Introduction
i.1The Ratnaketu Dhāraṇī presents the dramatic events in the life of the Buddha when Māra attempts to destroy the Buddha, break up the Saṅgha, and annihilate the Dharma, a struggle from which the Buddha eventually emerges victorious. This epic confrontation is told with tremendous verve and poignancy, and features characters, dialogue, and plot twists that rank among the best in Buddhist literature. The narrative starts with its own version of the well-known story of the conversion of two of the Buddha’s most prominent early disciples, Śāriputra and Maudgalyāyana, and is soon embellished with quaint stories from the past lives of some of the characters, ranging from well-known buddha figures down to (at one time) ordinary human and nonhuman beings. The parts of the narrative that unfold on earth are centered around the city of Rājagṛha, the capital of Magadha. They provide some interesting insight into the everyday life of India at the time, with its division into secular and religious members of society, and vividly capture the experiences that Buddhist monks might have had when going on their daily alms-rounds in the city streets. This is interspersed with lively dialogue that is at once didactic and aesthetically captivating. Especially moving is the conversation that Māra has with his children, when the daughters try to console their distraught father, who bitterly despairs over the impending loss of his realm and the humiliation of seeing his minions, even his own children, desert him, with all the pathos of a broken old man and all the obduracy of a petulant child.
i.1《寶幢陀羅尼經》呈現了佛陀生平中的戲劇性事件,當魔試圖摧毀佛陀、分裂僧伽、並消滅法教時的故事,最終佛陀從這場鬥爭中勝利地脫險。這場史詩般的對抗以巨大的力度和感人的方式講述,其中包含的人物、對話和情節轉折在佛教文學中堪稱一流。敘事始於佛陀兩位最傑出的早期弟子舍利弗和目犍連皈依的著名故事的版本,隨後又加入了一些人物過往世生的有趣故事,涵蓋範圍從著名的佛陀人物一直到曾經的普通人類和非人類眾生。敘事中在地球上展開的部分以摩揭陀的首都王舍城為中心。這些內容提供了對當時印度日常生活的有趣洞察,反映了世俗成員和宗教成員的社會劃分,生動地捕捉了佛教比丘在城市街道上日常托缽時可能經歷的事物。這些內容穿插著生動的對話,既具有教育意義,又具有美學吸引力。特別令人感動的是魔與其子女之間的對話,當他的女兒們試圖安慰沮喪的父親時,他因為將要失去自己的領地而深感絕望,看著他的眷屬甚至他自己的孩子都背棄了他,呈現出一個破碎老人的深切悲慟和一個任性小孩的固執。
i.2The Ratnaketu Dhāraṇī is part of a large body of Mahāyāna sūtras called the Great Collection (Mahāsannipāta). Mahāsannipāta can be translated either as “Great Collection” or “Great Assembly,” a semantic ambivalence that may have been intentional given the predilection for punning among the Sanskrit literati. The latter connotation reflects a feature shared by the sūtras in this collection, namely, that the discourse contained in each of them is always delivered to a “great assembly” of infinite numbers of beings who have congregated to hear the teaching, and typically begins, “Blessed Śākyamuni, at that time, directed his gaze at the great assembly.” According to Jens Braarvig, the Mahāsannipāta was compiled in the first centuries of the common era during the formative period of the Mahāyāna canon. The Ratnaketu Dhāraṇī, being part of the original core of this collection, must therefore have already existed by then.
i.2《大集寶幢陀羅尼經》是一部名為「大集經」(Mahāsannipāta)的大乘經典集合中的一部。「大集經」可以翻譯為「大集」或「大會」,這種語義上的歧義可能是刻意的,這反映了梵文文人喜歡雙關語的傾向。後者的含義反映了這個集合中的經典所共有的特徵,即每部經典中所包含的教法總是傳講給聚集在一起聆聽教法的無量眾生的「大會」,並且通常以「福德者釋迦牟尼,爾時,將目光投向大會」開始。根據延斯·布拉維格的研究,大集經是在公元紀年初期大乘經典形成時期編纂的。《大集寶幢陀羅尼經》作為這個集合原始核心部分的一部,必定已經在那時就存在了。
i.3The text of The Ratnaketu Dhāraṇī extant today is available in the original Sanskrit, which is incomplete, and in the Tibetan canonical translation. The English translation presented here has been prepared from the incomplete Sanskrit text as critically edited by Kurumiya. Lacunae and missing sections were supplied from the Degé (sde dge) edition of the Tibetan translation. These lacunae vary in length from individual syllables to several lines of text, while folios are missing in blocks, from a single folio to a few, in various parts of the text. The parts translated from the Sanskrit—about two thirds of the text—were subsequently checked against and edited based on the Degé and other Tibetan Kangyur editions. The beginning and end of each section were translated entirely from the Tibetan, as indicated in the notes.
i.3《寶幢陀羅尼經》現存的文本有原始梵文版本(內容不完整)和藏文正藏譯本。本英文譯本是根據栗宮勲精心編訂的不完整梵文文本而製作的。缺失和遺漏的部分則由德格版藏文譯本來補充。這些缺失部分長度不一,從單個音節到數行文字不等,而多頁缺失則分散在文本的各個部分,從單頁到數頁不定。從梵文翻譯的部分約佔文本的三分之二,隨後與德格版和其他藏文大藏經版本對照檢查並進行編訂。每個部分的開頭和結尾都完全根據藏文譯本翻譯,並在註釋中標註。
i.4The colophon to the Tibetan translation, which is found in all major recensions of the Kangyur, states that it was produced by the Indian preceptor Śīlendrabodhi and the Tibetan translator Yeshé Dé. The text is also recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations, so we can establish that it was first translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. Apart from the Tibetan canonical translation, other Tibetan translations have been found in manuscript form in the Dunhuang caves. There are also two Chinese translations. Most of the Tibetan and one of the Chinese translations were included by Kurumiya in his Sanskrit and Tibetan editions of The Ratnaketu Dhāraṇī (Kurumiya 1978 and Kurumiya 1979, respectively). The primary Tibetan text used for the present translation was the Degé edition, but the other editions included in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) were also consulted.
i.4藏文譯本的後記記載於《大藏經》的所有主要版本中,指出該譯本由印度戒律師悉蓮德波提和藏文譯者耶謝德共同完成。該文本也被記錄在藏帝國譯作的《登噶瑪》和《龐唐瑪》目錄中,因此我們可以確定它從梵文譯為藏文的時間不晚於九世紀初期,因為《登噶瑪》的年代被確定為公元812年。除了藏文官方譯本外,敦煌洞窟中還發現了其他藏文譯本的手稿形式。還有兩種漢文譯本。大多數藏文譯本和其中一種漢文譯本被庫魯米亞收錄在他的《寶幢陀羅尼經》梵文和藏文版本中(分別為庫魯米亞1978年和庫魯米亞1979年出版)。本譯文所使用的主要藏文文本為德格版,但比對版(《版本對照》)中所收錄的其他版本也都進行了參考。
i.5The Ratnaketu Dhāraṇī shares much of its character and some of its themes with other sūtras and, like most sūtras of the Mahāsannipāta, has left a rich legacy in the subsequent Buddhist literature. It is quoted or referred to in a number of texts, either as a whole text or as its eponymous dhāraṇī, not least because of its salient theme of changing the female gender into male by means of the dhāraṇī. One such text is the Mañjuśrīmūlakalpa , which recommends, in one of its rituals, the recitation of the text. One of the important mantras there is the heart essence of the buddha Ratnaketu (who seems to be an emanation of Mañjuśrī). This buddha is also part of the maṇḍala retinue of Mañjuśrī. He and the dhāraṇī goddess called Ratnaketu are also members of the large audience attending the original delivery of the Mañjuśrīmūlakalpa.
i.5《寶幢陀羅尼經》與其他經典在特色和主題上有許多共通之處,像《大集經》中的大多數經典一樣,在後世佛教文獻中留下了豐富的遺產。它在許多文獻中被引用或提及,有時是整部經典,有時是其同名的陀羅尼,特別是因為它有一個顯著的主題:通過陀羅尼將女性轉變為男性。其中一部文獻是《文殊根本儀軌經》,它在其中一個儀式中建議誦持此經。其中一個重要的咒語是寶幢佛陀的心要,這位佛陀似乎是文殊菩薩的化身。這位佛陀也是文殊菩薩的壇城眷屬中的一員。他和稱為寶幢的陀羅尼女神也是參與《文殊根本儀軌經》最初傳講的眾多聽眾的成員。
i.6The Ratnaketu Dhāraṇī represents a mixture of genres. In the most general classification, it is a Mahāyāna sūtra, a discourse traditionally attributed to the Buddha that elaborates, through narratives and teachings, the basic Mahāyāna themes of altruism, morality, emptiness, selflessness, and the bodhisattva path to awakening. The term sūtra may be applied to individual sūtras, to some sūtra collections such as the Mahāsannipāta, and to the totality of sūtra literature. The more specific genres that The Ratnaketu Dhāraṇī exemplifies, such as incantation ( dhāraṇī ) and exposition (vyākaraṇa), are subdivisions of the sūtra genre.
i.6《大集寶幢陀羅尼經》兼具多種文學體裁的特徵。在最廣泛的分類中,它是一部大乘經,一部傳統上歸於佛陀名下的論著,通過敘述和教導闡述大乘的基本主題——利他主義、道德、空性、無我和菩薩道直至菩提覺悟。「經」一詞可以指單部經典,也可以指某些經典合集如《大集經》,也可以指整個經典文獻的總和。《大集寶幢陀羅尼經》所體現的更具體的文學體裁,如陀羅尼(咒語)和授記,是經這一文學體裁的下位分類。
i.7It is worth noting some of the salient features of these two genres as they are reflected in this text. The dhāraṇī genre, found in both the sūtra and tantra literature, is characterized by the presence of magical formulae that are held to play a critical role in promoting and preserving the Buddhist teachings. The word dhāraṇī derives from the root √dhṛ (to “hold,” “support,” “contain,” “retain,” or “remember”). The sense of containing could be applied to both the formula, which magically “contains” a certain quality or qualities, and also the person who has obtained this dhāraṇī formula or seal. Once they have obtained it, they become “sealed” or “stamped” with whatever quality the dhāraṇī contains, and they subsequently have the power to activate this quality or invoke the corresponding buddha activity. One thing a dhāraṇī is always a vehicle for—whether this is implied by the literal meaning of the term or not—is the blessing of the buddhas and the magical power sealed therein. Although the sūtras and commentaries like to dwell on the dhāraṇī-powers of retaining things in memory (probably to account for the literal meaning of “containing”), dhāraṇīs can open the door to innumerable other qualities, such as loving kindness, compassion, and so forth, and invoke any kind of activity. The main function of the Ratnaketu dhāraṇī, for example, is to purify the karma of being reborn as a woman and ensure a male birth; the power of this dhāraṇī is so great that it can even cause the instant transformation of a female body into a male one. The function of the second most important dhāraṇī in the Ratnaketu, the samucchrayavidhvaṃsanī (“terminator of birth”), is to terminate embodied rebirth in saṃsāra.
i.7值得注意的是,這兩種文學類型的一些顯著特點如何在本經文中得以體現。陀羅尼文學類型既見於經藏也見於密續文獻中,其特點是存在一些被認為對推進和保護佛教教法具有重要作用的咒語。「陀羅尼」一詞源於梵文根詞√dhṛ,意為「持」「支」「含」「保」或「憶」。「含」的意義既可適用於咒語本身——它在魔法上「含有」某種或多種特質,也可適用於已獲得此陀羅尼咒語或印鑑的人。一旦他們獲得了陀羅尼,他們就被「印刻」或「銘記」上陀羅尼所含的任何特質,隨後他們擁有了激發這種特質或呼喚相應佛陀事業的力量。無論陀羅尼字面意義是否蘊含了這一點,陀羅尼總是一種承載者——它承載著佛陀的加持和其中封印的神力。雖然經藏和注疏文獻喜歡強調陀羅尼保持事物記憶的力量(可能是為了解釋「含」的字面意義),但陀羅尼可以開啟無數其他特質的大門,例如慈心、悲心等,並能呼喚任何形式的事業。例如,寶幢陀羅尼的主要功能是淨化作為女人而轉生的業力,並確保男性投生;這個陀羅尼的力量是如此之大,以至於它甚至能夠使女性身體瞬間轉化為男性身體。寶幢經中第二重要的陀羅尼——破諸趣生死的功能,是終止在輪迴中的有身轉生。
i.8The term dhāraṇī is frequently paired in the sūtra literature with other terms, such as “door” (praveśa or mukha) or “seal” (mudrā). As a magical formula, a dhāraṇī constitutes the door to the infinite qualities of buddhahood, buddhahood itself, or the different types of buddha activity. Just as such qualities are innumerable, so are the dhāraṇī-doors. The Mahāprajñāpāramitāśāstra explains what a dhāraṇī-door is by bringing out the difference between “dhāraṇī-door” and “samādhi-door.” Just as a samādhi-door may allow access to any desired quality or magical power, so too can a dhāraṇī-door. The difference is that while the meditative absorption (samādhi) comes and goes, the incantation (dhāraṇī) never leaves those who have “obtained” it, following them like a shadow from life to life. This is because, when realizing or “obtaining” (pratilābha) a dhāraṇī, one becomes “sealed” or “stamped” with it—hence a dhāraṇī is also called a “dhāraṇī-seal.”
i.8陀羅尼一詞在經文文獻中常常與其他術語配對,例如「門」(praveśa或mukha)或「印」(mudrā)。作為一種咒語,陀羅尼構成了通往佛果的無限品質、佛果本身,或不同類型佛的活動的門戶。正如這些品質是無數的一樣,陀羅尼之門也是無數的。《大般若波羅蜜多論》通過突出「陀羅尼門」與「定門」之間的區別來解釋什麼是陀羅尼門。正如定門可以讓人獲得任何所需的品質或神力,陀羅尼門也可以做到同樣的事情。區別在於,雖然禪定會起起伏伏,但咒語一旦被那些「得到」它的人獲得,就永遠不會離開他們,如影隨形地跟隨他們經歷生生世世。這是因為,當領悟或「獲得」(pratilābha)一個陀羅尼時,人會被它「印記」或「蓋印」——因此陀羅尼也被稱為「陀羅尼印」。
i.9The term vyākaraṇa (from vi+ā+√kṛ) implies taking something apart and means a clear analysis or detailed presentation, and it has been translated throughout this text as “exposition.” The term also denotes a prophecy by the Buddha of a particular person or being attaining buddhahood, and, by extension, also a text containing such prophecies. In The Ratnaketu Dhāraṇī, this term is probably used with both meanings (“exposition” and “text containing prophecies”) at once. What is unique to The Ratnaketu Dhāraṇī is the feminine form—vyākaraṇī—of the term vyākaraṇa.
i.9術語「授記」(vyākaraṇa,來自 vi+ā+√kṛ)表示將某物分開並意味著清晰的分析或詳細的呈現,在本文中被翻譯為「講述」。該術語也指佛陀預言某個特定的人或眾生將成就佛果,以及擴展來說,也指包含這類預言的文本。在《寶幢陀羅尼經》中,這個術語可能同時用兩種含義(「講述」和「包含預言的文本」)。《寶幢陀羅尼經》獨特之處在於使用了術語「授記」的女性形式——「授記者」(vyākaraṇī)。
i.10The Ratnaketu Dhāraṇī also contains another important feature characteristic of its particular blend of genres, namely the stories of the former lives (pūrvayoga) of the Buddha and his disciples. This element is pervasive in Mahāyāna sūtras and also developed into a distinct genre, the jātaka stories, which are entirely dedicated to recounting the former lives of the Buddha as exemplary models of Buddhist morality.
i.10《寶幢陀羅尼經》還包含了另一項重要特色,這反映了其特殊的體裁混合,即佛陀及其弟子們的前世故事(本生)。這個元素在大乘經典中普遍存在,並發展成了一個獨特的體裁,即本生譚故事,完全致力於講述佛陀的前世,作為佛教道德的典範模式。
i.11Just as The Ratnaketu Dhāraṇī is part of a larger sūtra (the Mahāsannipāta), the text itself consists of sections that may have originally been at least two separate sūtras. The first one, The Ratnaketu Dhāraṇī proper, is centered around its eponymous dhāraṇī. It has its own consistent narrative with the same characters appearing throughout. It may be noted that portions of this section find parallels in other canonical texts. For instance, the account of the meeting between the two mendicants Aśvajit and Upatiṣya, wherein the latter learns of the former’s conversion to Buddhism, is to be found in the Pravrajyāvastu chapter of the Vinayavastu. This section extends as far as the latter part of chapter 5, at which point another dhāraṇī, the samucchrayavidhvaṃsanī (“terminator of birth”), becomes the main focus of the text. The latter dhāraṇī also has a large section devoted to it. Within this section, the whole text is consistently referred to by the name of the dhāraṇī, the Samucchrayavidhvaṃsanī, thus raising the possibility that this section once formed an independent work. This hypothesis is further supported by the fact that the name Ratnaketu is never used after the end of the first four and a half chapters, except in chapter colophons and the final dedication of merit. Furthermore, the Samucchrayavidhvaṃsanī section marks a change in the narrative, introducing new characters and stories, and it also introduces new terminology unique to this section. The continuing use of the name Ratnaketu in the chapter colophons might have been an attempt on the part of the redactors to give compositional integrity to the two (or three) texts presented as one.
i.11《寶幢陀羅尼經》如同是一部更大經典(《大集經》)的組成部分,該經文本身也包含若干章節,這些章節可能原本是至少兩部獨立的經典。第一部分,即《寶幢陀羅尼經》本身,是以其同名的陀羅尼為中心。它有自己完整的故事敘述,相同的人物角色貫穿始終。值得注意的是,這個部分的內容在其他經典文獻中有對應之處。例如,兩位比丘馬星比丘和優波提沙相遇的記載,其中後者學習了前者皈依佛教的經過,可以在《律事》中的《出家事》篇章中找到。這個部分延伸到第五章的後半部分,此時另一部陀羅尼——生滅滅已(「終結生死」)成為經文的主要焦點。後者的陀羅尼也有大量篇幅專門論述。在這個部分中,整部經文始終以該陀羅尼的名稱生滅滅已來指稱,從而提示這個部分曾經可能是獨立的著作。這個假設進一步得到以下事實的支持:「寶幢」這個名字在前四章半結束後就再也沒有出現,除了在章節的題記和最後的迴向功德中。此外,生滅滅已部分標誌著敘述的轉變,引入了新的人物和故事,並且引入了此部分獨有的新術語。在章節題記中持續使用寶幢這個名字,可能是編纂者為了給這兩部(或三部)以一部經文呈現的文本賦予統一的結構而做的嘗試。
i.12After the Samucchrayavidhvaṃsanī section comes the story of the yakṣa general Āṭavaka, who recites to the audience his own dhāraṇīs. This story has an entire chapter (chapter 12) dedicated to it that constitutes a third main section of the work and may have been at some point an independent text.
i.12在破諸趣生死陀羅尼部分之後,是夜叉將軍阿吒婆迦的故事,他向聽眾誦念自己的陀羅尼。這個故事有整整一章(第12章)專門講述它,構成了這部作品的第三個主要部分,可能曾經是一部獨立的文本。
i.13The final chapter (chapter 13) dwells at length on the merits of the entire “Dharma discourse” and includes pledges from various gods and protectors to care for those who “in the future will uphold and preserve” it. In this chapter no distinction between, or references to, the two main sections or their eponymous dhāraṇīs are made, suggesting, again, that the redactors might have compiled the final chapter to bring the previous parts together in a single “Dharma discourse.”
i.13最後一章(第十三章)詳細闡述了整部「法門」的福德,並包含各位天神和保護者的誓言,承諾照顧那些「未來將維護和保存」它的人。在這一章中,沒有對兩個主要部分或它們各自所代表的陀羅尼進行區分或提及,這再次暗示編纂者可能編輯了最後一章,以便將前面的各部分匯集成一部單一的「法門」。
i.14Notwithstanding the evidence of it being a compilation, the Ratnaketu Dhāraṇī is unified by certain thematic elements that bridge its three main sections. We can identify three main elements that feature in each of its sections: (1) the narrative, (2) the Dharma instructions, which include both philosophy and practice, and (3) the magic. Magic figures prominently in each of the narratives, as when Śākyamuni or other buddhas or mythical beings, malign or beneficent, perform their supernatural deeds. Magic is also “sealed” in the magical formulae of the dhāraṇīs. Ultimately, though, there can be no distinction between these two types of magic, as the miraculous feats and the awesome power of the dhāraṇīs are inextricably linked—the feats are the buddha activity manifesting itself, and the dhāraṇīs are the Dharma methods that empower such activities. The unlocking of the magical power in a dhāraṇī may be effected only by someone who has “obtained” this dhāraṇī.
i.14儘管有證據表明《寶幢陀羅尼經》是一部匯編著作,但它卻由某些主題元素統一起來,這些元素貫穿三個主要部分。我們可以識別出在每個部分中都出現的三個主要元素:(1)敍事,(2)法教,包括哲學和實踐,(3)神通。在每個敍事中,神通都佔有顯著位置,例如當釋迦牟尼或其他佛陀或神話眾生(無論是惡意還是善意的)展現他們的超自然力量時。神通也被「封藏」在陀羅尼的神咒公式中。然而,最終這兩種神通之間是不可區分的,因為奇蹟般的成就和陀羅尼的神力密不可分——這些成就是佛陀事業的顯現,陀羅尼是賦予這些活動力量的法門。陀羅尼中神力的開啟只有獲得了這個陀羅尼的人才能實現。
i.15Despite its composite nature, The Ratnaketu Dhāraṇī reflects a consistent soteriological aim. Through its varied narratives and teachings, the text explains and illustrates how to apply the Buddha’s teachings in order to attain final liberation and offers special Dharma methods—notably the dhāraṇīs—expressly for this purpose. It repeatedly affirms that such methods will ensure that Dharma will not perish in times to come but will resurface in times of need, such as the present dark age.
i.15儘管《寶幢陀羅尼經》具有複合性質,但它體現了一致的救度論目標。通過其多樣化的故事和教法,該經文闡述並說明如何應用佛陀的教法來獲得最終解脫,並提供特別的法門——尤其是陀羅尼——專門為此目的而設。它反覆強調這些法門將確保法在未來時代不會消亡,而是在有需要的時候(如當今的黑暗時代)再度出現。