Chapter 9
第九章
9.1The blessed, thus-gone Śākyamuni then said, “O all you [F.258.a] blessed buddhas who have come here to this buddha field motivated by compassion to engage in discussion, please give these beings your attention. These noble children will satisfy others with clothing, food, drink, medicine, and supplies. They will use the female form to mature others for unsurpassed and perfect awakening. From the moment they developed the mind of awakening in order to mature others, they have been dedicated to emanating and providing clothing, food, drink, medicine, and supplies to fulfill their hopes—no matter what, why, or how these things are desired. These sublime beings will enact this great power and be able to serve beings with what is enjoyable and useful.”
9.1佛陀釋迦牟尼說:「各位來到此佛國土、以悲心動機參與討論的諸位尊貴佛陀,請注意這些眾生。這些高貴的孩子們將以衣服、食物、飲料、藥物和物資來滿足他人的需要。他們將使用女性的形態來成熟他人,令其趨向無上正等菩提。從他們發起菩提心要去成熟他人的那一刻起,他們就已經致力於化現和提供衣服、食物、飲料、藥物和物資,以實現他人的願望——無論他人如何、為何或想以什麼方式獲得這些東西。這些高尚的眾生將展現這種大力量,能夠為眾生提供令人歡喜和有益的事物。」
9.2Thereupon, bringing to mind the concordant cause that is adorned by {TK224} great compassion, merit, wisdom, and absorption, the blessed buddhas addressed these sublime beings, saying, “In order to fulfill your wishes and hopes, the blessed buddhas who course through the three times will grant you their blessings and bestow this mantra, which accords with the cause of all roots of virtue. It is:
9.2那時,諸佛陀帶著與大悲心、福德、智慧和定相相應的因緣,以此來莊嚴心意,對這些殊勝的眾生說道:「為了圓滿你們的願望和期待,在三時中運行的諸佛陀將賜予你們加持,並傳授這個與一切善根之因相符的咒語。咒語如下:
9.3jyotovava dhritivava munivava satyavava sūnya alaṅkaravava dhyānarasavava mahākāruṇavava mahāprativava amohavava rutivava kṣitivava salilavava khagavava bayavava vartavava adhiṣṭhānavava amavava ahannavava tathāvava bhūtakoṭivava nirvritivava triyalanavava traidhātukava [va] trivimokṣavava triśūklavava raṣṭi adhiṣṭhānavava vava vava vava samatrayananyasamatā ṭaṭa ṭaṭa ṭaṭa ṭaṣṭa siddhisarvakulaśalamula {TK225} adhiṣṭhānaya svāhā!
9.3(咒語不翻)
9.4“Sublime beings, you should take up this mantra of the sameness of all phenomena, [F.258.b] which fulfills all wishes, in order to accomplish the enjoyment, delight, and ripening of beings and the mastery of your awakened conduct.”
9.4「殊勝的眾生啊,你們應當受持這個諸法平等的咒語,它能夠滿足一切願望,用來成就眾生的享樂、歡喜和成熟,以及精通你們的菩薩行。」
9.5At that time, ten thousand bodhisattvas, including Flower Mendicant, Goddess of Glory, the medicine goddess Siddhimati, and the goddess Earth Holder, exerted themselves in female form to accomplish the enjoyment, delight, and ripening of beings. They said together with one voice, “Since this mantra has been spoken by the blessed buddhas in order to fulfill our hopes, we will be able to serve beings by means of this blessing. We will be able to accomplish unsurpassed wisdom. We will joyfully uphold this mantra {TK226} with great zeal in order to bring beings to maturity. Additionally, out of compassion for beings, we will each live by our own pledges that we made before the thus-gone ones. Should any god, nāga and so forth, or human being attempt to extinguish, destroy, or ruin this Dharma method which the thus-gone ones have blessed, then should we then fail to repel them or act assiduously against them so that the sacred Dharma may long remain, we will have deceived all the blessed buddhas who course through the three times. In that case, may we not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!
9.5此時,包括花乞丐、榮光女神、藥物女神成就慧菩薩和地持菩薩在內的一萬位菩薩,以女性身相精進修行,成就眾生的受用、喜悅和成熟。他們齊聲說道:「既然這個咒語由世尊佛陀所說,是為了圓滿我們的願望而宣說的,我們就能夠憑藉這個加持來為眾生服務。我們能夠成就無上正等菩提的智慧。我們將以大精進心歡喜受持這個咒語,以便使眾生得到成熟。此外,出於對眾生的悲心,我們將各自遵守我們在如來面前所立下的誓願。若有任何天神、龍等或人類試圖消滅、毀滅或摧毀如來所加持的這個法門,那麼我們若未能驅逐他們或殷切地對抗他們,使聖法能夠長久住世,我們就欺騙了三時中所有的佛陀。在這種情況下,願我們不能圓滿證悟無上正等覺!」
9.6“Friends, should a god and so forth, or a human, harm a monk, nun, layman, or laywoman, if we [F.259.a] do not repel them or exert ourselves to quell the disturbance they are creating, then we will have deceived all the blessed buddhas who course through the three times. In that case, may we not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood! Blessed ones, should any noble son or daughter who seeks awakening be threatened by fire, {TK227} water, poison, weapons, evil spirits, or infectious diseases that last one, two three, or four days or be threatened by or scared of any gods, nāgas, yakṣas, kaṭapūtanas, kṣatriyas, brahmins, vaiśyas, śūdras, lions, tigers, diseases, hunger, thirst, or harm of any kind, if they recall this dhāraṇī mantra, which fulfills all wishes and is blessed by all the buddhas, and we do not deliver them from such threats—except for those brought on by their own past karmic obscurations—then we will have deceived all the blessed buddhas who course through the three times. In that case, may we not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood!”
9.6「諸位,假如有天神等或人類傷害比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷,如果我們沒有驅趕他們或致力於平息他們所造成的擾亂,那麼我們就欺騙了所有貫通三時的世尊。在那種情況下,願我們不能究竟覺悟無上圓滿的佛果!世尊,假如任何尋求菩提的善男子或善女人受到火、水、毒藥、武器、惡靈或持續一日、二日、三日或四日的傳染病的威脅,或受到任何天神、龍、夜叉、噉精氣鬼、剎帝利、婆羅門、毘舍、首陀、獅子、老虎、病患、飢荒、口渴或任何形式傷害的威脅或驚嚇,如果他們憶念這個陀羅尼咒語,即被所有佛陀祝福、圓滿所有願望的咒語,而我們沒有從這些威脅中解救他們——除了那些由他們自身過去業障所造成的威脅——那麼我們就欺騙了所有貫通三時的世尊。在那種情況下,願我們不能究竟覺悟無上圓滿的佛果!」
9.7At that moment, all the blessed buddhas gathered in this buddha field expressed their approval, saying, “Good, O sublime beings. You have made an excellent promise. Good! You will be able to enact this kind of great power that sublime beings possess.”
9.7這時,聚集在此佛國土中的所有世尊都表示贊成,說道:「善哉,殊勝的菩薩們。你們許下了這樣美好的誓願。善哉!你們將能夠展現出殊勝菩薩所具有的這種偉大力量。」
9.8The thus-gone Śākyamuni then said to Māra, the evil one:
9.8如來釋迦牟尼便對惡魔說道:
9.9Māra, the evil one, responded:
9.9魔,那個邪惡者,回應說:
9.10This concludes the chapter on compassion, the ninth in the “ Ratnaketu ” section of the Great Collection. {TK229} [B8]
9.10(結尾)