Introduction

i.1The Dhāraṇī of the Vajra Quintessence belongs to the Buddhist genre called dhāraṇī or “incantation” (Tib. gzungs). In the Degé Kangyur most works of this class, usually short Mahāyāna sūtras or tantric texts, are found in the corresponding General Sūtra or Action Tantra sections, but are also duplicated in their own Compendium of Dhāraṇīs section of two hundred and sixty-four texts (Tohoku nos. 846–1108). The present scripture, however, is included only in the General Sūtra section and is one of the few such sūtras that, despite having the term dhāraṇī in their titles, are not duplicated in the compendium. This particular text is not a dhāraṇī in the sense in which that term is applied to a large number of scriptures containing a specific mantra-like formula recited in order to bring about a desired result. It contains no such formula at all, but rather presents a series of specific dhāraṇī that constitute spiritual qualities or forms of spiritual realization. First and foremost among these is the dhāraṇī of the vajra quintessence, which is presented as the ultimate mode of being or state of realization that eludes all conceptual appropriation while at the same time being immanent in all things.

i.1《金剛心髓陀羅尼經》屬於佛教的陀羅尼或「咒語」文獻類別(藏文:gzungs)。在德格版大藏經中,這類著作通常是篇幅較短的大乘經典或密續文獻,主要收錄在相應的通用經典或事部密續的分類中,但也會在專門的陀羅尼彙編部分中重複收錄,該部分包含了二百六十四部文獻(托卜亥編號846–1108)。然而,本經典僅收錄在通用經典部分,是少數幾部儘管標題中含有陀羅尼一詞,卻未在彙編中重複收錄的經典之一。這部經典並非陀羅尼在通常意義上的應用,即指那些包含特定咒語般公式的經典,這類公式通常被誦念以達到特定目的。本經絲毫不含這樣的公式,而是呈現了一系列特定的陀羅尼,它們代表了精神品質或精神證悟的形式。其中最首要的是金剛心髓陀羅尼,它被呈現為超越所有概念性理解、同時又內在於一切事物的究竟存在方式或證悟境界。

i.2The basic meaning of the Sanskrit dhāraṇa is to “hold,” “uphold,” or “maintain,” and by extension the term is frequently used in reference to memory and learning. In the context of the present work, the terms dhāraṇī or dhāraṇī gates (dhāraṇīmukha) refer at once to teachings that are retained, the avenues for putting them into practice, and the spiritual realizations that are thereby attained in a manner parallel to the way meditative absorption (samādhi) or samādhi gates (samādhimukha) are presented in many other Mahāyāna sūtras.

i.2梵文「陀羅尼」(dhāraṇa)的基本意思是「持」、「住持」或「保持」,延伸而言,這個詞經常用來指稱記憶和學習。在本經的脈絡中,「陀羅尼」或「陀羅尼門」(dhāraṇīmukha)這些術語同時指涉被保持的教法、將其付諸實踐的途徑,以及由此而獲得的精神成就。這種呈現方式與許多大乘經典中所呈現的禪定(samādhi)或「三昧門」(samādhimukha)的方式相平行。

i.3The sūtra opens in the town of Viśvā near the Himalayan mountains, where a large gathering of monks, gods, and celestial bodhisattvas have assembled to receive teachings from the Buddha. The Buddha’s main interlocutor throughout the teaching is the bodhisattva of wisdom, Mañjuśrī. The central discourse of the text is preceded by several miracles, great and small. First, the Buddha enters a special meditative state that renders him invisible to his audience. He then summons all the followers of the Mahāyāna in the universe and they miraculously assemble in the sky. At this point, the great bodhisattvas Mañjuśrī, Maitreya, Ratnaketu, and Avalokiteśvara each enter special meditative absorptions that evoke miraculous changes in the minds of their audience. Finally, the Buddha emits a vast array of multicolored light rays and proceeds to smile, with brilliant light rays emanating from his mouth. When asked by Mañjuśrī what has pleased him, the Buddha says that he is smiling because ten thousand buddhas in the sky have taught the dhāraṇī of the vajra quintessence. Mañjuśrī then requests the Buddha to teach that same dhāraṇī to all the assembled bodhisattvas, and the remainder of the text consists of the Buddha’s teaching and his intermittent replies to Mañjuśrī’s many questions on important doctrinal points.

i.3本經在毘舍離城附近的喜馬拉雅山地區開展,那裡聚集了大量的僧眾、天神和諸位天界菩薩,前來接受佛陀的教法。在整個教法過程中,佛陀主要的對話者是智慧菩薩文殊菩薩。經文的中心教法前面有數個大大小小的奇蹟。首先,佛陀進入一個特殊的禪定狀態,使自己對眾人隱形不見。之後他召喚宇宙中所有的大乘信眾,他們奇蹟般地聚集在虛空中。此時,大菩薩文殊菩薩、彌勒菩薩、寶幢菩薩和觀自在菩薩各自進入特殊的禪定,在眾人的心中引發奇蹟般的變化。最後,佛陀放射出無數色彩繽紛的光線,並展露笑容,燦爛的光線從他口中放射而出。文殊菩薩問佛陀何故歡喜,佛陀回答說他之所以微笑,是因為虛空中的十千位佛陀都已宣說了金剛心髓陀羅尼。文殊菩薩隨即請求佛陀將這同一陀羅尼教授給所有聚集的菩薩,其後經文的內容就是佛陀的教法,以及他對文殊菩薩提出的眾多重要教義問題的應答。

i.4From the outset, the teaching is strikingly enigmatic. The Buddha begins by warning his audience, in a paradoxical tone that defines the entire discourse, that although there is neither awakening nor buddha qualities in this dhāraṇī‍—understood here as both a type of discourse and a type of nondual realization‍—bodhisattvas nonetheless strive for buddhahood. There follows a lengthy series of similar paradoxes, which call into question basic Buddhist distinctions between the “worlds” of buddhas and sentient beings. One key doctrinal point in all this is that the qualities of ordinary people are neither distinct from, nor to be conflated with, the qualities of buddhas. When asked why this is so, the Buddha explains that the dhāraṇī of the vajra quintessence is nonconceptual and immanent in all things, from emotional defilements up to the realization of buddhahood. Moreover, since all phenomena are equally empty of any intrinsic essence, they are all already intrinsically pure and beyond bondage or liberation.

i.4從最初開始,這個教法就帶有引人深思的神秘性。佛陀以貫穿整個論述的悖論性語調向聽眾示警,雖然在這個陀羅尼中既無菩提,也無佛法——這裡被理解為既是一種論述方式,也是一種非二元的證悟——菩薩們仍然為了佛果而努力。隨後是一系列相似的悖論,這些悖論質疑佛陀與有情眾生的「世界」之間的基本佛教區分。在這一切中的一個關鍵教法要點是,普通人的品質既不同於佛陀的品質,也不應與之混為一談。當被問及為什麼會這樣時,佛陀解釋說,金剛心髓陀羅尼是無念的,並且內在於所有事物中,從煩惱直到佛果的證悟。而且,由於所有現象都同樣地空無自性,它們本就已經本淨,超越於束縛和解脫之外。

i.5Next follows the first of three major sections of the sūtra, a teaching on the three bases of the dhāraṇī , which turn out to be the three main defilements of desire, anger, and confusion. Although these emotional defilements are traditionally regarded as pollutants to be avoided, the Buddha explains that they do not actually exist so there is nothing that becomes polluted, and therefore nothing to purify. Since they are intrinsically empty, they are considered bases of the dhāraṇī or the ultimate reality that is immanent in all of them.

i.5接著是經文的第一個主要章節,教導陀羅尼的三個基礎,而這三個基礎原來就是三種主要的垢染——貪、瞋、癡。雖然這些煩惱傳統上被認為是應該避免的污染物,但佛陀解釋說它們實際上並不存在,所以沒有任何東西被污染,因此也沒有什麼需要淨化。由於它們本質上是空的,它們被視為陀羅尼的基礎,或者說是遍及它們一切之中的究竟真實。

i.6The second major section of the sūtra is a teaching on a series of eleven Dharma gates that are also bases of the dhāraṇī, with each gate relating to a different class of sentient being. They comprise the Dharma gates for gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as for a woman, for a man, and for hell beings.

i.6經文的第二大部分是對一系列十一個法門的教導,這些法門也是陀羅尼的基礎,每個法門都涉及一類不同的有情眾生。它們包括天神、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽的法門,以及女性、男性和地獄眾生的法門。

i.7Each of these modes of being constitutes a Dharma or dhāraṇī gate because they are all nominal imputations having no actual existence, and can thus facilitate the understanding of emptiness. In short, for a bodhisattva who possesses this sort of dhāraṇī, a single syllable not only has multiple possible references but can also open on to multiple forms of reality. In that regard, all phenomena partake of this dhāraṇī and can thus become avenues for both expressing and realizing the ultimate.

i.7這些存在的方式都構成了一個法門或陀羅尼門,因為它們都是名言假立而沒有實際存在,因此能夠幫助我們理解空性。簡言之,對於具有這種陀羅尼的菩薩來說,單一個音節不僅可以有多種可能的所指對象,還能開啟多種形式的究竟真實。在這方面,所有現象都參與這個陀羅尼,因此都能成為表達和實證究竟真實的途徑。

i.8The final main section of the sūtra expounds another set of eleven dhāraṇī gates. After learning about a special gate of nonduality, we learn that one of the main gates of nonduality is the teaching that ignorance is awakening. The teaching then proceeds to elucidate how each of the successive twelve links of dependent origination (apart from the final link, which is omitted) is equated with awakening. Although the idea of nonduality only appears in this final section of the text, it is a key to understanding the overall thrust of the Buddha’s discourse. For when it is understood that all phenomena are equally empty and naturally luminous, the various conceptual constructs and oppositional categories we use to evaluate and distinguish the real from unreal, the good from the bad, the high from the low, collapse and their unfabricated source is revealed. The teaching concludes with a remarkable passage in which the Buddha explains to Mañjuśrī the bodhisattva level for which this teaching is intended: it is intended for “the level of those bodhisattvas who have not set out toward awakening, who have not produced the intention to gain awakening, who do not see buddha qualities, who do not wish to run away from desire, anger, and confusion, who do not wish to go beyond saṃsāra, who do not wish to liberate sentient beings, and who do not wish to realize the buddha qualities.” The work then concludes with a description of the many benefits that derive from bearing this dhāraṇī in mind, holding, reciting, and teaching this text and of the praises of the teaching offered by the assembled audience.

i.8本經最後的主要章節闡述了另一組十一個陀羅尼門。在學習了一個特殊的不二法門之後,我們了解到不二的主要法門之一是無明即菩提的教法。教法隨後詳細闡明十二因緣(除了最後一支被省略外)的每一支都與菩提相等同。雖然不二的概念只在本經最後章節中出現,但它是理解佛陀教誨整體旨趣的關鍵。當我們理解所有現象都同樣具有空性和本明的特質時,我們用來評估和區分真實與非實、善與惡、高與低的各種概念構想和對立範疇就會瓦解,它們未經造作的源頭就會被揭示。教法以一段非凡的段落作為結尾,其中佛陀向文殊菩薩解釋這教法所針對的菩薩層次:它是為「那些未曾發心趣向菩提、未曾生起求取菩提之心、不見佛法、不願遠離貪瞋癡、不願超越輪迴、不願解脫眾生、不願證得佛法的菩薩層次」所說。本經隨後以描述受持、執持、誦讀和傳授本陀羅尼經文所獲得的眾多利益,以及眾集會眾對此教法的讚歎而作結束。

i.9To our knowledge, there is no extant Sanskrit manuscript of The Dhāraṇī of the Vajra Quintessence. Two major Chinese translations of this text were completed, first by Buddhaśānta either in the year 525 ᴄᴇ or the period between 525–529 ᴄᴇ, and the second by Jñānagupta in 587 ᴄᴇ. The Tibetan translators’ colophon states that the translation was made by the chief translator Bandé Yeshé Dé with the help of the Indian scholar Śīlendrabodhi, both of whom were active in the late eight to early ninth centuries ᴄᴇ. The text is recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations and appears to have been translated into Tibetan no later than the early ninth century ᴄᴇ. A fragmentary version of this text is also included in the collections of texts recovered from the Dunhuang caves of Central Asia. Although The Dhāraṇī of the Vajra Quintessence is not cited in Indian Buddhist texts, it is quoted by a few Tibetan scholars. This English translation was prepared based on the Tibetan translation found in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyurs.

i.9據我們所知,《金剛心髓陀羅尼經》現存沒有梵文手稿。這部經文有兩個重要的漢文譯本,第一個由佛陀蜜多羅在公元525年或525–529年間完成,第二個由闍那笈多在公元587年完成。藏文譯者的譯後記載指出,翻譯工作由首席譯者班智達智慧光與印度學者戒賢共同進行,兩人都在公元八世紀末至九世紀初期間活動。該經文記錄在藏傳佛教帝國時期翻譯的《登迦目錄》和《芳當瑪目錄》中,藏文翻譯應該在公元九世紀初期或更早完成。在中亞敦煌石窟發現的文獻收藏中,也包含了這部經文的片段版本。雖然《金剛心髓陀羅尼經》在印度佛教文獻中沒有被引用,但卻被少數藏傳佛教學者所引述。本英譯本是根據德格版大藏經中的藏文譯本準備的,並參考了對勘版和斯托克宮殿版大藏經。