentiated by its very nature. This vajra statement realizes all views with certainty. Unknowing is a vajra statement because it creates knowing. This vajra statement brings understanding of observed objects. Unbounded limit is a vajra statement because it is noncomposite and sameness. This vajra statement brings understanding of all conditioned things. Limit of attachment is a vajra statement because it is equal to the limit of the absence of attachment. This vajra statement removes attachment. Limit of aggression is a vajra statement because it is equal to the limit of love. This vajra statement defeats all aggression. Limit of stupidity is a vajra statement because it is equal to the light of insight. This vajra statement clears away darkness and illuminates. All beings are the same being is a vajra statement because it relates to the sameness of all beings. [F.78.a] This vajra statement realizes the essential nature of all beings. The minds of all beings are the same mind is a vajra statement because it shows the sameness of the minds of all beings. This vajra statement realizes that the mind is luminous by nature. All buddhas are the same buddha is a vajra statement because it relates to suchness and sameness. This vajra statement realizes the wisdom of sameness. All buddha realms are a single realm is a vajra statement because it relates to the inexhaustibility of realms. This vajra statement realizes their sameness of space. All phenomena are the same is a vajra statement because it relates to the sameness of all phenomena. This vajra statement realizes the entryway of the nondual Dharma. All phenomena are qualities of buddhahood is a vajra statement because it relates to the wisdom that engages everything. This vajra statement realizes the vajra-like absorption. All actions are buddha activity is a vajra statement because it creates an understanding of the activity of the māras. This vajra statement transcends all the māras’ activity. All words are the speech of the thus-gone ones is a vajra statement because it creates an understanding of all language. This vajra statement realizes the inexpressible Dharma. All phenomena are unborn is a vajra statement because it shows the deathless state. This vajra statement transcends the way of birth, aging, sickness, and death. All phenomena are nonarising is a vajra statement because it relates to the unceasing state. This vajra statement shows the lack of arising and ceasing of all phenomena.

9.10「海意菩薩,那麼什麼是金剛句呢?無常聚集是金剛句,因為它本性上是不分別的。這個金剛句確定地領悟一切見解。無明是金剛句,因為它能產生知識。這個金剛句帶來對所觀察對象的理解。無邊際是金剛句,因為它是非複合的和平等性。這個金剛句帶來對一切有為法的理解。貪邊際是金剛句,因為它等同於無貪邊際。這個金剛句消除貪著。瞋邊際是金剛句,因為它等同於愛的邊際。這個金剛句克服一切瞋恨。癡邊際是金剛句,因為它等同於智慧之光。這個金剛句清除黑暗並照亮一切。一切有情是同一有情是金剛句,因為它關係到一切有情的平等性。這個金剛句領悟一切有情的本質。一切有情的心是同一心是金剛句,因為它顯示一切有情心的平等性。這個金剛句領悟心本性上是光明的。一切諸佛是同一佛是金剛句,因為它關係到如性和平等性。這個金剛句領悟平等性的智慧。一切佛土是單一佛剎是金剛句,因為它關係到佛剎的無盡性。這個金剛句領悟它們虛空的平等性。一切法是平等的是金剛句,因為它關係到一切法的平等性。這個金剛句領悟不二法門的入口。一切法是佛果的功德是金剛句,因為它關係到普遍涉入的智慧。這個金剛句領悟金剛喻三昧。一切行為是佛的活動是金剛句,因為它創造對魔的活動的理解。這個金剛句超越一切魔的活動。一切言語是如來的說法是金剛句,因為它創造對一切語言的理解。這個金剛句領悟不可言說法。一切法是無生是金剛句,因為它顯示不死的狀態。這個金剛句超越生老病死的道路。一切法是無起是金剛句,因為它關係到無滅的狀態。這個金剛句顯示一切法無生無滅。」

9.11“Sāgaramati, these vajra statements are steadfast words, essential words, equal words, true words, [F.78.b] stable words, undifferentiated words, according words, continuous words, peaceful words, soothing words, calming words, unproblematic words, words free from superimposition, words that realize non-movement, words without movement, words of suchness, authentic words, words that do not contradict the Buddha, words that do not discard the Dharma, words that gather the Saṅgha, accurate words, words of the purity of the three spheres, courageous words, Brahmā words, words without fluctuation, space-like words, words that accord with awakening, signless words, words that lack any characteristics of phenomena, words that do not depend on mind, words that do not depend on conceptual mind, words that do not depend on consciousness, words that defeat māras and obstructers, pure words, immaculate words, luminous words, words that behold awakening, words of the light of insight, words that eliminate and dispel darkness, unborn and unceasing words, words that purify their own objects, words that penetrate buddhas’ objects, words that are free from thoughts and concepts, words of the undifferentiated realm of phenomena, and words that enter into the stateless state.

9.11「海意菩薩,這些金剛句是堅固之語、根本之語、平等之語、真實之語、穩定之語、無差別之語、相應之語、相續之語、寂靜之語、柔軟之語、調伏之語、無過失之語、離增益之語、證無動搖之語、無運動之語、如性之語、真正之語、不違佛陀之語、不捨棄法之語、集聚僧伽之語、確切之語、三輪體空之語、勇敢之語、梵言之語、無動搖之語、虛空如之語、相應菩提之語、無相言之語、離一切法相之語、不依心之語、不依分別心之語、不依意識之語、摧伏魔障之語、清淨之語、無垢之語、光明之語、觀照菩提之語、智慧光之語、消除且遣散黑暗之語、無生無滅之語、淨化自身對象之語、貫穿諸佛對象之語、離思維及概念之語、無差別法界之語,以及進入無狀態境界之語。」

9.12“Sāgaramati, I declare that any bodhisattva who attains a realization of these vajra statements will come to reside at the seat of awakening and sit upon the lion throne.”

9.12「海意菩薩,我宣說任何菩薩如果證悟了這些金剛句,將會住於菩提座,坐上獅子座。」

9.13Once the Blessed One had spoken these entrance words, seal words, and vajra statements, eight thousand bodhisattvas attained the dhāraṇī that enters the gateway of the seal of all phenomena. They also attained the absorption called “experiencing the sameness of all beings’ thoughts.” As the bodhisattva great beings, who had assembled from worlds throughout the ten directions, heard this teaching, they were satisfied, happy, and delighted. [F.79.a] In order to venerate the Blessed One and ensure the longevity of this Dharma teaching, these beings, who had arrived through the miraculous power of their super-knowledge, now brought down a rain of flowers, incense, garlands, and ointments that was just like the flowers, incense, garlands, and ointments found in their respective buddha realms. Once they had venerated the Blessed One in this way, they praised him in a single voice and in a single roar:

9.13世尊說完了這些入門字、封印句和金剛句以後,八千位菩薩獲得了進入一切法印門的陀羅尼。他們也獲得了名為「體驗一切有情思想平等性」的三昧。從十方世界聚集而來的菩薩摩訶薩們聽聞了這個法教,都感到滿足、歡喜和狂喜。為了供養世尊,也為了使這個法教長久住世,這些通過神通之力來到的有情,降下了如同他們各自佛土中所有的花朵、香氣、花環和膏油一樣的雨。他們以這種方式供養了世尊以後,用同一個聲音、以同一種吼聲讚歎他:

“You see that the characteristics of form are without basis.
「你見到色的特徵沒有根據。
With a single characteristic you teach the lack of basis for characteristics.
以一個特性教導特性無基礎。
For you, there is no basis for any designations; all such bases are equal.
對於你來說,沒有任何名稱的根據;所有這樣的根據都是平等的。
Homage to you who uphold the true characteristic!
敬禮你,守護真實特徵的聖者!
“You know the languages and sounds of all beings,
你知曉一切有情的語言和聲。
And you know the wisdom that realizes language.
而且你知曉認識語言的智慧。
You are liberated from all sounds, language, and voices.
你已從一切聲、語言和音聲中解脫。
Homage to you, whose mind of sameness is liberated!
頂禮您,其平等性的心已獲得解脫!
“Amidst all the extensive movements of mind
在一切心的廣泛運動之中
You realize the illusory mind and sameness:
你證悟了幻化的心與平等性:
Unmoving, motionless, and still.
不動、無動、寂靜。
Homage to you, whose mind is like space!
頂禮你,心如虛空的聖者!
“All your thoughts and concepts about being, non-being,
「你對有情、無情的所有念頭和概念,
Extremes, no extremes, Dharma, non-Dharma, have become sameness.
極端、非極端、法、非法,已成為平等性。
All thoughts and mind states are at peace.
一切思想和心識都達到了寂靜。
Homage to you, whose thoughts and mind are at peace!
敬禮你,心念與心都寂靜的菩薩!
“You know cause, condition, and action,
「你了知因、緣和業,
And describe the stages that occur from causes.
並描述從因而產生的各個階段。
For you, causes and conditions are infinitely liberated,
對於你,因和緣都無限解脫,
And your knowledge is equal to the limit of reality.
你的智等於真如的極限。
“This is the realization of the sameness of all forms,
「這是對一切色平等性的證悟,
And seeing that the body of the Thus-Gone One is not in fact a body.
見如來身實非身。
Your mind does not conceptualize,
你的心不起分別。
And you display vast forms that are not forms.
你顯現廣大的色,而這些色實非色。
“Even if all the victors’ realms
「即使所有勝者的淨土
Were inserted into this realm,
即使將所有勝者的國土都置入此國土中, </output>
This realm would not need to grow;
這個領域不需要增長;
It would not move or transfer anywhere. [F.79.b]
它不會移動或轉移到任何地方。
“Since minds are not minds, mind is the same.
「因為心不是心,心就是相同的。
Mind is illusory and nonconceptual.
心是幻化的,不具有概念性。
The mind of awakening is the understanding of sameness.
菩提心就是對平等性的慧。
Thus, it resides in the quality that is the same as the Buddha.
因此,它安住於與佛陀平等的特性之中。
“You reside in the realm that is equal to the realm of phenomena.
你安住在與法界平等的境界中。
You do not consider phenomena to be actual things,
你不執著於法是真實的存在。
And you have no attachment to things or non-things; all attachment is equalized.
你對有和無都沒有貪著,一切貪著都達到了平等。
Homage to you who benefits beings!
敬禮於你,利益有情者!
“It is possible that the sun and moon could fall into a gorge.
「太陽和月亮有可能掉入峽谷。
It could also happen that the wind is caught with a lasso.
風也可能被繩索所捕捉。
Likewise, the king of mountains could be toppled with a breath.
同樣地,山王也可能被一陣風吹倒。
Yet, the victors could never speak falsely.
但是,勝者永遠不可能說謊。
“Possessing the true speech of thatness, absolutely pure,
「具足真言,絕對清淨,
And a mind that is pure, like space,
一個純淨的心,如同虛空。
You dispel worldly concerns, hopes for gain, and craving.
你消除了世俗的憂慮、對利益的希望和貪欲。
Like a lotus, you are unattached to the three realms of existence.
如同蓮花,你對三界毫不執著。
“Hearing effulgent praise, you are not gladdened.
聽聞燦爛讚美,你不生歡喜。
Hearing blame, you are not angered.
聽到責備,你不會生氣。
You are freed from concept, like Mount Meru.
你如須彌山一樣,已經超越了所有的概念。
Homage to you who brings happiness to beings!”
向你致敬,你賦予有情幸福!

9.26After praising the Blessed One with these verses, the bodhisattva great beings said to the Blessed One, “Blessed One, the appearance of a buddha is like the appearance of a gem. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of truth, mindfulness, intelligence, realization, conscience, aspiration, generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of love, compassion, joy, equanimity, meaning, happiness, and the Dharma. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of Dharma that brings joy, the applications of mindfulness, [F.80.a] the right abandonments, the bases of miracles, the faculties, the strengths , the branches of awakening, the path, tranquility, special insight, super-knowledge, knowledge, and liberation. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of all virtuous qualities and the abandonment of all nonvirtuous qualities.”

9.26在用這些偈頌稱讚世尊之後,菩薩大士們對世尊說:「世尊,佛陀的出現就像寶石的出現。世尊,佛陀的出現是諦、正念、智慧、實證、羞恥心、願、布施波羅蜜、戒律、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜和智慧的顯現。世尊,佛陀的出現是愛、悲、喜、捨、義理、幸福和法的顯現。世尊,佛陀的出現是帶來喜樂的法、念住、正斷、神足、根、十力、覺支、道、寂靜、勝觀、神通、智慧和解脫的顯現。世尊,佛陀的出現是一切善法的顯現和一切不善法的捨棄。」

9.27Then the bodhisattva great being Prajñākūṭa, who was among the retinue, said to the Blessed One, “As I understand what the Blessed One has just said, then, Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of the view of the transitory collection. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of ignorance, craving, and becoming. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of attachment, aggression, and stupidity. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of the four errors. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of the five obscurations. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of the six sense sources. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of the seven bases of consciousness, the eight wrong modes, and the nine things that harm. Blessed One, the appearance of a buddha is the manifestation of the ten nonvirtuous deeds. Why is this? Blessed One, a buddha manifests in order to remove these nonvirtuous, evil phenomena. However, Blessed One, the appearance of a buddha is not characterized by antidotes. Blessed One, the appearance of a buddha does not involve any antidotes and is void of antidotes. Blessed One, bodhisattvas who follow the appearance of a buddha do so in the manner of not following. That is how they follow the appearance of a buddha.” [F.80.b]

9.27那時,菩薩大士智積菩薩在眾中對世尊說:「根據我對世尊剛才所說的理解,世尊,佛陀的出現是無常聚集見的顯現。世尊,佛陀的出現是無明、貪欲和有的顯現。世尊,佛陀的出現是貪、瞋和癡的顯現。世尊,佛陀的出現是四顛倒的顯現。世尊,佛陀的出現是五蓋的顯現。世尊,佛陀的出現是六根的顯現。世尊,佛陀的出現是七識住、八邪和九惱的顯現。世尊,佛陀的出現是十惡業的顯現。為什麼呢?世尊,佛陀顯現是為了要去除這些不善、惡劣的法。然而,世尊,佛陀的出現不以對治為特徵。世尊,佛陀的出現不涉及任何對治,並且空無對治。世尊,跟隨佛陀出現的菩薩,是以不跟隨的方式來跟隨。那就是他們跟隨佛陀出現的方式。」

9.28“Noble son,” responded the Blessed One, “thus it is. You have described it accurately. One should follow the appearance of a buddha in the manner of not following. Just as one follows the appearance of a buddha, one should follow the appearance of any phenomena.”

9.28「善男子,是的,你說得非常準確。人們應該以不追隨的方式來追隨佛陀的示現。正如人們追隨佛陀的示現一樣,人們應該以同樣的方式追隨任何法的示現。」世尊如此回應。

9.29Then Sāgaramati asked the Blessed One, “Blessed One, if novice bodhisattvas do not understand this fact about the appearance of a buddha, do they even perceive the appearance of any buddhas, Blessed One?”

9.29海意菩薩隨後請問世尊:「世尊,初發心的菩薩如果不理解這個關於佛陀出現的事實,他們還能感知到任何佛陀的出現嗎,世尊?」

9.30“Sāgaramati, buddhas occur to the degree that one’s mind is pure,” answered the Blessed One. “Why is this? Sāgaramati, there are four types of bodhisattvas. What are they? They are: bodhisattvas who are just giving rise to the mind of awakening, those engaged in conduct, those who are irreversibly destined for awakening, and bodhisattvas in their last life. Sāgaramati, those are the four types of bodhisattvas.

9.30「海意菩薩,佛陀的顯現是與心清淨的程度相應的,」世尊回答說。「為什麼呢?海意菩薩,有四種菩薩。它們是什麼呢?它們是:剛剛生起菩提心的菩薩、修行者、不退轉菩薩和一生補處菩薩。海意菩薩,這就是四種菩薩。」

9.31“Sāgaramati, bodhisattvas who are just giving rise to the mind of awakening see the Thus-Gone One in terms of form and physical marks. Bodhisattvas who are engaged in conduct see the Thus-Gone One as the manifestation of qualities. Bodhisattvas who are irreversibly destined for awakening see the Thus-Gone One as characterized by the Dharma body. Sāgaramati, bodhisattvas in their last life do not assert the Thus-Gone One to be a manifestation of form, physical marks, qualities, class, caste, family lineage, or reality. Why is this? Their eyes see with insight. They are grounded in insight. They have merged with insight. Their insight is unmoving and nonconceptual. It is neither seeing nor non-seeing. Why is this? [F.81.a] Both seeing and non-seeing are extremes. Being free from the two extremes of seeing and non-seeing is to see the Buddha. Seeing the Buddha is to see the self. With pure vision of the self, one attains pure vision of the Buddha. With pure vision of the Buddha, one must gain pure vision of all phenomena. When whatever is seen is pure, that is wisdom vision. That is called seeing the Buddha.

9.31「海意菩薩,初發菩提心的菩薩以色身和身相來見如來。修行者菩薩以功德的顯現來見如來。不退轉菩薩以法身的特徵來見如來。海意菩薩,一生補處菩薩不執著如來是色、身相、功德、種姓、姓氏、家系或真如的顯現。為什麼呢?他們的眼根以智慧來見。他們安住於智慧。他們已與智慧相應。他們的智慧是不動的、無分別的。既不是見也不是不見。為什麼呢?見和不見都是二邊。超越見和不見這二邊就是見佛。見佛就是見自我。以清淨見自我,才能證得清淨見佛。以清淨見佛,就必然證得清淨見一切法。凡是所見之處都清淨,這就是智慧見。這就叫做見佛。」

9.32“Sāgaramati, this is how I saw the Thus-Gone Dīpaṃkara. As soon as I saw him, I attained the acceptance that phenomena are unborn in the manner of non-attainment and non-observation. As soon as I attained that acceptance, I floated upwards to the height of seven palm trees. While present in the midst of space, I considered the endowment of omniscient wisdom. All views ended. I transcended all thoughts, concepts, and notions, and my consciousness no longer dwelled on any objects. I actualized sixty thousand absorptions. The blessed thus-gone Dīpaṃkara then gave the following prophecy: ‘Young brahmin, in the future you will become the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni.’ My ear faculty did not hear this prophecy, nor did I cognize it through some wisdom. But I was also not deluded, and nor did I maintain any view of reference points. I had no notion of buddhas as buddhas. I had no notion of myself as myself. I had no notion of the prophecy as prophecy. Sāgaramati, such is a bodhisattva’s prophecy in terms of the purity of the three spheres. The lack of notions of a buddha, oneself, and a prophecy is called the purity of the three spheres. [F.81.b]

9.32「海意菩薩,我當時就是這樣見到燃燈佛如來的。一旦見到他,我立刻在非證得、非觀察的方式中,獲得了無生法忍。一旦獲得那個忍,我向上浮升到七棵棕櫚樹的高度。當我現身於虛空之中時,我思維了一切智智的成就。一切見解都消止了。我超越了一切思想、概念和觀念,我的意識不再停留在任何對象上。我現證了六萬定。那位有福報的燃燈如來隨後給了如下的授記:『年輕的婆羅門,在未來你將成為如來、應供、正遍知佛釋迦牟尼。』我的耳根沒有聽到這個授記,我也沒有通過某種智慧去認知它。但我也沒有迷惑,我也沒有持有任何所緣的見。我對佛陀沒有『佛陀』的觀念。我對自己沒有『自我』的觀念。我對授記沒有『授記』的觀念。海意菩薩,這樣才是菩薩在三輪體空的清淨中所得的授記。沒有佛陀、自我和授記的觀念,這叫做三輪體空。」

9.33“Moreover, Sāgaramati, the purity of the three spheres refers to no clinging to self, to beings, or to phenomena. Moreover, the purity of the three spheres refers to no clinging to names, forms, or reference points. Moreover, the purity of the three spheres is knowing the exhaustion of the past, the non-arrival of the future, and the non-existence of the present. Moreover, the purity of the three spheres is knowing the body to be like a reflection, speech to be like an echo, and mind to be like an illusion. Moreover, the purity of the three spheres is the realization that the aggregates are the same as the Dharma aggregate, that the elements are the same as the realm of phenomena, and that the sense sources are like an empty village. Moreover, the purity of the three spheres is trust in emptiness, confidence in signlessness, and certainty in wishlessness. Sāgaramati, the purity of the three spheres will purify all phenomena. Thus, Sāgaramati, bodhisattvas must become skilled in the wisdom of the purity of the three spheres.” [B8]

9.33「而且,海意菩薩,三輪體空是指不執著自我、有情或諸法。而且,三輪體空是指不執著名字、色法或所緣。而且,三輪體空是了知過去已盡、未來未至、現在不存在。而且,三輪體空是了知身體如同影像、言語如同回聲、心如同幻化。而且,三輪體空是證悟五蘊與法蘊相同、十八界與法界相同、六根如同空村。而且,三輪體空是對空的信心、對無相的信解、對無願的確定。海意菩薩,三輪體空將清淨一切法。所以,海意菩薩,菩薩必須精通三輪體空的智慧。」

9.34Then the bodhisattva Sāgaramati urged the Blessed One, “Blessed One, the understanding of the profound Dharma held by bodhisattvas who are irreversibly destined for awakening is astounding. Blessed One, please describe the skill in dedication of such bodhisattvas who have this kind of understanding of the Dharma.”

9.34海意菩薩說道:「世尊,不退轉菩薩對於深法的慧解是非常殊勝的。世尊,請為我們宣說具有這種法慧的菩薩們的迴向善巧。」

9.35“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “bodhisattvas who live by this, act based on their past momentum. [F.82.a] Even when they are not resting in equipoise, the dedication that they formed in the past continues to have an effect. For that, Sāgaramati, here are some analogies for you to consider, since it is through analogies that some learned people understand what is meant.

9.35「海意菩薩,」世尊回答說:「住於這樣的菩薩是根據他們過去的動力而行動的。即使他們不在等持中安住,他們過去形成的迴向仍然持續產生效果。海意菩薩,為此我為你列舉一些譬喻來思維,因為通過譬喻,某些聞法者才能理解其中的意義。」

9.36“In this regard, Sāgaramati, consider the following analogy. Suppose that a farmer digs irrigation ditches in all his fields of sugarcane, rice, or grapes. If he directs water along the irrigation channels, then, even when he is resting, the water will flow along the channels that he has dug. The fields will be irrigated with water without him needing to exert himself or focus on the task. Sāgaramati, likewise, even when bodhisattvas are not resting in equipoise, they dedicate their roots of virtue to the mindstreams of all beings. Then, in accordance with how things are, those roots of virtue are also skillfully dedicated toward the qualities of buddhahood. Moreover, as they rest in equipoise in order to purify their minds and guard their discipline, they again dedicate their roots of virtue toward the qualities of buddhahood. It is because they have previously made such excellent aspirations that they are now able to moisten the mindstreams of beings.

9.36「海意菩薩,在這方面,請你考慮以下的比喻。假設有一位農民在他所有的甘蔗田、稻田或葡萄園裡挖掘灌溉渠道。如果他引導水流沿著灌溉渠道流動,那麼即使他在休息,水也會沿著他所挖掘的渠道流動。這些田地會被灌溉,而他無需費力或專注於這項工作。海意菩薩,同樣地,即使菩薩們不在等持中休息,他們也會將自己的善根迴向給一切有情的相續。然後,根據事物的實相,那些善根也會被巧妙地迴向於成佛的功德。此外,當他們進入等持以淨化自心並守護戒律時,他們再次將自己的善根迴向於成佛的功德。正因為他們之前曾發起過這樣殊勝的願,所以他們現在才能夠滋潤有情的相續。」

9.37“Sāgaramati, from this analogy you should understand that because bodhisattvas are propelled by their past roots of virtue, have pliant minds, have undistracted mindfulness, are free from the Lesser Vehicle, and have made aspirations toward the Great Vehicle, they can arise from equilibrium and they will in all cases dedicate their roots of virtue to omniscience.

9.37「海意菩薩,你應該從這個比喻中理解,菩薩之所以能夠被過去善根所推動,具有柔軟心,保持不散亂的正念,遠離小乘,並且立下了對大乘的願心,他們就能從等持中生起,並且在所有情況下都將自己的善根迴向於一切智。

9.38“Sāgaramati, to draw another analogy, if a person were to uproot a tree that had been growing in a steep mountain valley, then it would fall in whichever direction it had been leaning or bending toward. [F.82.b] Likewise, Sāgaramati, by inclining and leaning toward omniscience over a long period of time, bodhisattvas dedicate all the merit that they gather to omniscience. They dedicate it to protect all beings. They dedicate it so that the lineage of the Three Jewels may remain uninterrupted. They dedicate it so their physical manifestation and the major and minor marks may be perfected. They dedicate it so their verbal manifestation and Dharma teachings may be meaningful. They dedicate it so their mental manifestation and the absorption that recollects the Buddha will not get distracted. They dedicate all roots of virtue to omniscience spontaneously and without effort. By dedicating, those who have become skilled in means do not fall prey to other vehicles and it makes no difference whether they are in equipoise or not. It is impossible for them not to complete their cultivation of the factors of awakening.

9.38「海意菩薩,再舉一個比喻。假如有人把生長在陡峭山谷裡的樹根挖起來,那棵樹就會朝著它一直傾斜和彎曲的方向倒下。[F.82.b] 同樣地,海意菩薩,菩薩們長期以來向著一切智傾斜和靠近,就把他們所積聚的一切福德迴向給一切智。他們迴向它來保護一切有情。他們迴向它使三寶的傳承保持不斷絕。他們迴向它使他們的身相示現和三十二相八十種好得以圓滿。他們迴向它使他們的語相示現和法教具有意義。他們迴向它使他們的意相示現和佛憶定不會散亂。他們把一切善根自然而然、毫不費力地迴向給一切智。通過迴向,那些已經善巧方便的人不會被其他乘所誘惑,不論他們是否在等持中都沒有分別。他們完成覺支修行是不可能失敗的。

9.39“Sāgaramati, to draw another analogy, consider a monk who rests in equipoise within cessation. He may observe the sound of the gaṇḍī , but the sound of the gaṇḍī of course does not exist within the monk’s cessation and it is also not connected to that state. Still, the sound of the gaṇḍī does cause him to emerge from the state of cessation. Likewise, Sāgaramati, bodhisattvas also maintain great compassion in order to free all beings. Thinking, ‘I will protect and liberate all beings!’ they extend a profound love to all beings, that manifests from the aspects of awakening. Then, later, though they rest in a profoundly illuminating absorption that is unmoved by mind, mentation, or consciousness, they will not regress to the level of a hearer or a solitary buddha, because they have previously experienced the great compassion that seeks to free all beings. When they arise from that absorption with mindfulness and awareness, [F.83.a] they accomplish the factors of awakening and ripen beings. Sāgaramati, even though they rest in equipoise in the absorption of peace in this manner, they will not fall into the liberation of the hearers or solitary buddhas. Such is the unique training of the bodhisattvas!

9.39「海意菩薩,再舉一個比喻。考慮一位比丘安住在滅諦的等持中。他可能聽到犍槌的聲音,但犍槌的聲音當然不存在於比丘的滅諦之中,也與那個狀態無關。然而,犍槌的聲音確實使他從滅諦的狀態中出現。同樣地,海意菩薩,菩薩也保持大悲以解脫一切有情。他們心想「我將保護並解脫一切有情!」,他們對一切有情施予深遠的愛,這種愛從覺支的面向而生。後來,雖然他們安住在一種深刻光明的三昧中,不為心、心所或意識所動搖,但他們不會退墮到聲聞或獨覺的境界,因為他們之前已經體驗過尋求解脫一切有情的大悲。當他們以正念和覺知從那個三昧中起時,他們成就覺支並使有情成熟。海意菩薩,雖然他們如此安住在寂靜的三昧等持中,他們也不會墮入聲聞或獨覺的解脫。這就是菩薩獨特的訓練!」

9.40“Sāgaramati, to draw another analogy, there are two people. One of them jumps into a roaring fire while wearing indesctructible armor. Another jumps into a roaring fire while wearing armor made of grass and husks. What do you think happens, Sāgaramati? Which one of them will get burned? Which one will not get burned?”

9.40「海意菩薩,再舉一個比喻。有兩個人,一個人穿著不壞的甲冑跳入熊熊烈火中,另一個人穿著草和穀殼做成的甲冑跳入熊熊烈火中。海意菩薩,你認為怎樣呢?他們當中哪一個會被燒傷?哪一個不會被燒傷?」

9.41“Blessed One, the one who jumps into the roaring fire with the indestructible armor will be protected by the indestructible armor. Though he is within the fire, he won’t burn. Blessed One, the one who jumps into the roaring fire with armor made of grass and husks will be immediately burnt. Why is this? Blessed One, because grass and husks are flammable. They cannot offer protection from a roaring fire.”

9.41「世尊,那個穿著無壞金剛甲冑跳入熊熊烈火中的人,會受到無壞金剛甲冑的保護。雖然他在火中,卻不會被燒傷。世尊,那個穿著草和谷殼做成的甲冑跳入熊熊烈火中的人,會立即被燒焦。為什麼呢?世尊,因為草和谷殼是易燃物。它們無法抵擋熊熊烈火。」

9.42“Sāgaramati, just as the person wearing indestructible armor is not burned as he jumps into that fire, bodhisattvas wearing the armor of great love and compassion, and the sturdy indestructible armor of intention, focus on freeing beings. They generate a realization of phenomena’s emptiness, signlessness, wishlessness, and their unconditioned, unborn, and non-arising quality. Although they rest in equipoise in the absorption of peace, they do not enter into the fixed states of the hearers or solitary buddhas, or try to achieve their results. They experience their absorption, and overcome it and arise from it without detriment or injury, whereupon they purify buddha realms and perfect the wisdom of buddhahood. [F.83.b]

9.42「海意菩薩,就如同穿著無壞甲冑的人跳入火中不被燒傷一樣,菩薩穿著大愛與大悲的甲冑,以及堅固無壞的誓願甲冑,專注於解脫有情。他們生起對於諸法空性、無相、無願及其無為、無生、無起性質的體悟。雖然他們安住於寂靜等持中,但他們不進入聲聞或獨覺的固定境界,也不追求他們的果位。他們體驗這種等持,並超越它,從中起來而不受傷害,隨後淨化佛土並圓滿佛果智慧。」

9.43“Sāgaramati, just as the person is burned by the fire as soon as he jumps in wearing armor made of grass and husks, likewise, Sāgaramati, a person on the vehicle of the hearers is terrified of saṃsāra and considers existence as if it is aflame. Thus, they ignore beings and are without great compassion. Reaching peace and a peaceful absorption, they get stuck and have no chance for further progress. Without attaining the result of the eighth-lowest stage, it is impossible for them to arise from their absorption. Why is this? It is because hearers do not gather the accumulations of merit and wisdom. On the other hand, bodhisattvas gather immeasurable accumulations of merit and wisdom. Thus, in the interim before they perfect the qualities of buddhahood, they do not actualize the limit of reality. Sāgaramati, in this way bodhisattvas perceive all phenomena‍—which are emptiness, signlessness, wishlessness, unconditioned, unborn, and non-arising‍—as a blazing fire and they investigate them. Even though they perceive such phenomena, they must examine them and thus avoid actualizing the limit of reality.

9.43「海意菩薩,就如同人穿著草和穀殼做的甲冑,一跳入火中就立即被燒傷一樣。同樣地,海意菩薩,聲聞乘的人害怕輪迴,認為存在就像烈火一樣。因此,他們忽視有情,沒有大悲心。達到寂靜和寂定後,他們就被卡住了,沒有機會進一步進步。沒有證得八不動定的果位,他們不可能從自己的三昧中起來。為什麼呢?因為聲聞沒有積聚福德和智慧的資糧。另一方面,菩薩們積聚無量的福德和智慧的資糧。因此,在他們圓滿佛果的功德之前,他們不會證得真如。海意菩薩,菩薩就這樣把所有的法——那些空、無相、無願、無為、無生和無起的法——看作熾熱的火焰,並對其進行調查。雖然他們認知這樣的法,但他們必須審視它們,從而避免證得真如。」

9.44“For this reason, Sāgaramati, bodhisattvas must be skilled in dedication. Sāgaramati, bodhisattvas who are skilled in dedication perceive profound phenomena, yet for the time being they do not actualize the limit of reality. What does dedication refer to, Sāgaramati? It means to be diligent in, interested in, oriented toward, and directed toward the Great Vehicle and no other vehicle. That is the reason it is called ‘dedication.’

9.44「為此因緣,海意菩薩,菩薩必須善於迴向。海意菩薩,善於迴向的菩薩雖然認知深奧的法,但暫時不證得真如。海意菩薩,什麼是迴向呢?就是精進於、有興趣、趣向於、指向大乘,而不向其他乘。這就是被稱為『迴向』的原因。」

9.45“Sāgaramati, to draw an analogy, if a potter places a lump of clay upon his wheel but does not throw it, it cannot rightly be called a pot. It is still considered just a lump of clay. If it is thrown, then it can be called a pot. [F.84.a] Sāgaramati, likewise, even though bodhisattvas accumulate myriad roots of virtue, if they do not dedicate them to omniscience, they cannot rightly be called perfections. If they are dedicated to omniscience, then they can be called perfections.

9.45「海意菩薩,譬如陶工將一團泥土放在轉輪上,但沒有拋擲,就不能恰當地稱為罐子。它仍然只是被視為一團泥土。如果進行拋擲,那麼就可以稱為罐子。海意菩薩,同樣地,即使菩薩積聚了無數的善根,如果他們不將這些善根迴向於一切智,就不能恰當地稱為波羅蜜。如果迴向於一切智,那麼就可以稱為波羅蜜。」

9.46“Sāgaramati, to draw another analogy, if a lump of gold ore is not processed, it cannot rightly be called jewelry. It is still considered a lump of gold. When it has been transformed, then it can be called jewelry. Sāgaramati, likewise, if a bodhisattva’s roots of virtue are not dedicated, they cannot rightly be called perfections. If they are dedicated, then they can be called perfections.

9.46「海意菩薩,再舉個比喻。如果金礦沒有經過加工,就不能恰當地稱為首飾,仍然只被視為黃金。當它被加工改造後,才能稱為首飾。海意菩薩,同樣地,如果菩薩的善根沒有迴向,就不能恰當地稱為波羅蜜。如果進行了迴向,才能稱為波羅蜜。」

9.47“Thus, Sāgaramati, bodhisattvas must always gather roots of virtue with an undivided mind and dedicate them to omniscience. Bodhisattvas who dedicate to omniscience engage with profound phenomena and for the time being do not actualize the limit of reality.”

9.47「因此,海意菩薩,菩薩必須時時以不分散的心,積聚善根,並將其迴向於一切智。迴向於一切智的菩薩,與深奧的法相應,但暫時還未證得真如的究極。」