Conclusion

結論

5.1Then, the bodhisattva Great Skillful Trust said to the Blessed One, “Blessed One, it is wonderful that, for those novice bodhisattvas who are engaged in inspired conduct, you have taught the perfect characteristics of the trust in the Great Vehicle along with the perfect ways that trust is developed, the perfect classifications of trust, and now also the perfect benefits. Blessed One, if one contemplates and practices based on these teachings, then the perfect, exalted, and limitless qualities of other bodhisattvas will also become apparent.”

5.1那時,菩薩大善信對世尊說:「世尊,對於正在從事精進修行的新學菩薩,您已經教導了大乘信的完美特性,以及信是如何完美發展、信的完美分類,現在也教導了信的完美利益,這實在太殊勝了。世尊,如果有人根據這些教導進行思惟和修習,那麼其他菩薩的完美、殊勝和無限的功德也將顯現出來。」

5.2When the Blessed One delivered this Dharma teaching, five thousand novice bodhisattvas developed the great acceptance that facilitates realization of the Dharma of the bodhisattvas, while in the assembled retinue the remainder of the novice bodhisattvas, through their unwavering aspiration, [F.32.a] developed acceptance that is like a flowing river of aspiration.

5.2世尊宣說這一法教的時候,五千位新學菩薩們生起了大受持,能夠促進對菩薩法的證悟,而在集聚的眾多新學菩薩中,其餘的菩薩們通過他們堅定不移的願力,生起了猶如願力之河流動般的受持。

5.3Then, the bodhisattva Great Skillful Trust said to the Blessed One, “Blessed One, some bodhisattvas who have an initial interest in this Dharma teaching will, when applying it in practice, soon attain the thus-gone ones’ food, drink, mount, clothing, ornaments, utensils, necessities, goods, perfume, garlands, ointments, song, dance, music, light, women, men, and all enjoyable objects.”

5.3那時,大善信菩薩對世尊說:「世尊,有些對此法教初生興趣的菩薩們,當他們在實踐中應用此教法時,將很快獲得如來的飲食、飲料、乘乘、衣服、裝飾品、器具、日用必需品、貨物、香料、花環、膏油、歌曲、舞蹈、音樂、光明、女性、男性,以及一切可享受的對象。」

5.4Then, the bodhisattva Searching for the Vessel of Trust said to the bodhisattva Great Skillful Trust, “Noble son, what are the thus-gone ones’ food, drink, mount, clothing, ornaments, utensils, necessities, goods, perfume, garlands, ointments, song, dance, music, light, women, men, and all enjoyable objects?”

5.4然後,菩薩求信器菩薩問菩薩大善信菩薩說:「善男子,什麼是如來的食物、飲料、座騎、衣服、莊嚴、器具、日用品、物品、香料、花環、膏油、歌曲、舞蹈、音樂、光明、女性、男性,以及所有令人愉悅的對象呢?」

5.5“Noble son,” the bodhisattva Great Skillful Trust replied, “the joy of concentration that is free from all obscurations is the thus-gone ones’ food. The fluid of the sacred Dharma that is free from obscurations is the thus-gone ones’ drink. Tranquility and insight that are free from all obscurations are the thus-gone ones’ mount. Conscientiousness and modesty that are free from all obscurations are the thus-gone ones’ clothing. Pure discipline that is free from all obscurations is the thus-gone ones’ ornaments. Learning that is free from all obscurations is the thus-gone ones’ utensils, necessities, and goods. Concentrations, freedoms, absorptions, and states of equilibrium that are free from all obscurations [F.32.b] are the thus-gone ones’ perfume, garlands, and ointments. An indubitable discourse that contains the enjoyment of the complete Dharma that purifies all obscurations is the thus-gone ones’ song, dance, and music. The gates of recollection that are free from all obscurations are the thus-gone ones’ light. The gates of absorption and the gates of liberation that are free from all obscurations are the thus-gone ones’ women, men, and all enjoyable objects. In this way, noble son, if by having an initial interest in this teaching and applying its practices one soon attains these ten possessions of the thus-gone ones on the relative as well as the ultimate levels, there is no need to mention what happens for those who apply themselves to the reality behind this teaching. Noble son, on top of attaining these ten possessions of the thus-gone ones, they will also obtain the palace of the thus-gone ones as their residence.”

5.5「善男子,」菩薩大善信回答說,「遠離一切障的禪定喜樂是如來的食物。遠離障的殊勝法液是如來的飲品。遠離一切障的止觀是如來的乘騎。遠離一切障的慚愧是如來的衣服。遠離一切障的清淨戒是如來的裝飾品。遠離一切障的聞是如來的器具、必需品和財物。遠離一切障的禪定、解脫、三摩地和等持是如來的香料、花環和膏油。包含著清淨一切障的完整法享受的無疑言教,是如來的歌唱、舞蹈和音樂。遠離一切障的念之門是如來的光明。遠離一切障的定之門和解脫之門是如來的女性、男性和一切可享受的對象。善男子,以這樣的方式,若由初次對此教法感興趣並實踐其修行,就能迅速在相對和究竟的層面上獲得如來的這十種受用,對於那些致力於此教法真實義的人會得到什麼,就更無需多言了。善男子,在獲得如來的這十種受用之上,他們還將獲得如來宮作為他們的住所。」

5.6The bodhisattva Searching for the Vessel of Trust said, “Noble son, what is the palace in which the thus-gone ones reside like?”

5.6菩薩求信器說:「善男子,如來宮是什麼樣的呢?」

5.7The bodhisattva Great Skillful Trust said, “Noble son, it is made of the shimmering seven precious substances and shines a light so bright that it pervades the endless extent of the world. It is distinguished from other locations in infinite ways. Its design is limitless and has no boundaries. Its characteristics transcend the three realms, and it appears from the supreme roots of virtue that are beyond the world, and from powerful cognition and the features of extreme purity. Such is the abode of the thus-gone ones, which supports limitless bodhisattvas. It is teeming with boundless gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans. [F.33.a] It is reinforced by the great joy and bliss of the taste of the Dharma. It is maintained by the activity of benefitting all beings and is free from any harm caused by disturbing emotions and subsidiary disturbing emotions. It is inaccessible to any demon. Superior to all other structures, it is designed through the blessings of the thus-gone ones. Leading to liberation through mindfulness, intelligence, and great realization, it is the vehicle of tranquility and insight adorned with limitless masses of the qualities that emerge from great emptiness, absence of characteristics, and absence of wishes. The thus-gone ones reside in this great palace that sits atop the king of all great lotuses. Noble son, if whoever has an initial interest in this teaching will, by applying these practices, attain such a palace of the thus-gone ones, there is no need to mention what happens for those who apply themselves to the reality behind this teaching.”

5.7菩薩大善信說:「善男子,那座宮殿是由閃閃發光的七寶構成的,放射出光芒,照亮無邊無際的世界。它在無數的方面都與其他地方截然不同。它的設計無限廣大,沒有邊界。它的特性超越三界,它出現於超越世間的最高善根,以及強大的認識和極度清淨的特徵中。這就是如來的住所,承載著無量的菩薩們。它充滿了無邊的天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類。它被法的味道所帶來的大喜樂和安樂所強化。它由利益一切眾生的行為所維持,免於煩惱和隨煩惱所造成的任何傷害。任何魔鬼都無法進入。它優於所有其他建築,通過如來的加持而設計。它通過念、慧和大覺悟導向解脫,是止觀的乘載,由空、無相和無願所產生的無量功德之集合所裝飾。如來住在這座偉大的宮殿中,它坐落在所有大蓮花之王的頂端。善男子,如果誰對此教法產生初步的興趣,並通過實踐這些法行而獲得這樣的如來宮殿,對於那些深入這教法究竟實相的人會發生什麼,就更不用說了。」

5.8The Blessed One replied, “Noble son, excellent, excellent! Noble son, what you have said is true. If whoever forms an interest in this Dharma teaching will soon attain these possessions of the thus-gone ones and that palace of the thus-gone ones, there is no need to mention what occurs for those who apply themselves to the reality behind this teaching.”

5.8世尊回答說:「善男子,善哉善哉!善男子,你所說的是真實的。如果誰對這部法教產生興趣,將很快獲得如來的這些受用和如來的宮殿,那麼對於那些致力於這部教法究竟實相的人所發生的事,就更不用說了。」

5.9Then, Venerable Ānanda spoke to the Blessed One: “Blessed One, what kind of merit is created when a noble son or daughter feels interest in this Dharma teaching and reads, copies, recites, hears, chants, teaches, contemplates, or applies it through meditation?”

5.9那時,尊者阿難向世尊說道:「世尊,善男子或善女人對此法教產生興趣,並通過閱讀、抄寫、誦讀、聽聞、吟誦、講述、思惟或禪修而修習此法時,會產生什麼樣的福德?」

5.10The Blessed One replied, “Ānanda, whoever feels interest in this Dharma teaching and reads, copies, [F.33.b] recites, hears, chants, teaches elaborately and correctly, thoroughly contemplates, or applies it in meditation will create merit that is impossible to illustrate by any worldly merit or even by the merit of the hearers and solitary buddhas that transcends the world. Why is that? Because, Ānanda, any worldly merit, no matter how great, is subject to cause and effect. As it is subsumed by the truth of suffering and the truth of the origin, it cannot bring complete satisfaction. Such results only appear when their causes are exhausted, so such merit is impermanent.

5.10世尊說:「阿難,誰對這個法教產生興趣,並透過閱讀、抄寫、誦讀、聽聞、唱誦、詳細正確地教導、徹底思考或用禪定去實踐它,就會創造無法用任何世間福德來說明的福德,甚至也無法用超越世間的聲聞和獨覺的福德來說明。為什麼呢?阿難,任何世間福德,不管多麼偉大,都受到因果的制約。由於它被苦諦和集諦所包含,它無法帶來完全的滿足。這樣的結果只有在它們的原因耗盡時才會出現,所以這樣的福德是無常的。」

5.11“Ānanda, the entire merit of the hearers and solitary buddhas that transcends the world is not vast, it has a lesser purpose, and it is eventually exhausted. It is not vast because it belongs to and observes the inferior vehicle, thus guiding the mind in that direction. It has a lesser purpose because it is concerned with oneself. It is eventually exhausted because it dissolves within the field of nirvāṇa free from residual aggregates.

5.11「阿難,聲聞和獨覺的一切超越世間的福德不夠廣大,目的較小,最終會窮盡。之所以不夠廣大,是因為它屬於並遵循劣小的乘,從而將心引導往那個方向。之所以目的較小,是因為它只關心自己。之所以最終會窮盡,是因為它在無有餘依涅槃的境界內消融。」

5.12“However, Ānanda, the merit that arises from trust in the Great Vehicle of the bodhisattvas brings complete satisfaction, its cause is never exhausted, it is vast, it has a great purpose, and it is inexhaustible. Therefore, the merit that arises from trust in the Great Vehicle of the bodhisattvas cannot be illustrated by means of either mundane or transcendent forms of merit.”

5.12「然而,阿難,對菩薩大乘產生信心所生的福德能夠帶來圓滿的滿足,其因永不窮盡,它是廣大的,它有偉大的目的,並且它是無窮無盡的。因此,對菩薩大乘產生信心所生的福德無法用世間或超越世間的福德形式來說明。」

5.13Ānanda said, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? Under what name should it be recalled?”

5.13阿難說:「世尊,這部法教叫什麼名字?應該用什麼名字來記誦它?」

5.14The Blessed One replied, “Ānanda, for the above reasons you should know that this Dharma teaching is called Cultivating Trust in the Great Vehicle. Remember it also under the name Engaging with Trust in the Great Vehicle. [F.34.a] Remember it also under the name Increasing Trust in the Great Vehicle. Remember it also under the name Liberation through Trust in the Great Vehicle. Therefore, this Dharma teaching should be given the title Cultivating Trust in the Great Vehicle.”

5.14世尊回答說:「阿難,基於上述原因,你應該知道這部法教叫作《培養大乘信心》。你也應該記住它的名字為《以信心投入大乘》。你也應該記住它的名字為《增進信心在大乘》。你也應該記住它的名字為《通過信心獲得解脫》。因此,這部法教應該被稱為《培養大乘信心》。」

5.15After the Blessed One had thus spoken, the bodhisattvas and the entire retinue, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced in and praised what the Blessed One had taught.

5.15世尊說完這些話後,菩薩們和整個眷屬,以及世間的天、人、阿修羅和乾闥婆都為世尊的教誨感到歡喜,並讚歎世尊的說法。

5.16This completes the Great Vehicle sūtra “Cultivating Trust in the Great Vehicle.”

5.16(結尾)