Introduction

i.1The Four Boys’ Absorption is a Mahāyāna discourse that relates events surrounding the Buddha Śākyamuni’s passing away at the Yamakaśāla Grove near Kuśinagara in the country of the Mallas. It is much less well known than the Mahā­pari­nirvāṇa­sūtras (Toh 119 and 120) or the classic account in the Mūlasarvāstivāda vinaya literature, and is unique in adding to the unfolding of those events the story of four young bodhisattvas who appear in the world at the same time and travel to the scene to witness the Buddha’s passing.

i.1《四童子三昧經》是大乘經典,講述釋迦牟尼佛在末羅國拘尸那揭羅雙樹林涅槃的事蹟。這部經比《大般涅槃經》(編號119和120)和《根本說一切有部律》中的經典記載要鮮為人知,其獨特之處在於它在講述佛陀涅槃的事蹟之外,還加入了四位年輕菩薩的故事。這四位菩薩在同一時代出現在世界上,並前往現場親見佛陀的涅槃。

i.2The sūtra begins with Ānanda relating a disturbing and portentous dream, which the Buddha confirms as signifying that his parinirvāṇa is indeed imminent. Tremendous lamentation and grieving ensues, not just among the humans present but also among the gods, nāgas, and other beings, who depart their various abodes to converge on the grove and see the Buddha for one last time.

i.2該經開始於阿難述說一個令人不安且預兆不祥的夢,佛陀隨後確認這預示著他的般涅槃即將來臨。隨之而來的是巨大的悲痛和哀慟,不僅是現場的人類,還包括天神、龍和其他眾生,他們都離開各自的住所,聚集在林園中,想要最後一次見到佛陀。

i.3The narrative then shifts away from scenes of intense mourning in the grove of śāla trees to four bodhisattvas who pass away in distant buddha fields in the four directions and are reborn in Jambudvīpa as the sons of prominent figures in four major cities of the Gangetic Plain. One appears in Rājagṛha as the son of King Ajātaśatru of Magadha, two as the sons of merchants in Śrāvastī and Vārāṇasī, and one as the son of a general in Vaiśālī. Each of the infants is able to speak as soon as they are born and announce their intention to hear the teachings of the Buddha Śākyamuni. They also deliver sermons on a variety of topics, in the case of Ajātaśatru’s son chastising the king for the terrible crime of having killed his own father. When the bodhisattva infants discover that the Buddha Śākyamuni is soon to pass away, they insist on going to him, and they set off with huge entourages toward Kuśinagara. Their spectacular arrival at the grove of śāla trees is accompanied by various miracles, whereupon the Buddha explains their arrival to his assembled followers, illustrating his knowledge of world systems far beyond our own, and he explains the liberating power of countless other buddhas.

i.3敘述隨後轉向了沙羅樹林中激烈哀悼的場景,轉而講述四位菩薩在四個方向的遙遠佛土中圓寂,並在閻浮提投生為恆河平原四座主要城市的顯要人物之子。其中一位在王舍城作為摩揭陀國王阿闍世的兒子出現,兩位作為舍衛城和波羅奈城商人的兒子,還有一位作為毘舍離將軍的兒子。這些嬰兒剛一出生就能夠說話,並宣佈他們想要聽取佛陀釋迦牟尼的教法。他們也都講述了各種主題的說法,在阿闍世王之子的情況下,甚至責備國王犯下了殺害自己父親的極大罪行。當這些菩薩嬰兒發現佛陀釋迦牟尼即將圓寂時,他們堅持要去見他,並率領龐大的隨從隊伍向拘尸那揭羅出發。他們在沙羅樹林的壯觀到達伴隨著各種神通,隨後佛陀向聚集的追隨者解釋了他們的到來,展現了他對遠超我們所知世界的世界體系的認知,並解釋了無數其他佛陀的解脫力量。

i.4Throughout this text, Ānanda is the primary interlocutor and protagonist, whose grief at the impending loss of his teacher cannot be assuaged. Ānanda’s grief affords Śākyamuni and several śrāvaka and bodhisattva disciples (including the four boys of the title) the opportunity to deliver teachings, mostly in verse, on the transitory and illusory nature of compounded phenomena. Besides this general theme of impermanence, a further theme in the text is the importance of developing roots of virtue before a living buddha, and also receiving a prophecy from him, in order to achieve awakening. In this regard, the Buddha consoles his followers with teachings that emphasize the infinite multiplicity of buddhas, whom he sees in all directions.

i.4在整個經文中,阿難是主要的對話者和主角,他對失去導師的悲痛無法得到撫慰。阿難的悲痛為釋迦牟尼和幾位聲聞及菩薩弟子(包括經題中的四位童子)提供了傳授教法的機會,內容大多以偈頌形式講述諸法的無常性和虛幻性。除了無常這一普遍主題外,經文中的另一個主題是在現生佛陀面前培養功德根的重要性,以及從佛陀那裡獲得授記,以便達到覺悟。在這方面,佛陀用強調諸佛無限眾多的教法來撫慰他的追隨者,他看到了四面八方的諸佛。

i.5One of the literal meanings of the terms nirvāṇa and parinirvāṇa used throughout this text to refer to the Buddha’s death, are “extinguished.” In light of this, it is notable that on two occasions in this sūtra similes are used that liken the Buddha’s imminent passing to a fire going out once its fuel is used up, and on one occasion to a fire being doused by water. The term nirvāṇa was translated into Tibetan as mya ngan ’das, the literal meaning of which is “passed beyond suffering,” so this connotation in the Sanskrit is otherwise lost.

i.5本經中使用的「涅槃」和「般涅槃」這兩個詞來指代佛陀的逝去,其字面含義是「熄滅」。值得注意的是,在本經中有兩處地方用了比喻,將佛陀即將圓寂比作火焰在燃料用盡後熄滅,還有一次比作火焰被水澆滅。「涅槃」這個詞被譯為藏文「mya ngan 'das」,其字面含義是「超越苦難」,這樣梵文中的這一涵義就相應地被丟失了。

i.6The “absorption” mentioned in the title of this sutra is not explicitly referred to or defined in the text itself. The term absorption (Skt. samādhi, Tib. ting nge ’dzin) normally refers to a peaceful meditative state wherein the senses are collected into a concentrated state of mind, but it can also at times signify a list of concepts and terms that together function as a literary unit. As Andrew Skilton has noted, absorption in the Mahāyāna context is also frequently associated with the magical powers obtained through familiarization with various meditative states. The “absorption” of the four boys, then, is perhaps best understood here as a general descriptor related to the four boys, whose miracles serve as evidence of their advanced spiritual realization, which the Buddha extols at length.

i.6本經標題中提及的「三昧」在經文本身中並未明確提及或定義。三昧(梵文 samādhi)通常是指一種寧靜的禪定狀態,在這種狀態中感官被收攝到專注的心靈境界中,但有時也可以指一系列概念和術語,它們共同作為一個文學單元發揮作用。正如安德魯·斯基爾頓所指出的,在大乘的背景下,三昧也經常與通過熟悉各種禪定狀態而獲得的神通相關聯。那麼,四童子的「三昧」在此最好理解為與四童子相關的一般描述詞,他們的奇蹟證明了他們高度的精神覺悟,佛陀對此詳加讚歎。

i.7No Sanskrit version or fragment of the text is to our knowledge extant, either independently or in the form of confirmable quotations. The text was translated into Chinese twice: the first translation was completed in 269 ᴄᴇ by Dharmarakṣa (Taishō 378), and the second (Taishō 379), a partial retranslation, was completed several centuries later during the Sui Dynasty (581–618 ᴄᴇ) in Gandhāra, possibly from the Gandhārī language, by Jñānagupta. As Hajime Nakamura has observed, The Four Boys’ Absorption appears to predate the more influential Mahāyāna Mahā­pari­nirvāṇa­sūtras (Toh 119 and 120), implying that it appeared in textual form no later than around 200 ᴄᴇ.

i.7據我們所知,該經文沒有現存的梵文版本或片段,無論是獨立存在還是以可確認的引文形式。該經文被翻譯成漢文兩次:第一次翻譯由竺法護於西元269年完成(大正378),第二次翻譯(大正379)是一部分重新翻譯,在隋朝(西元581–618年)晚期在犍陀羅由闍那崛多完成,可能是從犍陀羅語翻譯的。正如中村元所觀察到的,《四童子三昧經》出現早於更具影響力的大乘《大般涅槃經》(Toh 119和120),這意味著它以文本形式出現的時間不晚於西元200年左右。

i.8According to the colophon to the Tibetan translation, the sūtra was translated into Tibetan by the Indian scholars Jinamitra and Prajñāvarman together with the Tibetan translator Bandé Yeshé Dé and others, indicating that the translation was made from Sanskrit during the height of Tibetan imperial sponsorship of Buddhism in the late eighth and or early ninth century. This dating is confirmed by the text’s inclusion in both the early ninth-century Phangthangma and Denkarma imperial catalogs.

i.8根據藏文譯本的卷末記載,此經由印度學者智友和般若跋摩與藏文譯者班智達耶舍德等人共同譯成藏文,說明該譯本是在八世紀後期和九世紀早期西藏帝室大力扶持佛教時期,從梵文翻譯而成的。這個年代推斷由該經文被收入九世紀早期的彰唐目錄和丹噶目錄而得到證實。

i.9The text, with its emotive narrative of the parinirvāṇa and its eloquent teachings, has many interesting and idiosyncratic features, such as an unusual enumeration of eight buddhas of the past (nine including Śākyamuni). However, its influence on later tradition has been limited, and it does not appear to have been widely remarked upon in either the Tibetan scholarly tradition or modern western scholarship.

i.9本經文具有關於般涅槃的感人敍事和雄辯的教法,擁有許多有趣且獨特的特徵,例如對過去八位佛陀(包括釋迦牟尼則為九位)的罕見列舉。然而,它對後來傳統的影響有限,在藏傳學術傳統或現代西方學術研究中似乎都未曾得到廣泛的關注。

i.10This translation, to our knowledge the first English translation to be published, was prepared from the Tibetan as found in the Degé Kangyur, in consultation with the variants noted in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur. Where variant readings have been preferred over the Degé edition, or where variants offer plausible alternatives, this has been recorded in the notes. The Chinese translations have not, as yet, been consulted.

i.10據我們所知,這是首次發表的英文翻譯。本翻譯以德格版甘珠爾所載的藏文本為基礎進行,並參考了對勘本(藏文:dpe bsdur ma)和斯托克宮版甘珠爾所記載的異文。凡是優先採用對勘本或斯托克宮版異文而不採用德格版的讀法,或異文提供合理替代方案的情況,均已在註釋中記錄。目前尚未參考中文譯本。