Chapter Four: Teaching Through Analogies

第四章:通過比喻教授

4.1The bodhisattva great being Sāgaramati then asked the Blessed One, “Blessed One, how do bodhisattvas defeat māras and obstructers?”

4.1菩薩摩訶薩海意菩薩於是向世尊提出問題:"世尊,菩薩們如何戰勝魔和障礙者?"

“Sāgaramati,” answered the Blessed One, “when bodhisattva great beings are no longer interested in any clinging, they defeat māras and obstructers. When they are no longer interested in marks and reference points, they defeat māras and obstructers. Sāgaramati, there are four māras: the māra of the aggregates, the māra of the afflictions, the māra of the Lord of Death, and the māra of the gods.

「海意菩薩,」世尊回答說,「當菩薩大士不再對任何執取有興趣時,他們就戰勝了魔和障礙者。當他們不再對標記和參照點有興趣時,他們就戰勝了魔和障礙者。海意菩薩,有四種魔:蘊魔、煩惱魔、死魔和天魔。」

4.2“Regarding this, the māra of the aggregates is defeated by contemplating how phenomena are illusory. The māra of the afflictions is defeated by reflection on emptiness. The māra of the Lord of Death is defeated by contemplating the unborn and non-arising. The māra of the gods is defeated by the path that halts all imputations made out of pride.

4.2「關於這點,蘊魔是通過思維諸法如幻而被克服的。煩惱魔是通過對空的思維而被克服的。死魔是通過思維無生無起而被克服的。天魔是通過停止由驕慢所產生的一切假設的道而被克服的。」

4.3“Moreover, the māra of the aggregates is defeated by understanding suffering. The māra of the afflictions is defeated by abandoning the origin. The māra of the Lord of Death is defeated by actualizing cessation. The māra of the gods is defeated by cultivating the path. [F.32.a]

4.3「再者,蘊魔被智慧所摧伏,煩惱魔被捨棄集諦所摧伏,死魔被實現滅諦所摧伏,天魔被修習道所摧伏。」

4.4“Moreover, the māra of the aggregates is defeated by realizing formations to be suffering. The māra of the afflictions is defeated by realizing formations to be impermanent. The māra of the Lord of Death is defeated by realizing phenomena to be selfless. The māra of the gods is defeated by realizing that nirvāṇa is peace.

4.4「此外,海意菩薩,通過體悟行為苦而擊敗蘊魔。通過體悟行為無常而擊敗煩惱魔。通過體悟法為無我而擊敗死魔。通過體悟涅槃為寂靜而擊敗天魔。

4.5“Moreover, Sāgaramati, when bodhisattvas discard the stains of their inner afflictions, practice giving without forgetting the mind of awakening, and dedicate this toward omniscience, they destroy the māra of the aggregates. When bodhisattvas practice giving without consideration for, or attachment to, the body and dedicate this to omniscience, they destroy the māra of the afflictions. When bodhisattvas practice giving with the thought, ‘Ah, I shall make good use of these possessions of mine that are otherwise impermanent and ordinary,’ and dedicate this to omniscience, they destroy the māra of the Lord of Death. When bodhisattvas develop great compassion for all beings, practice giving in order to attract all beings and liberate them, and dedicate this to omniscience, they destroy the māra of the gods.

4.5「再者,海意菩薩,當菩薩們清除內在煩惱的垢染,修習布施而不忘失菩提心,並將此功德迴向一切智時,他們摧伏蘊魔。當菩薩們修習布施而不考慮或貪著於身體,並將此迴向一切智時,他們摧伏煩惱魔。當菩薩們修習布施而思維『啊,我應當善加利用這些原本無常而平凡的財物』,並將此迴向一切智時,他們摧伏死魔。當菩薩們對一切有情培養大悲,修習布施以吸引一切有情並解救他們,並將此迴向一切智時,他們摧伏天魔。」

4.6“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas destroy the māra of the aggregates by maintaining discipline without any desire to prolong their rebirths in saṃsāra. Bodhisattvas destroy the māra of the afflictions by maintaining discipline within the view of selflessness. Bodhisattvas destroy the māra of the Lord of Death by maintaining discipline in order to undermine aging and death with pure discipline. Bodhisattvas destroy the māra of the gods by maintaining discipline with the intention that they will establish all beings that have corrupt discipline in the discipline of noble beings. [F.32.b]

4.6「而且,海意菩薩,菩薩們通過守持戒律,不願延長他們在輪迴中的轉生,從而摧毀蘊魔。菩薩們通過在無我見解中守持戒律,從而摧毀煩惱魔。菩薩們通過守持清淨的戒律以對抗衰老和死亡,從而摧毀死魔。菩薩們通過守持戒律,意圖將所有破戒的有情建立在聖者的戒律中,從而摧毀天魔。」

4.7“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas destroy the māra of the aggregates by cultivating patience without apprehending a self. Bodhisattvas destroy the māra of the afflictions by cultivating patience without apprehending beings. Bodhisattva destroy the māra of the Lord of Death by cultivating patience without apprehending saṃsāra. Bodhisattvas destroy the māra of the gods by cultivating patience without apprehending nirvāṇa.

4.7「復次,海意菩薩,菩薩不執著自我而修習忍辱波羅蜜,能摧伏蘊魔。菩薩不執著有情而修習忍辱波羅蜜,能摧伏煩惱魔。菩薩不執著輪迴而修習忍辱波羅蜜,能摧伏死魔。菩薩不執著涅槃而修習忍辱波羅蜜,能摧伏天魔。

4.8“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas transcend the māra of the aggregates by practicing diligence while disengaging from the body. Bodhisattvas transcend the māra of the afflictions by practicing diligence while disengaging from the mind. Bodhisattvas transcend the māra of the Lord of Death by practicing diligence in the midst of the unborn and non-arising. Bodhisattvas transcend the māra of the gods by practicing diligence for the sake of ripening beings and upholding the Dharma without being saddened by saṃsāra.

4.8「海意菩薩,菩薩們通過在放下身體的同時修習精進波羅蜜,來超越蘊魔。菩薩們通過在放下心的同時修習精進波羅蜜,來超越煩惱魔。菩薩們通過在無生無起的境地中修習精進波羅蜜,來超越死魔。菩薩們通過為了成熟眾生、守護法而修習精進波羅蜜,而不為輪迴所悲傷,來超越天魔。」

4.9“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas transcend the māra of the aggregates by practicing concentration without sustaining the aggregates. Bodhisattvas transcend the māra of the afflictions by practicing concentration without sustaining the elements. Bodhisattvas transcend the māra of the Lord of Death by practicing concentration without sustaining the sense sources. Bodhisattvas transcend the māra of the gods by dedicating these aspects of practicing concentration to awakening.

4.9「而且,海意菩薩,菩薩透過修習禪定而不執持五蘊來超越蘊魔。菩薩透過修習禪定而不執持十八界來超越煩惱魔。菩薩透過修習禪定而不執持六根來超越死魔。菩薩透過將禪定修習的這些方面迴向覺悟來超越天魔。」

4.10“Moreover, Sāgaramati, bodhisattvas find victory over the māra of the aggregates by utilizing insight to become learned in the aggregates. Bodhisattvas find victory over the māra of the afflictions by utilizing insight to become learned in the elements. Bodhisattvas find victory over the māra of the Lord of Death by utilizing insight to become learned in the sense sources. Bodhisattvas find victory over the māra of the gods by utilizing insight to become learned in dependent origination and thus not actualizing the limit of reality.

4.10「再者,海意菩薩,菩薩們運用智慧而對五蘊有所認知,因此戰勝蘊魔。菩薩們運用智慧而對十八界有所認知,因此戰勝煩惱魔。菩薩們運用智慧而對六根有所認知,因此戰勝死魔。菩薩們運用智慧而對緣起有所認知,因此戰勝天魔,並且不執著於真如。」

4.11“Moreover, Sāgaramati, the māra of the aggregates has no chance when bodhisattvas aspire to the emptiness of all phenomena. The māra of the afflictions has no chance when bodhisattvas trust that all phenomena are signless. [F.33.a] The māra of the Lord of Death has no chance when bodhisattvas have no doubt that all phenomena are the wishless state. The māra of the gods has no chance when bodhisattvas have no doubt that phenomena are unconditioned, and do not become arrogant even if they gather roots of virtue.

4.11「而且,海意菩薩,當菩薩們希求一切法的空性時,蘊魔就沒有機會。當菩薩們相信一切法都是無相時,煩惱魔就沒有機會。當菩薩們對一切法都是無願之境毫無疑惑時,死魔就沒有機會。當菩薩們對法都是無為毫無疑惑,並且即使積聚善根也不會變得傲慢時,天魔就沒有機會。」

4.12“Moreover, Sāgaramati, when bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of body to the body and do not form the concepts that go along with the body, they defeat the māra of the aggregates. When bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of feelings to feelings and do not form the concepts that go along with feelings, they defeat the māra of the afflictions. When bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of mind to the mind and do not form the concepts that go along with the mind, they defeat the māra of the Lord of Death. When bodhisattvas cultivate the application of mindfulness of mental phenomena to mental phenomena and do not form the concepts that go along with mental phenomena, protecting their intention to awaken, they defeat the māra of the gods.

4.12「此外,海意菩薩,當菩薩修習身念住,對身體修習正念,而不形成與身體相應的概念時,他們就戰勝了蘊魔。當菩薩修習受念住,對感受修習正念,而不形成與感受相應的概念時,他們就戰勝了煩惱魔。當菩薩修習心念住,對心識修習正念,而不形成與心識相應的概念時,他們就戰勝了死魔。當菩薩修習法念住,對法修習正念,而不形成與法相應的概念,同時保護他們覺悟的意願時,他們就戰勝了天魔。」

4.13“Sāgaramati, all of the māras’ activities are motivated by the workings of the self. Thus, bodhisattvas do not motivate themselves by the workings of the self. The self is not a self, but is selfless, so there is no phenomenon than can generate the self. Cognizing this with discriminating wisdom, bodhisattvas don the armor of the Great Vehicle for the sake of ignorant beings, not because they impute self or other. When wearing this armor, they will ask themselves how to make this armor meaningful. They think the following: [F.33.b] ‘I am not wearing this armor so that I may dismantle the self, nor am I am wearing it so that I may dismantle a being, a life force, sustenance, a person, or personhood. Instead, I will abandon the entire basis for beings to sustain the view of self, beings, life force, sustenance, people, or personhood. What is this basis? The basis is being mistaken. The aggregates, elements, and sense sources are the basis. As their minds are mistaken in this regard, beings perceive what is impermanent to be permanent, what is suffering to be happiness, what is not a self to be a self, and what is ugly to be attractive. Now, so that they may come to understand perception , I will teach them the Dharma.’

4.13「海意菩薩,一切魔的活動都源於自我的運作。因此,菩薩不以自我的運作來推動自己。自我並非自我,而是無我,所以沒有任何現象能夠產生自我。菩薩以分別智慧認識到這一點,為了無知的有情眾生,穿上大乘的甲冑,並非因為執著自我或他人。穿上這件甲冑後,他們會問自己如何使這件甲冑有意義。他們這樣想:『我穿上這件甲冑不是為了拆除自我,也不是為了拆除有情、命根、資具、人或人格。相反地,我將放棄有情持續執持自我、有情、命根、資具、人或人格見解的整個基礎。這個基礎是什麼?基礎就是愚昧顛倒。五蘊、十八界和六根就是這個基礎。由於眾生的心在這方面顛倒,他們把無常的看作是常的,把苦看作是樂,把無我看作是自我,把不淨的看作是美的。如今,為了讓他們能夠理解想蘊,我將為他們宣說佛法。』」

4.14“What does it mean to understand perception ? It is to be without grasping or clinging. When one does not grasp, one does not cling. When one does not cling, there is no delusion. When there is no delusion, one understands perception .”

4.14「什麼是了解知覺?就是沒有執著或貪著。當一個人不執著時,就不會貪著。當不貪著時,就沒有癡。當沒有癡時,就了解知覺。」

4.15“Does one then understand past, present, or future perceptions ?” asked Sāgaramati.

4.15「那麼,是否理解過去、現在或未來的知覺呢?」海意菩薩問道。

“Neither past, nor present, nor future perceptions ! Why is this? Past perceptions are exhausted. Present perceptions do not remain. Future perceptions have not yet come. One understands perception when one no longer observes perceptions in any of the three times. Then, having this understanding of perception , the conduct of bodhisattvas is pure. They completely understand the conduct of all beings.

"既不是過去的想,也不是現在的想,也不是未來的想!為什麼呢?過去的想已經滅盡了。現在的想不會停留。未來的想還沒有到來。當一個人不再在三世中觀察任何想時,就能理解想。然後,具有了這種對想的理解,菩薩的行為就是純淨的。他們完全理解一切有情的行為。

4.16“Sāgaramati, bodhisattvas’ conduct will be impure to the degree that they fail to understand the conduct of beings. [F.34.a] When they understand the conduct of beings, their bodhisattva conduct will be pure. They will teach the Dharma in accord with their understanding of these modes of conduct. They will teach in order to reverse the different kinds of beings’ conduct.

4.16「海意菩薩,菩薩如果不明白有情的行為,他們的菩薩行就會不清淨。當他們明白有情的行為時,他們的菩薩行就會清淨。他們會根據對這些行為方式的理解來宣說法。他們宣說法是為了轉變各種有情不同的行為。」

4.17“Sāgaramati, there are those who have desirous thoughts who also are involved in aggression. There are those who have aggressive thoughts who also are involved in desire. There are those who have aggressive thoughts who also are involved in stupidity. There are those who have stupid thoughts who also are involved in aggression. There are those who have stupid thoughts who also are involved in desire. There are those who have desirous thoughts who also are involved in stupidity. There are those who have desirous and aggressive thoughts who also are involved in stupidity. There are those who have aggressive and stupid thoughts who also are involved in desire. There are those who have stupid and desirous thoughts who also are involved in aggression.

4.17「海意菩薩,有些眾生具有貪慾的念頭,同時也伴隨著瞋恨。有些眾生具有瞋恨的念頭,同時也伴隨著貪慾。有些眾生具有瞋恨的念頭,同時也伴隨著癡。有些眾生具有癡的念頭,同時也伴隨著瞋恨。有些眾生具有癡的念頭,同時也伴隨著貪慾。有些眾生具有貪慾的念頭,同時也伴隨著癡。有些眾生同時具有貪慾和瞋恨的念頭,也伴隨著癡。有些眾生同時具有瞋恨和癡的念頭,也伴隨著貪慾。有些眾生同時具有癡和貪慾的念頭,也伴隨著瞋恨。」

4.18“Sāgaramati, there are some who engage in desire who should eliminate aggression. There are some who engage in aggression who should eliminate desire. There are some who engage in aggression who should eliminate stupidity. There are some who engage in stupidity who should eliminate aggression. There are some who engage in stupidity who should eliminate desire. There are some who engage in desire who should eliminate stupidity. There are some who engage in desire or aggression who should eliminate stupidity. There are some who engage in aggression or stupidity who should eliminate desire. There are some who engage in stupidity or desire who should eliminate aggression.

4.18「海意菩薩,有些人貪著欲者應該除去瞋。有些人貪著瞋者應該除去欲。有些人貪著瞋者應該除去癡。有些人貪著癡者應該除去瞋。有些人貪著癡者應該除去欲。有些人貪著欲者應該除去癡。有些人貪著欲或瞋者應該除去癡。有些人貪著瞋或癡者應該除去欲。有些人貪著癡或欲者應該除去瞋。

4.19“Sāgaramati, there are those who are first desirous and then aggressive. There are beings who are first aggressive and then desirous. There are beings who are first aggressive [F.34.b] and then stupid. There are beings who are first stupid and then aggressive. There are beings who are first stupid and then desirous. There are beings who are first desirous and then stupid. There are beings who are first desirous and aggressive and then stupid. There are beings who are first aggressive and stupid and then desirous. There are beings who are first stupid and desirous and then aggressive.

4.19「海意菩薩,有些有情先是貪,然後瞋。有些有情先是瞋,然後貪。有些有情先是瞋,然後癡。有些有情先是癡,然後瞋。有些有情先是癡,然後貪。有些有情先是貪,然後癡。有些有情先是貪和瞋,然後癡。有些有情先是瞋和癡,然後貪。有些有情先是癡和貪,然後瞋。

4.20“Sāgaramati, there are those who are desirous of form and averse to sound. There are those who are desirous of sound and averse to form. There are those who are desirous of smell and averse to taste. There are those who are desirous of taste and averse to smell. There are those who are desirous of touch and averse to mental phenomena. There are those who are desirous of mental phenomena and averse to touch.

4.20「海意菩薩,有些有情貪著色而厭離聲。有些有情貪著聲而厭離色。有些有情貪著香而厭離味。有些有情貪著味而厭離香。有些有情貪著觸而厭離法。有些有情貪著法而厭離觸。

4.21“Sāgaramati, there are beings who can be guided by disengaging from form, but not from sound. There are beings who can be guided by disengaging from sound, but not from form. There are beings who can be guided by disengaging from smell, but not from taste. There are beings who can be guided by disengaging from taste, but not from smell. There are beings who can be guided by disengaging from touch, but not from mental phenomena. There are beings who can be guided by disengaging from mental phenomena, but not from touch.

4.21「海意菩薩,有些有情可以通過遠離色而得到引導,但不能通過遠離聲而得到引導。有些有情可以通過遠離聲而得到引導,但不能通過遠離色而得到引導。有些有情可以通過遠離香而得到引導,但不能通過遠離味而得到引導。有些有情可以通過遠離味而得到引導,但不能通過遠離香而得到引導。有些有情可以通過遠離觸而得到引導,但不能通過遠離法而得到引導。有些有情可以通過遠離法而得到引導,但不能通過遠離觸而得到引導。

4.22“Sāgaramati, there are beings who can be guided by disengaging from body, but not from mind. There are beings who can be guided by disengaging from mind, but not from body. There are beings who can be guided by disengaging from body and mind, and there are those who cannot be guided by disengaging from body or mind.

4.22「海意菩薩,有些有情可以通過遠離身體而得到引導,但不能通過遠離心而得到引導。有些有情可以通過遠離心而得到引導,但不能通過遠離身體而得到引導。有些有情可以通過同時遠離身體和心而得到引導,有些有情則既不能通過遠離身體也不能通過遠離心而得到引導。」

4.23“Sāgaramati, there are beings who can be guided by the message of impermanence, but not by the messages of suffering, selflessness, or peace. There are beings who can be guided by the message of suffering, [F.35.a] but not by the messages of impermanence, selflessness, or peace. There are beings who can be guided by the message of selflessness, but not by the messages of impermanence, suffering, or peace. There are beings who can be guided by the message of peace, but not by the messages of impermanence, suffering, or selflessness.

4.23「海意菩薩,有些有情能夠被無常的訊息所引導,但卻不能被苦、無我或寂靜的訊息所引導。有些有情能夠被苦的訊息所引導,但卻不能被無常、無我或寂靜的訊息所引導。有些有情能夠被無我的訊息所引導,但卻不能被無常、苦或寂靜的訊息所引導。有些有情能夠被寂靜的訊息所引導,但卻不能被無常、苦或無我的訊息所引導。」

4.24“Sāgaramati, there are beings who can be guided by miracles based on speech, but not by miracles based on instruction. There are beings who can be guided by miracles based on instruction, but not by miracles based on speech. There are beings who can be guided by miracles based on miraculous powers, but not by miracles based on speech or instruction. There are beings who can be liberated by miracles based on speech. There are beings who can be liberated by miracles based on instruction. There are beings who can be liberated by miracles based on miraculous powers.

4.24「海意菩薩,有些有情能夠被語言奇蹟所引導,但不能被教導奇蹟所引導。有些有情能夠被教導奇蹟所引導,但不能被語言奇蹟所引導。有些有情能夠被神通奇蹟所引導,但不能被語言奇蹟或教導奇蹟所引導。有些有情能夠被語言奇蹟所解脫。有些有情能夠被教導奇蹟所解脫。有些有情能夠被神通奇蹟所解脫。

4.25“Sāgaramati, there are beings for whom practice will come swiftly but liberation slowly. There are beings for whom practice will come slowly but liberation swiftly. There are beings for whom both practice and liberation will come slowly. There are beings for whom both practice and liberation will come swiftly.

4.25「海意菩薩,有些有情修行進展迅速,但解脫緩慢。有些有情修行進展緩慢,但解脫迅速。有些有情修行和解脫都進展緩慢。有些有情修行和解脫都進展迅速。

4.26“Sāgaramati, there are beings who can be liberated by causes, but not by conditions. There are beings who can liberated by conditions but not by causes. There are beings who can be liberated by both causes and conditions. There are also beings who cannot be liberated by either causes or conditions.

4.26「海意菩薩,有些有情能夠通過因而得到解脫,但不能通過緣而得到解脫。有些有情能夠通過緣而得到解脫,但不能通過因而得到解脫。有些有情能夠同時通過因和緣而得到解脫。也有些有情既不能通過因也不能通過緣而得到解脫。

4.27“Sāgaramati, there are beings who can be liberated by seeing inner flaws, but not by seeing outer flaws. There are beings who can be liberated by seeing outer flaws, but not by seeing inner flaws. There are beings who can be liberated by seeing both inner and outer flaws. [F.35.b] There are beings who cannot be liberated by seeing either inner or outer flaws.

4.27海意菩薩,有的有情能夠通過看見內在過失而獲得解脫,但不能通過看見外在過失而獲得解脫。有的有情能夠通過看見外在過失而獲得解脫,但不能通過看見內在過失而獲得解脫。有的有情能夠通過看見內在和外在過失而獲得解脫。有的有情既不能通過看見內在過失也不能通過看見外在過失而獲得解脫。

4.28“Sāgaramati, some beings can attain liberation through the path of ease, but not through the path of hardship. Yet, for some it will occur through the path of hardship, and not of ease. For some a combination of hardship and ease will bring it about. Still, there are some who cannot attain freedom through either the path of ease or hardship.

4.28「海意菩薩,有些有情能夠通過安樂道獲得解脫,但不能通過艱難道獲得。有些有情能夠通過艱難道獲得解脫,但不能通過安樂道獲得。有些有情需要結合艱難道和安樂道才能獲得解脫。還有些有情無法通過安樂道或艱難道任何一種方式獲得解脫。

4.29“Sāgaramati, some beings can be guided through directives, and others though support, being cut down , being accepted, beauty, ugliness, aggression, love, cursing, and dependent origination. Some beings can be guided by pleasant destinies, others by hellish destinies, and still others by transverse destinies.

4.29「海意菩薩,有些有情可以通過指引而得到引導,有些則通過支持、折伏、接納、美好、醜陋、瞋、愛、詛咒和緣起而得到引導。有些有情可以通過樂趣而得到引導,有些通過地獄趣,還有一些通過旁生趣而得到引導。

4.30“There are also some beings who can be guided by teachings on the applications of mindfulness, teachings on the right abandonments, teachings on the bases of miracles, teachings on the faculties, teachings on the strengths , teachings on the branches of awakening, teachings on the path, teachings on tranquility, or teachings on special insight. Some beings, Sāgaramati, can also be guided by teachings that describe the truths of the noble ones.

4.30「海意菩薩,還有一些有情可以通過正念的教法得到引導,有的可以通過正斷的教法得到引導,有的可以通過神足的教法得到引導,有的可以通過根的教法得到引導,有的可以通過十力的教法得到引導,有的可以通過覺支的教法得到引導,有的可以通過道的教法得到引導,有的可以通過寂靜的教法得到引導,或者通過勝觀的教法得到引導。海意菩薩,還有一些有情可以通過闡述聖諦的教法得到引導。」

4.31“In this way, Sāgaramati, the conduct of beings is unfathomable. The thoughts of beings are unfathomable. The experience of beings is unfathomable. [F.36.a] Thus, when bodhisattvas enter into unfathomable penetrating knowing, they are able to penetrate the unfathomable forms of conduct of unfathomable beings.

4.31「像這樣,海意菩薩,有情的行為是深不可測的。有情的思想是深不可測的。有情的體驗是深不可測的。[F.36.a]因此,當菩薩進入深不可測的通達智時,他們就能夠通達深不可測有情深不可測的行為形態。」

4.32“Sāgaramati, to draw an analogy, suppose a person was caught in a net called ‘completely lassoed.’ Were that person to draw on the power of the spell called ‘deliverer from all lassoes,’ then as soon as they became ensnared, they could utilize that spell to instantly cut through all the fetters. They would then be free to go where they pleased. Likewise, Sāgaramati, penetrating the thoughts of all beings, bodhisattvas who are skilled in means can cut all the binding afflictive emotions of beings with the power of the spell of the perfection of insight. Though they have not yet reached the wisdom of a buddha, they enact buddha activity, and thus remain close to beings.”

4.32「海意菩薩,打個比方說,假如有一個人被一張叫作『完全束縛』的網所困住。如果那個人能夠運用一種叫作『解除一切束縛』的咒語的力量,那麼當他一被纏住,就可以利用那個咒語立即切斷所有的束縛,然後就能自由地去任何他想去的地方。同樣地,海意菩薩,善巧方便的菩薩能夠通達一切有情的思想,用般若波羅蜜的咒語力量切斷有情的所有煩惱束縛。雖然他們還沒有達到佛陀的智慧,但他們卻在進行佛陀的事業,因此與有情保持親近。」

4.33Venerable Śāradvatīputra then remarked to the Buddha, “Blessed One, the extent of beings’ limitless modes of conduct and the unfathomable wisdom of the buddhas is incredible. Blessed One, it truly amazes me that when novice bodhisattvas first hear of the extent of beings’ limitless modes of conduct and the unfathomable wisdom of the buddhas, they are not intimidated, scared, or unnerved.”

4.33尊者舍利弗隨即向佛陀說道:「世尊,有情無限的行為方式和佛陀不可思議的智慧真是令人驚歎。世尊,令我感到不可思議的是,初發心的菩薩初次聽聞有情無限的行為方式和佛陀不可思議的智慧時,並未感到害怕、驚恐或不安。」

4.34The Blessed One responded to the Venerable Śāradvatīputra, “Tell me, Śāradvatīputra, when lion cubs hear a lion’s roar, are they intimidated, scared, or unnerved?”

4.34世尊回應尊者舍利弗說:「舍利弗,你告訴我,當獅子的幼崽聽到獅子的吼聲時,它們是否會感到害怕、驚嚇或不安呢?」

“Blessed One, they are not.”

「世尊,不是的。」

4.35The Blessed One continued, “Likewise, Śāradvatīputra, when novice bodhisattvas hear the Thus-Gone One’s lion’s roar, [F.36.b] they are not intimidated, scared, or unnerved. They are not frightened by hearing of beings’ limitless modes of conduct.

4.35世尊繼續說道:「舍利弗,同樣地,初發心的菩薩聽到如來的獅子吼時,他們不會感到害怕、恐懼或不安。他們聽到有情無限的行為方式時,不會感到驚恐。

4.36“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even though a fire may be small, it will not be intimidated by any amount of trees and grass. It will never think that it is unable to burn them. Likewise, Śāradvatīputra, even the feeble light of a novice bodhisattva’s insight is not intimidated by beings’ afflictive emotions. They do not worry that they lack the power to pacify afflictive emotions. Accurately investigating beings’ afflictive emotions only becomes a cause of deeper insight.

4.36舍利弗,再以另一個比喻來說,即使火很微小,它也不會被任何數量的樹木和草所懾怕,它永遠不會認為自己無法燃燒它們。同樣地,舍利弗,即使初學菩薩的微弱智慧之光也不會被有情的煩惱所懾怕。他們不會擔心自己缺乏力量來平息煩惱。準確地調查有情的煩惱只會成為更深智慧的因。

4.37“Śāradvatīputra, to draw another analogy, imagine a scene in which fire becomes opposed to all trees, leaves, and branches. They might all prepare to fight and have a great dispute, thinking, ‘We will start a war in seven days.’ The grass and trees would then gather other grasses and trees, commanding them to support and join rank. Together they might then amass to a pile the size of Mount Meru. Now, someone might then go before the fire and ask, ‘Why have you not assembled an army? Do you think you alone can be victorious over all these grasses and trees?’ The fire would then reply, ‘I do not have to assemble an army. And why not? Because these opposing forces of grass and trees are my support‍—the more they are, the stronger I become. If they were not there, I would also swiftly perish.’

4.37「舍利弗,再舉一個比喻。想像這樣的情景:火與所有的樹木、樹葉和樹枝對立。它們都準備好要戰鬥,發生了大爭執,心想『我們將在七天內發動戰爭』。草木就聚集其他的草木,命令它們支持和加入隊伍。這樣它們就聚集成了一堆,大小如須彌山。現在有人來到火的面前問說『你為什麼沒有集結軍隊?你以為你一個人能勝過所有這些草木嗎?』火就回答說『我不必集結軍隊。為什麼呢?因為這些對抗我的草木勢力正是我的支持——它們越多,我就變得越強大。如果沒有它們,我也會迅速滅亡。』

4.38“Likewise, Śāradvatīputra, the more bodhisattvas send their limitless fire of insight toward the limitless afflictions of all beings, the stronger these bodhisattvas become. [F.37.a] Accurately investigating the afflictions of all beings becomes a cause of deeper insight. If bodhisattvas were to become concerned only with eliminating their own afflictions and shied away from eliminating the afflictions of all beings, they would swiftly fall to the level of either a hearer or a solitary buddha. Śāradvatīputra, from this teaching you should understand that the more bodhisattvas examine beings’ afflictive emotions through appropriate mental engagement, the stronger they become. If someone can hear this without being intimidated, that person must be recognized as a bodhisattva who is skilled in means.

4.38「舍利弗,菩薩把無限的智慧之火投向一切有情無限的煩惱,這樣菩薩就會變得更加強大。深入如實地調查一切有情的煩惱,這成為了更深層智慧的因。舍利弗,如果菩薩只關心消除自己的煩惱,而迴避消除一切有情的煩惱,他們就會迅速墮落到聲聞或獨覺的境地。舍利弗,從這個教法你應該明白,菩薩越是通過正思惟來審視有情的煩惱,他們就越強大。如果有人能聽到這個教法而不感到恐懼,那個人就應該被認為是一位善巧方便的菩薩。」

4.39“Śāradvatīputra, to draw another analogy, a young poisonous snake can hunt without any assistance. Likewise, Śāradvatīputra, novice bodhisattvas can amass the branches of awakening without any assistance. Even on their own, they can themselves amass the branches of awakening.

4.39「舍利弗,再舉一個比喻。年幼的毒蛇不需任何幫助就能捕獵。同樣地,舍利弗,初學的菩薩不需任何幫助就能成就覺支。他們甚至可以自己獨立地成就覺支。」

4.40“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even a hundred thousand fireflies cannot outshine the light of the sun. Likewise, Śāradvatīputra, the entirety of afflictions cannot outshine the light of a bodhisattva’s insight.

4.40「舍利弗,再舉一個比喻。即使有十萬隻螢火蟲,也無法超過太陽的光芒。同樣地,舍利弗,一切煩惱也無法超過菩薩智慧的光芒。

4.41“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even a small amount of a healing antidote to poison can ameliorate a wide variety of poisons. Likewise, Śāradvatīputra, even a small amount of a bodhisattva’s healing insight can ameliorate a wide variety of poisonous afflictive emotions.

4.41「舍利弗,再比喻說,即使只有少量的解毒良藥,也能夠治療各種各樣的毒。同樣地,舍利弗,菩薩即使只有少量的治療性智慧,也能夠治療各種各樣的有毒煩惱。」

4.42“Śāradvatīputra, to draw another analogy, water falling from the sky has a consistent taste but will end up taking on a great variety of tastes in different containers. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas accomplish the consistent taste of liberated wisdom but give diverse Dharma teachings according to the diverse faculties of beings.

4.42「舍利弗,再打個比喻。從天空降下來的水具有一致的味道,但到了不同的容器中就會呈現出多種不同的味道。同樣地,舍利弗,菩薩們證得解脫智慧的一致之味,但卻根據有情眾生的各種不同根性,而給予多樣化的教法。」

4.43“Śāradvatīputra, to draw another analogy, [F.37.b] wherever the gold of the Jambu River is found, all other precious jewels appear dull. Likewise, Śāradvatīputra, anywhere the precious bodhisattvas are, all hearers and solitary buddhas appear dull.

4.43「舍利弗,再作一個比喻。閻浮河金所到之處,一切其他珠寶都顯得暗淡無光。同樣地,舍利弗,凡是有殊勝菩薩所在之處,一切聲聞和獨覺都顯得黯淡無光。」

4.44“Śāradvatīputra, to draw another analogy, when a universal monarch is present, all lesser kings will pay obeisance to him. Likewise, Śāradvatīputra, when the children of the Dharma King develop the mind of awakening, the entire world of gods, humans, and asuras will pay them homage.

4.44「舍利弗,再舉個譬喻,當轉輪聖王出現時,所有的小國王都會向他禮拜。同樣地,舍利弗,當法王的子民開發菩提心時,整個天人、人類和阿修羅的世界都會向他們致敬。」

4.45“Śāradvatīputra, to draw another analogy, wealth does not come to beings who have not created the merit for it. Likewise, Śāradvatīputra, the mind of awakening will not arise in those who have not developed roots of virtue. [B4]

4.45「舍利弗,再舉個比喻,沒有積累福德的有情不會獲得財富。同樣地,舍利弗,沒有培養善根的人菩提心不會生起。」

4.46“Śāradvatīputra, to draw another analogy, molasses does not come about without sugarcane seeds. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas will not accomplish unsurpassed and perfect awakening without the seed of the mind of awakening.

4.46舍利弗,再作個比喻。沒有甘蔗種子,蔗糖就不會產生。同樣地,舍利弗,菩薩如果沒有菩提心這個種子,就無法成就無上正等菩提。

4.47“Śāradvatīputra, to draw another analogy, given the healing skill of the king of physicians, there is nothing that does not appear as medicine. Likewise, Śāradvatīputra, for bodhisattvas who experience the perfection of insight there is no phenomenon that is not seen in terms of awakening.

4.47「舍利弗,再譬如說,藥王醫生具有醫療的技能,沒有什麼東西不能成為藥物。同樣地,舍利弗,對於體驗般若波羅蜜的菩薩來說,沒有什麼現象不能從菩提的角度來認識。」

4.48“Śāradvatīputra, to draw another analogy, Rāhu, lord of the asuras, cannot permanently interrupt the progression of the chariots of the sun and moon. Likewise, Śāradvatīputra, not even all the māras could completely interrupt a bodhisattva’s diligent progression along the path of awakening.

4.48「舍利弗,再舉個比喻,阿修羅之主羅睺羅無法永遠中斷日月之輪的運行。同樣地,舍利弗,即使所有的魔也無法完全阻斷菩薩在菩提道上精進的進展。」

4.49“Śāradvatīputra, to draw another analogy, gods who play around in the form realm live in celestial mansions in the sky. Likewise, Śāradvatīputra, for bodhisattvas who play around in the profound, all phenomena are equivalent to space [F.38.a] and are like unsurpassed and perfect awakening.

4.49「舍利弗,再用一個比喻來說。住在色界遊樂的天人們,居住在天空中的天宮裡。同樣地,舍利弗,對於在深奧法義中遊樂的菩薩來說,一切法都相等於虛空,並且就像無上正等正覺一樣。」

4.50“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even though space can enter into anything that functions as a container, space neither grows nor shrinks. Likewise, Śāradvatīputra, the extent of a bodhisattva’s strength of dedication determines the extent to which they take hold of the qualities of buddhahood. Yet the qualities of buddhahood neither increase nor decrease.

4.50「舍利弗,再舉個比喻,虛空雖然能夠進入所有的容器,但虛空既不會增長也不會縮減。同樣地,舍利弗,菩薩的迴向力量決定了他們能夠獲得佛果功德的程度。然而,佛果的功德既不會增加也不會減少。」

4.51“Śāradvatīputra, to draw another analogy, an archer’s strength will determine how far an arrow travels when shot into space. Yet in space the arrow meets no end. Likewise, Śāradvatīputra, the extent of a bodhisattva’s strength of faith determines the extent to which they aspire to the qualities of buddhahood. Yet, they will not reach any end of the qualities of buddhahood.

4.51「舍利弗,再舉一個例子。弓箭手的力量決定了射入虛空的箭能飛多遠。但是在虛空中,箭不會遇到盡頭。同樣地,舍利弗,菩薩的信力程度決定了他們對佛果功德的嚮往程度。然而,他們不會到達佛果功德的任何盡頭。」

4.52“Śāradvatīputra, to draw another analogy, vessels not fashioned by a potter cannot rightly be called vessels. Likewise, Śāradvatīputra, roots of virtue not dedicated toward awakening cannot rightly be called perfections.

4.52「舍利弗,再以譬喻來說,不是由陶工製作的器皿不能被正確稱為器皿。同樣地,舍利弗,不迴向於覺悟的善根不能被正確稱為波羅蜜。

4.53“Śāradvatīputra, to draw another analogy, anyone who beholds a universal monarch will no longer put their hopes in lesser kings. Likewise, Śāradvatīputra, anyone who beholds the Thus-Gone One, the Dharma King, will no longer put their hopes in any hearer or solitary buddha.

4.53「舍利弗,再舉一個比喻。任何人只要見到轉輪聖王,就再也不會寄望於小國國王。同樣地,舍利弗,任何人只要見到如來,即法之王,就再也不會寄望於聲聞或獨覺。」

4.54“Śāradvatīputra, to draw another analogy, no jewels come from the water in an ox’s hoof print. Likewise, Śāradvatīputra, the Three Jewels do not arise from the hearers’ discipline.

4.54「舍利弗,再以譬喻來說,牛蹄跡中的水裡不產生寶藏。同樣地,舍利弗,三寶不是從聲聞的戒律中產生的。」

4.55“Śāradvatīputra, to draw another analogy, all jewels come from the great ocean. Likewise, Śāradvatīputra, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha all come from the bodhisattvas’ oceanic discipline and learning.

4.55「舍利弗,再舉個比喻,一切寶物都來自於大海。同樣地,舍利弗,佛陀、法和僧伽三寶都來自於菩薩廣大如海的戒律和學習。」

4.56“Śāradvatīputra, to draw another analogy, in the time following a prince’s birth, he is not called either the king or not the king. [F.38.b] Likewise, Śāradvatīputra, a novice bodhisattva is not called the buddha or not the buddha.

4.56「舍利弗,又作譬如,王子剛生下來的時候,既不稱為王,也不稱為非王。舍利弗,同樣地,初發心菩薩既不稱為佛陀,也不稱為非佛陀。」

4.57“Śāradvatīputra, to draw another analogy, a precious jewel cannot perform its function without being polished. Likewise, Śāradvatīputra, novice bodhisattvas are not without fear of the Dharma teachings.

4.57「舍利弗,再舉一個比喻,珠寶如果沒有經過打磨,就無法發揮它的作用。同樣地,舍利弗,初學的菩薩對於法教是有恐懼的。」

4.58“Śāradvatīputra, to draw another analogy, when a precious jewel has been polished, its luster arouses delight. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas who have undergone lengthy training and have no fear of the Dharma teachings arouse the delight of all beings.

4.58「舍利弗,再以譬喻來說,珠寶經過磨光後,它的光澤會引起人們的喜悅。同樣地,舍利弗,那些經過長期訓練、對法教沒有恐懼的菩薩,會引起一切有情的喜悅。」

4.59“Śāradvatīputra, to draw another analogy, even a tiny precious gem should not be disregarded. Why is this? Even though it is tiny, if it is placed in any dwelling, house, or home, it will completely illuminate it. Likewise, Śāradvatīputra, even novice bodhisattvas should not be denigrated. Why is this? Once they attain awakening, the brilliance of their buddhahood will expand to fill all buddha realms.

4.59「舍利弗,又作一個譬喻。即使是很小的寶珠,也不應該被忽視。為什麼呢?因為雖然它很小,但如果把它放在任何住處、房屋或家裡,它就會完全照亮那個地方。同樣地,舍利弗,即使是初發心的菩薩,也不應該被輕視。為什麼呢?一旦他們證得覺悟,他們佛果的光輝就會擴展充滿所有的佛土。」

4.60“Śāradvatīputra, to draw another analogy, priceless precious jewels cannot be assessed. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas who are irreversibly destined for awakening cannot be proud.

4.60「舍利弗,再舉個比喻,無價的珍寶是無法評估的。同樣地,舍利弗,不退轉菩薩是不能驕慢的。」

4.61“Śāradvatīputra, to draw another analogy, when the fruit of a tree are ripe, the branches will bend under their weight. Likewise, Śāradvatīputra, bodhisattvas who have perfected all positive qualities bow before all beings.

4.61「舍利弗,再舉個譬喻,當樹木的果實成熟時,枝條會因為果實的重量而彎曲。同樣地,舍利弗,已經圓滿所有功德的菩薩會向一切有情禮敬。」

4.62“Śāradvatīputra, to draw another analogy, the fire that burns this great earth at the end of an eon does not come from anywhere. Likewise, Śāradvatīputra, the bodhisattva’s wisdom fire that consumes all afflictions, which arise through the force of habit [F.39.a] and then leads to fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, does not come from anywhere.

4.62「舍利弗,再舉一個比喻。在劫末時,燒毀這個大地的火焰並非來自任何地方。同樣地,舍利弗,菩薩的智慧之火消滅一切煩惱,這些煩惱由於習氣的力量而生起,然後導致菩薩究竟覺悟無上士正遍知佛果,這智慧之火也並非來自任何地方。」

4.63“Śāradvatīputra, to draw another analogy, space is the essence of the worlds of the trichiliocosm, whether they are burnt or not. Likewise, Śāradvatīputra, the essence of all phenomena is awakening, whether a bodhisattva fully awakens to perfect buddhahood or not.

4.63「舍利弗,再舉一個譬喻。虛空是三千大千世界的本質,無論世界是否被燒毀,虛空都是如此。同樣地,舍利弗,一切法的本質就是覺悟,無論菩薩是否圓滿覺悟成就正遍知佛果,覺悟都是一切法的本質。」

4.64“Śāradvatīputra, bodhisattvas who hear this presentation of analogies taught by the Thus-Gone One for the sake of gathering bodhisattvas, and are inspired by it, will all become exactly what has been analogized here.”

4.64「舍利弗,菩薩聽聞如來為了集聚菩薩而說的這些比喻之法,並為之歡喜,他們都將成為這裡所比喻的一切。」

4.65When the Blessed One had taught this garland of analogies, twenty-four thousand beings developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. The Blessed One then spoke the following verses:

4.65世尊宣說完這一串比喻之後,有二萬四千個有情生起了趨向無上正等菩提的心。世尊隨後宣說了以下的偈頌:

“A buddha’s awakening is supremely difficult to see.
「佛陀的覺悟是最難看見的。
It is profound, subtle, immaculate, and not even slightly real.
它深奧、細微、清淨,甚至毫無實質性。
Thus, when someone wishes for awakening,
因此,當有人渴望覺悟時,
They should not be obstructed by phenomena.
他們不應該被法所阻礙。
“Wisdom is pure and uncontrived,
智慧是清淨而無造作的,
Totally illuminating and lucid.
完全照亮而清晰。
Sublime awakening can be reached
至高的覺悟可以達到
By maintainig this immaculate seal.
通過保持這個清淨的印。
“Across the limits of both past and future,
超越過去和未來的界限,
The mind is pure and its nature luminous.
心是清淨的,其本質是光明的。
Any afflictive emotion causes the mind to be disturbed,
任何煩惱的情緒都會導致心被擾亂,
So they should be properly abandoned.
所以它們應該被妥當地放棄。
“There is no agent or one who feels.
「沒有施事者,也沒有受者。
Phenomena are unreal and leave no trace.
法是虛幻的,不留痕跡。
There is no individual and the self is shown to be selfless‍—
沒有個體,自我被證明是無我的——
In essence it is like a dream, or like space.
其本質就像夢境一樣,或者像虛空一樣。
“Phenomena are not determined by physical actions,
「法不是由身體的行為所決定,」
Nor imputed by the speech or the mind.
不是由言語或心來虛假安立的。
Truly they are uncreated and not due to anything extraneous.
確實它們是無生的,不是由於任何外在的原因。
They cannot be described in any way.
它們無法以任何方式被描述。
“They are like space, an immaculate essence‍—
「它們如虛空般,清淨的本質——
Formless, indescribable, [F.39.b]
無色,無法言說的,
Not cognizable by the eye, the ear, the nose,
不能為眼、耳、鼻所認知。
The tongue, the body, or the mind.
舌、身、心。
“They have no characteristics; all characteristics miss the mark.
「它們沒有特徵;一切特徵都不符合實際。
They are peaceful and not really there, like a reflection of the moon.
它們是寂靜的,並非真實存在,就像月亮的倒影一樣。
Neither mind nor thoughts can move toward them.
心與念都無法朝向它們運動。
They cannot be conceived or perceived.
它們不能被構想或感受。
“They cannot be known by the action of wisdom,
「它們不能藉著智慧的作用而被認知,
Nor by the action of consciousness.
也不能通過意識的作用而了知。
This Dharma cannot be explained through language.
此法不能通過語言來說明。
The Buddha’s compassion is unsurpassable.
佛陀的悲是無與倫比的。
“When beings who have made preparations
「當有情們已經做好準備
And been accepted by a spiritual friend
並且被善知識所接納
Hear this Dharma,
聽聞此法,
Vast and pure is their joy.
廣大清淨的喜。
“Māras, who can create no troubles for such beings, wonder,
魔無法對這樣的有情製造困擾,心想不已,
‘What is he thinking? What is he doing?’
「他在想什麼?他在做什麼?」
When one has transcended conceptual mind and its domain,
當一個人超越了概念心及其領域時,
How can the māras ever create obstacles?
魔怎樣才能製造障礙呢?
“When the four māras have been transcended,
「當四種魔已經被超越時,
One’s family, intellect, and merit
一個人的家族、智慧和福德
Will be firmly based in the domain of buddhahood,
將堅固地建立在佛果的境域中,
And one will engage in awakened conduct.
就會從事於覺悟的行為。
“One who is aware of all beings’ conduct
了解一切有情行為的人
Will engage in supreme awakened action.
將會從事最高的覺悟行為。
When hearing of these many kinds of conduct,
聽聞到這許多種類的行為時,
One can teach the Dharma of their characteristics.
可以教導其特徵的法。
“Beings’ conduct is diverse
「有情的行為是多種多樣的
And they are always basing it on one another.
而且他們總是相互依靠。
Understanding the different types of conduct,
了解不同類型的行為,
Great beings always deliver definitive teachings.
大菩薩總是傳授決定性的教法。
“Some beings are predominantly desirous,
「有些有情主要是貪欲心強,
And many have a potential for aggression.
而且許多有情具有瞋的潛能。
They are tormented by their aggression
他們被瞋所折磨
And harmed by their great stupidity.
並被他們的大癡所傷害。
“When beings’ diverse conduct has been understood,
「當有情們的各種行為被理解時,」
And its marks, conditions,
及其特徵、緣,
And reference points have been mastered,
並且參考點已被掌握,
One can then teach their characteristics.
就可以教導他們的特性。
“Wise beings who are learned and lucid
「聰慧的有情,聞法者且心智清明
Can slice through the ropes
能夠切斷繩索
That tie others down in strong nets,
那些將其他有情束縛在堅牢網羅中的,
Thus freeing them to proceed to better states as they wish. [F.40.a]
這樣就能將他們解放出來,讓他們隨心所願地趣向更好的境界。
“Thus, bodhisattvas are heroic and learned.
「因此,菩薩是勇敢的聞法者。
Knowing the thoughts of all beings,
了知一切有情的心念,
They destroy all their afflictions
他們摧毀一切煩惱
And help them to remove their obscurations.
並幫助他們消除諸障。
“The sun’s light needs no assistance,
太陽的光芒無須幫助,
Nor does a poisonous snake.
毒蛇也不需要幫助。
A lion’s roar does not need to be helped.
獅子的吼聲不需要被幫助。
Bodhisattvas likewise require no accompaniment.
菩薩同樣不需要陪伴。
“With no companion, alone, and by themselves,
「沒有伴侶,孤獨一身,靠自己,
They accomplish many buddha qualities;
他們成就了許多佛功德;
Come to possess diligence, power, and strength;
獲得精進波羅蜜、力量和強大的能力;
And defeat beings’ afflictions.
並且克服有情的煩惱。
“Just as the strength of a fire will grow
「如同火焰的力量會增長」
The more grass is added to it,
加入的草越多,
Likewise, the more bodhisattvas experience afflictions,
同樣地,菩薩體驗的煩惱越多,
The stronger the fire of their insight blazes.”
他們的智慧之火就燃燒得越旺盛。