Chapter Ten: A Tale of What Came Before
第十章:前世因緣的故事
10.1Then the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “Blessed One, even though bodhisattvas guard against confusion to this extent, they must work hard to be free from confusion. Blessed One, for that reason bodhisattvas are continuously skilled in dedication and skilled in means. Why is this? Blessed One, through skillful means, when bodhisattvas practice concentration, freedom, absorption, and equipoise, they are not disturbed by the concentration, freedom, absorption, and equipoise. Through skill in means, they demonstrate all these deeds but do not fall prey to doing things. [F.84.b] They sustain the sameness of phenomena and teach the Dharma in order to bring beings who have gone astray to the fixed state of reality. Until they complete their intention, they do not themselves fall into that state.”
10.1那時菩薩海意菩薩對世尊說道:「世尊,菩薩們雖然到這種程度守護遠離迷亂,但他們必須努力工作來完全擺脫迷亂。世尊,為了這個原因,菩薩們不斷具有迴向的善巧方便和方便波羅蜜的善巧方便。為什麼是這樣呢?世尊,透過方便波羅蜜,當菩薩們實踐禪定波羅蜜、解脫、三昧和等持時,他們不被禪定波羅蜜、解脫、三昧和等持所擾亂。透過方便波羅蜜的技巧,他們展現所有這些行為但不陷入做事的執著。他們維持法的平等性,並為了將迷失的有情帶往真如的固定境界而教導法。直到他們完成自己的發願,他們本身不墮入那個境界。」
10.2The Blessed One responded to bodhisattva Sāgaramati, “That is how it is, Sāgaramati. You have described it accurately. Bodhisattvas must desire to be completely skilled in means. Why is this? Sāgaramati, awakening is possible for bodhisattvas who are skilled in means but not for those who are not.
10.2世尊回答菩薩海意菩薩說:「是的,海意菩薩,你描述得很準確。菩薩必須渴望完全精通方便波羅蜜。為什麼呢?海意菩薩,對於精通方便波羅蜜的菩薩來說,覺悟是可能的,但對於不精通方便波羅蜜的菩薩來說就不是這樣。」
10.3“Sāgaramati, to draw an analogy, imagine that a single container is used to dye three pieces of cloth three different colors (blue, red, and golden yellow). One full measure of cloth is dyed blue, one half measure of cloth is dyed red, and one piece of exquisite and priceless cloth is dyed golden yellow. As they are put into the container and worked over, the cloth will assume the color of the dye that is applied. The cloth that is dyed blue becomes blue, the one that is dyed red becomes red, and the piece that is dyed golden yellow becomes golden yellow. However, the container entertains no concepts about this whatsoever.
10.3「海意菩薩,譬如有一個容器用來染三匹布成三種不同的顏色(青色、紅色和金黃色)。一匹完整的布被染成青色,一匹半匹的布被染成紅色,一匹精美珍貴的布被染成金黃色。當它們放入容器中並經過處理時,布會呈現所應用染料的顏色。被染成青色的布變成青色,被染成紅色的布變成紅色,被染成金黃色的布變成金黃色。然而,容器對此完全不產生任何概念。」
10.4“Similarly, Sāgaramati, one could insert three types of people in the container of emptiness, signlessness, and wishlessness: a person of the hearer vehicle, a person of the solitary buddha vehicle, and someone who has entered the Great Vehicle. The ‘color’ of wisdom will then adhere to them according to the ‘color’ of their intentions and minds; yet the container of emptiness, signlessness, [F.85.a] and wishlessness entertains no concepts about this whatsoever. In this regard, the full measure of cloth represents the person of the hearer vehicle, the half measure of cloth represents the person of the solitary buddha vehicle, and the piece of exquisite and priceless cloth represents the person who has entered the Great Vehicle.
10.4「同樣地,海意菩薩,可以想像在空、無相、無願的容器中放入三類人:聲聞乘的人、獨覺乘的人,以及進入大乘的人。智慧的「顏色」將根據他們的意願和心的「顏色」而附著於他們身上;然而空、無相、無願的容器對此絲毫不生起任何概念。在這方面,滿量的布代表聲聞乘的人,半量的布代表獨覺乘的人,而精美珍貴的布代表進入大乘的人。」
10.5“Sāgaramati, look how phenomena, being without an essence, a creator, a self, a being, a life force, a person, or an owner, may therefore be deployed as whatever might be wished for, yet their being so deployed does not involve intention or deliberation. Sāgaramati, bodhisattvas who are sure about phenomena being deployed in that way do not become weary with any phenomenon. In this manner their wisdom vision is entirely purified, and so there is nothing that can either benefit or harm them. Knowing thus the nature of phenomena as it really is, they will not abandon the armor of great compassion.
10.5「海意菩薩,看諸法沒有本質、沒有造作者、沒有自我、沒有有情、沒有生命力、沒有人、沒有主人,因此可以被運用成為任何想要的樣子,但這樣的運用並不涉及意圖或思慮。海意菩薩,確信諸法以這種方式被運用的菩薩,對任何法都不會感到厭倦。以這種方式,他們的智慧見解完全清淨,因此沒有任何東西能夠利益或傷害他們。以這樣的方式了知諸法的本性如其所是,他們將不會放棄大悲的甲冑。」
10.6“Sāgaramati, to draw an analogy, imagine that a priceless, refined, pure, and immaculate beryl stone is cast into the mud and remains there for a thousand years. If after a thousand years it is removed from the mud and washed, cleansed, and wiped down, its pure and immaculate nature will not have been lost. Sāgaramati, likewise, while bodhisattvas know that the nature of all beings’ minds are luminosity, they can see that they are disturbed by adventitious afflictions. Bodhisattvas will think, ‘These afflictions do not affect the luminosity that is the nature of beings’ minds. The afflictions are not themselves genuine; they merely arise from conceptual superimpositions. I will develop the capacity to teach the Dharma so that I may eliminate these adventitious afflictions of beings!’ [F.85.b] They cannot be discouraged from this attitude and, much further than that, they develop the mind that seeks to free all beings. They will also think, ‘The afflictions do not even have much power or strength. The afflictions are weak and feeble. These afflictions that do not have even the slightest truth are false conceptual superimpositions. They cannot disturb as long as one investigates them with accurate mental engagement. So, I must by all means avoid associating with them. I will investigate them in this manner. Dissociating from the afflictions is excellent. Associating with them is not. If I associate with the afflictions, how could I teach the Dharma in order to eliminate the afflictions of beings who are bound by them? I will dissociate from the afflictions so that I can teach the Dharma to beings such that they may eliminate the afflictions that bind them. In order to ripen beings I will associate with those afflictions that are connected with roots of virtue regarding the continuation of saṃsāra.’
10.6「海意菩薩,作一個比喻。想像一塊珍貴、精緻、純淨、無瑕的琉璃寶石被拋入泥土中,在那裡停留了一千年。如果在一千年後,它被從泥土中取出、洗淨、清潔並擦乾,它純淨無瑕的本質不會喪失。海意菩薩,同樣地,菩薩雖然知道一切有情心的本性是光明的,但他們也能看到這些心被客塵煩惱所擾亂。菩薩會這樣想:『這些煩惱不會影響作為有情心本性的光明。煩惱本身不是真實的,它們只是由於分別執著而產生。我將培養教導佛法的能力,以便消除有情的這些客塵煩惱!』他們不會因此而氣餒,而且遠超於此,他們還會發展出尋求解脫一切有情的心。他們也會這樣想:『煩惱甚至沒有太大的力量或強度。煩惱是微弱無力的。這些甚至沒有絲毫真實性的煩惱是虛假的分別執著。只要用正確的心理作用來觀察它們,它們就不能擾亂。所以,我必須千方百計避免親近它們。我將以這種方式來觀察它們。遠離煩惱是好的。親近它們則不然。如果我親近煩惱,我又如何能教導被煩惱束縛的有情的佛法以消除他們的煩惱呢?我將遠離煩惱,以便能夠教導有情的佛法,使他們能消除束縛他們的煩惱。為了成熟有情,我將親近那些與善根相連、關乎輪迴延續的煩惱。』」
10.7“What afflictions are connected with roots of virtue yet perpetuate saṃsāra? They are: being insatiable in the pursuit of roots of virtue, being willing to take rebirth in existence voluntarily, aspiring to encounter buddhas, not getting discouraged about ripening beings, being diligent about upholding the sublime Dharma, enthusiasm about considering beings’ actions, not discarding one’s tendency to yearn for the Dharma, and not discarding the trainings in the perfections. Sāgaramati, even if bodhisattvas [F.86.a] associate with these afflictions that are connected with roots of virtue, they are not marred by any faults of the afflictions.”
10.7「海意菩薩啊,與善根相連的煩惱是什麼而又使輪迴延續呢?它們是:在追求善根時永不滿足,願意自願轉生在輪迴中,渴望遇見佛陀,對成熟眾生毫不氣餒,精進於守護妙法,熱心於思考眾生的業行,不舍棄對妙法的渴仰之心,以及不舍棄修習波羅蜜的訓練。海意菩薩啊,即使菩薩們與這些與善根相連的煩惱相應,他們也不會被煩惱的過失所玷污。」
10.8“Blessed One,” asked Sāgaramati, “if these are roots of virtue, why do you say they are afflictions?”
10.8「世尊,」海意菩薩問道:「如果這些是善根,您為什麼說它們是煩惱呢?」
“Sāgaramati,” responded the Blessed One, “these afflictions associate a bodhisattva with the three realms. However, although the three realms arise from the afflictions, a bodhisattva who is skilled in means and has developed roots of virtue can voluntarily associate with the three realms. Therefore, it is because they cause association with the three realms that they are called the afflictions that are connected with roots of virtue; it is not because they afflict the mind.
「海意菩薩,」世尊回答道,「這些煩惱使菩薩與三界相連結。然而,雖然三界源於煩惱,但一位善巧方便、已培養善根的菩薩能夠主動地與三界相連結。因此,正是因為它們導致與三界的連結,才將它們稱為與善根相連的煩惱;並不是因為它們困擾心靈。」
10.9“Sāgaramati, to draw an analogy, imagine that a merchant or a householder has a single son—a beloved, esteemed, pleasing, and agreeable son. Given that he is a child, while he is prancing about he might fall into a pit full of filth. When the child’s mother, friends, and relatives find him having fallen into the pit full of filth, they will scream and lament and cry out, yet they cannot rescue him from that pit. Then, the boy’s father arrives and sees his son in the pit full of filth. He would immediately feel deep love and care, and without blaming the boy, he would swiftly and without delay plunge into that pit full of filth to free his only son. Sāgaramati, I am relating this analogy just so that the point it illustrates can be understood, so what are the meanings to be seen in it? Sāgaramati, the pit full of filth represents the three realms. The only son represents all beings, whom bodhisattvas regard as their only child. The mother, friends, and relatives [F.86.b] represent people on the vehicles of the hearers and solitary buddhas. When they see that beings fall into saṃsāra, they cry out and lament, but they cannot free them. The merchant or householder represents bodhisattvas, whose minds are pure, immaculate, and stainless. They intentionally take birth in the three realms in order to ripen beings even though they directly experience the unconditioned Dharma. Sāgaramati, this is the great compassion of the bodhisattvas: even though they themselves are absolutely free from the bonds of the afflictions, they elect to be reborn in existence through their skill in means. Because they master insight, they are not harmed by their own afflictions and they teach the Dharma to beings in order to eliminate all binds of the afflictions.”
10.9「海意菩薩,我為你舉個比喻。設想一位商人或家主有一個獨生子——一個心愛的、受尊重的、討人喜歡的、令人滿意的兒子。由於他還是個孩子,在嬉戲奔跑時可能會掉入一個充滿污垢的深坑。當孩子的母親、朋友和親戚發現他掉入了那個充滿污垢的深坑時,他們會尖叫、哀號和哭喊,但卻無法把他從那個深坑中救出來。後來,男孩的父親來了,看見自己的兒子在充滿污垢的深坑中。他立即感到深深的愛憐和關切,毫不責備那個男孩,他迅速而毫不遲疑地跳進那個充滿污垢的深坑,去救出自己的獨生子。海意菩薩,我講述這個比喻就是為了使其所表達的要點能被理解。那麼你看出其中有什麼含義呢?海意菩薩,充滿污垢的深坑代表三界。那個獨生子代表一切有情,菩薩們把他們視為自己的獨生子。母親、朋友和親戚代表聲聞和獨覺乘的修行者。當他們看到有情掉入輪迴時,他們會尖叫和哀號,但卻無法解救他們。那位商人或家主代表菩薩,他們的心是清淨的、無垢的、無瑕的。他們為了成熟眾生而有意地在三界中轉生,儘管他們直接體驗無為之法。海意菩薩,這就是菩薩的大悲:儘管他們自己絕對不受煩惱的束縛,但他們通過方便波羅蜜有意地選擇在輪迴中轉生。因為他們精通智慧,他們不會被自己的煩惱所傷害,他們為眾生宣說佛法,以消除一切煩惱的束縛。」
10.10“Blessed One, bodhisattvas have stainless and immaculate minds,” remarked the bodhisattva Sāgaramati. “Even though they accurately realize profound phenomena without denigrating saṃsāra, it must be challenging to avoid attaining the fruition and falling into the unconditioned.”
10.10海意菩薩說道:「世尊,菩薩具有無垢、清淨的心。他們雖然準確證悟深奧的法義,不貶低輪迴,但避免證得果位而墮入無為,這應該是很困難的。」
10.11“Sāgaramati,” replied the Blessed One, “in this regard, the two aspects of the path of the bodhisattvas are the perfection of insight and skill in means. When bodhisattvas have a pure, immaculate, and stainless mind, Sāgaramati, they have the perfection of insight. Sāgaramati, when bodhisattvas do not blame saṃsāra and elect to take rebirth in order to ripen beings, they have skill in means. Additionally, Sāgaramati, when bodhisattvas realize that all conditioned phenomena are emptiness, signlessness, wishlessness, unconditioned, [F.87.a] unborn, and non-arising, they have the perfection of insight. When their minds are moved by great compassion, such that they avoid attaining the fruition and falling into the unconditioned, they have skill in means.
10.11世尊回答道:「海意菩薩,在這方面,菩薩道的兩個方面是般若波羅蜜和方便波羅蜜。海意菩薩,當菩薩具有純淨、無垢、無染的心時,他們就具有般若波羅蜜。海意菩薩,當菩薩不譴責輪迴,並選擇轉生以利益有情時,他們就具有方便波羅蜜。此外,海意菩薩,當菩薩證悟到一切有為法都是空、無相、無願、無為、無生、無起時,他們就具有般若波羅蜜。當他們的心被大悲所驅動,因而避免證得涅槃果位而陷入無為時,他們就具有方便波羅蜜。」
10.12“Moreover, Sāgaramati, when bodhisattvas, not seeing, because of the sameness of the three times, any phenomena whatsoever to differentiate, enter sameness by entering the realm of phenomena—that sameness of the realm of phenomena being the same as the realm of beings, that sameness of the realm of beings being the same as the realm of nirvāṇa, and that sameness of the realm of nirvāṇa being the same as the realm of phenomena—that is their perfection of insight. When they do not manifest the realm of nirvāṇa despite knowing it to be one with the realm of beings, and when they look to the realm of beings yet do not lose sight of the realm of phenomena, that is their skill in means.
10.12「而且,海意菩薩,當菩薩們因為三世平等性而不見任何差別的法,進入平等性而進入法界時——法界的平等性與有情界相同,有情界的平等性與涅槃界相同,涅槃界的平等性與法界相同——這是他們的般若波羅蜜。當他們雖然知道涅槃界與有情界為一體,卻不示現涅槃界,當他們觀看有情界卻不失去法界的視野時,這是他們的方便波羅蜜。」
10.13“Moreover, noble son, pure generosity is insight, and pure dedication is means. Pure discipline, patience, diligence, and concentration are insight, and their dedication is means. Basically, all their roots of virtue are insight, and dedication is means.”
10.13「而且,善男子,清淨的布施波羅蜜是智慧,清淨的迴向是方便。清淨的戒律、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和禪定波羅蜜是智慧,它們的迴向是方便。根本上,他們所有的善根都是智慧,迴向是方便。」
10.14“Blessed One, what are bodhisattvas’ pure roots of virtue?” asked Sāgaramati. “What is pure dedication? What is pure insight? What is pure means?”
10.14海意菩薩問道:「世尊,菩薩的清淨善根是什麼?清淨迴向是什麼?清淨智慧是什麼?清淨方便是什麼?」
“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “pure roots of virtue are roots of virtue that are gathered free from viewing in terms of a self, a being, a life principle, an individual, a human, or a person. Pure dedication is dedicating roots of virtue to awakening while experiencing emptiness, signlessness, and wishlessness. [F.87.b] Pure insight is the wisdom that knows the faculties of beings, whether supreme or otherwise. Pure means is skill in teaching Dharma to beings according to what is appropriate for them individually.
「海意菩薩,」世尊答道:「清淨善根是指不執著於自我、有情、生命原則、個體、人類或人格而積聚的善根。清淨迴向是在體驗空、無相和無願的狀態下,將善根迴向於菩提覺悟。清淨智慧是了知有情的根性,無論是殊勝還是其他的智慧。清淨方便是根據每個有情各自的狀況,善巧教授法給有情的能力。」
10.15“Moreover, Sāgaramati, pure roots of virtue are those roots of virtue that are gathered without being based in any birth that perpetuates existence. Pure dedication is to pursue all vehicles while being free from the mental engagement of hearers and solitary buddhas, and dedicate the roots of virtue to the Great Vehicle. Pure insight is to defeat the afflictions that manifest due to habitual tendencies. Pure means is to ripen beings and encourage them to uphold the Great Vehicle by showing a good example.
10.15「而且,海意菩薩,清淨的善根是指未曾基於任何延續存在的生趣而積聚的善根。清淨的迴向是指追求一切法門,同時不執著於聲聞和獨覺的心理活動,並將善根迴向於大乘。清淨的智慧是指克服因習氣而產生的煩惱。清淨的方便是指通過示現良好的榜樣來成熟有情,並鼓勵他們受持大乘。」
10.16“Moreover, pure roots of virtue are like inexhaustible resources and jewels in one’s hand. Pure dedication is to remember and embrace the roots of virtue of all beings, practitioners, non-practitioners, solitary buddhas, bodhisattvas, and buddhas through dedication. Pure insight is to remember and retain that which is taught by the buddhas by sealing it with recollection. Pure means is to satisfy all beings with excellent speech consisting of unceasing eloquence, unobstructed eloquence, and meaningful Dharma teachings.
10.16「而且,海意菩薩,清淨的善根就像手中取之不盡的資源和寶物。清淨的迴向是透過迴向來憶念和保持一切有情、修行者、非修行者、獨覺、菩薩和佛陀的善根。清淨的智慧是憶念並保留由佛陀所教導的教法,以念來封印它。清淨的方便是用由無滅的辯才、無礙的辯才和有意義的法教組成的優美言語來滿足一切有情。」
10.17“Moreover, Sāgaramati, pure roots of virtue consist of not forgetting the mind of awakening throughout all one’s lifetimes. Pure dedication is dedicating all one’s roots of virtue, gathered without forgetting the mind of awakening, to omniscience. [F.88.a] Pure insight is knowing groundless roots of virtue as the mind of awakening. Pure means is causing others to uphold the sameness of the mind of awakening in order to make others understand it.”
10.17「而且,海意菩薩,清淨的善根是指在所有生世中都不忘失菩提心的善根。清淨的迴向是將在不忘失菩提心的情況下所積集的一切善根迴向於一切智。清淨的智慧是認識無所依據的善根就是菩提心。清淨的方便是促使他人守持菩提心的平等性,以便使他人理解它。」
10.18Then, the bodhisattva Sāgaramati said to the Blessed One, “If I were to explain what I understood of what the Blessed One just expressed, then, Blessed One, I think that the awakening of those bodhisattvas who have pure skill in means and pure perfection of insight is comprehensive. Blessed One, for them there are no phenomena that are not awakening. Why is this? Blessed One, realizing all phenomena as sameness is awakening. Blessed One, for this reason bodhisattvas do not conceive of awakening as being something distant. Awakening is the accurate understanding of any phenomenon that appears among the six sense objects. Blessed One, bodhisattvas who confident in this way will attain pure skill in means and pure perfection of insight.”
10.18爾時,菩薩海意白世尊言:「如果我要解釋我對世尊剛才所說的理解,那麼世尊,我認為具有清淨方便波羅蜜和清淨般若波羅蜜的那些菩薩的覺悟是全面的。世尊,對於他們來說,沒有不是覺悟的法。為什麼呢?世尊,將一切法認知為平等性就是覺悟。世尊,因為這個原因,菩薩不會認為覺悟是遙遠的東西。覺悟就是對於六根境界中出現的任何法的準確理解。世尊,以這種方式有信心的菩薩將會證得清淨的方便波羅蜜和清淨的般若波羅蜜。」
10.19Then the Blessed One expressed his approval of Sāgaramati: “Excellent, Sāgaramati, excellent. It is like that. You have described it accurately. Awakening is the accurate understanding of any phenomenon that appears among the six sense objects to bodhisattvas who have pure skill in means and pure perfection of insight. Sāgaramati, that is how you should understand this teaching.
10.19世尊於是讚許海意菩薩說:「很好,海意菩薩,很好。正是如此。你描述得非常準確。對於具有清淨方便波羅蜜和清淨般若波羅蜜的菩薩來說,覺悟就是對出現於六根所對境象中任何法的準確理解。海意菩薩,你應該這樣理解這個教法。」
10.20“Sāgaramati, countless, limitless, unfathomable, innumerable eons ago there was an eon called Star-Color. At that time, in a world called Emanation, the blessed buddha Infinite Light appeared. He was a thus-gone, worthy, perfect buddha, [F.88.b] someone learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, and a teacher of gods and humans. Why was he called Infinite Light? Before that blessed one attained omniscience and was still a bodhisattva, he sat at the seat of awakening and light issued forth from his body. The light illuminated immeasurable, countless, and incalculable buddha realms throughout the ten directions with a brilliant glow. All the bodhisattvas who are irreversibly destined for awakening, as well as the bodhisattvas in their last lives, in those buddha realms beheld the bodhisattva seated at the seat of awakening and threw flowers in his direction. Through the power of the buddhas, when they threw those flowers, they landed on the bodhisattva’s body. The flowers formed a single pile of flowers the height of seven men in the world Emanation. The gods renowned for their power and the bodhisattvas in that world saw the light. Upon seeing this pure light, they exclaimed, ‘He will become the Thus-Gone Infinite Light!’ Thus this thus-gone one’s name became known as Infinite Light.
10.20「海意菩薩,無數、無限、不可思議、不可計數劫之前,有一個名叫星宿劫的時代。那時,在一個名叫化樂天世界的世界裡,出現了一位世尊佛陀,名叫無量光。他是一位如來、應供、正遍知佛,是一位聞法者、有功德者、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師。為什麼他被稱為無量光呢?在那位世尊還未證得一切智、仍是菩薩時,他坐在菩提座上,光芒從他的身體發出。這光芒以明亮的光輝照亮了十方無量無邊不可計算的佛土。所有不退轉菩薩以及最後身菩薩,在那些佛土裡看到坐在菩提座上的菩薩,都朝他的方向拋撒鮮花。由於諸佛的力量,當他們拋撒那些鮮花時,花朵落在了菩薩的身體上。這些鮮花堆成了一堆,高度相當於化樂天世界裡七個人的身高。那個世界裡著名的天人和菩薩看到了這道光。看到這道淨光後,他們都說:『他將成為如來無量光!』就這樣,這位如來的名號就被稱為無量光了。
10.21“Why was the world called Emanation? The wealth and enjoyments possessed by the people in this world were like those of the gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Thus this world was called Emanation.
10.21「為什麼這個世界被稱為化樂天世界?這個世界的人民所擁有的財富和享受,就像天界中他化自在天的天人一樣。因此,這個世界被稱為化樂天世界。
10.22“Why was the eon called Star-Color? [F.89.a] Ten thousand eons earlier, Sāgaramati, a thus-gone one called Lover of the Stars had appeared. Since the blessed thus-gone Infinite Light attained awakening following that thus-gone one, the eon was called Star-Color after his name. Sāgaramati, one hundred forty million thus-gone ones appeared in that eon.
10.22「海意菩薩,為什麼這個劫叫做星宿劫呢?海意菩薩,一萬劫之前,曾有一位如來名叫星愛如來出現。因為受祝福的如來無量光是在那位如來之後而證得覺悟的,所以這個劫就以他的名字被稱為星宿劫。海意菩薩,在那個劫中出現了一億四千萬位如來。」
10.23“Sāgaramati, the world called Emanation was well-off, peaceful, had abundant harvests, was filled with gods and humans, was vast and open, and consisted of 960 trillion continents, each of which measured 8,400,000 leagues. In each of these continents that measured 8,400,000 leagues were eighty-four thousand cities. Eighty-four thousand villages, markets, and outlying settlements surrounded each city. In each city were ten trillion people. In each village, market, and outlying settlement were eighty million people. There is of course no need to mention that they were powerful people. The world was formed of gold, silver, crystal, beryl, and four types of jewels. Food, drink, clothing, jewelry, and enjoyments were available at one’s wish. The gods and humans were free from grasping and had no thoughts of personal possession. The lifespan of the blessed thus-gone Infinite Light was ten intermediate eons. There were 300 trillion hearers in his great saṅgha of hearers. There were one billion and two hundred million bodhisattvas in his great assembly of bodhisattvas. [F.89.b] The birthplace of the Blessed One was the royal palace known as Pure City. Having left the palace, the Blessed One now lived in the city called Source of Happiness.
10.23「海意菩薩,那個化樂天世界非常富足、寂靜,五穀豐收,居住著天人和人類,廣闊寬敞,包含九百六十兆個大洲,每個大洲都有八百四十萬里寬。在每個八百四十萬里寬的大洲中都有八萬四千座城市。每座城市周圍環繞著八萬四千個村莊、市場和邊遠定居點。每座城市內有十兆人口。每個村莊、市場和邊遠定居點都有八千萬人口。當然無須多言,這些都是有力量的人。這個世界由黃金、白銀、水晶、琉璃和四種寶石組成。食物、飲料、衣服、珠寶和享樂都能隨心所願獲得。天人和人類沒有執著,沒有個人佔有的念頭。世尊無量光如來的壽命是十個中劫。他的聲聞大僧伽中有三百兆位聲聞。他的菩薩大集會中有十二億位菩薩。世尊的出生地是名為清淨城的王宮。世尊離開宮殿後,現在住在名為樂源城的城市。」
10.24“At that time, Sāgaramati, there was a universal monarch named Pure Domain in that city, who ruled over the worlds of the trichiliocosm and controlled the seven precious possessions. His seven precious possessions were: the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious queen, the precious jewel, the precious steward, and the precious minister. King Pure Domain had set forth toward unsurpassed and perfect awakening. He was without aggression toward any being because of the abundance of his altruism. There were forty million women in King Pure Domain’s assembly of queens. Every single one of them had an excellent body; was gorgeous, beautiful, and looked like a goddess; and had also set forth toward unsurpassed and perfect awakening. The king had one thousand sons, each of whom was brave and courageous, had a fine body with excellent features, was capable of defeating his adversaries, had the strength of Nārāyaṇa, was adorned with the twenty-eight marks of a great individual, and had set forth toward unsurpassed and perfect awakening. He had eight hundred thousand daughters, each of whom had an excellent body; was gorgeous, beautiful, and looked like a goddess; and had set forth toward unsurpassed and perfect awakening.
10.24「海意菩薩,當時在那座城市裡,有一位叫清淨域的轉輪聖王,統治三千大千世界,掌控七寶。他的七寶是:輪寶、象寶、馬寶、女寶、珠寶、主藏臣寶和主兵臣寶。清淨域王為了獲得無上正等菩提而發心。由於他擁有充滿的利他心,對任何有情都沒有瞋心。清淨域王的王妃大眾中有四千萬位女性。她們每一位都擁有完美的身體,容貌端莊秀麗,看起來像天女一樣,也都為了獲得無上正等菩提而發心。國王有一千位王子,每一位都勇敢無畏,身體健美、容貌出眾,能夠戰勝敵手,具有那羅延的力量,具備大人二十八相的莊嚴,也都為了獲得無上正等菩提而發心。他還有八十萬位公主,她們每一位都擁有完美的身體,容貌端莊秀麗,看起來像天女一樣,也都為了獲得無上正等菩提而發心。」
10.25“Sāgaramati, King Pure Domain invited the blessed thus-gone Infinite Light and his assemblies by offering clothing, food, bedding, healing medicine, and provisions to last for two intermediate eons. The offerings were of virtuous origin, fit for mendicants, and pleasing. [F.90.a] As an act of veneration of the Blessed One, the king prepared a courtyard, which was vast and open, measured five hundred thousand leagues square, had a patio that was made of precious jewels and set with beryl, and was surrounded with a perimeter fence made of the seven precious substances. He prepared arrangements of red sandalwood and uraga sandalwood. It was beautiful and like a celestial palace. He also built millions of homes for the use of the monastic saṅgha. Sāgaramati, in this manner King Pure Domain was fully committed to pure conduct with no exceptions. He upheld the five trainings. He and his queens, children, and servants served the Blessed One for two intermediate eons.
10.25「海意,清淨域王以衣服、飲食、臥具、醫藥和兩個中劫的供養來邀請世尊無量光如來及其眾會。這些供養來源清淨,適合僧人,令人欣喜。[F.90.a]作為對世尊的恭敬,國王準備了一個寬闊開放的院落,面積為五十萬由旬見方,有一個用珍寶鋪設、琉璃裝飾的平台,周圍由七寶圍成的柵欄環繞。他準備了赤栴檀和龍樹栴檀的布置。它美麗如天宮。他還為僧伽建造了數百萬間住所。海意,清淨域王就這樣完全致力於清淨的操行,毫無例外。他持守五學處。他與他的王妃、兒女和僕人在兩個中劫的時間裡侍奉世尊。」
10.26“At that point he approached the blessed thus-gone Infinite Light. He bowed to the Blessed One’s feet, circumambulated him seven times, and sat off to one side. King Pure Domain then asked the blessed thus-gone Infinite Light, ‘Blessed One, how do bodhisattvas come to be free of others’ influence regarding the Great Vehicle? Blessed One, how are bodhisattvas unique such that they do not get attached? Blessed One, how are the minds of bodhisattvas unmoving, unchanging, and stable? Blessed One, how are the means and insight of bodhisattvas pure? [F.90.b] Blessed One, how do bodhisattvas take the long-term perspective without losing their roots? Blessed One, how do bodhisattvas enjoy sense objects without losing their vigilance? Blessed One, how are bodhisattvas not afraid of the meaning of the profound Dharma? Blessed One, how are bodhisattvas called true bodhisattvas?’
10.26「此時,淨域王靠近了世尊無量光如來。他向世尊的雙足禮拜,繞行世尊七圈,然後坐在一旁。淨域王隨後向世尊無量光如來提問:『世尊,菩薩如何才能在大乘方面不受他人影響而得到解脫?世尊,菩薩如何具有獨特之處使其不會執著?世尊,菩薩的心如何才能不動搖、不變化而保持穩定?世尊,菩薩的方便和智慧如何才能清淨?世尊,菩薩如何能著眼長遠而不失其根本?世尊,菩薩如何能享受感受對象而不失去警覺?世尊,菩薩如何不畏懼深法的義理?世尊,菩薩為何被稱為真正的菩薩?』」
10.27“Once he had spoken, the thus-gone, worthy, perfect buddha Infinite Light responded to King Pure Domain, ‘Great King, listen well and bear what I say in mind, and I will answer this.
10.27「世尊說完後,如來、應供、正遍知佛無量光回答清淨域大王說:『大王,你要仔細聽,將我所說的銘記在心,我現在就為你解答。
10.28“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they come to be free of others’ influence regarding the Great Vehicle. What are these four? (1) A transcendent and noble faith that is born from trust; (2) persistence in ripening beings through a blazing, unswerving diligence; (3) sporting in clairvoyant wisdom through a highly analytical mind; and (4) realizing all phenomena through insight replete with discriminating cognition. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they come to be free of others’ influence regarding the Great Vehicle.
10.28「大王,若菩薩摩訶薩具足四法,則於大乘得離他緣。何等為四?(1)由信心而生起之超越殊勝的信根;(2)以熾盛不動搖之精進波羅蜜而持續成熟眾生;(3)以高度善於分析之心而在神通中遊戲;(4)以具足分別識之智慧而證悟一切法。大王,若菩薩摩訶薩具足如是四法,則於大乘得離他緣。」
10.29“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they will be distinguished such that they do not get attached. What are these four? (1) Skill in leaving the states of concentration through mental pliancy; (2) being unattached to their own happiness through giving happiness to others; (3) maintaining great compassion and great love; and (4) aspiring to the vast by wishing to continuously excel. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, [F.91.a] they will be distinguished such that they do not get attached.
10.29「大王,若菩薩大士具足四法,則能獲得特異,不生執著。此四法為何?(1)透過心意柔軟性善於出離禪定境界;(2)藉由布施快樂予他人而對自身快樂不生執著;(3)修持大悲與大愛;(4)發願追求廣大境界,希冀不斷精進卓越。大王,若菩薩大士具足此四法,則能獲得特異,不生執著。」
10.30“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, their minds will be unmoving, unchanging, and stable. What are these four? (1) A mind free from hypocrisy or pretense, (2) actions based on a pure mind, (3) altruism that manifests in unswerving endeavor, and (4) practicing without ever losing that altruism. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, their minds will be unmoving, unchanging, and stable.
10.30「大王,若菩薩大士具足四種功德,其心則不動搖、不改變、堅穩不移。何謂四種?(1)一心遠離虛偽與矯飾,(2)二行動源於清淨心,(3)三利他心在不搖動的精進中顯現,(4)四修行而不曾失去此利他心。大王,若菩薩大士具足此四種功德,其心則不動搖、不改變、堅穩不移。
10.31“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, their means and insight are pure. What are these four? (1) Ripening beings with the four means of attraction while seeing all beings to be without a self; (2) teaching beings the sublime Dharma and upholding it using letters and words, while knowing the inexpressibility of all phenomena; (3) having an unrelenting diligence in order to achieve the major and minor marks of perfection while trusting that all buddhas consist of the Dharma body; and (4) applying continuous effort to purify buddha realms while realizing that all buddha realms have the essence of space. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, their means and insight are pure.
10.31「大王啊,如果菩薩大士具備四種品質,他們的方便法門和智慧就是清淨的。這四種是什麼呢?(1)用四種攝受法成熟眾生,同時看到一切有情都沒有自我;(2)教導有情妙法並用文字語言受持它,同時知道一切法都是不可言說的;(3)具有不懈怠的精進波羅蜜以成就三十二相八十種好,同時信任一切諸佛都是由法身所成的;(4)不斷努力淨化佛土,同時認識到一切佛土的本質都是虛空。大王啊,如果菩薩大士具備這四種品質,他們的方便法門和智慧就是清淨的。」
10.32“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they take the long-term perspective without losing their roots. What are they? (1) Not giving up the mind of awakening while keeping sight of the seat of awakening; (2) never letting their minds become discouraged while keeping sight of the wisdom of buddhahood; [F.91.b] (3) being tireless in teaching the Dharma according to how they heard it, while keeping sight of the turning of the wheel of Dharma; and (4) not disparaging life, death, or rebirth while keeping sight of the great parinirvāṇa. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they take the long-term perspective without losing their roots.
10.32「大王,菩薩大士若具足四法,則能長遠不失其根。何為四法?(一)不捨菩提心,而常觀菩提座;(二)心不沮喪,而常觀佛陀智慧;(三)不倦於依聞而說法,而常觀法輪轉動;(四)不輕視生死及轉生,而常觀大般涅槃。大王,菩薩大士若具足此四法,則能長遠不失其根。」
10.33“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they enjoy sense objects without losing their vigilance. What are these four? (1) They enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing conditioned things to be impermanent, while acting as a universal monarch to ripen human beings; (2) they enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing conditioned things to be dissatisfying, while taking the role of Śakra, lord of the gods, to ripen gods; (3) they enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing phenomena to be without a self, while displaying themselves as Māra in order to ripen gods of the class of the māras; and (4) they enjoy sense objects without losing their vigilance by realizing nirvāṇa to be peace, while receiving coronation as Brahmā in order to ripen gods of the brahmā classes. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they enjoy sense objects without losing their vigilance.
10.33「大王!若菩薩摩訶薩具四種法,享受諸般感官對象而不失去警覺。是哪四種呢?(1)菩薩享受諸般感官對象而不失去警覺,是透過認識有為法的無常,同時以轉輪聖王的身分來成熟人類眾生;(2)菩薩享受諸般感官對象而不失去警覺,是透過認識有為法的苦,同時擔任天帝釋的角色來成熟天人;(3)菩薩享受諸般感官對象而不失去警覺,是透過認識諸法無自我,同時顯現為魔的身分來成熟魔類天人;(4)菩薩享受諸般感官對象而不失去警覺,是透過認識涅槃為寂靜,同時接受梵天的冕位來成熟梵天類的天人。大王!若菩薩摩訶薩具此四種法,則享受諸般感官對象而不失去警覺。」
10.34“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they need not be afraid of the meaning of the profound Dharma. What are these four? (1) Always following the teaching of the profound awakening of buddhahood without disregarding authentic spiritual teachers, (2) being willing to walk a hundred leagues to hear these profound sūtras, (3) properly examining the meaning of the Dharma teachings that they have heard, and (4) relying on the meaning rather than on the words. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, [F.92.a] they need not be afraid of the meaning of the profound Dharma.
10.34「大王,若菩薩摩訶薩有四種功德,則不畏懼深法的意義。何為四種?(1)恆常追隨佛陀菩提的深刻覺悟之教,不輕視真實的善知識;(2)願意行走百里之遠來聽聞這些深奧的經典;(3)恰當地審察所聽聞的法教的意義;(4)依靠意義而不依靠言詞。大王,若菩薩摩訶薩有此四種功德,則不畏懼深法的意義。」
10.35“ ‘Great King, if bodhisattva great beings have four qualities, they are called true bodhisattvas. What are these four? (1) Diligence that strives in the pursuit of the perfections, (2) great compassion that strives to ripen all beings, (3) being humbled by the power of striving to perfect all buddha qualities, and (4) gathering the accumulations of merit and wisdom without tiring in their embrace of limitless saṃsāra. Great King, if bodhisattva great beings have these four qualities, they are called true bodhisattvas.’
10.35「大王,若菩薩大士具足四種功德,則名真菩薩。何者為四?(1)精進波羅蜜而於修習波羅蜜中不懈怠;(2)大悲心而於成熟一切有情中精進;(3)由精進力而自謙卑,圓滿一切佛功德;(4)於無限輪迴中不厭倦地積聚福德與智慧資糧。大王,若菩薩大士具足如是四種功德,則名真菩薩。」
10.36“Sāgaramati, when the blessed thus-gone Infinite Light gave this teaching on the fourfold achievements, eight hundred billion beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and the minds of eighty million monks were liberated from defilement with no further grasping. The princes, princesses, and queens developed the lesser acceptance of phenomena concurring with reality. The great king Pure Domain himself developed the sharper acceptance of phenomena concurring with reality. The king was satisfied, happy, delighted, and joyful. With such joy and happiness, he offered the entirety of his dominion to the Blessed One for his use. [B9]
10.36「海意菩薩,當無量光世尊為眾生說明這四種成就的教法時,有八百億個有情生起了趨向無上正等正覺的菩提心,八千萬比丘的心從煩惱的漏中解脫,再也不會有執著。諸位王子、公主和皇后們對應真如的現象生起了較輕微的無生法忍。大王清淨域本人對應真如的現象生起了更深刻的無生法忍。此王感到滿足、歡樂、欣喜和喜悅。以如此的喜樂之心,他將其全部領域獻給世尊使用。」
10.37“Then, Sāgaramati, the blessed thus-gone Infinite Light commanded King Pure Domain, ‘Great King, given that you have now offered your entire dominion to the Thus-Gone One for his use, [F.92.b] you should leave your home and faithfully go forth in the well-spoken Dharma-Vinaya. Why so? Great King, going forth in the well-spoken Dharma-Vinaya is more meaningful and beneficial. Great King, there are twenty great achievements of bodhisattvas who have gone forth that perfect the unsurpassed attainment of omniscience. What are they? (1) The achievement of giving up one’s dominion, wealth, servants, and power so that they are not thought of as “mine” or grasped for. (2) The achievement of escaping the afflictions due to the leaving the household life. (3) The achievement of a limpid mind through donning the saffron robes. (4) The achievement of being easily satisfied and having few requirements out of the contentment of belonging to the noble lineage. (5) The achievement of abandoning great desire, and desire for evil deeds, due to taking up the ascetic practices and a having few possessions. (6) The achievement of rebirth as a human or god due to maintaining pure discipline. (7) The achievement of the six perfections due to not giving up the mind of awakening. (8) The achievement of independence from distractions due to living in remote wilderness. (9) The achievement of the happiness of a religious mind that comes from doing no harm. (10) The achievement of mental pliancy that comes from accomplishing the branches of concentration. (11) The achievement of great insight through the pursuit of learning. (12) The achievement of great wisdom due to giving up pride. (13) The achievement of discriminating among phenomena due to having few aims and activities. (14) The achievement of great love due to having an unbiased mind toward all beings. (15) The achievement of great compassion due to the intention to free all beings. (16) The achievement of upholding the sublime Dharma without regard for one’s life and limb. (17) The achievement of great super-knowledge by thoroughly training the mind. (18) The achievement of seeing the buddhas through the recollection of the buddhas. (19) The achievement of the acceptance that phenomena are unborn due to accurately discerning phenomena. [F.93.a] (20) The achievement of swift omniscience due to the conduct that upholds all qualities. Great King, these twenty achievements are not difficult to gain for bodhisattvas among the ordained. Great King, for these reasons you should go forth into the well-spoken Dharma-Vinaya.’
10.37「海意菩薩啊,那時世尊無量光如來告訴清淨域王說:『偉大的國王啊,既然你已經將整個國家供奉給如來使用,【F.92.b】你應當捨家出家,忠誠地進入善說的法律。為什麼呢?偉大的國王啊,出家進入善說的法律更有意義和利益。偉大的國王啊,已經出家的菩薩有二十項偉大的成就,這些成就圓滿無上的一切智智的證得。它們是什麼呢?(1)捨棄自己的國家、財富、僕人和權力,使其不被認為是「我的」或被執著的成就。(2)因為離開在家生活而逃脫煩惱的成就。(3)因為穿著黃色袈裟而得到清淨心的成就。(4)因為屬於聖者的血脈而易於知足和要求少的成就。(5)因為採取苦行和擁有很少物質而捨棄大貪欲和惡行之欲的成就。(6)因為保持清淨戒律而轉生為人或天神的成就。(7)因為不放棄菩提心而成就六波羅蜜的成就。(8)因為住在偏遠荒野而獨立於散亂的成就。(9)因為不傷害任何人而來的宗教心的快樂的成就。(10)因為成就禪定支分而來的心的柔軟性的成就。(11)因為追求學習而得到的大智慧的成就。(12)因為捨棄驕慢而來的大智慧的成就。(13)因為目標和活動很少而能分辨現象的成就。(14)因為對一切有情的平等心而來的大愛的成就。(15)因為解救一切有情的意願而來的大悲的成就。(16)不顧及自己的生命和身體而維護妙法的成就。(17)因為徹底訓練心而來的大神通的成就。(18)因為念佛而見到諸佛的成就。(19)因為準確地辨別現象而來的無生法忍的成就。【F.93.a】(20)因為維護一切功德的修行而來的迅速得到一切智智的成就。偉大的國王啊,這二十項成就對於已經出家的菩薩來說不是難以獲得的。偉大的國王啊,基於這些原因,你應當出家進入善說的法律。』」
10.38“Then, Sāgaramati, as the Blessed One had caused King Pure Domain go forth, the king abandoned his dominion and the glories of his domain. He turned his mind from the household life, shaved his head and facial hair, and donned the saffron-colored robes. Leaving his home, he faithfully went forth in the teachings of that blessed one. Seeing that he had done so, his queens, princes, and princesses also went forth. Seeing that he had done so, ninety-nine trillion beings who lived in the king’s land also went forth. Once they all had gone forth, they applied great effort in diligently pursuing virtuous qualities.
10.38「海意菩薩,當世尊無量光如來令純淨域王出家之後,那位國王捨棄了他的王國和王國的榮耀。他的心從在家生活轉向出家,剃除了頭髮和鬍鬚,穿上了藏紅花色的僧衣。離開他的家庭,他以信心在那位世尊的教法中出家。看到他這樣做了,他的皇后、王子和公主們也出家了。看到他這樣做了,住在國王領地裡的九十九兆有情也出家了。當他們全部出家後,他們都以精進心投入到追求善法功德的偉大努力中。」
10.39“Sāgaramati, consider what a credit to that blessed one’s teachings these beings were as they became firmly grounded in the pursuit of merit. After the great king Pure Domain went forth, Sāgaramati, he went before the blessed thus-gone Infinite Light and requested of him, ‘Blessed One, please grant me an instruction and a teaching that will be meaningful and applicable as I go to collect alms in the countryside.’ [F.93.b] The Blessed One answered the monk Pure Domain, ‘Monk, your name is Pure Domain. You should go forth and seek to purify your domain. Realize your domain correctly. By all means, out of the six sense objects, you must completely master any phenomenon that appears to you, exactly as it is. By doing so you will see awakening. You must understand it in this way. Do not conceive of awakening as something far away or as something nearby.’
10.39「海意菩薩,想想這些有情是多麼榮幸啊,他們因為精進追求福德而穩固地安住在世尊的教法中。大王清淨域出家以後,海意菩薩,他來到世尊無量光如來面前,向世尊請求說:『世尊,請給我一個教導和教法,讓我在鄉間乞食時能夠有意義地應用。』世尊回答比丘清淨域說:『比丘啊,你的名字叫清淨域。你應該出家並尋求淨化你的域。正確地認識你的域。無論如何,從六種感官對象中,你必須徹底掌握出現在你面前的任何法,正如它本來的樣子。這樣做,你將看到覺悟。你必須這樣理解。不要認為覺悟是遠在天邊的東西,也不要認為它就在眼前。』」
10.40“Sāgaramati, with this practical instruction given by that blessed one to the monk Pure Domain, he diligently went into solitude and with awareness and carefulness correctly understood his domain. What was his correct discrimination?
10.40「海意菩薩,世尊如是對比丘清淨域作了這個實踐教導。他殷切地進入寂靜之地,以覺知和審慎正確地認識了他的境界。他的正確辨別是什麼呢?
10.41“The domain of the eye is the domain of emptiness. The domain of emptiness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of emptiness are the domain of buddhahood. The domain of the ear is the domain of emptiness. The domain of emptiness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of emptiness are the domain of buddhahood. Similarly, the domains of the nose, tongue, body, and mind are the domain of emptiness. The domain of emptiness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of emptiness are the domain of buddhahood. The domain of the eye is the domain of signlessness. The domain of signlessness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of signlessness are the domain of buddhahood. The domains of the sense faculties up to and including the mind are the domain of signlessness. The domain of signlessness is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of signlessness are the domain of buddhahood. [F.94.a] Likewise, the domain of the eye is the domain of wishlessness, the unconditioned, the unborn, and non-arising. The domain of nonarising is the domain of all beings. The domain of all beings and the domain of non-arising are the domain of buddhahood. The same should be applied to the domains up to and including that of the mind.
10.41「眼的領域是空的領域。空的領域是一切有情的領域。一切有情的領域和空的領域是佛果的領域。耳的領域是空的領域。空的領域是一切有情的領域。一切有情的領域和空的領域是佛果的領域。同樣地,鼻、舌、身、意的領域是空的領域。空的領域是一切有情的領域。一切有情的領域和空的領域是佛果的領域。眼的領域是無相的領域。無相的領域是一切有情的領域。一切有情的領域和無相的領域是佛果的領域。根直至意的領域是無相的領域。無相的領域是一切有情的領域。一切有情的領域和無相的領域是佛果的領域。同樣地,眼的領域是無願、無為、無生和無起的領域。無起的領域是一切有情的領域。一切有情的領域和無起的領域是佛果的領域。同樣的原理應適用於直至意的領域。」
10.42“By understanding his domains in this way, Sāgaramati, the monk Pure Domain achieved physical and mental pliancy. Thus he cultivated the bases of miracles concerning motivation, diligence, conscientiousness, and analysis, and before long he developed the five super-knowledges. Through such careful conduct, he attained the dhāraṇī called ‘amassing the meaning and all manifest words.’ Sāgaramati, if you are wondering, doubting, or of two minds about whether he, who was then the monk called Pure Domain, who renounced the wealth and dominion of a universal monarch and went forth in the teachings of the Blessed One, is somebody unknown to you, do not think any further. Why so? Because, Sāgaramati, you were at that time the monk Pure Domain! Sāgaramati, if you are thinking that the many trillions of beings who followed him into going forth might be someone else, think no further. They are these bodhisattvas who have followed you to hear the Dharma.”
10.42「海意菩薩,通過這樣理解他的根境,比丘清淨域獲得了身心的輕安。因此,他培養了關於意願、精進波羅蜜、審慎和分析的神足,不久就開發了五神通。通過這樣的謹慎修行,他證得了名為『匯集意義和一切顯明言辭』的陀羅尼。海意菩薩,如果你在想、懷疑或猶豫不決,不知道那時被稱為比丘清淨域、放棄了轉輪聖王的財富和統治權、在世尊教法中出家的他是否是你不認識的人,那就不要再想了。為什麼呢?因為海意菩薩,你那時就是比丘清淨域!海意菩薩,如果你認為跟隨他出家的許多兆位有情可能是別人,那就別再想了。他們正是這些跟隨你來聽聞法的菩薩。」
10.43After the Blessed One had told this tale from the past, eighty million beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening, and eight thousand bodhisattvas attained the acceptance that phenomena are unborn.
10.43世尊講述了這個過去的故事之後,八千萬有情生起了趣向無上正等正覺的心,八千位菩薩獲得了無生法忍。