Introduction
i.1Cultivating Trust in the Great Vehicle unfolds at Vulture Peak Mountain, where the Buddha, surrounded by a great number of bodhisattvas from the human and nonhuman realms and many monks and limitless other beings, gives a discourse on the nature of trust in the Great Vehicle. The teaching is requested by a bodhisattva known as Great Skillful Trust, who requests the Buddha to answer four questions concerning the nature of trust in the Great Vehicle:
i.1《大乘信心的培養》在靈鷲山展開,佛陀被來自人類和非人類領域的眾多菩薩們、許多比丘和無量其他眾生所包圍,為他們開示大乘信心的本質。這部教法是由一位名叫大善信的菩薩所請求的,他請求佛陀回答關於大乘信心本質的四個問題:
1. What are the characteristics of trust in the Great Vehicle?
大乘中信心的特性是什麼?
2. How is trust aroused?
信心是如何生起的?
3. What are the different types of trust?
3. 信心有哪些不同的類型?
4. What are the benefits of having trust?
4. 擁有信心有什麼好處?
Over the course of the sūtra, the Buddha answers all four questions, devoting a separate chapter to each.
在這部經的全程中,佛對這四個問題逐一作答,每個問題各有一章專門討論。
i.3It is noteworthy that Great Skillful Trust asks these questions from a beginner’s point of view. At several points the text appeals to those who are still on the “level of devoted engagement,” a level that is said to comprise the first two of the five paths. These are the path of accumulation and the path of preparation, which precede the path of seeing, where one for the first time gains an actual experience of the empty nature of phenomena. Throughout the sūtra, the Buddha’s answers are thus addressed to the concerns of bodhisattvas who have not yet stepped onto the path of seeing and who therefore have not reached the level where nonconceptual insight into the nature of reality has arisen. The message of the sūtra is thus relevant to all followers of the Great Vehicle who have not yet gained the flawless wisdom that lies at its heart. The questions posed by Great Skillful Trust concern the nature and development of an inspired faith and confidence that lead to the unfolding of such wisdom.
i.3值得注意的是,大善信菩薩從初學者的角度提出這些問題。經文在多處呼籲那些仍然處於「資糧位」的人,這個階位據說包括五道中的前兩道。這兩道是資糧道和加行道,它們先於見道而出現,在見道時人們首次真正體驗到現象的空性本質。在整部經中,佛的回答因此是針對尚未進入見道、因此還未達到無分別智洞察現實本質之層次的菩薩們的關切而說的。經文的義旨因此適用於所有尚未獲得其核心所在的完美智慧的大乘修行者。大善信菩薩所提出的問題涉及啟發性信心和信念的本質與發展,這些信心和信念導向這樣的智慧的展現。
i.4In the first chapter, “The Characteristics of Trust,” the Buddha lists eleven attributes that describe the physical and mental state of a bodhisattva who has developed trust in the Great Vehicle. Taken together, they ensure that the bodhisattva will develop all the qualities of a genuine practitioner of the Great Vehicle, in particular the means for gathering the accumulations of merit and wisdom.
i.4在第一章《信的特性》中,佛列舉了十一項特徵,描述已經培養對大乘信心的菩薩的身心狀態。這些特徵合在一起,能確保菩薩會培養出真正的大乘修行者的各種品質,特別是積聚福德資糧和智慧資糧的方法。
i.5In the second chapter, “The Birth of Trust,” the Buddha lists eleven ways to develop trust in the Great Vehicle, which range from connecting with a spiritual teacher to developing renunciation with regard to saṃsāra. By far the largest section of this chapter is the Buddha’s discussion of the third method for developing trust in the Great Vehicle, that of correctly assimilating the teachings into one’s own being beyond a mere intellectual understanding. In this section, the Buddha lists twenty-eight wrong views that a bodhisattva may fall prey to, by misunderstanding the teachings due to the reifying tendency of conceptual thought, and that may thus impede an actual experience of the meaning behind the words.
i.5在第二章《信的生起》中,佛列舉了十一種培養對大乘信心的方式,範圍從與善知識相連到對輪迴生起出離心。這一章最大的部分是佛對培養大乘信心的第三種方法的討論,即將教法正確地融入自己的生命,超越單純的智識理解。在這個部分中,佛列舉了二十八種邪見,菩薩可能因為誤解教法而陷入這些邪見,由於概念思維的實體化傾向而導致這些邪見,這些邪見可能會阻礙對言語背後真實意義的直接體驗。
i.6A similar list of twenty-eight wrong views that bodhisattvas may fall into can be found elsewhere in the Buddhist canon, in the Abhidharmasamuccaya by Asaṅga, the renowned Yogācāra scholar of fourth century India. Although the two lists are far from identical, their main themes are nevertheless similar. Both lists summarize various ways in which one might get stuck on the words rather than the meaning and as a result develop a nihilistic metaphysical view of emptiness that construes it as sheer nonexistence. The text warns that such literalistic misinterpretations will prevent one from developing the immense qualities of wisdom that constitute the Great Vehicle.
i.6類似的二十八種邪見列表在佛教經藏的其他地方也能找到,那就是在無著所著的《阿毗達磨集論》中。無著是四世紀印度傑出的瑜伽行派學者。雖然這兩份列表並非完全相同,但它們的主要主題卻非常相似。兩份列表都總結了各種滯留於文字而非義理的方式,其結果是發展出對空的虛無主義形而上學的觀點,將空理解為純粹的不存在。經文警告說,這樣的字面誤解將阻礙人們發展構成大乘的龐大智慧品質。
i.7Cultivating Trust in the Great Vehicle can in this way be seen to provide a scriptural basis for the Indian Yogācāra school’s critique of perceived nihilistic interpretations of the Madhyamaka view associated with the influential Indian Buddhist philosopher Nāgārjuna (ca. second century). Although the Tibetan master Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) noted that the sūtra was adopted by the Yogācāra school, it appears to have had far less impact on Buddhist scholarship than Yogācāra classics such as the Abhidharmasamuccaya and Yogācārabhūmi. That said, we can detect in its criticisms of misguided interpretations of Madhyamaka doctrines a strain of polemicism that was famously articulated in such Yogācāra classics. Consider, as example, its criticism of the central Madhyamaka view of no claim or thesis (pratijñā):
i.7《大乘信根經》以這種方式提供了經典依據,支持印度瑜伽行派學派對中觀派觀點的批評,而中觀派與有影響力的印度佛教哲學家龍樹(約二世紀)相關聯。雖然藏傳大師布敦仁欽竹(一二九○~一三六四年)指出該經被瑜伽行派所採納,但它在佛教學術中的影響遠不如《阿毗達磨集論》和《瑜伽師地論》等瑜伽行派經典那麼廣泛。儘管如此,我們可以在該經對中觀教義誤解的批評中,察覺到一種在瑜伽行派經典中闡述得最為著名的論辯風格。舉例來說,它對中觀派核心觀點——無主張或無立場(主張)的批評就是這樣。
“The view of no claim occurs when a bodhisattva who has a conceptual view of nonexistence thinks, ‘If someone should dispute the lack of existence of all phenomena, I will not claim any position for myself. In fact, I will not posit anything myself.’ ” (Chapter 2, view no. 20)
「無主張之見出現於某位菩薩身上,當他具有不存在的概念之見時,他會想『如果有人爭論所有現象都不存在的缺乏,我將不會為自己主張任何立場。實際上,我自己也不會主張任何事物。』」(第二章,第二十見)
i.9In the third chapter, “The Classifications of Trust,” we find a brief discussion that presents a spectrum of different aspects of trust in the Great Vehicle. The Buddha lists a number of recollections and practices of the qualities contained within the Great Vehicle that each produce a distinctive type of trust. Again, the target audience is the novice bodhisattva for whom trust provides a firm basis for developing the higher qualities of the bodhisattva path.
i.9在第三章《信的分類》中,我們找到了一個簡短的討論,呈現了對大乘的信的不同層面的範疇。佛列舉了許多對大乘所含的法的念誦和實踐,每一種都能產生一種獨特的信。同樣地,目標聽眾是初學菩薩,對他們來說,信為培養菩薩道中更高的品質提供了堅實的基礎。
i.10In the fourth and final chapter of the sūtra, “The Benefits of Trust,” the Buddha explains the benefits reaped by a person who develops trust in the Great Vehicle. Trust is here presented as the primary factor that allows the practitioner to develop all the altruistic qualities associated with compassion and wisdom.
i.10在經典的第四章,也就是最後一章「信心的利益」中,佛解釋了一個人培養對大乘信心所獲得的利益。信心在此被呈現為讓修行者能夠發展與慈悲和智慧相關的所有利他品質的主要因素。
i.11At the end of the four main chapters of the sūtra, the Buddha predicts the swift attainment of the qualities of awakening for those who adopt this Dharma teaching. As the Buddha concludes his discourse, the entire world of gods and humans rejoices.
i.11在經典的四個主要章節結束時,佛為那些採納這一法教的人預言將迅速獲得覺悟的品質。當佛陀結束他的言教時,整個天與人的世界都感到歡喜。
i.12Although Cultivating Trust in the Great Vehicle discusses themes and practices central to the Great Vehicle, it has previously received very little scholarly attention. This translation, which is the first rendering into English, was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. There is to our knowledge no extant complete Sanskrit version of this sūtra, and it was also never translated into Chinese. The colophon to the Tibetan translation informs us that the translation was produced by the two Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla, along with the Tibetan editor-translator Yeshé Dé. These three persons were all instrumental figures in the early translation efforts that took place in the late eighth and early ninth centuries. The text is also recorded in both the Denkarma and Phangthangma catalogs of the Tibetan imperial translations, so it would have been translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as the Denkarma is thought to have been compiled in 812 ᴄᴇ.
i.12雖然《大乘信心的培養》討論了大乘的核心主題和修習方法,但它之前很少受到學術界的關注。本翻譯是首次譯成英文的版本,是根據德格版大藏經中的藏文翻譯,並參考對勘本和斯托克宮版大藏經編製的。據我們所知,該經不存在完整的梵文版本,也從未被翻譯成中文。藏文翻譯的版本記載告訴我們,這個翻譯是由印度兩位戒師勝友和施護,以及藏族編譯者智慧光共同完成的。這三位人物都是八世紀末至九世紀初早期翻譯工作中的重要人物。該文本也記載在藏傳帝國翻譯的丹噶目錄和巴唐目錄中,因此它應該是在九世紀初之前從梵文翻譯成藏文的,因為丹噶目錄據認為是在公元八一二年編製的。