Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
absence of conceptual elaborations
Wylie: spros med, spros pa med pa
Tibetan: སྤྲོས་མེད།, སྤྲོས་པ་མེད་པ།
Also translated here as “without conceptual elaborations.”
g.2
absence of entities
Wylie: dngos po med pa
Tibetan: དངོས་པོ་མེད་པ།
g.3
absence of phenomenal marks
Wylie: mtshan ma med pa
Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།
g.4
Adamantine Vajra
Wylie: rdo rje sra ba
Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྲ་བ།
Sanskrit: dṛḍhavajra
g.5
Ādityagarbha
Wylie: nyi gdugs snying po
Tibetan: ཉི་གདུགས་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ādityagarbha
g.6
Ājīvaka
Wylie: kun tu ’tsho ba
Tibetan: ཀུན་ཏུ་འཚོ་བ།
Sanskrit: ājīvaka
A religious mendicant of the Indian sect founded by Gosāla Maṅkhaliputra.
g.7
Akaniṣṭhā
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭhā
The highest of all the form realm (rūpadhātu) worlds. The world of devas “equal in rank” (literally “having no one as the youngest”).
g.8
Ākāśagarbha
Wylie: nam mkha’i snying po
Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ākāśagarbha
g.9
Akṣayamati
Wylie: blo gros mi zad pa
Tibetan: བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
Sanskrit: akṣayamati
g.10
Always Burning
Wylie: rtag tu rab ’bar
Tibetan: རྟག་ཏུ་རབ་འབར།
g.11
Always Foul Smelling
Wylie: rtag tu dri nga
Tibetan: རྟག་ཏུ་དྲི་ང།
g.12
Always Laughs and His Faculties All Rejoice
Wylie: rtag tu dgod cing dbang po thams cad dga’ ba
Tibetan: རྟག་ཏུ་དགོད་ཅིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ།
g.13
Always Watching
Wylie: rtag tu lta
Tibetan: རྟག་ཏུ་ལྟ།
g.14
Amṛtamati
Wylie: bdud rtsi blo gros
Tibetan: བདུད་རྩི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: amṛtamati
Lit. “Nectar Intelligence.”
g.15
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.16
Aniruddha
Wylie: ma ’gags pa
Tibetan: མ་འགགས་པ།
Sanskrit: aniruddha
Lit. “Unobstructed.” One of the ten great śrāvaka disciples, famed for his meditative prowess and superknowledges. He was the Buddha's cousin—a son of Amṛtodana, one of the brothers of King Śuddhodana—and is often mentioned along with his two brothers Bhadrika and Mahānāma. Some sources also include Ānanda among his brothers.
g.17
Announcing Merits
Wylie: bsod nams mngon bsgrags
Tibetan: བསོད་ནམས་མངོན་བསྒྲགས།
g.18
Anther-Possessing Jewel
Wylie: rin chen ze ba ldan
Tibetan: རིན་ཆེན་ཟེ་བ་ལྡན།
g.19
application
Wylie: sbyor ba
Tibetan: སྦྱོར་བ།
g.20
apprehending
Wylie: dmigs pa
Tibetan: དམིགས་པ།
dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.
g.21
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.22
Arising Joy
Wylie: dga’ ’byung
Tibetan: དགའ་འབྱུང་།
g.23
Array of Good Qualities
Wylie: yon tan bkod pa
Tibetan: ཡོན་ཏན་བཀོད་པ།
g.24
ārya
Wylie: ’phags pa
Tibetan: འཕགས་པ།
Sanskrit: ārya
A term for realized beings in Buddhism. Also translated here as “noble one.”
g.25
aśmagarbha emerald
Wylie: rdo’i snying po
Tibetan: རྡོའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: aśmagarbha
g.26
aspect
Wylie: rnam pa
Tibetan: རྣམ་པ།
g.27
Assembly hall of Sudharmā
Wylie: ’dun sa chos bzang, chos bzang ’dun sa
Tibetan: འདུན་ས་ཆོས་བཟང་།, ཆོས་བཟང་འདུན་ས།
The dome-shaped assembly hall where Indra teaches the Dharma located on the southwest side of Mount Meru.
g.28
associated with ordinary reality
Wylie: ’byung ba dang bcas pa
Tibetan: འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ།
g.29
Avalokiteśvara
Wylie: spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit: avalokiteśvara
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.
g.30
Avoiding Evil Destinies
Wylie: ngan song spong
Tibetan: ངན་སོང་སྤོང་།
Sanskrit: apāyajaha
Negi gives the Skt. apāyajaha for ngan song spong ’joms pa, where it refers to the name of a bodhisattva.
g.31
awareness of temporality
Wylie: dus shes pa
Tibetan: དུས་ཤེས་པ།
Sanskrit: kālajña
g.32
basic principle
Wylie: mtha’
Tibetan: མཐའ།
g.33
Bāśya
Wylie: rlangs pa
Tibetan: རླངས་པ།
Sanskrit: bāśya
g.34
beginner
Wylie: las dang po pa
Tibetan: ལས་དང་པོ་པ།
g.35
Bhadrapāla
Wylie: bzang skyong
Tibetan: བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit: bhadrapāla
g.36
Bhadraśrī
Wylie: bzang po’i dpal, bzang po dpal
Tibetan: བཟང་པོའི་དཔལ།, བཟང་པོ་དཔལ།
Sanskrit: bhadraśrī
g.37
Bhaiṣajyarāja
Wylie: sman gyi rgyal po
Tibetan: སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: bhaiṣajyarāja
g.38
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.39
bodhisattva who has generated the initial thought of awakening
Wylie: sems dang po bskyed pa’i byang chub sems dpa’
Tibetan: སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
g.40
bodhisattvas who are still youths
Wylie: gzhon nur gyur pa’i byang chub sems dpa’
Tibetan: གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
g.41
born as exalted in sacred scripture
Wylie: gsung rab ’phags par skyes pa
Tibetan: གསུང་རབ་འཕགས་པར་སྐྱེས་པ།
Translation tentative.
g.42
boundless
Wylie: mtha’ ma med pa, mtha’ yas pa
Tibetan: མཐའ་མ་མེད་པ།, མཐའ་ཡས་པ།
g.43
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.44
brahmic stages
Wylie: tshangs pa’i gnas
Tibetan: ཚངས་པའི་གནས།
Sanskrit: brahmāvihāra
Refers to the fourfold practice of love, compassion, joy, and impartiality.
g.45
buddha multitudes
Wylie: sangs rgyas phal chen
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཕལ་ཆེན།
g.46
buddha of conditions
Wylie: rkyen gyi sangs rgyas
Tibetan: རྐྱེན་གྱི་སངས་རྒྱས།
Refers to a pratyekabuddha. See n.109.
g.47
Burning
Wylie: kun du ’bar ba
Tibetan: ཀུན་དུ་འབར་བ།
g.48
Candanaśrī
Wylie: tsan dan dpal
Tibetan: ཙན་དན་དཔལ།
Sanskrit: candanaśrī
g.49
caraka
Wylie: spyod can
Tibetan: སྤྱོད་ཅན།
Sanskrit: caraka
A general term for non-Buddhist religious mendicants, often occurring together with parivrājaka and nirgrantha in stock lists of followers of non-Buddhist movements.
g.50
category of beginner bodhisattva
Wylie: las dang po pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.51
category of bodhisattvas who are still youths
Wylie: gzhon nur gyur pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.52
category of the bodhisattva who engages in yogic practice
Wylie: rnal ’byor spyod pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.53
category of the bodhisattva who has generated the initial thought of awakening
Wylie: sems dang po bskyed pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.54
category of the bodhisattva who has perfected application
Wylie: sbyor ba phun sum tshogs pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.55
category of the bodhisattva who has perfected intention
Wylie: bsam pa phun sum tshogs pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.56
category of the bodhisattva who has received consecration
Wylie: dbang bskur ba thob pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.57
category of the bodhisattva who has taken rebirth
Wylie: skye bar skyes pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.58
category of the bodhisattva who is a regent
Wylie: rgyal tshab kyi byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.59
category of the bodhisattva who is irreversible
Wylie: phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa
Tibetan: ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ།
g.60
ceremony
Wylie: cho ga
Tibetan: ཆོ་ག
Sanskrit: vidhi
Also translated here as “procedure.”
g.61
Certain Destruction
Wylie: nges ’joms
Tibetan: ངེས་འཇོམས།
g.62
class of pure abodes
Wylie: gnas gtsang ma’i ris
Tibetan: གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit: śuddhāvāsakāyika
The abodes inhabited by anāgāmins (“non-returners”) who are on the path to arhathood.
g.63
cognitive faculties
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.64
conceptualizing
Wylie: rnam par rtog pa
Tibetan: རྣམ་པར་རྟོག་པ།
g.65
connections of latent tendencies
Wylie: bag chags kyi mtshams sbyor ba
Tibetan: བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ།
g.66
consecrated
Wylie: dbang bskur ba
Tibetan: དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit: abhiṣeka
g.67
Cūḍāpanthaka
Wylie: lam phran bstan
Tibetan: ལམ་ཕྲན་བསྟན།
Sanskrit: cūḍāpanthaka
g.68
Darkness
Wylie: mun khung
Tibetan: མུན་ཁུང་།
g.69
decisively intent
Wylie: bsam pa nges pa
Tibetan: བསམ་པ་ངེས་པ།
g.70
defining mark
Wylie: mtshan nyid
Tibetan: མཚན་ཉིད།
g.71
definitive expertise
Wylie: tshang ’byin
Tibetan: ཚང་འབྱིན།
g.72
dependent origination
Wylie: rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: pratītyasamutpāda
g.73
designation
Wylie: btags pa, gdags pa
Tibetan: བཏགས་པ།, གདགས་པ།
g.74
Destruction
Wylie: rab ’joms
Tibetan: རབ་འཇོམས།
g.75
Dhanaśrī
Wylie: nor dpal
Tibetan: ནོར་དཔལ།
Sanskrit: dhanaśrī
A bodhisattva.
g.76
Dhāraṇīdhara
Wylie: sa ’dzin
Tibetan: ས་འཛིན།
Sanskrit: dhāraṇīdhara
g.77
Dhāraṇīmati
Wylie: gzungs kyi blo gros
Tibetan: གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: dhāraṇīmati
Lit. “Intelligence of Dhāraṇī.”
g.78
Dharma discourse
Wylie: chos kyi rnam grangs
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
g.79
dharmadhātu
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
g.80
Dharmamati
Wylie: chos kyi blo gros
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: dharmamati
g.81
Dharmamatibhadra
Wylie: chos kyi blo gros bzang po
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ།
Sanskrit: dharmamatibhadra
g.82
Dharmamegha
Wylie: chos kyi sprin
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
Sanskrit: dharmamegha
Lit. “Cloud of Dharma.”
g.83
Dharmaśrī
Wylie: chos dpal
Tibetan: ཆོས་དཔལ།
Sanskrit: dharmaśrī
g.84
Difficult to Touch
Wylie: reg dka’ ba
Tibetan: རེག་དཀའ་བ།
g.85
direct insight
Wylie: snang ba
Tibetan: སྣང་བ།
g.86
direct words
Wylie: drang tshig
Tibetan: དྲང་ཚིག
Sanskrit: vyaktapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.87
dispute
Wylie: phyogs mi ’jog
Tibetan: ཕྱོགས་མི་འཇོག
g.88
Dramiḍa
Wylie: ’gro lding ba
Tibetan: འགྲོ་ལྡིང་བ།
Sanskrit: dramiḍa
Another name for the Dravidian, non-Aryan people and language(s) of South India and northern Sri Lanka. Dramiḍa (actually spelled drāmiḍa in the Sanskrit of the quote from this text in the Śikṣāsamuccaya) is the origin of the word Tamil; other Dravidian languages are Telugu, Malayalam, and Kannada.
g.89
Dṛḍhamati
Wylie: blo gros brtan pa
Tibetan: བློ་གྲོས་བརྟན་པ།
Sanskrit: dṛḍhamati
g.90
dream-like
Wylie: rmi lam lta bu nyid
Tibetan: རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད།
g.91
Durabhisambhava
Wylie: ’byung dka’
Tibetan: འབྱུང་དཀའ།
Sanskrit: durabhisambhava
g.92
effortless
Wylie: rtsol ba med pa nyid
Tibetan: རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད།
g.93
elements of perception
Wylie: khams
Tibetan: ཁམས།
Sanskrit: dhātu
In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.
g.94
elixir
Wylie: bcud len
Tibetan: བཅུད་ལེན།
Sanskrit: rasāyana
g.95
emancipation
Wylie: rnam par thar pa, rnam thar, thar pa
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པ།, རྣམ་ཐར།, ཐར་པ།
Sanskrit: vimokṣa
In its most general sense, this term refers to the state of freedom from suffering and cyclic existence, or saṃsāra, that is the goal of the Buddhist path. More specifically, the term may refer to a category of advanced meditative attainment such as those of the “eight liberations.”
g.96
emptiness
Wylie: stong pa nyid
Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit: śūnyatā
Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.
g.97
emptiness as their sphere of experience
Wylie: stong pa nyid spyod yul ba
Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་བ།
g.98
engage with
Wylie: kun tu sbyor ba
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
g.99
engages in yogic practice
Wylie: rnal ’byor spyod pa
Tibetan: རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ།
g.100
epithet
Wylie: tshig bla dwags, tshig bla dags
Tibetan: ཚིག་བླ་དྭགས།, ཚིག་བླ་དགས།
g.101
equal to the unequaled
Wylie: mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan: མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit: asamasama
g.102
Erāvaṇa
Wylie: sa srung bu
Tibetan: ས་སྲུང་བུ།
Sanskrit: erāvaṇa
g.103
essence
Wylie: ngo bo nyid
Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད།
This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.
g.104
essence of sandalwood
Wylie: tsan dan snying po
Tibetan: ཙན་དན་སྙིང་པོ།
g.105
Essence of Sandalwood
Wylie: tsan dan snying po
Tibetan: ཙན་དན་སྙིང་པོ།
g.106
Essence of Speed
Wylie: mgyogs pa’i snying po
Tibetan: མགྱོགས་པའི་སྙིང་པོ།
g.107
Essence of the Moon
Wylie: zla ba’i snying po
Tibetan: ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
g.108
essenceless
Wylie: ngo bo nyid med pa
Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ།
g.109
excellent intention
Wylie: lhag pa’i bsam pa
Tibetan: ལྷག་པའི་བསམ་པ།
g.110
excellent speech
Wylie: brjod pa bzang po
Tibetan: བརྗོད་པ་བཟང་པོ།
g.111
experiences
Wylie: nye bar spyad pa
Tibetan: ཉེ་བར་སྤྱད་པ།
Sanskrit: upabhoga
One of the ten factors to be understood in the context of the expertise of the bodhisattva who is a regent.
g.112
Expert Eloquence
Wylie: spobs pa mkhas
Tibetan: སྤོབས་པ་མཁས།
g.113
exquisite
Wylie: mtshan rab
Tibetan: མཚན་རབ།
g.114
Extremely Thorough Destruction
Wylie: shin tu gnod ’joms
Tibetan: ཤིན་ཏུ་གནོད་འཇོམས།
g.115
Fierce
Wylie: drag po
Tibetan: དྲག་པོ།
g.116
fivefold austerity
Wylie: dka’ thub lnga ldan
Tibetan: དཀའ་ཐུབ་ལྔ་ལྡན།
Sanskrit: pañcatapas
The ascetic practice of sitting between “five fires,” i.e., a fire in each cardinal direction with the sun overhead.
g.117
flickering
Wylie: lhab lhub
Tibetan: ལྷབ་ལྷུབ།
g.118
fortunate beginner
Wylie: dang po’i las can
Tibetan: དང་པོའི་ལས་ཅན།
g.119
foundationless
Wylie: gnas pa med pa
Tibetan: གནས་པ་མེད་པ།
g.120
Gayākāśyapa
Wylie: ga yA ’od srung
Tibetan: ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: gayākāśyapa
g.121
Glory of Thought
Wylie: rtog dpal
Tibetan: རྟོག་དཔལ།
g.122
gnosis
Wylie: ye shes
Tibetan: ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: jñāna
g.123
greatly illuminate
Wylie: shin tu dang byed
Tibetan: ཤིན་ཏུ་དང་བྱེད།
Sanskrit: prasādakarī
g.124
groundlessness
Wylie: gzhi med pa
Tibetan: གཞི་མེད་པ།
Also translated here as “having no basis.”
g.125
has perfected application
Wylie: sbyor ba phun sum tshogs pa
Tibetan: སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
g.126
having no basis
Wylie: gzhi med pa
Tibetan: གཞི་མེད་པ།
Also translated here as “groundlessness.”
g.127
Heap of Jewels
Wylie: rin chen phung po
Tibetan: རིན་ཆེན་ཕུང་པོ།
g.128
heroic progress
Wylie: dpa’ bar ’gro ba
Tibetan: དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit: śūraṅgama
g.129
heron
Wylie: bya gar
Tibetan: བྱ་གར།
Sanskrit: baka
g.130
highly secret words
Wylie: shin tu gsang ba’i gzhi
Tibetan: ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གཞི།
Sanskrit: suguptapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.131
How wonderful is the Dharma!
Wylie: a la la chos
Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཆོས།
g.132
Hrādinī
Wylie: sgra ldan
Tibetan: སྒྲ་ལྡན།
Sanskrit: hrādinī, rāvaṇī, rutavatī
g.133
hung
Wylie: rab dpyangs
Tibetan: རབ་དཔྱངས།
g.134
imagining
Wylie: yongs su rtog pa
Tibetan: ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
g.135
immeasurable
Wylie: gzhal du med pa
Tibetan: གཞལ་དུ་མེད་པ།
In the context of sentient beings being “immeasurable.” One of the ten topics to be expounded to the bodhisattva who has perfected application.
g.136
immovable
Wylie: g.yo ba med pa
Tibetan: གཡོ་བ་མེད་པ།
Also translated here as “motionless.”
g.137
in reverse
Wylie: snrel zhi
Tibetan: སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit: vyatyasta
g.138
incense powder
Wylie: phye ma
Tibetan: ཕྱེ་མ།
g.139
incomparable
Wylie: mtshungs med pa
Tibetan: མཚུངས་མེད་པ།
g.140
Indra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: indra
The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.
g.141
inestimable
Wylie: dpag tu med pa
Tibetan: དཔག་ཏུ་མེད་པ།
g.142
innumerable
Wylie: grangs med pa
Tibetan: གྲངས་མེད་པ།
g.143
Intelligence of Conduct
Wylie: spyod pa’i blo gros
Tibetan: སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
g.144
Intense Burning
Wylie: rab tu ’bar ba
Tibetan: རབ་ཏུ་འབར་བ།
g.145
Iron Hammer
Wylie: lcags kyi thu lum
Tibetan: ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ།
g.146
Iron Stick
Wylie: lcags kyi be con
Tibetan: ལྕགས་ཀྱི་བེ་ཅོན།
g.147
irreversible
Wylie: phyir mi ldog pa, mi ldog pa
Tibetan: ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།, མི་ལྡོག་པ།
g.148
Jambu River
Wylie: ’dzam bu
Tibetan: འཛམ་བུ།
Sanskrit: jambu
g.149
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.150
jewel torch
Wylie: dkon mchog ta la la
Tibetan: དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ།
g.151
Kālasūtra
Wylie: thig nag
Tibetan: ཐིག་ནག
Sanskrit: kālasūtra
“Black Line.”
g.152
Kālī
Wylie: dkrugs ma
Tibetan: དཀྲུགས་མ།
Sanskrit: kālī
Lit. “Black One.”
g.153
karañja
Wylie: ku ran gtsang
Tibetan: ཀུ་རན་གཙང་།
Sanskrit: karañja
Indian beech tree (pongamia glabra); used medicinally.
g.154
karmic conditioning
Wylie: mngon par ’du byed pa
Tibetan: མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ།
g.155
Kātyāyana
Wylie: kA tyA’i bu chen po
Tibetan: ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: kātyāyana
g.156
King Elevated by All Dharmas
Wylie: chos thams cad kyis mngon ’phags rgyal po
Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
g.157
King Who Smashes the Peak of the Mountain
Wylie: ri’i rtse mo rdob pa’i rgyal po
Tibetan: རིའི་རྩེ་མོ་རྡོབ་པའི་རྒྱལ་པོ།
g.158
knowledge words
Wylie: shes pa’i tshig
Tibetan: ཤེས་པའི་ཚིག
Sanskrit: jñānapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.159
known with a single thought
Wylie: sems gcig gis rnam par rig pa
Tibetan: སེམས་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ།
g.160
Koṣṭhila
Wylie: gsus po che
Tibetan: གསུས་པོ་ཆེ།
Sanskrit: koṣṭhila
g.161
Layered Essence of Endless Gnosis
Wylie: ye shes thogs pa med pa brtsegs pa’i snying po
Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་བརྩེགས་པའི་སྙིང་པོ།
g.162
letter
Wylie: yi ge
Tibetan: ཡི་གེ
g.163
liberating words
Wylie: thar pa’i tshig
Tibetan: ཐར་པའི་ཚིག
Sanskrit: mokṣapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.164
Light of a Vajra
Wylie: rdo rje’i ’od
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འོད།
Not in Negi. rdo rje ’od ma appears in Negi as Skt. Vajrābha.
g.165
Magadha
Wylie: ma ga d+hA
Tibetan: མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit: magadha
An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhrakūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.
g.166
magical vision
Wylie: rdzu ’phrul rnam par lta ba
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
g.167
Mahākāśyapa
Wylie: ’od srung chen po
Tibetan: འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahākāśyapa
g.168
Mahāmati
Wylie: blo gros chen po
Tibetan: བློ་གྲོས་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāmati
Lit. “Great Intelligence.”
g.169
Mahāmaudgalyāyana
Wylie: maud gal gyi bu chen po
Tibetan: མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāmaudgalyāyana
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyāyana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahāmaudgalyāyana, “Great Maudgalyāyana.”
g.170
Mahāmeru
Wylie: lhun po chen po
Tibetan: ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāmeru
g.171
Mahāsthāmaprāpta
Wylie: mthu chen thob
Tibetan: མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
Sanskrit: mahāsthāmaprāpta
Lit. “Attained Great Magical Power.”
g.172
Maheśvara
Wylie: dbang phyug chen po
Tibetan: དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: maheśvara
g.173
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.174
mallikā flower
Wylie: ma li
Tibetan: མ་ལི།
Sanskrit: mallikā, mālatī
g.175
Maṇicūḍa
Wylie: gtsug na nor bu can
Tibetan: གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཅན།
Sanskrit: maṇicūḍa
g.176
Maṇiprabha
Wylie: nor bu ’od
Tibetan: ནོར་བུ་འོད།
Sanskrit: maṇiprabha
g.177
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.Also rendered here as “Mañjuśrī Kumārabhūta.”
g.178
Mañjuśrī Kumārabhūta
Wylie: ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit: mañjuśrī kumārabhūta
Also rendered here as “Mañjuśrī.”
g.179
mantra words
Wylie: sngags kyi gzhi
Tibetan: སྔགས་ཀྱི་གཞི།
Sanskrit: mantraapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.180
minute atom
Wylie: phra rab rdul
Tibetan: ཕྲ་རབ་རྡུལ།
g.181
modes of conduct
Wylie: kun tu spyad pa
Tibetan: ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ།
Sanskrit: samudācarita
g.182
Monkey Face
Wylie: spri’u gdong, spre’u gdong
Tibetan: སྤྲིའུ་གདོང་།, སྤྲེའུ་གདོང་།
g.183
motionless
Wylie: g.yo ba med pa
Tibetan: གཡོ་བ་མེད་པ།
Also translated here as “immovable.”
g.184
myriad arrays
Wylie: sna tshogs bkod pa
Tibetan: སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ།
Sanskrit: vicitravyūha
g.185
mysterious words
Wylie: gsang tshig
Tibetan: གསང་ཚིག
Sanskrit: rahasyapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.186
Nadīkāśyapa
Wylie: chu klung ’od srung
Tibetan: ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: nadīkāśyapa
g.187
natural result
Wylie: rgyu mthun pa
Tibetan: རྒྱུ་མཐུན་པ།
g.188
nature
Wylie: rang bzhin
Tibetan: རང་བཞིན།
g.189
Nirmāṇarati
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
The second highest of the six heavens of the desire realm.
g.190
Nityodyukta
Wylie: rtag tu brtson
Tibetan: རྟག་ཏུ་བརྩོན།
Sanskrit: nityodyukta
Lit. “Always Energetic.”
g.191
Nityotkṣiptahasta
Wylie: rtag tu lag brkyang
Tibetan: རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།
Sanskrit: nityotkṣiptahasta
g.192
noble one
Wylie: ’phags pa
Tibetan: འཕགས་པ།
Sanskrit: ārya
A term for realized beings in Buddhism. Also translated here as “ārya.”
g.193
non-trainee
Wylie: mi slob, mi slob pa
Tibetan: མི་སློབ།, མི་སློབ་པ།
Sanskrit: aśaikṣa
g.194
nonexistent
Wylie: med pa nyid
Tibetan: མེད་པ་ཉིད།
g.195
nonexistent nature
Wylie: med pa’i rang bzhin
Tibetan: མེད་པའི་རང་བཞིན།
g.196
not apprehended
Wylie: dmigs pa med pa
Tibetan: དམིགས་པ་མེད་པ།
g.197
not produced
Wylie: mngon par ’du byed pa med pa, mngon par ’du byed med
Tibetan: མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ།, མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད།
g.198
Not Seen when Viewed
Wylie: bltar mi mthong
Tibetan: བལྟར་མི་མཐོང་།
g.199
Not Taking or Rejecting
Wylie: mi len mi ’dor ba
Tibetan: མི་ལེན་མི་འདོར་བ།
g.200
Observing
Wylie: rnam par lta
Tibetan: རྣམ་པར་ལྟ།
g.201
One for whom there is no surpassing
Wylie: bla na med
Tibetan: བླ་ན་མེད།
Sanskrit: anuttarika
See n.112.
g.202
One for whom there is surpassing
Wylie: bla na yod
Tibetan: བླ་ན་ཡོད།
Sanskrit: uttarika
See n.112.
g.203
orders
Wylie: bka’ lung
Tibetan: བཀའ་ལུང་།
Sanskrit: ājñā
g.204
Ornamented by Good Qualities
Wylie: yon tan gyis brgyan pa
Tibetan: ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
g.205
Ornamented by Marks
Wylie: mtshan gyis brgyan
Tibetan: མཚན་གྱིས་བརྒྱན།
g.206
Ornamented with Merit
Wylie: bsod nams kyis brgyan
Tibetan: བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན།
g.207
Overcoming All Sorrow and Darkness
Wylie: mya ngan dang mun pa thams cad ’joms pa
Tibetan: མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ།
g.208
Paranirmitavaśavartin
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
The sixth and highest of the six heavens of the desire realm.
g.209
passing beyond
Wylie: ’da’ bar byed pa
Tibetan: འདའ་བར་བྱེད་པ།
g.210
path of all the best tastes
Wylie: ro mchog gi lam
Tibetan: རོ་མཆོག་གི་ལམ།
g.211
path of form
Wylie: gzugs kyi lam
Tibetan: གཟུགས་ཀྱི་ལམ།
g.212
path of mind
Wylie: sems kyi lam
Tibetan: སེམས་ཀྱི་ལམ།
g.213
path of smells
Wylie: dri yi lam
Tibetan: དྲི་ཡི་ལམ།
g.214
path of sound
Wylie: sgra kyi lam
Tibetan: སྒྲ་ཀྱི་ལམ།
g.215
path of speech
Wylie: tshig lam
Tibetan: ཚིག་ལམ།
Sanskrit: vākyapatha
g.216
path of the body
Wylie: lus kyi lam
Tibetan: ལུས་ཀྱི་ལམ།
g.217
path of the ears
Wylie: rna ba’i lam
Tibetan: རྣ་བའི་ལམ།
g.218
path of the eyes
Wylie: mig gi lam
Tibetan: མིག་གི་ལམ།
g.219
path of the nose
Wylie: sna yi lam
Tibetan: སྣ་ཡི་ལམ།
g.220
path of the tongue
Wylie: lce yi lam
Tibetan: ལྕེ་ཡི་ལམ།
g.221
path of touch
Wylie: reg pa’i lam
Tibetan: རེག་པའི་ལམ།
g.222
perfected intention
Wylie: bsam pa phun sum tshogs pa
Tibetan: བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
g.223
phenomenal mark
Wylie: mtshan ma
Tibetan: མཚན་མ།
g.224
pleasant sound
Wylie: sgra snyan
Tibetan: སྒྲ་སྙན།
Sanskrit: sughoṣa, sughoṣaka
g.225
pleasure of happiness
Wylie: dga’ ba’i bde ba, dga’ bde
Tibetan: དགའ་བའི་བདེ་བ།, དགའ་བདེ།
Sanskrit: prītisukha, surata
g.226
possible and impossible
Wylie: gnas dang mi gnas
Tibetan: གནས་དང་མི་གནས།
Sanskrit: sthānāsthāna
g.227
powers of reasoning
Wylie: rigs stobs
Tibetan: རིགས་སྟོབས།
g.228
Pratāpana
Wylie: rab tu tsha ba
Tibetan: རབ་ཏུ་ཚ་བ།
Sanskrit: pratāpana
Lit. “Very Hot.”
g.229
Pratibhākūṭa
Wylie: spobs pa brtsegs pa
Tibetan: སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit: pratibhākūṭa
Lit. “Heap of Eloquence.”
g.230
pratyekabuddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.231
Pressing the Lips
Wylie: mchu rnon
Tibetan: མཆུ་རྣོན།
g.232
procedure
Wylie: cho ga
Tibetan: ཆོ་ག
Sanskrit: vidhi
Also translated here as “ceremony.”
g.233
Puṇyaketu
Wylie: bsod nams dpal
Tibetan: བསོད་ནམས་དཔལ།
Sanskrit: puṇyaketu
g.234
pure access to the Dharma
Wylie: rnam par dag pa’i sgo
Tibetan: རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ།
g.235
Pūrṇamaitrāyaṇīputra
Wylie: byams ma’i bu gang po
Tibetan: བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit: pūrṇamaitrāyaṇīputra
g.236
Quick Eloquence
Wylie: spobs pa myur
Tibetan: སྤོབས་པ་མྱུར།
g.237
Rāhu
Wylie: sgra gcan
Tibetan: སྒྲ་གཅན།
Sanskrit: rāhu
g.238
Rāhula
Wylie: sgra gcan zin
Tibetan: སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit: rāhula
g.239
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.240
Ratnākara
Wylie: dkon mchog ’byung gnas
Tibetan: དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit: ratnākara
g.241
Ratnamudrāhasta
Wylie: lag na phyag rgya rin po che
Tibetan: ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit: ratnamudrāhasta
Lit. “Jewel Mudrā in Hand.”
g.242
realm of asuras
Wylie: lha min gnas
Tibetan: ལྷ་མིན་གནས།
g.243
realm of kinnaras
Wylie: mi ci gnas
Tibetan: མི་ཅི་གནས།
g.244
realm of nāgas
Wylie: klu yi gnas
Tibetan: ཀླུ་ཡི་གནས།
g.245
realm of the gods of the protector class
Wylie: skyong ba’i gnas
Tibetan: སྐྱོང་བའི་གནས།
g.246
realm of the gods of the Yāma class
Wylie: ’thab bral gnas
Tibetan: འཐབ་བྲལ་གནས།
g.247
realm of the Nirmāṇarati gods
Wylie: ’phrul dga’ gnas
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ་གནས།
g.248
realm of the Tuṣita gods
Wylie: dga’ ldan gnas
Tibetan: དགའ་ལྡན་གནས།
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.249
realm of the Vaśavartin gods
Wylie: dbang sgyur gnas
Tibetan: དབང་སྒྱུར་གནས།
g.250
received consecration
Wylie: dbang bskur ba thob pa
Tibetan: དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ།
g.251
regent
Wylie: rgyal tshab
Tibetan: རྒྱལ་ཚབ།
g.252
remain established
Wylie: ’chags pa
Tibetan: འཆགས་པ།
g.253
Revata
Wylie: nam gru
Tibetan: ནམ་གྲུ།
Sanskrit: revata
g.254
rises
Wylie: ldang ba
Tibetan: ལྡང་བ།
g.255
Rotten
Wylie: rul pa
Tibetan: རུལ་པ།
g.256
royal palace
Wylie: rgyal po’i pho brang ’khor
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར།
g.257
Sāgaramati
Wylie: blo gros rgya mtsho
Tibetan: བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit: sāgaramati
g.258
Samantabhadra
Wylie: kun tu bzang po
Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit: samantabhadra
g.259
same
Wylie: gcig pa nyid
Tibetan: གཅིག་པ་ཉིད།
Also translated here as “ single ” in the context of the ten continuities of Dharma.
g.260
Śāradvatīputra
Wylie: sha ra dwa ti’i bu
Tibetan: ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit: śāradvatīputra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.261
Sarasvatī
Wylie: dbyangs can ma, dbyangs ldan ma
Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ།, དབྱངས་ལྡན་མ།
Sanskrit: sarasvatī
g.262
Sarvadharmeśvara
Wylie: chos thams cad kyi dbang phyug
Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit: sarvadharmeśvara
g.263
Śaśivimalagarbha
Wylie: zla ba dri ma med pa’i snying po
Tibetan: ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: śaśivimalagarbha
g.264
secret eulogies
Wylie: gsang bstod sgra
Tibetan: གསང་བསྟོད་སྒྲ།
Sanskrit: uccasvara
g.265
secret victor
Wylie: rgyal gsang
Tibetan: རྒྱལ་གསང་།
g.266
Seeing All Purposes
Wylie: don kun mthong
Tibetan: དོན་ཀུན་མཐོང་།
g.267
seer
Wylie: drang srong
Tibetan: དྲང་སྲོང་།
Sanskrit: ṛṣi
An ancient Indian spiritual title, often translated as “sage” or “seer.” The title is particularly used for divinely inspired individuals credited with creating the foundations of Indian culture. The term is also applied to Śākyamuni and other realized Buddhist figures.
g.268
sign
Wylie: rtags
Tibetan: རྟགས།
g.269
single
Wylie: gcig pa nyid
Tibetan: གཅིག་པ་ཉིད།
Also translated here as “ same ” in the context of the ten continuities of Dharma.
g.270
snow cow
Wylie: kha ba ba mo
Tibetan: ཁ་བ་བ་མོ།
g.271
someone who adheres to a heretical view
Wylie: dmigs pa can
Tibetan: དམིགས་པ་ཅན།
Sanskrit: aupalambhika
g.272
sound stream
Wylie: sgra rgyud
Tibetan: སྒྲ་རྒྱུད།
g.273
sphere of experience
Wylie: spyod yul
Tibetan: སྤྱོད་ཡུལ།
Sanskrit: gocara
g.274
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.275
śrīgarbha jewel
Wylie: dpal gyi snying po
Tibetan: དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: śrīgarbha
g.276
Subhūti
Wylie: rab ’byor
Tibetan: རབ་འབྱོར།
Sanskrit: subhūti
g.277
subtle words
Wylie: phra ba’i gzhi
Tibetan: ཕྲ་བའི་གཞི།
Sanskrit: sūkṣmapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.278
sucandra
Wylie: zla ba bzang po, zla bzangs
Tibetan: ཟླ་བ་བཟང་པོ།, ཟླ་བཟངས།
Sanskrit: sucandra
A jewel.
g.279
Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: sumeru
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.280
Superior King
Wylie: mngon ’phags rgyal po
Tibetan: མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ།
g.281
Surendrabodhi
Wylie: su ren+d+ra bo d+hi
Tibetan: སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit: surendrabodhi
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
g.282
Sūryagarbha
Wylie: nyi ma’i snying po
Tibetan: ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: sūryagarbha
g.283
Suvikrāntavikrāmin
Wylie: rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pa
Tibetan: རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit: suvikrāntavikrāmin
Lit. “Pressing with Utmost Skill.”
g.284
taken rebirth
Wylie: skye bar bskyed pa
Tibetan: སྐྱེ་བར་བསྐྱེད་པ།
g.285
Tapana
Wylie: tsha ba
Tibetan: ཚ་བ།
Sanskrit: tapana
Lit. “Hot.”
g.286
ten categories of the bodhisattva
Wylie: byang chub sems dpa’ rnam par gzhag pa bcu
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅུ།
In the Tibetan translation of the Avataṃsaka, this same term is rendered byang chub sems dpa’ rnam par dgod pa bcu.
g.287
ten continuities of Dharma
Wylie: chos kyi rgyun bcu
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅུ།
g.288
ten factors
Wylie: chos bcu
Tibetan: ཆོས་བཅུ།
g.289
ten objectives
Wylie: dmigs pa bcu
Tibetan: དམིགས་པ་བཅུ།
g.290
ten realizations of knowledge
Wylie: shes pa mngon par sgrub pa bcu
Tibetan: ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བཅུ།
g.291
ten things that conform with phenomena
Wylie: chos kyi rjes su ’jug pa bcu
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བཅུ།
g.292
those who are still youths
Wylie: gzhon nur gyur pa
Tibetan: གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit: kumārabhūta
g.293
those with long matted hair
Wylie: ral pa ring
Tibetan: རལ་པ་རིང་།
Sanskrit: dīrghajaṭa
g.294
times of exhaustion
Wylie: zad pa’i dus
Tibetan: ཟད་པའི་དུས།
g.295
tīrtha
Wylie: mu stegs
Tibetan: མུ་སྟེགས།
Sanskrit: tīrtha
Literally meaning a “ford,” “crossing place,” or “confluence,” the term is used to refer to the geographical holy places and pilgrimage sites (whether associated with rivers or not) of both Hinduism and Jainism, and by extension to the spiritual practices of pilgrimage in general.
g.296
tīrthika
Wylie: mu stegs can
Tibetan: མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit: tīrthika
Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”
g.297
tolerate
Wylie: bzod pa
Tibetan: བཟོད་པ།
A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
g.298
touched
Wylie: nyug pa
Tibetan: ཉུག་པ།
g.299
trainee
Wylie: slob pa
Tibetan: སློབ་པ།
Sanskrit: śaikṣa
g.300
Trāyastriṃśa
Wylie: sum bcu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
An important heaven in Hindu and Buddhist cosmologies; it is the second heaven in the realm of forms in Buddhist cosmology presided over by Śakra; also refers to the gods who dwell there.
g.301
treasure deposits
Wylie: gter gzhi
Tibetan: གཏེར་གཞི།
g.302
Tumburu
Wylie: tum bu ru
Tibetan: ཏུམ་བུ་རུ།
Sanskrit: tumburu
g.303
Tuṣita
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.304
ultimate reality
Wylie: chos nyid
Tibetan: ཆོས་ཉིད།
Sanskrit: dharmatā
The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.
g.305
ultimate rewards
Wylie: legs skyes mthar thug
Tibetan: ལེགས་སྐྱེས་མཐར་ཐུག
g.306
unelaborated
Wylie: ma spros pa
Tibetan: མ་སྤྲོས་པ།
g.307
Unimaginable Intelligence
Wylie: bsam yas blo gros
Tibetan: བསམ་ཡས་བློ་གྲོས།
g.308
Upper Head
Wylie: mgo stod
Tibetan: མགོ་སྟོད།
g.309
Ūrdhvapāda
Wylie: spyi’u tshugs
Tibetan: སྤྱིའུ་ཚུགས།
Sanskrit: ūrdhvapāda
g.310
Urubilvākāśyapa
Wylie: lteng rgyas ’od srung
Tibetan: ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit: urubilvākāśyapa
g.311
Vairocana
Wylie: rnam par snang mdzad
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit: vairocana
g.312
Vajra Intelligence
Wylie: rdo rje’i blo gros
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit: vajramati
g.313
Vajra Quintessence
Wylie: rdo rje’i snying po
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vajragarbha
g.314
vajra words
Wylie: rdo rje’i tshig
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཚིག
Sanskrit: vajrapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.315
Vajragarbha
Wylie: rdo rje’i snying po
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vajragarbha
g.316
Vajrapāṇi
Wylie: lag na rdo rje
Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajrapāṇi
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.
g.317
Valiant Eloquence
Wylie: spobs pa dpa’ ba
Tibetan: སྤོབས་པ་དཔའ་བ།
g.318
vārṣikī
Wylie: bar sha, bar shi ka
Tibetan: བར་ཤ།, བར་ཤི་ཀ
Sanskrit: vārṣikī
g.319
vehicle of conditions
Wylie: rkyen gyi theg pa
Tibetan: རྐྱེན་གྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit: pratyayayāna
I.e., the pratyeka tradition.
g.320
very fine quality cotton cloth
Wylie: bcos bu’i ras
Tibetan: བཅོས་བུའི་རས།
Sanskrit: dūṣya
g.321
viewing
Wylie: rnam par lta ba
Tibetan: རྣམ་པར་ལྟ་བ།
g.322
Vowed to ascetic discipline from youth
Wylie: gzhon nu’i brtul zhugs
Tibetan: གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit: kumāravrata
May also refer to practitioners who deliberately act like children; see n.113.
g.323
Vulture Peak
Wylie: bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit: gṛdhrakūṭaparvata
The Gṛdhrakūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.324
Weapon of a Vajra
Wylie: rdo rje’i mtshon cha
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ།
g.325
without conceptual elaborations
Wylie: spros med
Tibetan: སྤྲོས་མེད།
Also translated here as “absence of conceptual elaborations.”
g.326
without conceptual thought
Wylie: rnam par rtog pa med pa nyid
Tibetan: རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད།
g.327
without defining marks
Wylie: mtshan nyid med pa
Tibetan: མཚན་ཉིད་མེད་པ།
g.328
without increase
Wylie: dbugs ’byin pa med pa
Tibetan: དབུགས་འབྱིན་པ་མེད་པ།
g.329
without limitation
Wylie: gtan pa med pa
Tibetan: གཏན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: nirargala
g.330
without nature
Wylie: rang bzhin med pa nyid, rang bzhin med pa
Tibetan: རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད།, རང་བཞིན་མེད་པ།
g.331
words for interpreting
Wylie: nges tshig
Tibetan: ངེས་ཚིག
Sanskrit: niruktipada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.332
words for interpreting the language of gods
Wylie: lha tshig nges tshig
Tibetan: ལྷ་ཚིག་ངེས་ཚིག
Sanskrit: devaniruktipada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.333
words for interpreting universally understood language
Wylie: kun la ’jug pa’i tshig nges tshig
Tibetan: ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་ངེས་ཚིག
Sanskrit: sarvapraveśaniruktipada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.334
words with distinct syllables
Wylie: yi ge dbye tshig
Tibetan: ཡི་གེ་དབྱེ་ཚིག
Sanskrit: akṣarabhedapada
One of ten different kinds of verbal phrase or statement (Skt. pada) mentioned in this text.
g.335
workings
Wylie: kun du zhugs pa
Tibetan: ཀུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit: samāruḍa, saṃpratisthata
g.336
Yāma
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma
The third lowest of the six heavens of the desire realm.
g.337
Yama
Wylie: ’chi bdag
Tibetan: འཆི་བདག
Sanskrit: yama
g.338
Yaśodharā
Wylie: grags ’dzin, grags ’dzin ma
Tibetan: གྲགས་འཛིན།, གྲགས་འཛིན་མ།
Sanskrit: yaśodharā
Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.
g.339
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.