Introduction

i.1The Dhāraṇī “Entering into Nonconceptuality” is a short but influential Mahāyāna sūtra. It is known not only by its most usual Sanskrit title Avikalpa­praveśa­dhāraṇī (APD), but also by the alternative form Nirvikalpa­praveśa­dhāraṇī.

i.1《無分別入陀羅尼》是一部篇幅簡短但具有重要影響力的大乘經。它不僅以最常見的梵文標題《無分別入陀羅尼》(APD)而聞名,也以別稱《涅槃無分別入陀羅尼》為人所知。

i.2In common with a small number of other texts in the General Sūtra section of the Kangyur that are labeled “dhāraṇī” and do not include the word “sūtra” in their titles at all, the text is nevertheless presented in the style of a sūtra. It is not a dhāraṇī in the sense in which that term is applied to a large number of scriptures containing a specific mantra-like formula recited in order to bring about a desired result‍—and indeed contains no such formula at all‍—but is rather a sūtra about a dhāraṇī, the same term being used here in a somewhat different sense to refer to a spiritual quality or aspect of realization. The basic meaning of the Sanskrit dhāraṇa is to “hold,” “uphold,” or “maintain,” and by extension the term is frequently used in reference to memory and learning. In the context of the present text, dhāraṇī may either refer to the content held, the specific set of realizations regarding nonconceptuality of which it teaches, in a way parallel to that in which other texts refer to specific absorptions (samādhi) or gates (mukha); or it may identify it as a mnemonic support for the Buddha’s discourse on nonconceptuality, presenting his teaching in a manner that can be easily memorized and frequently recollected. Indeed, these nuances of the meaning of dhāraṇī overlap, and both are probably relevant. As the Buddha states at the beginning of the sūtra, a bodhisattva who keeps this teaching in mind (dhārayan) will make rapid progress on the path to buddhahood.

i.2在甘珠爾《總經部》中,有少數被標記為「陀羅尼」且標題中根本不含「經」字的文本,與本文相同,都是按照經典的形式呈現的。它不是那種指特定咒語公式的陀羅尼——人們誦念該公式以達到預期效果——實際上根本不包含任何這樣的公式——而是關於陀羅尼的經典,這個術語在這裡用另一種含義來指某種精神品質或證悟的面向。梵文「陀羅那」的基本意思是「持」「維持」或「保持」,由此延伸,這個術語經常被用來指記憶和學習。在本文的語境中,陀羅尼既可能指所持的內容——即它所教導的關於無分別的特定證悟集合,這與其他文本提到特定三昧或法門的方式相似——也可能將其視為對佛陀關於無分別的說法的記憶輔助,以易於記憶和經常思憶的方式呈現他的教導。確實,陀羅尼這個詞的這些含義相互重疊,兩者都可能相關。正如佛陀在經典開始時所說的那樣,一位菩薩若能將這一教導銘記於心,便能在前往佛果之道上迅速進步。

i.3A popular sūtra in both India and Tibet, The Dhāraṇī “Entering into Nonconceptuality” was particularly influential in Yogācāra circles. From an early period it was closely associated with the Five Treatises of Maitreya and is now widely considered a source text for Maitreya’s Dharma­dharmatā­vibhāga . At least two major Indian commentaries were composed on it: Kamalaśīla’s (ca. 740–95) Avikalpa­praveśa­dhāraṇī­ṭīkā (Toh 4000), and a similarly titled work, now lost, by Śākyamitra (ca. ninth century). Renowned Yogācārins such as Sthiramati (ca. 510–70) and Ratnākaraśānti (ca. eleventh century) cited the sūtra in their commentarial works, the latter quoting it in his treatises on both sūtric and tantric scriptures.

i.3《無分別陀羅尼》在印度和西藏都是一部流行的經典,在瑜伽行派的圈子裡特別具有影響力。從早期開始,它就與彌勒菩薩的五部著作密切相關,現在被廣泛認為是彌勒菩薩《法法性分別論》的源文本。至少有兩部重要的印度註釋著作是關於它的:蓮花戒大師(約西元740-795年)著的《無分別入陀羅尼釋》(Toh 4000),以及出自釋友論師(約九世紀)同名的著作,現已失傳。安慧論師(約510-570年)和寶護法師(約十一世紀)等著名的瑜伽行派大師在他們的註釋著作中引用了該經,後者在他關於經部和密續經典的論著中都引用了該經。

i.4The Dhāraṇī “Entering into Nonconceptuality” proved equally influential in Tibet, particularly during the early spread of Buddhist teachings in the seventh through ninth centuries. It was in this period that it was first translated, by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla working with the great Tibetan editor-translator Kawa Peltsek and became an important text in the debate over the primacy of gradual or sudden paths to awakening. The text was claimed by proponents of both positions; Kamalaśīla, who strenuously supported the gradualist position, paraphrased it in his Bhāvanākrama series and composed a commentary on it, possibly while residing in Tibet and taking part in this debate. Conversely, a text attributed to Vimalamitra, the cig car ’jug pa rnam par mi rtog pa’i bsgom don, cites the APD in support of the instantaneous position..

i.4《無分別入陀羅尼》在西藏同樣具有深遠的影響力,特別是在七至九世紀佛教教義初傳時期。正是在這一時期,由印度傳法師勝友和施戒與西藏偉大的編譯家喀巴貝釋迦合作進行了首次譯經,該經文成為了關於漸進道與頓悟道修行優先性辯論中的重要文獻。兩個立場的支持者都聲稱擁有該經文的權威性;力主漸進立場的蓮花戒大師在其《修習次第》系列中對該經文進行了改述,並撰寫了一部評註,可能是在駐留西藏期間撰寫的,並參與了這場辯論。相反地,一部歸屬於無垢友大師的文獻《頓入無分別修義》引用了《無分別入陀羅尼》來支持頓悟立場。

i.5Nubchen Sangyé Yeshé (ninth century) similarly invoked the APD in his Lamp for the Eye of Meditation (bsam gtan mig sgron), a text in which he summarized and hierarchically ranked the four primary Buddhist systems of his day. From lowest to highest, these comprise the gradual path promoted by Kamalaśīla, the instantaneous path famously championed by the Chinese Chan master Heshang Moheyan, the tantric system of Mahāyoga, and the teachings of the Great Perfection. Nubchen’s analysis of these four paths hinges on their particular understanding of nonconceptuality, for which he cites numerous scriptural sources. In the context of these arguments he locates the APD as a source text for the gradualist position.

i.5努欽桑傑葉謝(九世紀)同樣在他的《禪定眼燈》(bsam gtan mig sgron)中引用了《無分別陀羅尼》,在這部著作中他總結並分級排列了他那個時代的四個主要佛教修持體系。從最低到最高,分別包括蓮花戒大師所倡導的漸進道、中國禪宗大師和尚摩訶衍著名提倡的頓悟道、大瑜伽的密乘體系,以及大圓滿的教法。努欽對這四條道路的分析取決於它們對無分別的特殊理解,為此他引用了眾多經典來源。在這些論證的背景下,他將《無分別陀羅尼》定位為漸進主義立場的經論依據。

i.6In the later spread of Buddhist teachings in Tibet the APD continued to feature in Yogācāra-themed literature, especially in the commentarial traditions surrounding the Dharma­dharmatā­vibhāga and the Ratnagotra­vibhāga.

i.6在西藏後期佛教傳播中,《無分別陀羅尼》繼續在瑜伽行派的文獻中發揮重要作用,尤其是在環繞《法法性分別論》和《寶性論》的注疏傳統中。

Summary of the Text

文本摘要

i.7The central theme of The Dhāraṇī “Entering into Nonconceptuality” is the practice of relinquishing all conceptual signs by not directing the mind toward them. The sūtra presents the progressive stages through which bodhisattvas can abandon increasingly subtle conceptual signs and eliminate the erroneous ideas that lead to the objectification of phenomena. This serves to undermine the conceptual reification of appearances and facilitate direct experience with the nonconceptual realm.

i.7《無分別陀羅尼》的核心主題是通過不將心念導向概念相而放棄所有分別相的修行。這部經提出了菩薩們能夠逐步放棄越來越微細的分別相、消除導致現象對象化錯誤觀念的漸進階段。這有助於破除對現象的概念性執著,並促進與無分別界的直接體驗。

i.8The sūtra begins in Rājagṛha, where the Buddha is residing together with an assembly of monks and bodhisattvas. From among the bodhisattvas, Avikalpa­prabhāsa (Radiance of Nonconceptuality) approaches the Buddha and beseeches him to teach the dhāraṇī. The Buddha assents, and begins by explaining the progressively subtle sets of conceptual signs that need to be abandoned.

i.8經典在王舍城開始,佛陀與僧眾及菩薩大眾共同駐居在那裡。菩薩中的無分別光菩薩來到佛陀面前,懇請佛陀為他開示這部陀羅尼。佛陀同意了,開始講解需要放棄的日益微細的分別相。

i.9The first set of conceptual signs to be abandoned consists of those that are most fundamental, which in the context of this sūtra refers to any defiled subjective or objective phenomena in general and to the five aggregates in particular. The method for abandoning such conceptual signs‍—the primary technique emphasized throughout the text‍—is to refrain from mentally engaging them and to recognize that they are mere appearances that do not correspond to real phenomena.

i.9第一組需要捨棄的分別相是最基本的,在本經的語境中,是指任何被污染的主觀或客觀現象,特別是五蘊。捨棄這類分別相的方法——也就是整個經文中強調的主要技巧——是不要用心智去接觸它們,並認識到它們只是外相,並不對應真實存在的現象。

i.10This formula is repeated with the remaining three categories of conceptual signs. The second category of conceptual signs comprises those that arise in relation to the antidotes applied when striving to overcome the conceptual reification of the defiled entities listed in the previous category. These antidotes include the six perfections: generosity, discipline, patience, diligence, meditative concentration, and insight. This category also includes any conceptual signs that arise through an examination of the antidotes’ intrinsic natures, qualities , and essences.

i.10這個公式在其餘三類分別相中重複出現。第二類分別相包括在努力克服之前提及的染污現象的分別妄執時所運用對治法而生起的分別相。這些對治法包括六種波羅蜜:佈施、持戒、忍辱、精進、禪定和智慧。這一類別還包括通過對對治法的自性、特質和本質進行分析而生起的任何分別相。

i.11The third category of conceptual signs comprises those that pertain to any true reality one believes to have been realized once the antidotes have been applied. This includes any conceptual mark that may arise in the context of examining traditional Buddhist designations for ultimate reality: emptiness, suchness, the limit of reality, ultimate truth, and so forth. This also includes any further marks that arise when one analyzes these designations in terms of their intrinsic natures, qualities , or essences.

i.11第三類分別相涵蓋了那些與人們認為在運用對治法後所證悟的真實相關的分別相。這包括在檢視傳統佛教對究竟實相的稱謂時可能出現的任何分別相:空、如性、真如、勝義諦等等。這也包括當人們根據這些稱謂的自性、特質或本質來分析它們時所產生的進一步分別相。

i.12The fourth and final set of conceptual signs consists of those pertaining to the attainments that are believed to arise after true reality has been realized. These include those marks that arise when examining everything from the ten bodhisattva levels through to the attainment of omniscience. As in the case of the previous two sets of conceptual signs, this category also includes those marks that arise through an examination of this set in terms of intrinsic natures, qualities , and essences. And, as before, all of these conceptual signs are to be abandoned by not directing the mind toward them and thereby recognizing them as mere appearances.

i.12第四類也是最後一類分別相,由證悟究竟實相後認為會產生的成就相關分別相組成。這包括檢視從十個菩薩地到一切智的成就時所生起的各種相。如同前面兩類分別相的情況,這一類也包括通過檢視這組成就的自性、特質和本質而生起的各種相。而且,如同以前一樣,所有這些分別相都應該通過不將心識指向它們,從而認識它們只是虛幻的顯現,而被捨棄。

i.13The Buddha next points out that the abandonment of these conceptual signs is not itself sufficient for attaining a direct experience of the nonconceptual realm. The abandonment of conceptual signs brings about a state of meditative absorption conducive to approaching the nonconceptual, but it is only through the repeated application and perfection of this method that bodhisattvas are able to experience nonconceptuality. The Buddha explains that the nonconceptual realm transcends all imputations and is independent of all emotional and cognitive obscurations. It is immaterial, indemonstrable, and unmanifest. Bodhisattvas who become established in the nonconceptual realm will see that all phenomena are equivalent to space, that they are nothing more than illusions, mirages, dreams, and so forth. Stability in the nonconceptual realm grants a bodhisattva great power to perform all manner of awakened activity for the benefit of beings.

i.13佛陀進一步指出,放棄這些分別相本身還不足以直接體驗無分別界。放棄分別相會帶來有利於接近無分別的禪定狀態,但只有通過反覆運用和完善這一方法,菩薩才能體驗無分別。佛陀解釋說,無分別界超越了一切分別執著,獨立於所有的情感障礙和所知障。它是無形質的、不可示現的、不顯現的。安住在無分別界的菩薩會看到所有現象都等同於虛空,它們不過是幻覺、海市蜃樓、夢境等等。在無分別界中的穩定境界賦予菩薩巨大的力量,能夠執行各種利益眾生的佛事。

i.14To illustrate the progressive process of meditation outlined in the sūtra, the Buddha provides an analogy. Just as a person who desires a wish-fulfilling jewel buried deep beneath the earth must forsake all other precious minerals unearthed as they dig deeper and deeper toward the wish-fulfilling jewel, so a bodhisattva who wishes to reach the nonconceptual realm must unrelentingly relinquish progressively subtler conceptual signs, not stopping until nonconceptuality is reached.

i.14為了說明經中所闡述的漸進式禪定過程,佛陀提供了一個比喻。就像一個人想要得到埋在地下深處的如意寶珠,必須放棄在挖掘過程中挖出的所有其他珍貴礦物,才能越來越深入地朝向如意寶珠;同樣,希望到達無分別界的菩薩必須堅持不懈地放棄漸次更細微的分別相,直到達到無分別為止。

i.15The Buddha next presents a sequence of reflections to be used to relinquish conceptual signs and thereby reach the nonconceptual realm. Whenever a conceptual mark arises, bodhisattvas should not entertain the idea that such a mark is their own or belongs to another; bodhisattvas should not regard that mark as actually representing a real phenomenon that arises or ceases, is pure or defiled, exists or does not exist, or has an intrinsic nature; they should not think of the phenomenon as being a cause, an effect, or any type of action; bodhisattvas should not apprehend any phenomena apart from the act of cognitive representation (Skt. vijñapti; Tib. rnam par rig pa), nor should they consider that which is distinct from cognition to be unreal; they should not think cognition itself to be either real or unreal; and finally, when they no longer engage with any of these concepts, they should even give up the idea “this is the nonconceptual.” Only when bodhisattvas become stable in this realization do they enter into the nonconceptual realm.

i.15佛陀接著提出了一系列的觀想方法,用以捨棄分別相,進而達到無分別界。每當分別相生起時,菩薩應當不執著這個相是自己的或屬於他人的;菩薩不應該認為那個相真實代表了某個實際存在的現象,一個會生起或消滅、是清淨或污染、存在或不存在,或具有自性的現象;他們不應該把現象視為是因、果,或任何類型的作用;菩薩不應該執著除了表象(梵文:vijñapti;藏文:rnam par rig pa)之外的任何現象,也不應該認為不同於認識的事物是不真實的;他們不應該認為認識本身是真實的或不真實的;最後,當他們不再執著這些概念時,他們甚至應該放棄「這是無分別」的想法。只有當菩薩在這一認識中變得穩定時,他們才能進入無分別界。

i.16The Buddha ends his discourse by extolling the great merit that will accrue to anyone who trains in this teaching, or even writes it down or recites it aloud. After offering a summary verse to cap the sūtra, the Buddha finishes his teaching as the entire retinue, along with the complete host of worldly and celestial beings, rejoices.

i.16佛陀以讚頌這項教法的巨大功德來結束他的開示,無論是誰修習這個教法,甚至只是抄寫或誦讀它,都將獲得巨大的功德。在奉獻了一首總結頌文來為經文作結後,佛陀完成了他的教法,整個法會集眾以及世間和天界的所有眾生都歡欣雀躍。

Recensions, Editions, and Translations

版本、版本誌和翻譯

i.17The present translation is based on the Sanskrit edition of the APD prepared by Kazunobu Matsuda, who relied on the two extant Sanskrit witnesses: a largely complete but slightly damaged manuscript currently held by the Institute of Oriental Studies at the Academy of Sciences of Russia in St. Petersburg, and a fragmented manuscript from Gilgit presently held in New Delhi, India. The Tibetan translation, as preserved in the Degé Kangyur, has also been consulted for this translation. Significant variants between the Sanskrit text and Tibetan translations have been noted.

i.17本翻譯以松田和伸所編製的《入無分別經》梵文版本為基礎,該版本參考了現存的兩份梵文手稿:一份相當完整但略有損傷的手稿,目前保存在聖彼得堡俄羅斯科學院東方文獻研究所;另一份是現存新德里印度的吉爾吉特殘片手稿。本翻譯過程中也參考了德格甘珠爾所保存的藏文翻譯。梵文本與藏文翻譯之間的重要異文已被註記。

i.18In addition to the canonical version of the Tibetan translation, two incomplete Tibetan manuscripts of the APD were discovered among the Dunhuang documents. One of the manuscripts (IOL Tib J 51) is a copy of the canonical translation prepared by Jinamitra, Dānaśīla, and Kawa Paltsek. The second (IOL Tib J 52) preserves a different translation, but it demonstrates only minor variants that are primarily due to the lexical preferences of the translator. In both cases the colophons are missing, making it difficult to precisely determine the details of their composition. There are also two extant Chinese translations of the APD: a Dunhuang manuscript by an unknown translator with the title Ru wu fenbie zongchi jing, and an early eleventh-century translation by Dānapāla, the Fo shuo ru wu fenbie famen jing (Taishō 654). The latter is a translation of an otherwise unknown recension of the Sanskrit text.

i.18除了西藏文翻譯的標準版本外,敦煌文獻中還發現了兩份不完整的《無分別陀羅尼》西藏文手稿。其中一份手稿(IOL Tib J 51)是由勝友、施戒和噶瓦巴赤克準備的標準翻譯版本的抄本。第二份手稿(IOL Tib J 52)保存了另一個不同的翻譯版本,但它只呈現了次要的異文,這些異文主要源於譯者的詞彙選擇偏好。在兩種情況下,尾跋都已遺失,使得精確確定它們的創作細節變得困難。《無分別陀羅尼》還存在兩部中文翻譯版本:一份敦煌手稿,譯者不詳,標題為《入無分別總持經》;另一份是十一世紀初施護的翻譯版本,名為《佛說入無分別法門經》(大正654)。後者是對一個否則未為人知的梵文本異本的翻譯。

i.19The Dhāraṇī “Entering into Nonconceptuality” has previously been translated into English twice. Raymond Robertson translated the text along with Kamalaśīla’s commentary in his 2006 multi-volume work on the Dharma­dharmatā­vibhāga. Karl Brunnhölzl includes a translation of it in an appendix to his 2012 study of the Dharma­dharmatā­vibhāga and its commentarial tradition.

i.19《進入無分別陀羅尼》以前已被翻譯成英文兩次。雷蒙德·羅伯遜在他2006年關於《法法性分別論》的多卷著作中翻譯了該經文及蓮花戒大師的注疏。卡爾·布倫霍爾茨在他2012年關於《法法性分別論》及其注疏傳統的研究附錄中收錄了該經文的翻譯。