The Translation
[F.278.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬諸佛菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was in a grass hut in the town of Viśvā near the snow-peaked Himalayan mountains where he dwelled with a great assembly of one thousand monks. At that time, the Blessed One, avoiding eating alms-food after noon, sat upright in that grass hut with his legs crossed and remained there, settled in mindfulness. Then the Blessed One entered the meditative absorption called dwelling with equality toward all phenomena , and as soon as the Blessed One had entered that absorption, the whole assembly of monks could not see a body where the Blessed One was seated.
1.2我是這樣聽聞的:當時,世尊在毘舍離城靠近喜馬拉雅山的一間草屋中,與一千位僧眾組成的大眾一起住在那裡。那時,世尊遵守過午不食的戒律,在草屋中盤腿而坐,身體直立,安住於念之中。之後,世尊進入了名為等住一切法三摩地的禪定境界。世尊一進入這個定境,整個僧眾大眾就看不到世尊坐著的地方有任何身體。
1.3At this point, through the power of the Buddha, Śakra, lord of the gods; Brahmā, lord of the Sahā world; and thirty-two thousand minor gods of the Śuddhāvāsa realms went to where the Buddha was staying. The lord of the gods, Śakra, and Brahmā, the lord of the Sahā world, wondered, “Where is the Buddha dwelling right now?” When they saw that the Blessed One had entered into meditative concentration in that grass hut, they went to where he was and sat before him in silence with their legs crossed. The many gods of the Śuddhāvāsa realms also sat before him in silence with their legs crossed.
1.3此時,藉由佛陀的力量,天神之主釋提桓因、娑婆世界之主梵天以及淨居天的三萬二千位小天神前往佛陀駐錫的地方。天神之主釋提桓因和娑婆世界之主梵天心想:「佛陀現在住在何處?」當他們看到世尊已經進入那間草堂中的禪定時,他們前往佛陀所在的地方,盤腿而坐,在他面前默默地坐著。淨居天的眾多天神也盤腿而坐,在他面前默默地坐著。
1.4At that point the Blessed One performed a miracle such that his miraculous power caused all the beings in this trichiliocosm that belong to the Bodhisattva Vehicle—whether they had newly entered that vehicle, [F.278.b] had entered it long ago, had reached the stage of nonregression, or had just one lifetime to go before reaching awakening—to proceeded to that grass hut in the vicinity of the town of Viśvā. And after they had arrived, due to the Buddha’s power, they hovered in midair at the height of a human being with their legs crossed.
1.4此時,世尊顯現神通奇蹟,以其不可思議的力量,使得三千大千世界中所有追隨菩薩乘的有情眾生——無論是新近進入此乘、很久以前就已進入、已達不退轉階位,或僅剩一生就能證得菩提的眾生——全都來到毘舍離城附近的草堂。他們到達後,依靠佛陀的力量,身體盤腿而坐,懸浮在空中,高度與人身相齊。
1.5It was then that Mañjuśrī Kumārabhūta entered the meditative absorption called pleasing the minds of all sentient beings . As soon as he had entered it, the minds of the entire assembly became happy, pleased, overjoyed, and deeply satisfied. The bodhisattva Maitreya also entered the meditative absorption called quelling all phenomena . Immediately thereafter, the faculties of the entire assembly were in a state of stillness.
1.5於是文殊師利童子進入名為「令一切眾生歡喜三摩地」的禪定。他一進入此定,整個集會的眾生心中都變得歡樂、喜悅、狂喜,以及深深滿足。菩薩彌勒菩薩也進入名為「寂滅一切法三摩地」的禪定。隨即,整個集會的五根都處於寂靜的狀態。
1.6Then the bodhisattva Ratnaketu went to that grass hut in the vicinity of the town of Viśvā with a retinue of sixty-two thousand bodhisattvas. As soon as they arrived, they each thought, “I’ll take a seat in space directly above,” and they hovered directly above with their legs crossed. Then Ratnaketu entered the meditative absorption called great array, and as soon as he did the sky was so completely filled with the blooms of lotuses and water lilies of different kinds and colors that the rays of the sun and the moon were no longer visible.
1.6那時,菩薩寶幢來到毘舍離城附近世尊所在的茅屋,帶著六萬二千位菩薩。他們剛一到達,就各自想道:「我要在虛空中正上方找一個座位。」於是他們懸浮在虛空中盤腿而坐。之後,寶幢菩薩進入了名為「大莊嚴」的禪定,一進入這個禪定,虛空就被各種顏色和類別的蓮花和睡蓮的花朵完全充滿,以至於日月的光線都不再能被看見。
1.7At that point, the bodhisattva Avalokiteśvara came from the sky above to the vicinity of the town of Viśvā where the Blessed One was staying with a retinue of sixty-two thousand bodhisattvas. [F.279.a] Unable to find room on the ground, he and the rest of those bodhisattvas took their a seat in the sky above with their legs crossed. As soon as they were seated, the bodhisattva Avalokiteśvara entered the meditative absorption called overcoming the emotional defilements of all sentient beings , and the entire assembly gathered there was immediately free of desire, anger, confusion, and all other defilements.
1.7此時,觀自在菩薩從虛空上方來到毘舍離城附近世尊所住之處,率領六萬二千位菩薩。由於地面無處可坐,他與那些菩薩們便在虛空上盤腿而坐。坐定之後,觀自在菩薩進入克服一切眾生煩惱三摩地,整個集會中的大眾立刻遠離貪、瞋、癡及一切垢染。
1.8Then the Blessed One rose into the sky above and smiled, and light rays of myriad colors—blue, yellow, red, white, orange, crystal, and silver—shone from his mouth.
1.8於是世尊上升到虛空中,發出微笑,從其口中放出無數種顏色的光線——青色、黃色、紅色、白色、橙色、水晶色和銀色的光線照耀出來。
1.9In the sky above, Mañjuśrī Kumārabhūta covered one shoulder with his robe, knelt there in the sky on his right knee, bowed toward the Blessed One with his palms together, and asked, “Blessed One, why did you smile? What caused you to do that?”
1.9在虛空中,文殊師利童子脫去一肩衣服,右膝跪在虛空中,雙手合掌向世尊頂禮,並詢問說:「世尊,您為什麼微笑?是什麼原因引起您這樣做呢?」
1.10“Mañjuśrī,” the Blessed One replied, “the tens of thousands of buddhas here in the sky have explained and correctly taught the dhāraṇī of the vajra quintessence to the bodhisattvas.”
1.10世尊說:「文殊菩薩,此處天空中的數萬佛陀已經向菩薩們解說並正確教授了金剛心髓陀羅尼。」
1.11Mañjuśrī said, “I request the Blessed One to teach the dhāraṇī of the vajra quintessence to all the bodhisattvas here now as well.”
1.11文殊菩薩說:「我請求世尊現在也向這裡的所有菩薩們傳授金剛心髓陀羅尼。」
1.12“I accept your request, Mañjuśrī. In this dhāraṇī of the vajra quintessence there is no awakening and there is no buddha, yet these bodhisattvas wish to awaken to the completely perfect awakening of a buddha. [F.279.b] In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no saṃsāra and no nirvāṇa, yet these bodhisattvas wish to attain nirvāṇa. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no virtue and no nonvirtue, yet these bodhisattvas wish to avoid nonvirtue. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no other shore or this shore, yet these bodhisattvas wish to reach the other shore. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no ordinary realm nor perfection of a realm, yet these bodhisattvas wish to perfect a realm.
1.12「文殊菩薩,我接受你的請求。在這金剛心髓陀羅尼中,沒有菩提,也沒有佛陀,然而這些菩薩們卻希望覺悟到完全圓滿的佛陀菩提。在金剛心髓陀羅尼中,沒有輪迴,也沒有涅槃,然而這些菩薩們卻希望證得涅槃。在金剛心髓陀羅尼中,沒有善,也沒有不善,然而這些菩薩們卻希望遠離不善。在金剛心髓陀羅尼中,沒有彼岸也沒有此岸,然而這些菩薩們卻希望到達彼岸。在金剛心髓陀羅尼中,沒有凡夫境界也沒有境界的圓滿,然而這些菩薩們卻希望圓滿一個境界。」
1.13“In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no Māra nor even the label ‘Māra,’ yet these bodhisattvas wish to tame Māra. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no hearer nor even the label ‘hearer,’ and yet these bodhisattvas wish to go beyond the teachings of the hearers. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no solitary buddha nor even the label ‘solitary buddha,’ yet these bodhisattvas wish to go beyond the teachings of the solitary buddhas. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no sentient being nor even the label ‘sentient being,’ yet these bodhisattvas wish to help sentient beings attain nirvāṇa. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no benefit nor lack of benefit, yet these bodhisattvas wish to be of benefit.
1.13「在金剛心髓陀羅尼中沒有魔,甚至也沒有『魔』這個名稱,然而這些菩薩卻願意調伏魔。在金剛心髓陀羅尼中沒有聲聞,甚至也沒有『聲聞』這個名稱,然而這些菩薩卻願意超越聲聞的教法。在金剛心髓陀羅尼中沒有獨覺,甚至也沒有『獨覺』這個名稱,然而這些菩薩卻願意超越獨覺的教法。在金剛心髓陀羅尼中沒有有情眾生,甚至也沒有『有情眾生』這個名稱,然而這些菩薩卻願意幫助有情眾生證得涅槃。在金剛心髓陀羅尼中沒有利益也沒有無利益,然而這些菩薩卻願意發揮利益。」
1.14“In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no desire nor even the label ‘desire,’ yet these bodhisattvas wish to abandon desire. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no anger nor even the label ‘anger,’ yet these bodhisattvas wish to abandon anger. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no confusion nor even the label ‘confusion,’ yet these bodhisattvas wish to abandon confusion. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no knowing or unknowing, yet these bodhisattvas wish to attain knowledge. In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no pollution nor even the label ‘pollution,’ yet these bodhisattvas wish to abandon pollution. [F.280.a]
1.14「在金剛心髓陀羅尼中,沒有貪,也沒有『貪』的名相,然而這些菩薩卻希望捨棄貪。在金剛心髓陀羅尼中,沒有瞋,也沒有『瞋』的名相,然而這些菩薩卻希望捨棄瞋。在金剛心髓陀羅尼中,沒有癡,也沒有『癡』的名相,然而這些菩薩卻希望捨棄癡。在金剛心髓陀羅尼中,沒有知也沒有不知,然而這些菩薩卻希望證得知。在金剛心髓陀羅尼中,沒有垢染,也沒有『垢染』的名相,然而這些菩薩卻希望捨棄垢染。」
1.15“In the dhāraṇī of the vajra quintessence there is no purification nor even the label ‘purification.’ There is neither moral training nor nontraining. There is no compassion, no loving kindness, nor feeling desirous or neutral toward anything. There is neither generosity nor stinginess. There is neither intact moral training nor broken training. There is neither patience nor malice. There is neither diligence nor laziness. There is neither concentration nor distraction. There is neither insight nor mental error. There is neither moral downfall nor what is not a downfall. There are no hearers, solitary buddhas, or thus-gone ones. There is neither Dharma nor non-Dharma. There are neither profound points nor simple ones. There is neither knowing nor not knowing. There is no attainment. There is no realization. There is no saṃsāra or nirvāṇa. There are no applications of mindfulness, no right exertions, no bases of miraculous power, no faculties, no powers, no branches of awakening, and no path .
1.15「在金剛心髓陀羅尼中,沒有清淨,也沒有『清淨』的名稱。既沒有持戒,也沒有不持戒。沒有大悲、沒有慈心,也沒有對任何事物的喜愛或中立之心。既沒有佈施,也沒有慳吝。既沒有具足的持戒,也沒有破損的持戒。既沒有忍辱,也沒有瞋恨。既沒有精進,也沒有懈怠。既沒有禪定,也沒有散亂。既沒有慧,也沒有痴愚。既沒有道德墮落,也沒有非墮落。沒有聲聞、獨覺或如來。既沒有法,也沒有非法。既沒有深奧之處,也沒有簡單之處。既沒有知,也沒有不知。沒有成就。沒有證悟。沒有輪迴和涅槃。沒有四念住、沒有正精進、沒有四神足、沒有五根、沒有五力、沒有七覺支,也沒有道。」
1.16“Mañjuśrī, bodhisattvas wishing to attain the dhāraṇī of the vajra quintessence should not dwell in the qualities of ordinary people. They should not uphold the qualities of ordinary people. Nor should they reject them. They should not try to accomplish such things, and they should not try to surpass them, transgress them, or consider them neutrally. They should not think about such qualities, spiritually renounce them, become lazy about them, be attached to them, be unattached to them, be completely cut off from them, or try to make contact with them.
1.16「文殊菩薩,希望證得金剛心髓陀羅尼的菩薩不應該住於凡夫的品質。他們不應該持守凡夫的品質,也不應該拒絕它們。他們不應該試圖完成這些事,也不應該試圖超越它們、違背它們或保持中立的態度。他們不應該思考這些品質、在精神上放棄它們、對它們懈怠、執著於它們、不執著於它們、完全斷除它們,或試圖與它們接觸。
1.17“You should not perceive the qualities of ordinary people as polluted. You should not consider them as something one is given. You should also not consider them as something to be given up.
1.17「你不應該視凡人的品質為垢染。你也不應該視它們為被賦予的東西。你同樣不應該視它們為應該放棄的東西。」
1.18“The qualities of ordinary people [F.280.b] should not be viewed as distinct from the qualities of buddhas. Nor should the qualities of buddhas be conflated with the qualities of ordinary people, or qualities of ordinary people be conflated with the qualities of buddhas. The qualities of ordinary people should not be objectified. They should also not be conflated with the qualities of the hearers or solitary buddhas.
1.18「凡夫的品質不應視為與佛陀的品質有區別。也不應將佛陀的品質與凡夫的品質混為一談,或將凡夫的品質與佛陀的品質混為一談。凡夫的品質不應被客體化。它們也不應與聲聞或獨覺的品質混為一談。」
1.19“The qualities of buddhas should not be upheld, and the qualities of ordinary people should not be abandoned or maintained.
1.19「佛陀的品質不應該被執持,凡人的品質也不應該被捨棄或保持。
1.20“Bodhisattvas should also not dwell in perfectly pure buddha realms, nor aspire to them. Why not? Because, Mañjuśrī, the dhāraṇī of the vajra quintessence is nonconceptual. It is immanent in desire, immanent in anger, immanent in confusion, immanent in women, immanent in men, and immanent in gods, in nāgas, in yakṣas, in gandharvas, in asuras, in garuḍas, and in mahoragas. It is immanent in the Buddha, in the Dharma, in the Saṅgha, and in hearers, solitary buddhas, the hell realms, the animal realm, and in the world of Yama. It is immanent in evil, in good, in earth, water, fire, and air, and in the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. Mañjuśrī, the dhāraṇī of the vajra quintessence is immanent in all things.
1.20「菩薩也不應該住在清淨圓滿的佛土中,也不應該嚮往它們。為什麼呢?文殊菩薩啊,這個金剛心髓陀羅尼是無念的。它遍在於貪中,遍在於瞋中,遍在於癡中,遍在於女性中,遍在於男性中,遍在於天神、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥和摩睺羅伽中。它遍在於佛陀、法、僧伽中,遍在於聲聞、獨覺、地獄道、畜生道和閻羅世界中。它遍在於惡、善、地、水、火、風中,遍在於眼、耳、鼻、舌、身、意中。文殊菩薩啊,這個金剛心髓陀羅尼遍在於一切事物中。」
1.21“Mañjuśrī, just as the element of space in the east, [F.281.a] the element of space in the south, the element of space in the west, the element of space in the north, the element of space below, and the element of space above are all immanent in the element of space, so too, Mañjuśrī, this dhāraṇī of the vajra quintessence is likewise immanent in all things.”
1.21「文殊菩薩,就像東方的虛空、南方的虛空、西方的虛空、北方的虛空、下方的虛空和上方的虛空都遍於虛空一樣,文殊菩薩,這個金剛心髓陀羅尼也同樣遍於一切事物。」
1.22Mañjuśrī Kumārabhūta then asked the Blessed One, “Blessed One, how could desire be a basis of the dhāraṇī?”
1.22文殊師利童子便向世尊請問:「世尊,貪慾如何能成為陀羅尼的基礎?」
1.23The Buddha replied, “Mañjuśrī, what we call desire is not something that pollutes sentient beings after coming from the east. Nor is it something from the south, from the west, from the north, from below, or from above. It is not something that pollutes sentient beings after arising from within, nor is it something that pollutes sentient beings after arising from without. Mañjuśrī, if desire were something that polluted sentient beings after arising from within, then it would follow that sentient beings have pollution as their very nature, and would not be able to realize reality at some later time. Mañjuśrī, phenomena do not come, nor do they go, nor do they stay either within or without. They also do not stay in a way that is neither of these two. They are completely beyond reckoning. Therefore, desire is said to be a basis of the dhāraṇī.
1.23佛陀回答說:「文殊菩薩,我們所說的貪,不是從東方來污染眾生的東西。也不是從南方、西方、北方、下方或上方來的。它不是從內部生起而污染眾生的東西,也不是從外部生起而污染眾生的東西。文殊菩薩,如果貪是從內部生起而污染眾生的東西,那麼就會導致眾生以污染為他們的本質,將無法在後來的時刻領悟實相。文殊菩薩,現象既不來,也不去,既不停留在內部也不停留在外部。它們也不以既非內部也非外部的方式停留。它們完全超越計算。因此,貪被稱為陀羅尼的基礎。」
“Anger is a basis of the dhāraṇī.”
「瞋是陀羅尼的基礎。」
1.24“Blessed One, how could anger be a basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.24文殊菩薩問世尊說:「世尊,瞋怒怎麼會是陀羅尼的基礎呢?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, anger arises from spouting senseless drivel. But this spouting of senseless drivel is not past, nor is it future, nor does it arise in the present. [F.281.b] Mañjuśrī, if such phenomena were deemed to have come from the past, they would be permanent. Anger does not arise from future conditions, and present conditions also neither persist nor cease. Mañjuśrī, any phenomena that are not arisen from the past, or from the future, or from the present—such phenomena are called the basis of the dhāraṇī that is purified in the three times.
世尊說:「文殊菩薩,瞋是從無義語而生起的。但這無義語既不是過去,也不是未來,更不在現在生起。文殊菩薩,如果這樣的現象被認為是從過去而來,它們就會是恆常的。瞋不是從未來條件而生起的,現在的條件也既不持續也不消失。文殊菩薩,任何不是從過去、未來或現在而生起的現象,這樣的現象被稱為在三時中得到淨化的陀羅尼的基礎。」
“Mañjuśrī, confusion is a basis of the dhāraṇī.”
「文殊菩薩,癡是陀羅尼的基礎。」
1.25“Blessed One, how could confusion be a basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.25文殊菩薩問道:「世尊,癡怎麼會是陀羅尼的基礎呢?」
The Blessed One replied, “Mañjuśrī, confusion arises from ignorance. And ignorance is not mixed with the elements of earth, water, fire, air, space, or consciousness. Mañjuśrī, unmixed phenomena cannot be polluted and cannot be purified. Mañjuśrī, if unmixed phenomena could be polluted or purified, then the element of space, too, could be polluted or purified. Why is that? Mañjuśrī, it is because space is not mixed with any other factor. Mañjuśrī, is it possible to designate as either ‘polluted’ or ‘purified’ something that is not mixed with ignorance, does not migrate, is not restrained, does not exist, does not arise, is a nonentity, is not seen, does not appear, is not grasped, is not bound, is not liberated, is immeasurable, is void, is vain, or has no substance?”
世尊答言:「文殊菩薩,癡從無明而生。無明不與地、水、火、風、虛空、識等諸元素混合。文殊菩薩,不混合的現象既不能被污染,也不能被淨化。文殊菩薩,如果不混合的現象能被污染或淨化,那麼虛空也就能被污染或淨化了。為什麼呢?文殊菩薩,正因為虛空不與任何其他因素混合。文殊菩薩,對於不與無明混合、不流轉、不被制約、不存在、不生起、是非有、不可見、不顯現、不可執取、不被束縛、不被解脫、無法衡量、空性、虛妄、無實體的事物,能否將其稱為『污染』或『淨化』呢?」
“No, Blessed One,” replied Mañjuśrī.
「不是的,世尊,」文殊菩薩回答。
1.26“So too, Mañjuśrī,” said the Blessed One, “that which the thus-gone ones have taught to be ignorance is without beginning. It always lacks singularity. It is without a beginning point, without an ending point, and also does not exist in the present. Therefore, it is called ignorance . [F.282.a]
1.26「文殊菩薩,如來所說的無明也是這樣的,它沒有開始。它永遠不具有單一性。它沒有開始點,沒有結束點,也不存在於現在。因此,它被稱為無明。」世尊說道。
1.27“Mañjuśrī, can any such phenomenon that is nonexistent, unfindable, unknowable, imperceptible, does not come to be, and is not an object of desire, anger, or confusion be something that could be polluted, purified, or obscured?”
1.27「文殊菩薩,任何不存在、無法尋獲、無法認知、無法感知、不生起,以及不是貪、瞋、癡的對象的現象,能否被污染、清淨或遮蔽呢?」
1.28“No, Blessed One. No, Sugata,” said Mañjuśrī. “Blessed One, if it is true that any phenomenon related to ignorance is not something that could be polluted, purified, or obscured, then why did the Blessed One refer to ignorance as ‘polluted’?”
1.28「不,世尊。不,善逝,」文殊菩薩說。「世尊,如果與無明相關的任何現象都不是可以被污染、淨化或遮障的,那麼世尊為何稱無明為『污染』呢?」
1.29The Blessed One replied, “Allow me to provide an example, Mañjuśrī. Smoke arises and fire appears when one uses a rubbing stick, the wooden base for the rubbing stick, and the rubbing action of a person’s hand, but that fire is not present in the rubbing stick, the wooden base, or the rubbing action of a person’s hand. In the same way, Mañjuśrī, the tormenting fires of desire, anger, and confusion arise in a confused person, but that torment does not dwell within, without, or as neither of those possibilities. Nevertheless, we speak of confusion , Mañjuśrī. Why is that? Because, Mañjuśrī, all phenomena are already totally free. And phenomena that are totally free we call the basis of the dhāraṇī .”
1.29世尊回答說:「文殊菩薩,請聽我舉個例子。當一個人用鑽木棍、木板和手的摩擦動作時,煙會升起,火會出現,但那火既不在鑽木棍裡,也不在木板裡,也不在手的摩擦動作裡。同樣地,文殊菩薩,在困惑的人身上會生起貪、瞋、癡這三種折磨人的火,但那種折磨並不住在內部、外部,也不住在兩者都不是的地方。儘管如此,我們仍然說困惑,文殊菩薩。為什麼呢?因為,文殊菩薩,一切現象本已完全自由。而那些完全自由的現象,我們稱之為陀羅尼的基礎。」
1.30Mañjuśrī then asked the Blessed One, “Is there some Dharma gate a bodhisattva can possess that leads to attaining the dhāraṇī that is in accord with everything?”
1.30文殊菩薩於是問世尊:「菩薩可以修習哪一個法門,使得能夠證得與一切相應的陀羅尼呢?」
1.31The Blessed One replied, “Mañjuśrī, there is a Dharma gate a bodhisattva can possess that leads to attaining the dhāraṇī that is in accord with everything. Even if one were to teach it using a single syllable or up to a hundred thousand syllables, one would never know the limit of those syllables. [F.282.b] Their eloquence is limitless, and it is that limitless eloquence which expresses all Dharma gates. All the words of the Dharma gates are included within a single word of the Dharma gates, while a single word of the Dharma gates is included in every word of the Dharma gates.”
1.31世尊回答說:「文殊菩薩,菩薩能夠具備一個法門,導向證得與一切相應的陀羅尼。即使用單一音節到一百千個音節來教導它,也永遠不會知道那些音節的限量。他們的辯才是無限的,而正是那無限的辯才表達了所有的法門。所有法門的言語都包含在法門的一個言語中,而法門的一個言語也包含在法門的每一個言語中。」
1.32Mañjuśrī asked, “Blessed One, what are these Dharma gates?”
1.32文殊菩薩問道:「世尊,這些法門是什麼?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “all phenomena are gates of the gods and this is the basis of the dhāraṇī.”
「文殊菩薩,一切現象都是天神的法門,這就是陀羅尼的基礎。」世尊回答說。
1.33“Blessed One, how is this the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.33「世尊,這怎樣是陀羅尼的基礎呢?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “all phenomena are present as a basis for spiritual discipline, and this is the basis for the dhāraṇī through which the likes of gods enter.
「文殊菩薩,」世尊回答說,「一切現象都現成為修行的基礎,這就是天神等所入的陀羅尼的基礎。」
1.34“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for nāgas, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.34「文殊菩薩,一切現象都是龍的法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.35“Blessed One, how is this the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.35文殊菩薩問道:「世尊,這怎樣才是陀羅尼的基礎呢?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “all phenomena are nameless, devoid of syllables, without syllables, and yet they are expressed through syllables. That is the basis of the dhāraṇī through which the likes of nāgas enter.
世尊說:「文殊菩薩,一切現象都是無名的,沒有音節,不具音節,然而它們卻通過音節來表達。這就是龍等眾生所進入的陀羅尼的基礎。」
1.36“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for yakṣas, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.36「文殊菩薩,一切現象都是藥叉的法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.37“Blessed One, how is this the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.37文殊菩薩問道:「世尊,這是陀羅尼的基礎嗎?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “because all phenomena are unborn, they are gates to dwelling in the inexhaustible. That is the basis of the dhāraṇī through which the likes of yakṣas enter.
「文殊菩薩,」世尊回答說,「因為一切現象都是無生的,它們是住於無盡的法門。那就是藥叉等得以進入的陀羅尼的基礎。」
1.38“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for gandharvas, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.38「文殊菩薩,一切諸法都是乾闥婆的法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.39“Blessed One, how is this the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.39文殊菩薩問道:「世尊,這怎麼是陀羅尼的基礎呢?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “because all phenomena are limitless, innumerable, unfathomable, and equal to space, they are beyond counting. That is the basis of the dhāraṇī through which the likes of gandharvas enter.
「文殊菩薩,」世尊答道,「因為一切現象是無限的、無數的、不可思議的,且與虛空相等,所以它們是無法計數的。這就是乾闥婆等得以進入的陀羅尼的基礎。」
1.40“Mañjuśrī, all phenomena are a Dharma gate for asuras, and this is the basis of the dhāraṇī.” [F.283.a]
1.40「文殊菩薩,一切現象是阿修羅的法門,這是陀羅尼的基礎。」
1.41“Blessed One, how is this the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.41文殊菩薩問道:「世尊,這如何是陀羅尼的基礎呢?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “all phenomena are gates to nonexistence. They cannot be known as name. They cannot be known as form. They cannot be known as sound. They cannot be known as smell. They cannot be known as taste. They cannot be known as sensation. They cannot be known as mind. They cannot be known as the Buddha. They cannot be known as the Dharma. They cannot be known as the Saṅgha. They cannot be known as a hearer. They cannot be known as a solitary buddha. They cannot be known as an ordinary person. Mañjuśrī, by virtue of their utter lack of origination no phenomena are knowable, and that is the basis of the dhāraṇī through which the likes of asuras enter.
「文殊菩薩,」世尊回答說,「一切現象都是通往無有的法門。它們不能被認識為名字。它們不能被認識為色。它們不能被認識為聲。它們不能被認識為香。它們不能被認識為味。它們不能被認識為受。它們不能被認識為意。它們不能被認識為佛陀。它們不能被認識為法。它們不能被認識為僧伽。它們不能被認識為聲聞。它們不能被認識為獨覺。它們不能被認識為凡夫。文殊菩薩,正因為一切現象完全沒有起源,所以沒有任何現象是可被認識的,這就是阿修羅等得以進入的陀羅尼的基礎。」
1.42“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for garuḍas, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.42「文殊菩薩,一切現象都是金翅鳥的法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.43“Blessed One, how is it the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.43「世尊,這是陀羅尼的基礎,是怎樣的呢?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “all phenomena are without coming or going. They are without running or running away. They are not fleeing, not going, not coming, not passing away, not being born, not supporting, not remaining, not being attached, not bound, not angered, not confused, not freed, not persisting, and not stationary. Mañjuśrī, since no attachment exists in space, all factors are gates to freedom from dwelling, and that is the basis of the dhāraṇī through which the likes of garuḍas enter.
「文殊菩薩,」世尊回答道,「一切現象無有來去。無有奔跑或逃離。無有逃避、無有去、無有來、無有滅盡、無有生起、無有支撐、無有停留、無有貪著、無有束縛、無有瞋、無有混亂、無有解脫、無有持續、無有靜止。文殊菩薩,由於虛空中無有貪著存在,一切法都是無所住自由的法門,這就是金翅鳥等眾生得以進入的陀羅尼的基礎。」
1.44“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for kinnaras, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.44「文殊菩薩,一切現象都是緊那羅的法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.45Mañjuśrī asked, “Blessed One, how is it the basis of the dhāraṇī?”
1.45文殊菩薩問世尊:「世尊,陀羅尼的基礎是什麼呢?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “all phenomena are devoid of agent. They are uncreated, unchanging, and no agent will be found upon investigation. That is the basis of the dhāraṇī through which the likes of kinnaras enter.
世尊回答說:「文殊菩薩,一切現象都沒有施事者。它們是無造的、不變的,經過究竟調查也找不到施事者。這是陀羅尼的基礎,通過它像緊那羅這樣的眾生得以進入。」
1.46“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for mahoragas, and this is the basis of the dhāraṇī.” [F.283.b]
1.46「文殊菩薩,一切現象對摩睺羅伽來說都是法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.47“Blessed One, how is this the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.47「世尊,這怎樣是陀羅尼的基礎呢?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “all phenomena are free of stains and luminous. The fact that sentient beings are unable to make them into something polluted or something to be purified is the basis for the dhāraṇī of purity. Why is that? Mañjuśrī, because all phenomena are by nature unborn, they are always parinirvāṇa. That is the basis of the dhāraṇī through which the likes of mahoragas enter.
世尊回答說:「文殊菩薩,一切現象都是遠離垢染而光明的。有情眾生無法將它們變成污穢的東西,也無法變成需要清淨的東西,這就是清淨陀羅尼的基礎。為什麼呢?文殊菩薩,因為一切現象本性上都是無生的,所以它們永遠就是般涅槃的狀態。這就是摩睺羅伽等眾生得以進入的陀羅尼的基礎。」
1.48“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for women, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.48「文殊菩薩,一切現象都是女性的法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.49“Blessed One, how is it the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.49「世尊,這如何成為陀羅尼的基礎?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “because all phenomena lack true existence, they are unreal. They are without female or male genitalia. That is the basis of the dhāraṇī through which the likes of women enter.
「文殊菩薩,一切諸法都沒有真實的存在,它們是非實的。它們沒有女性或男性的生殖器官。這就是眾女進入的陀羅尼的基礎。」世尊如是回答。
1.50“Mañjuśrī, all phenomena are Dharma gates for men, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.50「文殊菩薩,一切現象都是男性的法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.51“Blessed One, how is it the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī.
1.51文殊菩薩問道:「世尊,這怎樣才是陀羅尼的基礎呢?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “maleness is not apprehended in any way: it is not apprehended at a beginning point, at an ending point, or at present. Mañjuśrī, something that is not apprehended in the three times cannot be male or female. In other words, these are simply nominal expressions. Those names, too, are void and they are ascribed by virtue of the verbal sign of the dhāraṇī. That dhāraṇī, too, is arisen out of the four great elements of earth, water, air, and fire, and the arising of the four elements is not apprehended. Since all phenomena are not born, all phenomena are always parinirvāṇa. That is the basis of the dhāraṇī through which the likes of men enter.
「文殊菩薩,男性在任何方面都無法被認知:在起始點無法被認知,在終結點無法被認知,在現在也無法被認知。文殊菩薩,在三時中無法被認知的東西,就不能是男性或女性。換句話說,這些只是名字上的表述。那些名字也是空的,它們是通過陀羅尼的言語符號而被賦予的。那個陀羅尼,也是由地、水、火、風四大而生起的,而四大的生起是無法被認知的。既然一切現象都不生,一切現象就始終是般涅槃。這就是使男人等得以進入的陀羅尼的基礎。」
1.52“Mañjuśrī, all phenomena are a Dharma gate for hell beings, and this is the basis of the dhāraṇī.”
1.52「文殊菩薩,一切現象對於地獄眾生來說都是一個法門,這就是陀羅尼的基礎。」
1.53“Blessed One, how is this the basis of the dhāraṇī?” asked Mañjuśrī. [F.284.a]
1.53文殊菩薩問道:「世尊,這是陀羅尼的基礎嗎?」
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “how are hells arranged?”
「文殊菩薩,」世尊回答說,「地獄是如何安排的?」
1.54“Blessed One, hells are arranged in space,” said Mañjuśrī.
1.54「世尊,地獄是在虛空中安排的,」文殊菩薩說。
“Mañjuśrī, how do you think this happens?” asked the Blessed One. “Have the hells arisen from one’s own thoughts? Or have they arisen from their own nature?”
世尊問文殊菩薩道:「文殊菩薩,你認為這是怎樣發生的呢?地獄是由自己的思想產生的呢,還是由它們本身的性質產生的呢?」
1.55“Blessed One,” replied Mañjuśrī, “it is through their own thoughts that immature ordinary people imagine themselves to be hell beings, animals, or spirits in the world of Yama. And it is on account of projecting something that does not exist that they feel afflictions and experience miseries in the three lower realms. However, Blessed One, since I do not see hells, I also do not see hell beings, and the sufferings of hells do not exist, either. For instance, Blessed One, suppose that some man who has fallen asleep were to imagine in a dream that he is experiencing falling into the hell realms. He vividly imagines that he has been put into a boiling iron cauldron several fathoms deep with intensely burning flames where he experiences sensations of suffering. Perceiving this with fear and anguish, he may wake up in a state of shock and terror, thinking, ‘Aaah! The pain!’ When he shouts such words out loud, his friends, kinsmen, or siblings nearby might ask, ‘What is paining you?’
1.55「世尊,」文殊菩薩回答說,「凡夫正是透過自己的思想,想像自己是地獄道的眾生、畜生,或是閻羅世界的鬼神。他們因為投射不存在的東西,而感受到煩惱,在三惡道中體驗痛苦。然而,世尊,既然我看不到地獄,我也看不到地獄的眾生,地獄的痛苦也根本不存在。例如,世尊,假如某個入睡的人在夢幻中想像自己墮入地獄道。他生動地想像自己被放入一個深達數丈、火焰熾烈的沸騰鐵鍋中,在其中體驗痛苦的感受。他帶著恐懼和痛苦去感知這一切,然後可能會在震驚和恐怖中驚醒,心想:『啊!好痛!』當他大聲喊出這樣的話語時,他附近的朋友、親戚或兄弟姐妹可能會問:『什麼在疼痛你?』」
1.56“The man might then say to them, ‘I was experiencing the pains of hell.’ Then, feeling irritated and angry with those friends, kinsmen, or siblings, he might add, ‘I have been experiencing the pains of hell, so what business do you have to ask me afterward, “What is paining you?” ’ In response, those friends, kinsmen, or siblings would say to him, [F.284.b] ‘Hey! Don’t be afraid! Don’t be afraid! You fell asleep. You never left this house.’
1.56「那個人可能就對他們說:『我經歷了地獄道的痛苦。』之後,他對那些朋友、親戚或手足感到煩躁和憤怒,可能會又說:『我一直在經歷地獄道的痛苦,所以你們為什麼還要在之後問我「什麼在讓你痛苦呢?」』作為回應,那些朋友、親戚或手足就對他說:『嘿!別害怕!別害怕!你只是睡著了。你從來沒有離開這個房子。』」
1.57“Once that man has fully regained consciousness, he might think, ‘I did fall asleep and then I imagined something that was not real and that did not actually exist. Nothing really existed.’ Now, Blessed One, just as that man projected something that didn’t exist during the dream he had when he had fallen asleep and imagined that he was in hell, so it is, Blessed One, that all immature ordinary men, entangled in their desire for what is nonexistent, imagine the genitalia of a woman. Having imagined her genitalia, they fancy that they are playing around with the woman and enjoying sex together. They may think, ‘I am a man and this is a woman. This is my woman.’ Then, with a mind entangled in lustful passion, they set their minds on the pursuit of pleasure. From that starting point, they get into fights, quarrels, and disputes, and with their faculties enraged, they harbor resentment. Due to such erroneous conceptions, as soon as these people die, they will think they are experiencing for many thousands of eons the painful sensations of hell.
1.57"一旦那個人完全清醒過來,他可能會想:'我確實睡著了,然後我想像了一些不真實、並不實際存在的東西。什麼都沒有真正存在。'世尊啊,正如那個人在睡著時所做的夢中,投射了不存在的東西,想像自己在地獄道裡,同樣地,世尊啊,所有凡夫都為了非實之物的貪慾所纏縛,想像著女性的生殖器官。他們想像了她的生殖器官後,就幻想自己在與女人嬉戲,享受肉體歡愉。他們可能會想:'我是男人,這是女人。這是我的女人。'然後,以沉溺於貪慾之心,他們將心意投向追逐歡樂。從這個起點開始,他們陷入爭執、吵架和糾紛,他們的五根被激怒,他們懷抱著怨恨。由於這樣的錯誤觀念,這些人一旦死亡,他們就會認為自己在經歷數千劫地獄道的苦受。"
1.58“Blessed One, just as that man was told by his friends, kinsmen, or siblings, ‘Hey! Don’t be afraid! Don’t be afraid! You fell asleep. You never left this house,’ so it is, Blessed One, that the blessed buddhas have taught the Dharma to the sentient beings who are intoxicated by the four erroneous conceptions. Here there exists no woman and also no man. Here there is no sentient being, no life force, no wellbeing, and no person. All these phenomena are unreal. All these phenomena are nonexistent. All these phenomena are fabricated. All these phenomena are imagined. [F.285.a]
1.58「世尊,就如同那個人被他的朋友、親戚或兄弟姐妹告訴說:『喂!不要害怕!不要害怕!你睡著了。你從未離開過這個房子』一樣,世尊,諸位佛陀就是這樣向被四種顛倒妄想所迷醉的有情眾生宣說了法。在這裡沒有女人,也沒有男人。在這裡沒有有情眾生,沒有生命力,沒有福樂,也沒有人。所有這些現象都是非實的。所有這些現象都是不存在的。所有這些現象都是造作的。所有這些現象都是想像的。」
1.59“All these phenomena are empty. All these phenomena are without origination. All these phenomena are without cessation. All these phenomena are nonentities. All these phenomena are disconnected. All these phenomena are like a dream. All these phenomena are like an illusion. All these phenomena are like the moon’s reflection in water. These beings are taught, ‘No one should be desirous, angry, or confused about these things. So don’t think about what is unreal!’ Upon hearing that teaching of the Thus-Gone One, they see that all phenomena are without desire. They see that all phenomena are without anger, without confusion, without obscuration, and without attachment. Having seen that all entities are already fully liberated and are always parinirvāṇa, they will die with their minds dwelling in space. As soon as they die, they will pass into the realm of final nirvāṇa that is without remainder. That, Blessed One, is how I see the hell realms.”
1.59「這一切現象都是空的。這一切現象都是無生的。這一切現象都是無滅的。這一切現象都是非實的。這一切現象都是不相連的。這一切現象都如夢幻。這一切現象都如幻化。這一切現象都如水中月影。這些有情眾生被教導說:『誰都不應該對這些事物生起貪、瞋、癡。所以不要思考那些非實的東西!』當聽到如來的這個教法時,他們看到一切現象都沒有貪。他們看到一切現象都沒有瞋、沒有癡、沒有遮蔽、沒有貪著。既然看到一切有情眾生都已經完全解脫,始終處於般涅槃的狀態,他們臨終時心念就安住在虛空中。在他們死亡的那一刻,就會進入沒有遺餘的涅槃境界。世尊,這就是我對地獄道的看法。」
1.60Then the Blessed One congratulated Mañjuśrī saying, “Very good, very good, Mañjuśrī! One should view hells just as you see them. Just as you did not form thoughts about them, so they should not imagine them. Mañjuśrī, if one sees the hells in the way you have, one will attain acceptance of the nonorigination of phenomena.”
1.60世尊隨後稱讚文殊菩薩說:「很好,很好,文殊菩薩!應當如你所見那樣觀待地獄。就如同你沒有對它們產生念想一樣,眾生也不應該對它們想象。文殊菩薩,如果有人能像你這樣看待地獄,就能證得無生法忍。」
1.61When he had expounded this teaching on the hells, ninety-two thousand bodhisattvas attained acceptance of the nonorigination of phenomena and exclaimed in unison, ‘How marvelous and excellent is the purview of buddhas, wherein it is possible to discover qualities of buddhas among the qualities of the hell realms.’ ” [F.285.b]
1.61當他闡述完關於地獄道的教法後,九萬二千位菩薩獲得了無生法忍,並齊聲歡呼道:「佛陀的視野真是奇妙殊勝啊!在地獄道的特質中竟然能夠發現佛陀的特質。」
1.62Mañjuśrī Kumārabhūta said to the Blessed One, “Blessed One, please teach the bodhisattvas a Dharma gate of nonduality, a gate of nonduality through which bodhisattvas can realize all phenomena to be the qualities of a buddha and not create any such duality.”
1.62文殊師利童子對世尊說:「世尊,請為菩薩們開示不二法門,這個不二的法門使菩薩們能夠體悟一切現象都是佛法,不產生任何這樣的二元對立。」
1.63The Blessed One replied to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, that is why this Dharma gate called fully teaching is the Dharma gate that allows bodhisattvas to discuss all of the defilements in terms of buddha qualities.”
1.63世尊回答文殊師利童子說:「文殊,正因為如此,這個稱為『圓滿教法』的法門,就是允許菩薩們用佛法的角度來談論所有垢染的法門。」
1.64“Blessed One, what is this gate of nonduality like?” asked Mañjuśrī.
1.64「世尊,這個不二之門是什麼樣的呢?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” replied the Blessed One, “listen and retain it well, for I shall explain to you the dhāraṇī gate called clearly discriminating all defilements.”
「文殊菩薩,」世尊答道,「你要好好地聽著并牢記,因為我將為你說明稱為清楚分別一切垢染的陀羅尼門。」
1.65Mañjuśrī said, “Blessed One, please do so.” Mañjuśrī Kumārabhūta then listened to the Blessed One.
1.65文殊菩薩說:「世尊,請為我宣說。」文殊師利童子隨即恭敬聽受世尊的開示。
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “ignorance is awakening. This is a dhāraṇī gate.”
「文殊菩薩,無明就是菩提。這是一個陀羅尼門。」世尊說。
1.66“Blessed One, how is ignorance awakening?” asked Mañjuśrī.
1.66文殊菩薩問道:「世尊,無明怎樣是菩提呢?」
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “it is called ignorance because it does not exist. What is nonexistent is without arising. What has not arisen is without pollution. Mañjuśrī, that which lacks pollution is awakening. Luminous by nature, it is forever unborn. Mañjuśrī, since the thus-gone ones see the import of this, they teach that ignorance and awakening are nondual. I have not found this ignorance, Mañjuśrī, and that is why I can speak of something called ignorance. Mañjuśrī, that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of ignorance. [F.286.a] Through entering it, their eloquence becomes swifter, sharper, more profound, unbroken, and unlimited.
「文殊菩薩,無明之所以被稱為無明,是因為它不存在。不存在的事物沒有生起。沒有生起的事物沒有垢染。文殊菩薩,沒有垢染的就是菩提。本性光明,永遠無生。文殊菩薩,正因為如來看到了這個意義,所以教導無明與菩提是不二的。文殊菩薩,我找不到這個無明,也正是因為這樣,我才能夠談論所謂的無明。文殊菩薩,這就是通過無明等而進入的陀羅尼門。通過進入它,他們的辯才變得更加迅速、更加銳利、更加深刻、不間斷,且無有限量。」
“Mañjuśrī, mental formations are awakening. This is a dhāraṇī gate.”
「文殊菩薩,行是菩提。這是陀羅尼門。」
1.67“Blessed One, how are mental formations awakening?” asked Mañjuśrī.
1.67「世尊,行如何是菩提?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “mental formations are innumerable—they cannot be counted. That is why one cannot perceive their full measure. Even though it is said that possessing nonvirtue leads to rebirth in the hell realms, one does not leave this place, and there is also no transference to that place after death. Mañjuśrī, the lack of transference is awakening. There is no coming and no going. Mañjuśrī, that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of mental formations.
「文殊菩薩,行是無數的——無法計算。正因如此,人無法完全認知它們的範圍。雖然據說造作不善業會導致來世轉生到地獄道,但人並不離開此處,死後也沒有轉移到那個地方。文殊菩薩,沒有轉移就是菩提。沒有往來。文殊菩薩,這就是通過行等所進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, consciousness is awakening.”
「文殊菩薩,識是菩提。」
1.68“Blessed One, how is consciousness awakening?” asked Mañjuśrī.
1.68「世尊,識如何是菩提?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “consciousness is like an illusion. The thus-gone ones proclaim that it has arisen from what is unreal. Mañjuśrī, just as immature ordinary people who are entrenched in what is unreal collectively imagine and construct an illusion-like consciousness, so too, Mañjuśrī, these immature ordinary people collectively imagine and construct an illusion-like awakening of a buddha. They see the qualities of a buddha as something special, thinking, ‘May we be buddhas! May we liberate sentient beings! May we be the best in the world!’ And they go about imagining the awakening of a buddha is like the sky. Mañjuśrī, I sat at the seat of awakening, and I did not perceive any qualities belonging to buddhas, or hearers, or solitary buddhas, or ordinary people. Mañjuśrī, that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of consciousness. [F.286.b]
「文殊菩薩,識如幻化。如來宣說它生於非實。文殊菩薩,就如同沉溺於非實的凡夫,共同想象和構造出幻化般的識,同樣地,文殊菩薩,這些凡夫共同想象和構造出幻化般的佛陀菩提。他們把佛陀的功德視為特殊之物,心想:『願我們成佛!願我們解脫眾生!願我們成為世間最殊勝者!』他們就這樣想象著佛陀的菩提如同虛空一般。文殊菩薩,我坐在菩提座上,並未覺知到任何屬於佛陀、聲聞、獨覺或凡夫的功德。文殊菩薩,那就是透過識這般而進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, name and form are awakening.”
文殊菩薩,名色即是菩提。
1.69“Blessed One, how are name and form awakening?” asked Mañjuśrī.
1.69文殊菩薩問道:「世尊,名色如何是菩提?」
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “name is a verbal expression that is without existence, and form lacks any agent. Mañjuśrī, where there is no agent there is no self. Mañjuśrī, names can be used to teach the absence of self that is the awakening of a buddha, yet one cannot find that name even if they were to search for it throughout the ten directions. Mañjuśrī, that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of name and form.
世尊說:「文殊菩薩,名是沒有實質的言語表達,色缺乏任何行為者。文殊菩薩,沒有行為者的地方就沒有自我。文殊菩薩,可以用名來教導無自的含義,那正是佛陀的菩提,然而即使在十方尋找,也找不到那個名。文殊菩薩,這就是經由名色相似物進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, the six sense bases are awakening.”
「文殊菩薩,六根就是菩提。」
1.70“Blessed One, how are the six sense bases awakening?” asked Mañjuśrī.
1.70文殊菩薩問道:「世尊,六根如何是菩提?」
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “all of the six sense bases are devoid of their respective objects. The sense faculty of the eye does not think thoughts such as ‘I see a form.’ The sense faculty of the ear does not think thoughts such as ‘I hear a sound.’ The sense faculty of the nose does not think thoughts such as ‘I smell a smell.’ The sense faculty of the tongue does not think thoughts such as ‘I taste a taste.’ The sense faculty of the body does not think thoughts such as ‘I feel a sensation.’ The sense faculty of the mind does not think thoughts such as ‘I am conscious of a mental phenomenon.’ The eye does not know that forms are its object; neither do forms know they are an object of the eye. The ear does not know that sounds are its object; neither do sounds know they are an object of the ear. The nose does not know that smells are its object; neither do smells know they are the object of the nose. The body does not know that tangible things are its object; neither do tangible things know they are an object of the body. The mind does not know that mental phenomena are its object; neither do mental phenomena know they are objects of the mind. Mañjuśrī, the sense bases are mutually incompatible, without motion, without action, without mutual cognizance, and mutually empty of intrinsic nature. [F.287.a] Mañjuśrī, any factor that is empty of intrinsic nature is awakening. Mañjuśrī, that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of six sense bases.
世尊對文殊菩薩說:「文殊菩薩,六根全都沒有各自的對象。眼的感官能力不會產生『我看到色』這樣的想法。耳的感官能力不會產生『我聽到聲』這樣的想法。鼻的感官能力不會產生『我聞到香』這樣的想法。舌的感官能力不會產生『我嚐到味』這樣的想法。身的感官能力不會產生『我感受到觸』這樣的想法。意的感官能力不會產生『我覺知到法』這樣的想法。眼不知道色是它的對象;色也不知道自己是眼的對象。耳不知道聲是它的對象;聲也不知道自己是耳的對象。鼻不知道香是它的對象;香也不知道自己是鼻的對象。身不知道觸是它的對象;觸也不知道自己是身的對象。意不知道法是它的對象;法也不知道自己是意的對象。文殊菩薩,根與根互相不相容,無有動搖,無有作用,互相無有認知,互相空無自性。文殊菩薩,任何空無自性的因素都是菩提。文殊菩薩,那就是人們通過如六根這樣的事物所進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, contact is awakening.”
「文殊菩薩,觸即是菩提。」
1.71“Blessed One, how is contact awakening?” asked Mañjuśrī.
1.71文殊菩薩問道:「世尊,觸如何是菩提?」
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “ contact refers to contact that is encountered as form, contact that is encountered as sound, contact that is encountered as smell, contact that is encountered as taste, contact that is encountered as touch, and contact that is encountered as mental phenomena. Mañjuśrī, everything from contact that is encountered as form up to contact that is encountered as mental phenomena are supports, and whatever they support arises from many conditions. Mañjuśrī, something that arises from many conditions retains its composite character. Mañjuśrī, something with a composite character has an illusory character. Something that has an illusory character has an unreal character. Something that has an unreal character is nonexistent. Something that is nonexistent does not arise. Something that does not arise does not cease. Mañjuśrī, something that is without arising and without cessation is the awakening of a buddha. That is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of contact.
「文殊菩薩,觸是指接觸色的觸、接觸聲的觸、接觸香的觸、接觸味的觸、接觸觸的觸,以及接觸法的觸。文殊菩薩,從接觸色的觸乃至接觸法的觸,這一切都是所依,而所有被依托的事物都由眾多條件而生起。文殊菩薩,由眾多條件而生起的事物保持其合成性。文殊菩薩,具有合成性的事物具有幻化的性質。具有幻化性質的事物具有非實的性質。具有非實性質的事物是不存在的。不存在的事物不生起。不生起的事物不滅。文殊菩薩,無生無滅的事物就是佛陀的菩提。這就是人們通過類似觸這樣的方式進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, feeling is awakening.”
「文殊菩薩,受即是菩提。」
1.72“Blessed One, how is feeling awakening?” asked Mañjuśrī.
1.72文殊菩薩問道:「世尊,受如何是菩提呢?」
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “ feeling is of three kinds: pleasant feelings, painful feelings, and neutral feelings. Mañjuśrī, pleasant feelings exists neither within nor without, nor are they apprehended as both of those possibilities. Mañjuśrī, painful feelings exist neither within nor without, nor are they apprehended as both of those possibilities. Mañjuśrī, neutral feelings exist neither within nor without, nor are they apprehended as both of those possibilities.” [F.287.b]
「文殊菩薩,受有三種:樂受、苦受、捨受。文殊菩薩,樂受既不存在於內,也不存在於外,亦不被領悟為兩者皆有的可能性。文殊菩薩,苦受既不存在於內,也不存在於外,亦不被領悟為兩者皆有的可能性。文殊菩薩,捨受既不存在於內,也不存在於外,亦不被領悟為兩者皆有的可能性。」
1.73“Blessed One, in that case, what are these pleasant, painful, and neutral feelings of sentient beings?” asked Mañjuśrī.
1.73「世尊,在這種情況下,眾生的樂受、苦受和捨受究竟是什麼呢?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “various unreal conditions cause immature ordinary people perverted by false notions to experience the thought of pleasure or the thought of pain or the thought of neutral feeling. Be that as it may, Mañjuśrī, all feelings have the nature of illusion. They are not made, are unborn, and are always unoriginated. Mañjuśrī, in keeping with that line of reasoning, feeling is awakening, and that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of feeling.
「文殊菩薩,」世尊說道,「種種非實的條件使凡夫們因為顛倒妄想而經歷樂受的念想,或者苦受的念想,或者捨受的念想。儘管如此,文殊菩薩,一切受都具有幻化的本性。它們不是被製造的,是無生的,並且永遠是未生的。文殊菩薩,根據那種推理方式,受就是菩提,這就是一個人通過像受這樣的門而進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, craving is awakening.”
「文殊菩薩,愛即是菩提。」
1.74“Blessed One, how is craving awakening? Did not the Blessed One declare that craving is a factor of pollution?” asked Mañjuśrī.
1.74「世尊,貪愛如何是菩提呢?世尊不是宣說貪愛是垢染的因素嗎?」文殊菩薩問道。
“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Blessed One in return. “Does the craving that a childless person has for a child exist inside, outside, or in the cardinal directions or intermediate directions?
「文殊菩薩,你認為如何?」世尊反問道,「一個沒有兒子的人對兒子的愛,存在於內部、外部,還是存在於四方或八隅呢?
1.75“Blessed One,” replied Mañjuśrī, “since the child of this person has not yet been born, where would the craving for a child exist?”
1.75文殊菩薩回答說:「世尊,既然這個人的兒子還沒有出生,那麼對兒子的愛慾又會存在於哪裡呢?」
1.76The Blessed One said, “Mañjuśrī, sometimes people in conjugal union give birth to a child, and that gives rise to craving. If there is such a connection, Mañjuśrī, what do you think? [F.288.a] Did that person’s craving for a son come from the east, or from the south, or from the west, or from the north, or from below, or from above, or from within, or from without, or from neither of those last two?”
1.76世尊說:「文殊菩薩,有時候夫妻二人生育了兒子,由此產生愛欲。文殊菩薩,如果有這樣的因緣,你認為怎樣呢?那個人對兒子的愛欲是從東方來的,還是從南方來的,還是從西方來的,還是從北方來的,還是從下方來的,還是從上方來的,還是從內部來的,還是從外部來的,還是從這兩者都不是的地方來的呢?」
1.77“Blessed One,” replied Mañjuśrī, “craving is not apprehended in the east, nor in the south, nor the west, nor the north, nor above, nor below, nor within, nor without, nor neither of the last two possibilities.”
1.77文殊菩薩回答說:「世尊,愛在東方找不到,在南方找不到,在西方、北方、上方、下方、內部、外部,以及這兩者都不是的地方也都找不到。」
1.78“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Blessed One. “Did anyone make that craving or cause it to be made?”
1.78「文殊菩薩,你怎樣認為?」世尊問道,「有誰製造過那種愛,或者讓它被製造嗎?」
1.79“Blessed One,” replied Mañjuśrī, “craving is not made. As it lacks any creator, it is something unreal imputed by immature ordinary people with wrong ideas.”
1.79文殊菩薩回答說:「世尊,愛並非被造作。因為它沒有製造者,所以是凡夫們以邪見虛妄施設的非實之物。」
1.80“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Blessed One. “Do such unreal things exist?”
1.80「文殊菩薩,你認為如何?」世尊問道,「這樣的非實之物存在嗎?」
“No, Blessed One. They do not, Sugata,” replied Mañjuśrī.
「世尊,沒有,善逝啊,」文殊菩薩回答說。
1.81The Blessed One asked, “Mañjuśrī, can there be anything polluted or purified in something that does not exist?”
1.81世尊問道:「文殊菩薩,在不存在的東西中,能有污染或清淨的東西嗎?」
“No, Blessed One, there cannot,” replied Mañjuśrī.
文殊菩薩回答說:「世尊,不能有。」
1.82“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “phenomena that are not found in the east, in the south, in the west, in the north, and that are not apprehended within, nor without, nor either of those two cannot be something that is polluted or something that is purified. And that, Mañjuśrī, is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of craving.
1.82「文殊菩薩,」世尊說,「不在東方、不在南方、不在西方、不在北方,也不在內邊被領受、不在外邊被領受、也不在這兩邊被領受的諸法,不能成為被污染的東西,也不能成為被淨化的東西。文殊菩薩,這就是通過像愛這樣的方式進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, appropriation is awakening. This is a dhāraṇī gate.”
「文殊菩薩,取即是菩提。這是一個陀羅尼門。」
1.83“Blessed One, how is appropriation awakening?” asked Mañjuśrī. “Did not the Blessed One declare that appropriation was bondage?”
1.83「世尊,取怎麼會是菩提呢?」文殊菩薩問道,「世尊不是宣說取是束縛嗎?」
1.84“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Blessed One in return, “do immature ordinary people produce anything?”
1.84"文殊菩薩,你認為如何?"世尊反問道,"凡夫會產生任何東西嗎?"
“Yes, Blessed One,” Mañjuśrī answered, “they do produce things. They produce the five sense objects—form, sound, smell, taste, and touch.” [F.288.b]
「是的,世尊,」文殊菩薩回答道,「他們確實會產生事物。他們產生五塵——色、聲、香、味、觸。」
1.85“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Blessed One. “Do forms produce forms?”
1.85「文殊菩薩,你認為呢?」世尊問道:「色能生色嗎?」
“No,” replied Mañjuśrī.
「沒有,」文殊菩薩回答。
1.86“Do feelings produce feelings, do conceptions produce conceptions, do mental formations produce mental formations, or does consciousness produce consciousness?” asked the Blessed One.
1.86「受產生受,想產生想,行產生行,識產生識嗎?」世尊問道。
“No, they do not,” replied Mañjuśrī.
「不,它們不存在,」文殊菩薩回答。
1.87“Mañjuśrī, what do you think?” asked the Blessed One. “Does any phenomenon exist that produces any other phenomenon?”
1.87「文殊菩薩,你的想法如何?」世尊問道,「有沒有任何現象產生其他現象?」
“No, Blessed One,” replied Mañjuśrī.
「沒有,世尊。」文殊菩薩回答道。
1.88“Mañjuśrī, does any phenomenon cause another phenomenon to be fettered?” asked the Blessed One.
1.88「文殊菩薩,有任何現象使另一個現象被束縛嗎?」世尊問道。
“No, Blessed One,” replied Mañjuśrī.
「世尊,沒有。」文殊菩薩回答。
1.89“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “in the same way, all phenomena are without arising, without ceasing, and without obscuration. One does not produce another, and one does not apprehend another. They do not speak, and since they are inanimate, they do not give rise to verbal acts. From this analysis, Mañjuśrī, it follows that appropriation is awakening, and that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of appropriation.
1.89「文殊菩薩,同樣地,一切諸法都沒有生起,沒有滅,沒有遮蔽。一個不生產另一個,一個不領受另一個。它們不說話,既然它們是無情的,就不產生語言行為。從這個分析出發,文殊菩薩,由此可以推導出取就是菩提,這就是人們通過取這樣的方式進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, becoming is awakening. This is a dhāraṇī gate.”
「文殊菩薩,有是菩提。這是陀羅尼門。」
1.90“Blessed One, how is becoming awakening?” asked Mañjuśrī. “Did not the Blessed One teach the Dharma to the hearers in order to put an end to becoming?”
1.90「世尊,成為何以是菩提呢?」文殊菩薩問道。「世尊不是為了終止成為而對聲聞教授法嗎?」
1.91“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “what I explained as becoming is a nonentity, and that is why it is called becoming . Mañjuśrī, those who see that all phenomena are nonentities do not produce anything, nor do they cause anything to cease. Seeing that all phenomena are of the nature of space, they do not apprehend even the qualities of a buddha, nor do they abandon them. In this way, Mañjuśrī, becoming is awakening, and that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of becoming.
1.91「文殊菩薩,我所說的有是非存在的,因此才叫做有。文殊菩薩,那些看見一切現象都是非存在的人既不生起任何事物,也不使任何事物停止。看見一切現象都具有虛空的本質,他們既不領悟佛陀的功德,也不捨棄它們。這樣一來,文殊菩薩,有就是菩提,那就是一個人通過類似有的方式進入的陀羅尼門。」
“Mañjuśrī, birth is awakening. This is a dhāraṇī gate.” [F.289.a]
「文殊菩薩,生即是菩提。這是陀羅尼門。」
1.92“Blessed One, how is birth awakening?” asked Mañjuśrī. “Did the Blessed One not teach the Dharma so that beings could completely transcend birth?”
1.92「世尊,生怎樣是菩提呢?」文殊菩薩問道,「世尊不是為了讓眾生完全超越生而傳授法嗎?」
1.93“Mañjuśrī,” said the Blessed One, “if bodhisattvas search for birth, they will see the absence of birth, the absence of transference, and the absence of arising. In this way, Mañjuśrī, birth is awakening, and that is the dhāraṇī gate that one enters through the likes of birth.
1.93「文殊菩薩,」世尊說道,「如果菩薩尋求生,他們將看到無生、無轉移和無生起。這樣,文殊菩薩,生就是菩提,那就是通過生的方式進入的陀羅尼門。」
1.94“Mañjuśrī, through this gate for entering the dhāraṇī of the vajra quintessence, bodhisattvas will quickly attain eloquence and their eloquence will be sharper, more profound, unbroken, and unlimited.”
1.94「文殊菩薩,菩薩們通過這個金剛心髓陀羅尼門,將迅速獲得辯才,他們的辯才將更加銳利、更加深邃、不會中斷,而且沒有限量。」
1.95Mañjuśrī Kumārabhūta then asked the Blessed One, “For which level of bodhisattva is this teaching intended?”
1.95文殊師利童子於是問世尊說:「世尊,這個教法是為了哪個層次的菩薩而宣說的呢?」
1.96“Mañjuśrī,” the Blessed One replied, “it is intended for the level of those bodhisattvas who have not set out toward awakening, who have not produced the intention to gain awakening, who do not see buddha qualities, who do not wish to run away from desire, anger, and confusion, who do not wish to go beyond saṃsāra, who do not wish to liberate sentient beings, and who do not wish to realize the buddha qualities.”
1.96「文殊菩薩,」世尊回答說,「這個教法是針對那些還沒有趨向菩提、還沒有生起菩提心、看不到佛法、不想遠離貪、瞋、癡,不想超越輪迴、不想解脫有情眾生、也不想證得佛法的菩薩們的修行階位。」
1.97Mañjuśrī Kumārabhūta requested of the Blessed One, “Blessed One, please let us know what good qualities a son or daughter of the lineage who bears this dhāraṇī in mind, holds it, recites it, makes it understood, and teaches it widely to others will gain in this life.” [F.289.b]
1.97文殊師利童子向世尊請求說:「世尊,請告訴我們,種族中的兒子或女兒,如果在心中執持這個陀羅尼,受持它、念誦它、理解它,並廣泛為他人開示,他在此生將會獲得什麼樣的善的功德。」
1.98The Blessed One said, “You should know that such people will be protected by gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas. You should know that they will have no doubts regarding all phenomena. You should know that they will possess knowledge that clearly discerns phenomena. Mañjuśrī, the qualities of this dhāraṇī are limitless and cannot be exhausted even in a hundred eons.”
1.98世尊說:「你應該知道,這樣的人會得到天神、龍、藥叉和乾闥婆的保護。你應該知道,他們對一切現象不會有疑惑。你應該知道,他們會擁有清楚分辨現象的知識。文殊菩薩,這個陀羅尼的功德是無限的,即使經過一百個劫也無法窮盡。」
1.99When the Blessed One taught this Dharma discourse, ten thousand bodhisattvas gained this dhāraṇī of the vajra quintessence and thirty-two thousand beginner bodhisattvas gained acceptance of the Dharma.
1.99世尊宣說這個法門時,一萬位菩薩證得了這個金剛心髓陀羅尼,三萬二千位初發心的菩薩證得了法忍。
1.100After the Blessed One had spoken thus, Mañjuśrī Kumārabhūta and the world with its gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, men, and demigod spirits rejoiced and praised what the Blessed One had taught.
1.100世尊說完這些話後,文殊師利童子、諸天神、龍、藥叉、乾闥婆、人類和非天眾靈都感到歡喜,讚歎世尊所說的教法。
1.101This concludes The Mahāyāna Sūtra called The Dhāraṇī of the Vajra Quintessence.
1.101(結尾)