The Translation
[B1] [F.144.b]
恭敬禮敬一切佛陀和菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮敬一切佛陀和菩薩。
Thus did I hear at one time. At the time of his parinirvāṇa, the Blessed One was resting between a pair of śāla trees in the Yamakaśāla Grove near Kuśinagara, in the country of the Mallas. At this time, Venerable Ānanda went to see the Blessed One. When he came into his presence, he joined his palms together and then stood there looking at the Blessed One with his eyes wide open. The Blessed One asked Venerable Ānanda, “Son of Gautama, why are you looking at the Thus-Gone One with your eyes wide open?”
我是這樣聽聞的。那時世尊即將般涅槃,正在拘尸那揭羅城末羅國雙樹林的兩棵沙羅樹之間安息。此時,尊者阿難前往見世尊。他來到世尊面前,合掌恭敬,睜大眼睛注視著世尊。世尊問尊者阿難說:「瞿曇之子,你為何睜大眼睛注視著如來呢?」
1.2Venerable Ānanda replied, “Blessed One, I had a terrifying dream last night, a premonition of the Thus-Gone One’s parinirvāṇa, so terrifying that it made the hairs of my body stand on end. Blessed One, ever since this dream I have been worried that the Blessed One may soon pass into parinirvāṇa, and because of this I have been miserable, unhappy, and pained by sorrow.”
1.2尊者阿難回答說:「世尊,我昨晚做了一個可怕的夢,預示著如來將要般涅槃,恐怖得令我全身汗毛豎立。世尊,自從做了這個夢以後,我一直擔心世尊可能很快就會般涅槃,因此我感到痛苦、不快樂,並為悲傷所折磨。」
1.3The Blessed One said, “Son of Gautama, what was this terrifying dream of yours, portending the Thus-Gone One’s parinirvāṇa?”
1.3世尊對阿難說:「瞿曇之子,你那個預兆如來般涅槃的可怕夢境究竟是什麼呢?」
The Blessed One also asked this to Venerable Ānanda in verse: [F.145.a]
世尊也用偈頌向尊者阿難提出這個問題:
Venerable Ānanda replied to the Blessed One in verse:
尊者阿難用偈頌回答世尊:
1.18At that moment, the gods of the pure abodes; Brahmā, lord of the Sahā world; Māra’s son Sārthavāha; Śakra, lord of the gods; and the Four Great Kings all saw, in their respective realms, signs portending the parinirvāṇa of the Blessed One. Each escorted by retinues of more than eighty billion gods, they went to where the Blessed One was. When they arrived, they bowed their heads to the feet of the Blessed One, and in unison they cried out in despair—moaning, sobbing, and lamenting—and spoke these verses to Venerable Ānanda:
1.18此時,清淨諸天、梵天娑婆世界主、魔子商主、帝釋天主以及四大天王,都在各自的領域裡看到了世尊般涅槃的預兆。他們各自率領八十億以上的天神眷屬,前往世尊所在的地方。抵達後,他們五體投地禮敬世尊的雙足,齊聲發出絕望的呼喊——呻吟哭泣、痛哭流涕——並向尊者阿難說出以下的偈頌:
The Blessed One then spoke these verses to Venerable Ānanda and all the assembled gods:
世尊隨後對尊者阿難和所有聚集的天神說了這些偈頌:
Thus he spoke, and Venerable Ānanda again addressed the Blessed One in verse:
這樣說完後,尊者阿難再次用偈頌向世尊稟告:
1.40The Blessed One replied, “Son of Gautama, all composite things are impermanent, so do not be upset, let them go!”
1.40世尊回答說:「瞿曇之子,一切有為法都是無常的,所以不要難過,放下它們吧!」
The Blessed One then spoke these verses for the sake of Venerable Ānanda:
世尊隨後為了尊者阿難的緣故,說了以下的偈頌:
1.43At that time, Venerable Aniruddha was at the summit of Sumeru teaching the Dharma to the gods of the Heaven of the Thirty-Three. Venerable Aniruddha, who possessed pure divine sight that far surpassed that of a human, could see that the gods, renowned as the mightiest of the mighty, were disappearing from their palaces. He could hear, too, the gods’ powerful cries of lament, and he watched as his own audience thinned. Venerable Aniruddha focused his mind, and with his divine sight he looked closely at the world. The gods and their entourages were in a state of anxiety, giving up on their sense pleasures and departing somewhere in great haste. Venerable Aniruddha saw those who had reached farther and farther away from the summit of the king of mountains—some who were one hundred leagues distant, some two hundred leagues, some three hundred leagues, some four hundred leagues, and some five hundred leagues away—and some who had fallen into the ocean, though such beings could not be harmed nor injured, let alone killed. [F.147.a]
1.43那時,尊者阿那律正在須彌山頂為三十三天的天神講說法。尊者阿那律具有清淨的天眼,遠遠超越人的天眼,他能看到那些被讚為最強大的天神們從他們的宮殿中消失。他也能聽到天神們強大的哀傷哭聲,並且看到他自己的聽眾越來越少。尊者阿那律集中心念,用他的天眼仔細觀察這個世界。那些天神及其眷屬處於焦慮不安的狀態,放棄了他們的感官快樂,急忙匆匆地離開去往某個地方。尊者阿那律看到那些離開須彌山山頂越來越遠的眾生——有些遠在百由旬處,有些在二百由旬處,有些在三百由旬處,有些在四百由旬處,有些在五百由旬處——還有一些已經掉入了大海中,雖然這樣的眾生不會受到傷害也不會受到損害,更不用說被殺死了。
1.44Like those at the summit of Sumeru, all those beings living on Sumeru, the king of mountains—gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas—were struck with grief when they heard of the Blessed One’s parinirvāṇa. “Blessed Śākyamuni,” they cried, “king among lords of the Śākyas, who reached perfection countless millions of eons ago, whose roots of virtue are utterly pure, will today, in the country of the Mallas, before a pair of śāla trees, pass without grasping, into parinirvāṇa. Today, the eye of this world with its gods, shall close!” they cried, and they journeyed toward Kuśinagara, traveling with such haste that the peaks of Sumeru, the king of mountains, shook and trembled; traveling with such haste that Sumeru, the king of mountains, along with its oceans, quaked and roiled so violently that those at the summit of Sumeru, the king of mountains, fell into the ocean.
1.44如同住在須彌山頂的眾生一樣,所有住在須彌山(山中之王)的眾生——天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽——聽到世尊般涅槃的消息,都感到極大的悲傷。他們哭喊著說:「祝福的釋迦牟尼,釋迦族諸主之王,數百萬劫前就已達到圓滿,功德根純淨無比,今日將在末羅國的一對沙羅樹前,無有執著地入於般涅槃。今日,這個有眾天神的世界之眼,將要閉合了!」他們呼喊著,急速趕往拘尸那揭羅。他們行進得非常急促,以至於須彌山(山中之王)的山峰搖撼顫動;行進得如此急促,以至於須彌山(山中之王)連同它的四大洋都劇烈震盪翻騰,使得住在須彌山頂的眾生們紛紛落入海中。
1.45Then Venerable Aniruddha, still seated at the summit of Sumeru, let out a great cry and spoke these verses:
1.45那時,尊者阿那律仍然坐在須彌山頂,發出一聲大哭,誦出這些偈頌:
1.57At the very moment Venerable Aniruddha finished speaking these verses, through the Buddha’s power, all the monks and nuns and male and female lay devotees in the world, the four communities who revered the Blessed One—except for Mahākāśyapa and his entourage, and 224 monks—exclaimed, “This is our last chance to see the Blessed One!” and departed for that grove of śāla trees in the country of the Mallas.
1.57正當尊者阿那律說完這些偈誦的剎那,藉由佛陀的力量,世間所有的比丘、比丘尼和優婆塞、優婆夷,即恭敬世尊的四眾,除了摩訶迦葉及其眷屬和二百二十四位比丘之外,都說道:「這是我們最後一次見到世尊的機會!」隨即前往末羅國的沙羅樹林。
1.58Also at the very moment Venerable Aniruddha finished speaking these verses, all beings throughout this great trichiliocosm, the prescient gods and goddesses; the nāgas, elderly nāgas, and nāginīs; the yakṣas, the yakṣīs, and their young; [F.148.a] the piśācas, old piśācas, and young piśācas, male and female; beings as numerous as the stars—asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans—all with their eyes filled with tears, in grief, sobbed and lamented, crying out over and over again. Suffering and distraught, pierced by grief, they threw their arms in the air and sobbed.
1.58同樣在阿那律尊者誦完這些偈頌的那一刻,遍佈整個大三千大千世界的一切眾生—那些有智慧的天神和天女;龍、老龍和龍女;夜叉、夜叉女和他們的幼子;毘舍遮、老毘舍遮和年輕的毘舍遮,男性和女性;數量如同星辰般眾多的眾生—阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人類—全都眼淚滿眶,悲痛欲絕,抽搐著哭泣和哀號,反覆地哭喊著。他們身心苦楚,受到悲傷的刺痛,揮舞著雙臂哭泣不已。
1.59Some wrung their hands as they wept. Some bumped their heads together, gazing into each other’s faces as they wept. Some, mouths agape, emitted wretched roars of anguish and, losing their senses, their faces pale, their arms and legs flailing, wept. Some just gazed at one another as they wept. Some banged their heads. Some struck their heads with both hands, hurting themselves physically. Some rolled their eyes and heaved with sobs, howling and crying out in pain, their knees shaking, as if the palms of their hands had been scorched. “Alas, Buddha! Alas, Buddha!” they cried, woeful and destitute, tears streaming down their faces. Rubbing their eyes with the palms of their hands and clawing at their faces, they howled in anguish. Stricken by grief, they cried out in pain.
1.59有些眾生絞著雙手而哭泣。有些眾生互相碰撞著頭,相互凝視著彼此的面容而哭泣。有些眾生張著嘴巴,發出悲慘的痛苦呼號,失去了理智,面容蒼白,手臂和雙腿亂舞,而在哭泣。有些眾生只是相互凝視著而哭泣。有些眾生敲打著自己的頭。有些眾生用雙手擊打著自己的頭,使身體受傷。有些眾生翻著眼睛,抽泣著,號哭著尖叫著痛苦,膝蓋顫抖著,彷彿手心被灼傷了一樣。「唉呀,佛陀!唉呀,佛陀!」他們哭喊著,悲傷而困苦,淚水流淌著他們的面容。用手心摩擦著眼睛,用指甲抓著自己的面容,他們在痛苦中號哭。被悲傷所擊,他們哭喊著痛苦。
1.60Many millions of other beings let out great cries as they read aloud while choked with tears. Some, with their palms pressed together, moaned as they read aloud in tears. Some, scorched by the fire of grief, held their heads in their right hands as they moaned. Others, physically ravaged, likewise held their heads in their left hands as they groaned. Some beat their arms, their faces pallid, drained of color, and miserable with grief as they cried out. [F.148.b]
1.60還有數百萬個其他眾生,邊讀誦邊發出巨大的哭聲,淚水哽噎著他們。有些眾生雙掌合十,邊讀誦邊哽咽哭泣著呻吟。有些眾生被悲傷的火焰炙烤著,用右手托著頭邊呻吟。還有些眾生身體被摧殘,同樣用左手托著頭邊哀號。有些眾生揮打著手臂,臉色蒼白,失去了血色,被悲傷折磨得不堪一擊,邊哭喊著。
1.61Then the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and their entourages, grieving and lamenting, proceeded to where the Blessed one was and, entering the presence of the Blessed One, threw themselves on the ground like trees being felled. Some bowed to the Blessed One’s two feet. Some let out great roars of anguish. Some rolled on the ground while crying out in pain. Some, on entering the presence of the Blessed One, threw their arms in the air and exclaimed, “Alas, Buddha! Alas, Buddha! Alas, protector! Alas, compassionate one, who loves and protects all beings! Alas, refuge and last resort of the three realms, who watches over all beings! Alas, supporter of the unsupported! This world will be barren, all beings will be blind! The rare and precious Buddha will be no more!”
1.61那時,諸天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽及其眷屬,悲傷哀慟,來到世尊住處,進入世尊前,如樹被砍伐般倒地。有的頂禮世尊的雙足。有的發出巨大的痛苦呼號。有的在地上打滾,哭喊著。有的進入世尊前,揮舞雙臂大呼:「嗚呼,佛陀!嗚呼,佛陀!嗚呼,救護者!嗚呼,慈悲的世尊,愛護並庇護一切眾生!嗚呼,三界的歸依和最後的寄託,看顧一切眾生!嗚呼,無依者的依靠!這世界將變得荒蕪,一切眾生將陷入黑暗!稀有珍貴的佛陀將不復存在!」
1.62Joining hands, they lovingly grieved together as if mourning the death of their mother. They grieved as if mourning the death of their father, the death of their brother, or the death of their son, crying out over and over, “Alas, protector! Alas, virtuous friend, your speech is so gentle to hear, with the strength of a lion, of an elephant, of the greatest bull! Alas, nectar-like teacher!”
1.62他們手牽手一起哀傷,就像在悼念母親的去世。他們哀傷著,就像在悼念父親、兄弟或兒子的去世,一遍遍地哭喊著說:「哎呀,保護者!哎呀,善良的朋友,你的言語溫和悅耳,具有獅子、象和最偉大的公牛的力量!哎呀,甘露般的導師!」
1.63Some leapt into the air, struck themselves, and, falling back to the ground, rolled back and forth on the ground, crying out pitifully from the core of their beings.
1.63有些眾生跳躍到空中,擊打自己的身體,然後摔落到地上,在地上翻滾來回,從內心深處發出悲哀的哭喊聲。
1.64Venerable Ānanda then fainted and crashed to the ground like a felled tree. Regaining consciousness, he placed both his hands on the ground in front of the Blessed One and, gazing into his face, spoke these verses:
1.64尊者阿難隨即暈倒,如砍伐的樹木一樣倒在地上。他甦醒過來後,將雙手放在世尊面前的地上,凝視著世尊的面容,誦出了這些偈頌:
1.85The Blessed One then said to Venerable Ānanda, “Ānanda, son of Gautama, have I not taught you from the very beginning that everything dear and pleasing is in no way permanent? Son of Gautama, all composite things are deceptive, like dreams, illusions, mirages, or drops of dew. All composite things are impermanent, son of Gautama, so do not grieve over what happens. Do not cry and wail. Son of Gautama, in the final hours of this night, the Thus-Gone One will pass into final and complete nirvāṇa, and with this parinirvāṇa that defeats all imputations, this parinirvāṇa that equals the unequaled, he will pass completely beyond suffering. So, Son of Gautama, go and set out the Thus-Gone One’s lion couch between a pair of śāla trees, with its head to the east so that he shall face north, with his back to the south while lying on his right side.” [F.150.a]
1.85世尊對尊者阿難說道:「阿難,瞿曇之子,我從最初就教導你,凡是令人喜愛和悅樂的事物,無有絲毫是永恆不變的。瞿曇之子,所有有為法都是欺誑的,如同夢境、幻相、海市蜃樓或露珠一般。所有有為法都是無常的,瞿曇之子,因此不要為所發生的事而悲傷。不要哭泣和哀號。瞿曇之子,在今夜最後的時刻,如來將進入最終的涅槃,透過這個戰勝一切妄念的般涅槃,這個等同於無與倫比的般涅槃,他將完全超越苦難。所以,瞿曇之子,去把如來的獅子座放在一對沙羅樹之間,將其頭部朝向東方,使他面向北方,背朝南方,右側卧臥。」
1.86Then Venerable Ānanda, crying and weeping, choked with sobs, with tears streaming down his face, set out the Blessed One’s lion couch between a pair of śāla trees. And when he had finished preparing the Blessed One’s lion couch, he spoke these verses:
1.86於是尊者阿難,哭泣哀慟,淚流滿面,抽噎不已,在一對沙羅樹之間為世尊鋪設獅子座。當他為世尊準備好獅子座後,他誦出了這些詩偈:
Then Venerable Aniruddha spoke to Venerable Ānanda in verse:
那時尊者阿那律用偈頌向尊者阿難說道:
Venerable Ānanda replied to Venerable Aniruddha in verse:
尊者阿難用偈頌回應尊者阿那律:
Aniruddha replied:
阿那律回答道:
1.97Then the Blessed One rose from his seat and, escorted by an entourage of many trillions of gods, humans, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, asuras, and garuḍas, went to that pair of śāla trees, and when he arrived, he lay down upon the lion couch, on the right side of his body. As soon as the Blessed One had lain down upon the lion couch, the gods made all kinds of divine flowers rain from the sky, scattered many celestial powders, and played hundreds of thousands of heavenly instruments. Humans, too, saying this was the last time they would look upon the blessed Thus-Gone One, made offerings of flowers, fragrant powders, perfumes, ointments, and music from the human world.
1.97世尊從座位上起身,由無數兆位天神、人類、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、阿修羅和迦樓羅組成的龐大隊伍護衛著,來到那對沙羅樹下。到達後,他在獅子座上躺下,身體右側著地。世尊剛躺在獅子座上,天神們就從天空降下各式各樣的神聖花朵,散落許多天界的粉末,演奏了成千上萬種天樂。人類們也說這是最後一次能看到尊貴的如來,於是供養花朵、芬芳粉末、香水、膏油和人間的音樂。
1.98As soon as the Blessed One had lain down on his right side upon the lion couch, between the pair of śāla trees, at that moment, right then, at that very instant, a hundred million buddha fields away to the east, in the world called Precious and Melodious, the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha Siṃhanādeśvara, a bodhisattva great being called Sucintitārtha passed away and was reborn in the city of Rājagṛha, miraculously appearing in the lap of Vaidehī’s son, King Ajātaśatru of Magadha, as his son. As soon as he was born, he spoke up, and he spoke with purpose:
1.98世尊剛剛在雙沙羅樹之間的獅子座右側臥下,就在那一刻,就在那一瞬間,東方距離百百萬個佛土之遠,在名叫寶美妙的世界裡,那是如來、應供、正遍知佛獅子音聲自在的佛土,有一位菩薩摩訶薩名叫善思義,他在那裡命終,隨即在摩揭陀國阿闍世王的城市王舍城中誕生,奇蹟般地出現在韋提希之子、摩揭陀王阿闍世的膝上,成為他的兒子。他一出生就開口說話,他帶著目的而說:
A god replied in verse to the bodhisattva great being Sucintitārtha: [F.151.a]
一位天神用偈頌向菩薩大士善思義回答:
The bodhisattva great being Sucintitārtha replied to the god:
菩薩大士善思義向天神回答說:
King Ajātaśatru then replied to the child in verse:
阿闍世王於是用偈頌回答該童子:
The child then replied to King Ajātaśatru:
那個童子便向阿闍世王回答說:
1.121The boy then jumped down from King Ajātaśatru’s lap and left Rājagṛha on foot, and as he left, he spoke this verse:
1.121那個童子隨即從阿闍世王的懷裡跳下來,離開王舍城步行前往,一邊走一邊誦出這首偈頌:
1.123As soon as the child departed the city of Rājagṛha, [F.152.a] at that moment, right then, at that very instant, in addition to gods and humans, seventy-two thousand creatures of all kinds gathered around as the child, escorted by an entourage of billions upon billions of gods who pay homage at the feet of the Blessed One, proceeded to where the Blessed One was.
1.123那個孩子一離開王舍城,就在那一刻,正在那個時候,就在那個瞬間,天神和人類,以及七萬二千種各式各樣的眾生都聚集在這個孩子周圍。這個孩子由數不盡的天神護衛著,這些天神都在世尊的腳下頂禮膜拜,跟隨著孩子前往世尊所在的地方。
1.124As soon as the Blessed One had lain down on his right side upon the lion couch, between a pair of śāla trees, at that moment, right then, at that very instant, five trillion buddha fields away to the south in the world called Ratnavyūha, the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha Beautiful Heap of Jewels, a bodhisattva great being called Thoroughly at Peace passed away and was reborn in this buddha field of Jambudvīpa, in the great city of Śrāvastī, in the household of the eminent merchant called Leonine. The moment he was born, he spoke up, and he spoke with purpose:
1.124世尊剛剛在一對沙羅樹之間的獅子座上向右側臥下的那一刻,就在那一刻,就在那一瞬間,向南去五兆個佛土之外,在名叫寶莊嚴的世界裡,這是如來、應供、正等正覺佛妙寶積的佛土,有一位菩薩大士名叫善安樂,他在那裡涅槃了,然後在閻浮提這個佛土裡、在大城舍衛城裡、在名叫獅子的大商人家族裡重新出生。他出生的那一刻,他就開口說話了,而且說得很有意義:
The eminent merchant Leonine replied to the child in verse:
尊貴的商人獅子用偈頌回答小孩說:
Then the child said to the merchant:
於是那個童子對商人說:
The merchant Leonine then said to the child in verse:
商人獅子隨後用偈語對孩子說道:
The child replied to the merchant Leonine in verse:
童子用偈向商人獅子回答:
1.137“However, great merchant, you should henceforth rely on the following teaching. Rely on it with confidence and contemplate it many times over. Great merchant, what is this teaching? Great merchant, the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Beautiful Heap of Jewels has said, ‘When bodhisattva great beings have three qualities, they will be irreversible on the path to unsurpassed, completely perfect awakening, and they will swiftly awaken to complete, unsurpassed buddhahood.’ What are the three? They are being immersed in the limitless mind, being immersed in profound wisdom, and cultivating the sāravatī absorption . Eminent merchant, if bodhisattva great beings have these three qualities, they will be irreversible on the path to unsurpassed, completely perfect awakening [F.153.a] and they will swiftly awaken to unsurpassed, completely perfect awakening.”
1.137「然而,大商人,你從今以後應當依靠以下的教法。要以信心依靠它,並且多次思惟它。大商人,什麼是這個教法呢?大商人,福德圓滿、已證得解脫的、值得尊敬的、究竟覺悟的佛陀妙寶積曾經說過:『當菩薩大士具有三種品質時,他們在通往無上正等正覺的道路上將不會退轉,並且他們將迅速覺悟而成就無上正等正覺的佛果。』這三種品質是什麼呢?它們是浸沐於無量心之中、浸沐於甚深智慧之中,以及修習薩羅伐多三昧。尊敬的商人,如果菩薩大士具有這三種品質,他們在通往無上正等正覺的道路上將不會退轉,並且他們將迅速覺悟而成就無上正等正覺。」
Then the child spoke these verses:
那時這個童子說出了這些偈頌:
1.146As soon as the child had spoken these verses, right then, at that very instant, the eminent merchant Leonine, his entire entourage, [F.153.b] and two thousand other beings developed the mind set on unsurpassed, completely perfect awakening, and with their minds thus fully committed, they reached the acceptance of the unborn nature of phenomena. Eighty million gods also generated the mind set on unsurpassed, completely perfect awakening and became certain of irreversibility on the path to unsurpassed, completely perfect awakening. And forty quadrillion living beings were able to see phenomena with Dharma eyes, free of dust, pure, undefiled, and immaculate.
1.146童子說完這些偈頌後,就在那一刻,尊貴的商人獅子、他整個隨從及另外兩千個眾生發起了追求無上正等正覺的心,他們的心如此堅定不移,達到了無生法忍。八千萬天神也生起了追求無上正等正覺的心,並在無上正等正覺的道路上確立了不退轉。四千兆的眾生能夠以清淨、無塵、無垢、無瑕的法眼看見諸法。
The child then spoke these verses:
童子隨後說出了這些偈頌:
1.151Then the child Thoroughly at Peace summoned his parents, siblings, and relatives, and escorted by his parents, siblings, relatives, kinsmen, and an entourage of many hundreds of thousands of beings who pay homage at the feet of the Blessed One, he left the great city of Śrāvastī and journeyed to the Yamakaśāla Grove in the country of the Mallas.
1.151於是善安樂童子召喚他的父母、兄弟姐妹和親戚。在父母、兄弟姐妹、親戚、族人以及數百千萬頂禮世尊雙足的眾生組成的隊伍護送下,他離開舍衛城這座大城市,前往末羅國的雙樹林。
1.152As soon as the Blessed One had lain down on his right side upon the lion couch, at that very moment, right then, at that very instant, eight trillion buddha fields away to the west, [F.154.a] in the world called Joy, the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha Lord of Joy, a bodhisattva great being called Without Reference passed away and was reborn here in this buddha field of Jambudvīpa, in the great city of Vārāṇasī, in the household of the eminent merchant called Excellent Flower. As soon as the child was born, he spoke up, and he spoke with purpose:
1.152世尊剛一右脅臥於獅子座上,就在那一刹那間,距離此處西方八兆佛土之外,在名為喜樂世界中,乃是喜樂世尊這位如來、應供、正遍知佛陀的佛土裡,有一位名叫無著的大菩薩示現圓寂,隨即在此閻浮提的大城波羅奈城中,投生到名叫妙花的殊勝商人家族裡。孩子一出生,就立刻開口說話,言語有著明確的意義:
1.162As soon as the bodhisattva great being Without Reference had uttered these verses, a hundred thousand people in the great city Vārāṇasī exclaimed, “How is it that this child can remember his past lives as soon as he is born? [F.154.b] The eloquence of insight, the fearlessness of insight, and the extraordinary insight with which he has spoken these verses, with their various expressions—with such power of understanding and such fearlessness— is truly amazing! We, too, must surely strive to fully achieve such insight!”
1.162無著童子菩薩摩訶薩一說出這些偈頌後,波羅奈城中有十萬人歡呼雀躍,說道:「這個孩子怎麼一出生就能記得自己過去的生命呢?他用慧說話的雄辯、他對慧的無畏,以及他用這些各種表達方式說出的非凡慧——具有這樣的理解力量和無畏心——實在令人驚嘆!我們也一定要努力去充分成就這樣的慧!」
1.163Then the child declared to the amassed crowd of people, “Acceptance that all is infinite and boundless, invisible, without reference points, and unborn is to reach irreversibility on the path. It is no ordinary thing; it is equal to the unequaled.”
1.163那時,童子向聚集的眾人宣說:「對一切無限無邊、不可見、無著、無生的法,能夠生起忍,就能到達菩薩道上的不退轉境地。這不是普通的事情,它等同於無與倫比的境界。」
They replied, “All of us gathered here will set our minds on unsurpassed, completely perfect awakening!”
他們回答說:「我們在這裡聚集的所有人,都願意將心志立定在無上正等正覺上!」
1.164The child said to them, “All of you, who have set your minds on unsurpassed, completely perfect awakening, come this way! We have gathered together, now let us travel together to see, pay homage, and serve the Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect Buddha.”
1.164童子對他們說:"你們這些發心追求無上正等正覺的人,請這邊來!我們已經聚集在一起,現在就一起去見世尊、值得尊敬、圓滿覺悟的佛陀,向他頂禮和侍奉。"
1.165Then the bodhisattva great being Without Reference, escorted by an entourage of two hundred thousand creatures, left the great city of Vārāṇasī and journeyed to where the Blessed One was, to pay homage at the feet of the Blessed One.
1.165隨後,菩薩大士無著童子率領二十萬的眷屬,離開了波羅奈城,前往世尊所在的地方,向世尊的足下禮敬。
1.166As soon as the Blessed One had lain down on his right side upon the lion couch, at that moment, right then, at that very instant, sixty-four trillion buddha fields away to the north in the world called Puṣpavatī, the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha called Resting in the Branches of Awakening, the bodhisattva great being [F.155.a] called Flower of Clairvoyance passed away and was reborn in this buddha field of Jambudvīpa, in the great city of Vaiśālī, into the household of the general Siṃha. As soon as the bodhisattva great being Flower of Clairvoyance was born, he spoke up, and he spoke with purpose:
1.166世尊剛剛在獅子座上右脅而臥,就在那一刻,北方六十四兆個佛土之外,在一個名為花世界的世界中,那是無上正等正覺者安住菩提枝世尊的佛土,有一位菩薩大士名叫天眼花童子,他在那裡命終,隨即在閻浮提這個佛土中投生,在毘舍離大城獅子將軍的家族裡誕生。天眼花童子菩薩大士剛一出生,就開口說話,而且說話很有意義:
1.171Then the thus-gone one called Resting in the Branches of Awakening manifested in the form of a god, and he spoke to the boy in verse:
1.171那時,名叫安住菩提枝世尊的如來化現為天神的形象,向那位童子用偈頌說道:
1.174Then the child, though he understood that this was none other than the Thus-Gone One, for the sake of generating roots of virtue in those other beings who perceived him as a god, spoke these verses:
1.174那時這位童子雖然明白眼前之人正是如來,但為了在那些把他視為天神的其他眾生心中生起功德根,就說出了這些偈頌:
1.188Then the bodhisattva great being Flower of Clairvoyance, escorted by an entourage of many hundreds of thousands of beings who pay homage at the feet of the Blessed One, left the great city of Vaiśālī and journeyed to where the Blessed One was. [B2] [F.156.a]
1.188然後菩薩大士天眼花童子,率領數百萬的眾生隨從在世尊足下禮拜,離開了大城毘舍離,前往世尊所在的地方。
1.189As soon as the Blessed One had lain down on his right side upon the lion couch, the four boys—neither the same nor not the same, possessed of qualities without a hair’s breadth of difference—arrived from the four directions into the presence of the Blessed One, each escorted by a multitude of beings paying homage with folded hands to the Blessed One.
1.189世尊在獅子座上右脅而臥,四童子從四面八方來到世尊面前。這四童子既非相同,亦非不同,具備的品質沒有絲毫差別。每位童子都由眾多的生靈護送而來,這些生靈都合掌向世尊頂禮。
1.190As the four boys came before the Blessed One, a crowd of many hundreds of thousands of people gathered from the villages, cities, markets, surrounding countryside, and royal palaces and welcomed them with folded hands. As they approached, a thick rain of flowers fell over the whole area for about a league in all four directions. As they approached, divine music resounded as the gods played hundreds and thousands of celestial instruments and sang melodious songs.
1.190四童子來到世尊面前時,來自村莊、城市、市場、周邊鄉村和王宮的許多數十萬人聚集在一起,用合掌的方式迎接他們。當他們靠近時,整個地區四面八方約一由旬的範圍內下起了濃密的花雨。當他們靠近時,天神奏起數百數千種天樂器,唱起優美的歌聲,天樂響起。
1.191At that moment, four more well-prepared lion couches sprang up in the four cardinal directions around the thus-gone, worthy, perfect Buddha. Venerable Ānanda then asked the Blessed One in verse:
1.191此時,四張精妙的獅子座在如來、應供、正等覺佛陀周圍的四個方位應聲而起。尊者阿難於是以偈頌向世尊請問:
1.193The Blessed One replied to Ānanda, “Ānanda, the boys who have arrived from the four directions—whose faces are like the moon, whose radiance surpasses the sun in suffusing the four continents with light—shine with brilliance in form and majesty. They possess the light of insight, they are diligent, they have realized profound wisdom, they are glorious, intelligent, and well behaved, they are conscientious, modest, realized, discerning, mindful, stable, and insightful, they are skilled in expounding virtuous teachings, [F.156.b] and they have fostered roots of virtue with many hundreds of buddhas. They have heard, while in the presence of other blessed buddhas, in other buddha fields, that tonight in the last watch of the night, in the country of the Mallas, between a pair of śāla trees, I, the thus-gone, worthy, perfect Buddha, will pass into complete nirvāṇa that is beyond all limits, the parinirvāṇa that is beyond conception, the parinirvāṇa that is unlike anything in all worlds, the parinirvāṇa that outshines anything in all worlds, the parinirvāṇa that brings benefit and wellness to all worlds, the parinirvāṇa that is hard to comprehend in all worlds, the parinirvāṇa that quells imputations in all worlds. They have heard that I will pass into parinirvāṇa, so they have taken rebirth here, in this world.
1.193世尊回答阿難說:「阿難,這些從四個方向來到這裡的童子,他們的面貌就像明月一樣,他們散發出來的光芒超越了太陽,用光輝普照四大洲,以形體和威儀發出光輝。他們擁有慧見之光,他們精進勤奮,已經證悟了甚深智慧,他們光彩照人、聰慧賢達、行為端莊,他們有廉恥心、謙虛、已經證悟、有分辨力、念力強、心志堅定、具備智慧,他們善於闡述善良的法教,並且在許多百位佛陀面前培養了功德根。他們曾在其他佛陀面前,在其他佛土中聽說,今晚在夜間的最後一刻,在末羅國,在一對沙羅樹之間,我這位如來、應供、正遍知佛將進入無邊際的完全涅槃、超越想象的般涅槃、不同於世間任何事物的般涅槃、超越世間一切的般涅槃、為世間帶來利益和安樂的般涅槃、世間難以理解的般涅槃、止息世間一切虛妄分別的般涅槃。他們聽說我將進入般涅槃,因此他們在這個世界中投生到這裡來了。」
1.194“Have you seen these four boys who have come here from the four directions to hear my Dharma teachings, whose good qualities are praised and proclaimed in this way?
1.194「阿難,你看到這四位童子從四面八方來到這裡,聞聽我的法教,他們的功德善根被讚頌和宣說成這樣嗎?」
1.195“Ānanda, the child who came from the east has a good complexion and is bright and handsome. He shines with light and blazes with glory. He is accompanied by many hundreds of thousands of beings and is venerated by a hundred thousand gods. Ānanda, this child who was showered with divine flowers as he came into the presence of the Thus-Gone One was previously a king in the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha Siṃhanādeśvara. He was a universal monarch, venerated by gods and humans, who ruled over a thousand worlds. During his reign, he taught gods and humans of the desire realm and propagated the Dharma. When teaching the Dharma to many hundreds of thousands of beings, he caused their roots of virtue to mature, and he was skilled in clairvoyance. [F.157.a] He was a master of the Dharma, penetrating in realization and with an eloquence that was infinitely noble, fluent, diverse, fearless, and meaningful. Expert in his knowledge of the Dharma and possessed of perfect wisdom, he served continuously as Dharma king for one hundred eighty million years, without the need for weapons and without harming anyone. Not driven by desire, and not hankering for power, he ruled for the benefit of all beings who were open to liberation. He tamed and trained them so that they were tamed and trained. For one hundred eighty million years, he established eighteen hundred billion beings at the level of irreversibility on the path to awakening. He firmly established both those with the qualities of bodhisattvas and those noble sons who had for the first time generated the mind set on awakening at the level of irreversibility from the certain attainment of unsurpassed, completely perfect awakening.
1.195「阿難,從東方來的這個童子,面貌端正,光彩照人,容貌英俊。他發出光芒,熠熠生輝。有無數百千的眾生伴隨著他,受到十萬天神的尊敬。阿難,這個童子在如來前被天花灑淋的時候,曾經是獅子音聲自在如來、應供、正等正覺佛的佛土裡的一位轉輪王。他受到天神和人類的尊敬,統治著一千個世界。在他的統治期間,他教導欲界的天神和人類,並傳播佛法。當他向無數百千的眾生講解佛法時,他使他們的功德根成熟,並且精通神通。他是法教的大師,在現證上通達,具有無量尊貴、流暢、多樣、無畏和有意義的雄辯。他精通佛法知識,具有圓滿的智慧,連續一億八千萬年擔任法王,無須武力,不傷害任何人。不為欲望所驅使,不貪戀權力,他為了利益所有願意解脫的眾生而統治。他調伏和教化了他們,使他們得到調伏和教化。在一億八千萬年間,他將十八億眾生安置在菩提道上不退轉的境界。他堅定地將具有菩薩品質的眾生和首次生起菩提心的善男子,都安置在無上正等正覺的必定成就上不退轉的境界。」
1.196“On another occasion, he shaved his head and facial hair, donned saffron robes, and left his home to live the life of a homeless renunciate. Having thus gone forth, he lived the life of a dedicated, celibate renunciate for eight hundred ten million years, never even lying on a bed, let alone succumbing to dullness or sleep. For the duration of those eight hundred ten million years, he never had a single desirous thought, a single malicious thought, or a single harmful thought. During that whole time, he had no notion of attractiveness or repulsiveness, no notion of being in a monastery or not being in a monastery, and without having a single other unvirtuous thought, he remained focused on just two endeavors. What were the two? To perfect the physical eye with regard to the imperfection of the eye, and to realize the basic reality of the Dharma teachings with no attachment whatsoever.
1.196「在另一個時期,他剃除頭髮和鬍鬚,穿上了黃色袈裟,捨棄了居家生活,成為了無家可歸的出家人。這樣出家之後,他過著專注、清淨的比丘生活達八億一千萬年,從未躺在床上,更不用說陷入昏沉或睡眠了。在這八億一千萬年間,他從未產生過一個貪欲的念頭、一個惡意的念頭,或一個傷害的念頭。在整個期間,他沒有美與醜的概念,沒有身處寺院或不身處寺院的概念,沒有任何其他不善的念頭,而是專注於兩項修行。那兩項是什麼呢?一是完善肉眼,以克服眼根的缺陷;二是對法教的基本實相達到現證,完全沒有執著。」
1.197“Moreover, for the duration of those eight hundred ten million years, he never entertained the notion of earth, [F.157.b] the notion of water, the notion of fire, the notion of wind, the notion of space, the notion of consciousness, the notion of woman, the notion of man, the notion of hunger, the notion of thirst, the notion of villages, the notion of wilderness, the notion of cities, the notion of market towns, the notion of disharmony, the notion of harmony, the notion of isolation, the notion of meditation, the notion of self, the notion of other, the notion of form, the notion of formlessness, the notion of end, the notion of middle, the notion of beginning, the notion of ceasing, the notion of less, or the notion of more. Nor did he entertain any other notions. Apart from the teachings of the Bodhisattva Collection, no conceptual notions occurred to him at all.
1.197"而且,在這八億一千萬年的期間,他從未產生過對土的念想、[F.157.b]對水的念想、對火的念想、對風的念想、對空間的念想、對意識的念想、對女性的念想、對男性的念想、對飢餓的念想、對口渴的念想、對村莊的念想、對荒野的念想、對城市的念想、對市集的念想、對不和諧的念想、對和諧的念想、對孤獨的念想、對禪定的念想、對自我的念想、對他者的念想、對有形的念想、對無形的念想、對結束的念想、對中間的念想、對開始的念想、對消亡的念想、對較少的念想,或對較多的念想。他也沒有產生過任何其他的念想。除了菩薩藏經的法教之外,沒有任何概念性的念想曾在他心中出現。"
1.198During that time, the bodhisattva ripened eighty billion beings for unsurpassed, completely perfect awakening, all of whom, by generating the mind set on awakening for the first time, became certain to reach unsurpassed, completely perfect awakening and who, in order to see, revere, and serve blessed buddhas residing in various other buddha fields, were able to travel instantaneously between worlds and buddha fields even when they were not next to one another.
1.198在那個時期,這位菩薩成熟了八百億眾生,使他們獲得無上正等正覺,他們都在初次生起菩提心時,就確定必然證得無上正等正覺,並且為了能夠見到、恭敬和侍奉住在各種其他佛土中的諸位福德圓滿的佛陀,他們能夠即時在世界和佛土之間往來,即使他們彼此不相鄰近也能如此。
1.199“And all the blessed buddhas residing in all those buddha fields are thus: Just as I, the Thus-Gone One called Śākyamuni, am alone, all of them are alone in arising in those worlds beset by the five degenerations. And all those blessed buddhas will at the same moment, the same instant, [F.158.a] pass into the great parinirvāṇa, having manifestly lain down on their right sides, upon a lion couch. Tonight, in the last watch of the night, between a pair of śāla trees in the country of the Mallas, all those blessed buddhas will pass into parinirvāṇa.
1.199「所有那些住在那些佛土中的福德佛陀都是這樣的:就像我,稱為釋迦牟尼的如來,獨自一人,他們所有人也都獨自一人在充滿五濁的世界中出現。所有那些福德佛陀將在同一時刻、同一瞬間,右脅臥於獅子座上,進入大般涅槃。今夜,在夜晚的最後一更,在末羅國的一對沙羅樹之間,所有那些福德佛陀將進入般涅槃。」
1.200“Ānanda, with my unimpeded eye of flesh, I know that which is not understood by all disciple s and solitary buddhas. I know that which is beyond their scope and that which they cannot fathom—what I know is limitless. Ānanda, in order for those who listen to this prophetic teaching—whether they are monks, nuns, laymen, or laywomen—to attain the wisdom of buddhahood and perfect omniscient wisdom, they must develop faith in the omniscience of my eye of flesh. If they can develop this for a single instant, the very moment such a mind is generated they will attain great stores of merit, and these will then greatly increase to become boundless and innumerable stores of merit.
1.200「阿難,我以不障礙的肉眼,了知所有弟子和獨覺佛所不能了知的事物。我了知超越他們範圍、他們無法領悟的事物——我所了知的是無限無邊的。阿難,為了讓聽聞這個記別的人——無論他們是比丘、比丘尼、男居士或女居士——能夠證得佛果的智慧和一切智智,他們必須對我肉眼的一切智生起信心。如果他們能夠在一剎那間生起這樣的信心,在這個心念生起的那一刻,他們就會獲得大量的福德,這些福德將會大幅增長,成為無邊無數的福德。」
1.201“Ānanda, even for noble sons and daughters who have directly served, respected, honored, venerated, and supplicated eighty billion buddhas with all kinds of pleasing articles for eighteen billion years, if they have not generated the mind set on awakening and have not made this aspiration, they will not gain as much merit as those aforementioned noble sons, nor will their stores of merit increase in the same way.
1.201「阿難,即使有善男子善女人,以各種令人歡喜的供品,在一百八十億年間,直接侍奉、尊敬、恭敬、禮拜和祈願八百億尊佛陀,但如果他們沒有生起菩提心,沒有發起這樣的願心,他們所獲得的福德也不會像上面提到的那些善男子那樣多,他們的福德也不會以同樣的方式增長。
1.202“Ānanda, with this teaching of mine, this child will benefit beings day and night in ways that Śāriputra, Maudgalyāyana, and my other disciple s have not benefited beings with this teaching of mine. Ānanda, even if you were to live for an eon, doing nothing other than teaching the Dharma day and night to beings with total commitment, [F.158.b] even if you were to do that, you would not be able to convey this teaching as much as this child does, nor convey it as well.
1.202「阿難,以我這個法門,這個童子日夜利益眾生的方式,舍利弗、目犍連及我的其他弟子都沒有以我這個法門利益眾生過。阿難,即使你活上一劫,除了日夜全心投入向眾生宣講法之外什麼都不做,即便如此,你也不能如這個童子那樣廣泛地傳達這個法門,也不能如他那樣善妙地傳達。」
1.203“So Ānanda, this is a child of limitless good qualities. He really benefits beings, he loves beings, he is of great help to beings, and he regards beings with equanimity. His limitless good qualities are inconceivable.
1.203「所以阿難,這是一個具有無限福德的孩子。他真正利益眾生,他愛護眾生,他對眾生有很大的幫助,他以平等心對待眾生。他無限的福德是不可思議的。
1.204“Ānanda, did you see the child arriving from the south, like the sun rising in autumn, like the immense disk of the full moon rising, striking his staff made of various precious substances upon the great earth? As it strikes the earth his staff makes such a sound as if it were made from precious Magadhan materials, or from gold or silver. It is perfectly made, beautifully polished, completely smooth, spotless, without dents or smudges, perfectly clean, free of dust and grease, made as an object with many uses, of the highest quality, replete with the five points, free of the ten points, and devoid of the twelve faults. Its physical form examined a thousand times, its gold and silver are faultless, very pure, and from a good source. Very fine, it was fashioned with a hundred types of special gold. Straight and solid, it was skillfully smelted by a thousand craftsmen expert in the eight qualities. Free of all defects, its sound is such that it could quell any suffering. Ānanda, these are mere examples, mere illustrations, to show what the sound was like when the child struck the earth with his staff made from various precious substances.
1.204「阿難,你看到那位從南方而來的童子了嗎?他就像秋天的太陽升起,像圓滿的月輪升起一樣。他用由各種寶物製成的杖敲擊大地。當杖敲擊大地時,發出的聲音就好像是用珍貴的摩揭陀材料製成的,或是黃金或白銀製成的。它製作得非常完美,拋光得十分精美,完全光滑,沒有污點,沒有凹陷或刮痕,非常乾淨,沒有塵埃和油漬,是一件多用途的高品質物品,具備五個要點,沒有十個缺點,沒有十二個瑕疵。其物質形態經過千次檢驗,其黃金和白銀毫無瑕疵,非常純淨,來自良好的源頭。非常精細,是用一百種特殊黃金製作而成的。筆直堅固,由一千名精通八種品質的工匠巧妙地冶煉而成。完全沒有缺陷,其聲音能夠平息所有的苦。阿難,這些只是比喻,只是說明,為了顯示童子用由各種寶物製成的杖敲擊大地時聲音的樣子。」
1.205“Ānanda, this child called Thoroughly at Peace is a bodhisattva great being [F.159.a] who has come from the south, from the world called Ratnavyūha in the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha called Beautiful Heap of Jewels. Ānanda, what do you think? Why is that world called Ratnavyūha? Ānanda, in that world there is no mention of beings being mistaken or being correct. Ānanda, every being there is fearless and sure to reach completely perfect awakening. Ānanda, that buddha field is a realm of bodhisattvas only, where there is no mention of being a man or a woman. Ānanda, all beings there are celibate, clean, without bad odor, and pure in thought. They do not engage in sexual intercourse; indeed there is no concept of sex in that world.
1.205「阿難,這個名叫善安樂的童子是一位菩薩大士,他來自南方,來自一個名叫寶莊嚴的世界,那是如來、應供、無上正等正覺者妙寶積佛的佛土。阿難,你認為怎樣?那個世界為什麼叫做寶莊嚴呢?阿難,在那個世界裡,沒有眾生錯誤或正確的說法。阿難,那裡的每一個眾生都是無畏的,必定能夠達到無上正等正覺。阿難,那個佛土是一個只有菩薩的領域,沒有男人或女人的說法。阿難,那裡的所有眾生都是獨身的、清淨的、沒有惡臭的,思想純潔。他們不進行性交;實際上,那個世界裡根本沒有性的概念。」
1.206“No nonvirtuous thoughts occur to beings in that buddha field, and there is no notion of food apart from the two types of sustenance. What are the two? The sustenance of meditative equipoise achieved through wisdom, and the sustenance that comes through perfectly explaining the Buddha’s Dharma. Ānanda, in that buddha field there are no teachings of the two categories and the three vehicles, only the body of teachings on omniscient wisdom and the vast discourses of the Bodhisattva Collection. Ānanda, it is because of those discourses that this realm is called Ratnavyūha.
1.206「阿難,那個佛土中的眾生不會生起任何不善的念頭,也沒有除了兩種資養以外的食物概念。那兩種是什麼呢?一是通過智慧所成就的等持資養,二是通過完美解說佛陀法教而來的資養。阿難,在那個佛土中沒有二類教法和三乘的教示,只有關於一切智智的身教和菩薩藏經的廣大論述。阿難,正是因為這些論述,這個佛土被稱為寶莊嚴。」
1.207“Ānanda, those bodhisattvas from other worlds who are reborn in that buddha field will, immediately upon taking birth there, have clairvoyance of all the buddha fields. In that very moment, right then, at that instant, [F.159.b] they will also perceive the buddha who appears in that buddha field.
1.207「阿難,來自其他世界投生到那個佛土的菩薩,一旦在那裡出生,就會立刻獲得對所有佛土的神通。正在那一刻,就在那個時刻,他們也將認識到出現在那個佛土中的佛陀。」
1.208“Ānanda, the Thus-Gone Beautiful Heap of Jewels teaches those countless billions of bodhisattvas with omniscience and without narrative digression, that is to say, he perfectly teaches them the vast corpus of the Bodhisattva Collection.
1.208「阿難,妙寶積如來以一切智為那無數億的菩薩開示,不間斷地為他們完整講說廣大的菩薩藏經。」
1.209“Ānanda, if I were to describe the special qualities of each bodhisattva great being there in that world and the praises suitable to each, the aspiration prayer composed for that buddha field would not be complete even after a thousand eons. So, Ānanda, I can do no more than speak the name of that realm from which the bodhisattva great being Thoroughly at Peace has come.
1.209「阿難,如果我要描述那個世界中每一位菩薩大士的特殊功德,以及適合每一位的讚頌,即使經過一千劫,為那個佛土所作的願文也不會完整。因此,阿難,我最多只能說出菩薩大士善安樂所來自的那個領域的名稱。」
1.210“Ānanda, the bodhisattva great being Thoroughly at Peace has come here to see me pass into parinirvāṇa, to instill disenchantment in many beings, to make the name and the qualities of that world well known, and to sing the praises of that thus-gone one. He has come to this buddha field to proclaim the greatness and the pure qualities of those exceptional beings who follow the bodhisattva vehicle, so that countless beings in this buddha field will uphold the sublime Dharma, so that bodhisattvas in the future will be thoroughly happy, and to instill complete faith.
1.210「阿難,菩薩摩訶薩善安樂來到我這裡,為的是見證我進入般涅槃,在許多眾生心中激發厭離之心,讓那個世界的名號和功德廣為人知,並歌頌那位如來的殊勝。他來到這個佛土,是為了宣揚追隨菩薩乘的那些非凡眾生的偉大和清淨功德,使得這個佛土中無量眾生能夠護持殊勝的法,讓未來的菩薩們獲得究竟的歡喜,並在眾生心中植入圓滿的信心。」
1.211“Ānanda, in the past, when the thus-gone Dīpaṅkara appeared in the world, this child was born as the universal monarch named Ajātaśatru, and he trained in the practice of a bodhisattva. Ānanda, at that time, the universal monarch Ajātaśatru taught the Dharma to many millions of beings, causing their roots of virtue to mature. In a single morning, even before the sun rose, he had established three hundred sixty million beings at the level of irreversibility on the path to unsurpassed, completely perfect awakening, [F.160.a] so that they were faultless and reached acceptance of the unborn nature of phenomena. After the thus-gone, worthy, perfect Buddha Dīpaṅkara’s parinirvāṇa, the faithful Ajātaśatru renounced his home and went forth to live a life of homelessness. For a full thousand years after he went forth as a renunciate, he turned the wheel of the Dharma in accordance with the Blessed Dīpaṅkara’s teachings. He benefited countless beings. On the final day, as the sun was setting, he ripened sixty million beings in the state of unsurpassed, completely perfect awakening. When the sun set that day, seventy billion beings had reached the level of the exhaustion of defilements, not to mention those disciples established at the level of seeing and the level of cultivation.
1.211「阿難,過去燃燈佛出現於世時,這個孩子生為名叫阿闍世的轉輪王,他修習了菩薩的實踐。阿難,那時轉輪王阿闍世向眾多百萬的眾生宣說法,使他們的功德根成熟。在單單一個上午,太陽升起之前,他就已經使三億六千萬的眾生安住在無上正等正覺的不退轉之地,使他們無有過失並達到了對無生法忍的接納。在如來、應供、圓滿佛燃燈佛般涅槃之後,具信心的阿闍世舍棄了家宅而出家,過著無家的生活。他出家為修行者之後的整整一千年間,他按照受祝福的燃燈佛的教導轉動了法輪。他利益了無量眾生。在最後一天,當太陽落下時,他在無上正等正覺的境界中成熟了六千萬眾生。當那天太陽落下時,七百億眾生已經達到了漏盡的地位,更不用說那些安住在見道和修行地的弟子了。」
1.212“Ānanda, if, with awakened wisdom, I were to speak of the many praises of the bodhisattva great being Thoroughly at Peace and the benefits this child has brought to each and every being, I would not reach the end even after many thousands of eons.
1.212「阿難,若我以覺悟的智慧來述說菩薩大士善安樂的眾多讚頌,以及這位童子為每一個眾生所帶來的利益,即使經過許多千劫,我也說不完。
1.213“Ānanda, arrange before me a seat for the noble son Thoroughly at Peace, and it will bring you great merit, Ānanda. To those who hear the name of the bodhisattva great being Thoroughly at Peace, he is a buddha.
1.213「阿難,請在我面前為善男子善安樂安排一個座位,這將為你帶來很大的福德,阿難。對於聽聞菩薩大士善安樂名號的眾生而言,他就是佛陀。
1.214“Ānanda, I prophesy that, aside from those with the particular aspirations of bodhisattva great beings, anyone who upon receiving this extensive and authoritative Dharma instruction that is rich in qualities develops even for an instant the faithful intention to look upon and venerate and serve the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha Beautiful Heap of Jewels and listen to his sublime Dharma will, because, Ānanda, this is a common teaching, certainly be reborn in that buddha field and look upon that blessed one and listen to his sublime Dharma and see the bodhisattva great beings of that buddha field. [F.160.b]. Ānanda, those beings who have directly heard with their faculty of hearing this extensive and authoritative Dharma instruction that is rich in qualities will be very fortunate; they will be immensely fortunate. It goes without saying that anyone who has heard it will have faith.
1.214「阿難,我預言,除了那些具有菩薩大士特別志願的人之外,任何人若是接受這部內容豐富、具有權威性、充滿功德的廣大法教,即使只是瞬間升起對妙寶積佛的恭敬、瞻禮和供養的信心意願,並聽聞他殊勝的法教,阿難,因為這是普遍的法教,必定會投生在那尊佛陀的佛土,見到那位世尊,聽聞他殊勝的法教,並見到那尊佛陀佛土中的菩薩大士。阿難,那些用聽覺器官直接聽聞過這部內容豐富、具有權威性、充滿功德的廣大法教的眾生,將會獲得極大的福運;他們將獲得無比的幸運。更不用說那些已經聽聞過的人一定會具有信心。」
1.215“So, Ānanda, occasions such as these, occasions for Dharma teachings such as this, must be guarded well and remembered faithfully. Why? Because, Ānanda, discourses like this have never before been heard by the people of Jambudvīpa, nor by those displaying the form of bodhisattvas, nor by those who renounce the sublime Dharma, though you should not set eyes on those who renounce the Dharma.
1.215「阿難,像這樣的場合,像這樣的法教場合,必須好好守護,要忠實地記憶。為什麼呢?阿難,像這樣的論述,閻浮提的人民從未聽過,那些顯現菩薩形象的眾生也從未聽過,那些舍棄殊勝法教的眾生也從未聽過,雖然你們不應該去看那些舍棄法教的眾生。」
1.216“Ānanda, did you see the storied mansion of various precious substances that arrived in the sky from the west?”
1.216「阿難,你看到從西方天空中降臨的那座由各種珍寶構成的樓閣了嗎?」
“Yes indeed, Blessed One.”
「是的,世尊。」
1.217“Ānanda, did you see the child coming here from the west to tame beings, reveling in his magical power, making this great earth shake on both sides, making it shake a lot, making it tremble and tremble a lot, and making it shudder and shudder a lot—making the earth quake so terrifyingly that everyone’s hair stood on end in alarm?”
1.217「阿難,你看到那個從西方來此調伏眾生的童子了嗎?他炫耀他的神力,使這大地在兩側搖動,大幅搖動,顫抖且大幅顫抖,抖動且大幅抖動——使大地以如此令人畏懼的方式震動,以至於每個人的頭髮都因驚恐而豎了起來?」
“Yes indeed, Blessed One. Yes indeed, Well-Gone One. Blessed One, I saw the child arriving, displaying his magical power.”
「是的,世尊。是的,善逝。世尊,我看到了這位童子的到來,他展現了他的神力。」
1.218“Ānanda, was it in front of this noble son that the storied mansion of various precious substances arrived, spreading all kinds of scents from his buddha realm everywhere?”
1.218"阿難,在這位善男子面前,用各種珍寶建造的樓閣是否來到了,從他的佛陀境界中四處散發各種香氣?"
“Yes indeed, Blessed One.”
「是的,世尊。」
1.219“Ānanda, it was by the power of this noble son’s wisdom that those scents wafted from the precious storied mansion. [F.161.a] Did you hear, Ānanda, the four sounds coming from it: the sounds ‘emptiness,’ ‘unreal,’ ‘ peace ,’ and ‘awakened’?”
1.219「阿難,正是因為這位善男子的智慧力量,才使得那些香氣從珍寶樓閣中飄散出來。阿難,你有沒有聽到從中傳來的四種聲音:『空性』、『虛妄』、『寂靜』和『覺悟』的聲音?」
“Yes indeed, Blessed One.”
「是的,世尊。」
1.220“Ānanda, these sounds come from the pores of this child. Ānanda, these sounds have brought benefit to the sixty-eight billion beings who heard them. The minds of many beings of the chiliocosm have been liberated from defilements with no more grasping, and, Ānanda, ten million bodhisattvas, hearing the sound ‘awakened’ alone, entered with certainty the level of irreversibility on the path to unsurpassed, completely perfect awakening, and among the beings of this buddha field, too, with its gods and humans, a hundred thousand billion gods and humans were settled with certainty at the level of irreversibility on the path to unsurpassed, completely perfect awakening.
1.220「阿難,這些聲音來自這位童子的毛孔。阿難,這些聲音為聽到它們的六十八億眾生帶來了利益。三千大千世界中許多眾生的心靈已從煩惱中解脫,不再執著,阿難,有一千萬菩薩單單聽到『覺悟』這個聲音,就確定無疑地進入了無上正等正覺之路上的不退轉境界。在這個佛土中,包括天神和人類,有百億天神和人類也確定無疑地安住在無上正等正覺之路上的不退轉境界。」
1.221“Ānanda, in order to see me, the Thus-Gone One, passing into nirvāṇa, this noble son has come to this buddha field from the west, from the world called Joy in the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha Lord of Joy. Ānanda, since this noble son arrived here in this buddha field, he has benefited countless beings, he has performed awakened activities, and he has turned the wheel of Dharma. Ānanda, over the span of countless eons up to now, sounds have been emerging from the pores of this noble son: the word ‘emptiness,’ the word ‘unreal,’ the word ‘ peace ,’ and the word ‘awakened.’ Each of these sounds has brought benefit to countless beings.”
1.221「阿難,為了看見我如來進入涅槃,這位善男子從西方來到這個佛土,那是在喜樂世尊的佛土中稱為喜樂世界的地方。阿難,自從這位善男子來到這個佛土以來,他利益了無數的眾生,他進行了覺悟的活動,他轉動了法輪。阿難,在無數劫的時間裡直到現在,聲音一直從這位善男子的毛孔中發出:「空性」這個詞、「虛妄」這個詞、「寂靜」這個詞,以及「覺悟」這個詞。這些聲音中的每一個都利益了無數的眾生。」
1.222Ānanda then asked, “Blessed One, what roots of virtue did this noble son gather so that such sounds would emerge from his pores in this way?” [F.161.b]
1.222阿難隨即問道:「世尊,這位善男子積集了什麼樣的功德根,才能讓這樣的聲音從他的毛孔中顯現呢?」
1.223The Blessed One replied, “Ānanda, in a former time, a thus-gone, worthy, perfect buddha named Flawless Eye—a blessed buddha, perfect in wisdom and conduct, a well-gone one, a knower of the world, a guide who tames beings, an unsurpassed teacher of gods and humans—appeared in the world. This noble son attended his discourses as a monk called Delighting in Wisdom. In the presence of that thus-gone one, he heard words of wisdom, words difficult to understand, words that reveal meaning. He learned that all phenomena are without arising and without ceasing, that all phenomena are unreal, that all phenomena are by nature at peace, and that all buddhas attain the same awakening. After he heard this, for seven days, without any slackening of effort, he tirelessly thought of nothing else, and he physically inculcated those four statements, keeping them firm in his mind, considering them attentively, reciting them, and examining them well. Seeing their truth, he attained great realization.
1.223世尊回答說:「阿難,在很久以前,有一位如來、應供、正遍知的佛陀,名叫無瑕眼世尊——一位福德圓滿、智慧與行為俱足的世尊,善逝、世間知者、調御丈夫、無上調御師——出現在世間。這位善男子以一位名叫喜智比丘的比丘身分,侍奉他聽聞法語。在那位如來的面前,他聽聞了深奧的智慧言語、難以理解的言語、顯示深義的言語。他學到了所有法都無生無滅、所有法都是虛妄、所有法的本性都是寂靜的,以及所有佛陀都成就同樣的覺悟。聽聞之後,在七天之內,他沒有絲毫懈怠地,一心不亂地思惟這些教法,他在身體上實踐這四個句子,將它們牢牢銘記在心中,仔細思惟它們、誦持它們、深入觀察它們。看清了它們的真實義,他證得了大的現證。」
1.224“Ānanda, with these four meaningful statements, that monk engaged with the Dharma that has been taught by countless millions of buddhas. Once he had memorized and understood them, he felt great kindness toward beings, and traveling through villages, cities, market towns, and countryside, he eventually arrived at the king’s palace to teach the Dharma.
1.224「阿難,那位比丘用這四句有意義的法語來修習無數百萬尊佛陀所開示的法。他在記住和理解這些法語之後,對眾生生起了大悲心,遊行於村莊、城鎮、市集和鄉村,最終來到王宮去教導法語。
1.225“Ānanda, at that time, the karma of the preacher-monk Delighting in Wisdom came to fruition, and because of his physical inculcation, extensive learning, and six years of sincerely teaching the Dharma, thereafter, and for countless eons up until now, sounds have been magically emitting from his pores, and the four Dharma words that resound from his body and bring benefit to many beings are these: ‘empty,’ ‘unreal,’ ‘ peace ,’ [F.162.a] and ‘awakened.’ Ānanda, this is why for countless eons until now these four Dharma words have come to emerge from this child’s pores.
1.225「阿難,當時說法比丘喜智的業報成熟了,因為他的身體修持、廣泛的學習,以及六年來真誠地傳授法教,此後,直到現在無數個劫以來,聲音一直從他的毛孔中神奇地發出,從他的身體迴響出來的四句法語,為許多眾生帶來利益,這四句是:『空』、『虛妄』、『寂靜』和『覺悟』。阿難,這就是為什麼直到現在無數個劫以來,這四句法語一直從這個童子的毛孔中發出來。」
1.226“Ānanda, those beings of Jambudvīpa who merely hear the name of the bodhisattva great being Without Reference will be very fortunate, immensely fortunate—not to mention those who hear his Dharma teachings. Ānanda, those gods and humans, both male and female, who upon hearing the name of the bodhisattva great being Without Reference develop faith will, as soon as they hear it, gain inconceivably numerous good qualities—not to mention those who actually see him with their physical eyes. Why? Because, Ānanda, the bodhisattva great being Without Reference has attained the boundless good qualities of the bodhisattva stages.
1.226「阿難,閻浮提的眾生只要聽聞菩薩大士無著童子的名號,就已經非常幸運、極其幸運了,更不用說聽聞他的法教了。阿難,那些天神和人類,無論男女,只要聽聞菩薩大士無著童子的名號而生起信心,一聽聞他的名號,就會獲得難以思量、無數的善根,更不用說親眼目睹他了。為什麼呢?阿難,因為菩薩大士無著童子已經成就了菩薩十地無邊的善根。」
1.227“Ānanda, the bodhisattva great being Without Reference has come here because he wishes to see me, the Thus-Gone One, passing into parinirvāṇa. So, Ānanda, set out a seat before the Thus-Gone One for the bodhisattva great being Without Reference to sit upon. By doing so, you will experience benefit and happiness for a long time, and you will swiftly gain the higher perceptions. Ānanda, as the karmic fruition of the act of setting out his seat, you will easily remain in absorption, and the instant you generate to the mind set on awakening, you will attain the realization of the noble state of arhatship, with the quality of being uninterested in material things.
1.227「阿難,菩薩大士無著童子來此,是因為他希望能見到我如來進入般涅槃。所以阿難,你要在如來面前為菩薩大士無著童子鋪設座位坐下。這樣做,你將長期享受利益和快樂,你也會迅速獲得神通。阿難,由於擺放他座位的業報,你將輕鬆地安住在三昧中,當你生起菩提心的那一刻,你就會證得阿羅漢果的聖者境界,並具有不執著物質的品質。」
1.228“Ānanda, if you were not settled with certainty at the level of a hearer, I would prophesy that you would also acquire the qualities of a buddha, based on the roots of virtue of the branches of unsurpassed, completely perfect awakening. Why? Because, Ānanda, any monk or nun, [F.162.b] any lay devotee, male or female, any god, nāga, yakṣa, gandharva, asura, garuḍa, kinnara, mahoraga, human, or nonhuman, or any other type of being who hears this prophetic teaching on peace will develop great faith.
1.228「阿難,如果你沒有確定安住在聲聞的層次,我會根據無上正等正覺分支的功德根,預言你也會獲得佛陀的品質。為什麼呢?阿難,任何比丘或比丘尼、任何優婆塞或優婆塞女、任何天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人或非人,或任何其他類型的眾生,只要聽聞這個關於寂靜的記別教法,都會生起廣大的信心。」
1.229“Ānanda, those who wish to hear this prophetic teaching on peace should arrange Dharma seats for thus-gone ones or their disciple s, wherever they may be, to expound this teaching that explains peace. Ānanda, as soon as such a seat is set out for them, they will become those who assume the ten wondrous seats. What are the ten? They are (1) the seat of the universal monarch; (2) the seat of Śakra; (3) the seat of Brahmā; (4) the seat of Prajāpati; (5) the seat upon which a long succession of thus-gone ones have taught; (6) the lion throne upon which the empowered bodhisattva great being takes the seat of awakening, having gone before the Bodhi tree; (7) the unsurpassable seat of a buddha who has realized omniscient wisdom; (8) the unsurpassable wheel-turning throne upon which the wheel of Dharma is turned; (9) the lion throne of unsurpassable miracles, constructed by ten billion gods when a thus-gone one displays miracles, that transcends and outshines all worlds; and (10) the final seat of a thus-gone one, upon which, at the time of passing into parinirvāṇa, a thus-gone, worthy, and completely perfect buddha, having fully pacified all formations, sits in vajra-like absorption and instills serene confidence in gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, asuras, garuḍas, humans, and nonhumans.
1.229「阿難,那些希望聽聞這部寂靜法教記別的人,應當為如來或如來的弟子設置法座,無論他們在何處,以便宣說這部解釋寂靜的教法。阿難,一旦為他們設置了這樣的法座,設置者就會成為承受十妙座的人。這十妙座是什麼呢?它們是:(1)轉輪王的法座;(2)帝釋的法座;(3)梵天的法座;(4)梵王的法座;(5)歷代如來宣說教法的法座;(6)授權菩薩大士在菩提樹前證得覺悟法座之處的獅子座;(7)已證得一切智智的佛陀的無上法座;(8)轉動法輪的無上轉輪王座;(9)當如來顯現神通時,由十億位天神所構建、超越並光耀一切世界的無上神通獅子座;以及(10)如來的最後法座,在如來進入般涅槃的時刻,一位如來、應供、無上正等正覺者坐在此座上,完全寂靜一切行蘊,以金剛三昧而住,對天神、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、阿修羅、迦樓羅、人及非人等,生起清淨的信心。」
1.230“Ānanda, know that they will assume those ten lion thrones. [F.163.a] Ānanda, when a thus-gone one or the disciple of a thus-gone one is to expound this prophetic teaching on peace, any noble son or noble daughter who, with respect and pure intention toward the Dharma teacher, makes preparations for the teaching with joy, faith, and respect will also come to assume those ten lion thrones. Ānanda, press your palms together in the direction of the noble son Without Reference, and it will bring you meaning, welfare, and happiness, through which you will come to have great merit and swiftly gain the higher perceptions.”
1.230「阿難,你應當知道他們將獲得那十個獅子座。阿難,當如來或如來的弟子要講述這個關於寂靜的記別教法時,任何善男子或善女人,以對法師的恭敬和純淨的意向,懷著喜樂、信心和恭敬為教法做準備,他也將獲得那十個獅子座。阿難,你應當向善男子無著童子的方向合掌,這將為你帶來意義、福利和快樂,透過這樣你將獲得大福德並迅速獲得神通。」
1.231Venerable Ānanda then arranged a Dharma seat for the noble son Without Reference, and with sincere faith, respect, and devotion, he bowed with folded hands toward the bodhisattva Without Reference and spoke these verses:
1.231尊者阿難隨即為善男子無著童子設置法座,懷著真誠的信心、恭敬和虔誠,對菩薩無著童子合掌頂禮,誦出以下偈頌:
The Blessed One then said in verse to Venerable Ānanda:
世尊於是以偈頌對尊者阿難說:
1.235“Ānanda, once I have passed into parinirvāṇa, as the karmic result of pressing your palms together, you will act as a teacher of disciple s in villages, cities, and market towns, in the countryside, and in kings’ palaces, and in all your activities—whether you are entering, leaving, standing, walking, lying down, or sitting—both beings with sentience and inanimate things in this world—[F.163.b] men and women, goddesses, carakas, parivrājakas, ascetics, brahmins, kings, ministers, royal ministers and the resident staff of royal ministers, merchants, city folk and country folk, householders, and every other type of person—will bow in your direction. Likewise, animals of every station—elephants, horses, deer, cows, and birds—will be filled with faith upon seeing you. And, likewise, grass and shrubs, medicinal plants, canopy trees, flowering trees, and fruit trees will bend in your direction. Likewise, even houses and towering palaces, storied mansions, and fine houses, even parapets, windows, and dismounting steps, will bow in your direction, overcome by the splendor of your merit.
1.235「阿難,我般涅槃之後,因為你合掌禮拜的業果,你將在村莊、城市、市集、鄉野和王宮中作為弟子們的教師。在你所有的活動中——無論你是進出、站立、行走、躺臥或坐著——這個世界上的有情眾生和無情物質都會向你的方向禮拜。包括男人和女人、天女、迦羅迦、遊行者、苦行者、婆羅門、國王、大臣、王侶和王侶侍從、商人、城市人民和鄉村人民、居士以及所有其他類型的人——都會向你的方向禮拜。同樣地,各種等級的動物——大象、馬、鹿、牛和鳥類——看到你時都會生起信心。同樣地,草木、灌木、藥草、大樹、花樹和果樹也都會向你的方向彎曲。同樣地,甚至房屋和高聳的宮殿、多層樓房和精美的住所,甚至欄杆、窗戶和下馬階,都會因為被你的福德光輝所征服而向你的方向禮拜。」
1.236“Ānanda, just as whenever a thus-gone, worthy, completely perfect buddha attains complete liberation, free of all obscuration—when he awakens to complete, unsurpassed buddhahood—all the grass, shrubs, medicinal plants, canopy trees, flowering trees, and fruit trees in the vicinity of the seat of awakening do as has just been described, and like humans and nonhumans alike will bow in the direction of the thus-gone one, in the same way, Ānanda, because of the root of virtue of having bowed with folded hands to the noble son Without Reference, humans, nonhumans, and all types of plants will bow in your direction, wherever you are, bowing low, really bowing down.
1.236「阿難,就如同一位如來、應供、圓滿正覺的佛陀成就圓滿解脫,消除一切障礙——當他覺悟到圓滿無上的佛果——在覺悟座附近的所有草木、灌木、藥草、大樹、花樹和果樹都會如同剛才所說的那樣行動,人類和非人類都會向那位如來的方向禮拜,同樣地,阿難,因為你向善男子無著童子合掌禮拜所積累的善根,人類、非人類和所有類型的植物都會在你所在之處向你的方向禮拜,深深地禮拜,真誠地禮拜。」
1.237“Ānanda, any noble sons or daughters present now who have heard this teaching as the Thus-Gone One passes into parinirvāṇa, [F.164.a] who press their palms together with sincerity and faithfully consider it certain, will fully receive karmic results like those I have just described.
1.237「阿難,現在任何在場的善男子或善女人,在如來般涅槃時聽聞到這個法教,合掌虔誠、真摯地認定,將會完全獲得我剛才所描述的那些業果。」
1.238“Ānanda, although those beings who hear this Dharma teaching in this way or hear the sūtra even once or twice may be few, any who hear it will develop faith and sincere devotion, will consider it certain, will have correct ideas about it, and will be without hesitation, not to mention being free of doubt. I see all those noble sons and noble daughters with my awakened vision and know them with my awakened wisdom. They have not venerated just a single buddha, nor have they generated roots of virtue toward a single buddha. All noble sons and noble daughters, like those actually gathered around me here and now who have come to witness my passing into parinirvāṇa, Ānanda, will also later come to the seat of awakening of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Maitreya, and they will sincerely worship and venerate him from the time of his unsurpassed, completely perfect awakening in complete buddhahood until his passing into parinirvāṇa. So will they also witness the great parinirvāṇa of the thus-gone, worthy, perfect Buddha Maitreya.
1.238「阿難,雖然以這種方式聽聞此法教,或者只是聽聞此經一次或兩次的眾生可能為數不多,但任何聽聞它的人都將生起信心和真誠的虔敬,會確信無疑,對它有正確的認識,並且毫無遲疑,更不用說完全沒有懷疑。我用我覺悟的眼光看到所有這些善男子和善女人,並用我覺悟的智慧了知他們。他們不止供養過一位佛陀,也不止對一位佛陀生起過功德根。所有善男子和善女人,就像現在實際上聚集在我身邊、來目睹我般涅槃的人一樣,阿難,他們日後也將來到如來、應供、圓滿佛陀彌勒的菩提座前,並且從彌勒佛的無上正等正覺在圓滿佛果時開始,直到他般涅槃為止,他們都將真誠地供養和恭敬他。他們也將目睹如來、應供、圓滿佛陀彌勒的大般涅槃。」
1.239“These four boys will also come before that thus-gone one, see him, and listen to the Dharma he teaches—just as they are doing in my presence now. At that time, too, Dharma words will resound loudly, for all to hear, from the pores of the bodhisattva great being [F.164.b] Without Reference, to the delight of those that hear them.
1.239「這四位童子也將在那位如來面前出現,見到他,並聽聞他所傳授的法—就如同他們現在在我面前所做的一樣。那時,法語也將從菩薩大士無著童子的毛孔中大聲迴盪,讓所有聞者都能聽到,使聽聞者歡喜。
1.240“So Ānanda, you should bow with folded hands again and again to those who expound sūtras of definitive meaning such as this, and you should have faith. Why? Because, Ānanda, as the karmic result of this, you will come to be venerated by all beings. The whole world with its gods will bow before you, and when you pass into parinirvāṇa, gods and humans alike will worship your body.”
1.240「阿難,你應當一次次地向那些宣說像這樣的決定義經典的人合掌恭敬,並且你應當生起信心。為什麼呢?阿難,作為這樣做的果報,你將來會被所有的眾生所恭敬。整個世界連同其中的天神都將在你面前頂禮,當你進入般涅槃時,天神和人類都將對你的身體進行供養。」
1.241The Blessed One then asked Venerable Aniruddha, “Aniruddha, did you see four hundred million gods bowing with folded hands in the midst of the sky when they heard this Dharma discourse?”
1.241世尊就問尊者阿那律說:「阿那律,當這些天神聽到這個法語的時候,你看到四億天神在虛空中合掌禮拜了嗎?」
“Yes indeed, Blessed One.”
「是的,世尊。」
1.242“Aniruddha, by the roots of virtue gained by pressing their palms together with faith in the Dharma and bowing their bodies low with faith, they will not fall into bad rebirth for countless eons but will be reborn in the company of gods and humans. When reborn as humans, each of them will reign as a universal monarch with domains as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā, and all will pay respects to the buddha who has appeared in their world. They will then perfect the roots of virtue and fully awaken to unsurpassed and perfect awakening. All will be thus: they will be none other than thus-gone ones, fit to be called by the name Worthy of Bowing by all thus-gone, worthy, perfectly buddhas that appear.”
1.242「阿那律,由於他們以信心合掌、以信心俯身禮拜法而獲得的功德根,他們在無數劫中都不會墮入惡趣,而將在天神和人類的陪伴下重生。當他們重生為人時,他們每一個都將統治著像恆河沙粒一樣眾多領域的轉輪王,所有人都將向他們世界中出現的佛陀表示敬禮。他們之後將完善功德根,最終覺悟到無上正等正覺。他們都將如此:他們將成為如來,配得所有佛陀稱呼他們的名號—被所有如來、阿羅漢、完全覺悟者尊為應該禮拜者。」
1.243At this time, the Malla called Joyful , the Malla called Invincible, the Mallas Mighty , Resplendent, Victorious God, Ascending on Shoulders, Intelligent , Fearless , Riches, Truth , [F.165.a] and Mighty Eye of the North, and the Malla called All-Enduring, with an entourage of about five hundred, joined those assembled and worshiped the Thus-Gone One. They bowed with folded hands toward the Blessed One and wept. Lamenting, their eyes full of tears, they supplicated the Blessed One: “Blessed One, to venerate the Blessed One, the bodhisattva Without Reference, the assembled bodhisattvas, the great saṅgha of the Blessed One’s great disciples, and this Dharma teaching, we bow with folded hands. Blessed One, we dedicate all our roots of virtue to the attainment of unsurpassed, completely perfect awakening.”
1.243此時,末羅國的喜悅者、不可戰勝者、威猛者、光耀者、勝天、肩上升者、智慧者、無畏者、財富、真理、北方威猛眼者等末羅人,以及叫做忍耐者的末羅人,率領約五百人的隨從,加入了聚集的大眾,向如來頂禮供養。他們向世尊合掌頂禮,淚流滿面。他們邊哭邊哀歎,眼中滿是淚水,向世尊懇求說:「世尊,為了供養世尊、菩薩無著、聚集的菩薩們、世尊的大弟子們所組成的大僧伽,以及這部法教,我們向世尊合掌頂禮。世尊,我們將所有的功德根都迴向於無上正等正覺的成就。」
1.244Then, at that moment, the Blessed One smiled. And as is the case whenever blessed buddhas smile, streams of multicolored light—blue, yellow, red, white, crimson, crystalline, and silver—came from the Blessed One’s mouth. This light illuminated countless world systems, spreading all the way up to the highest reaches of the Brahmā realms, and then returned, circled the Blessed One three times, and vanished into the crown of his head.
1.244此時,世尊微笑。如同諸佛世尊微笑時的情況一樣,多種顏色的光流——藍色、黃色、紅色、白色、深紅色、水晶色和銀色——從世尊的口中放出。這光照亮了無數的世界,光芒遍照到梵天界的最高處,然後返回,環繞世尊三圈,消沒在他的頭頂。
Venerable Ānanda saw this, and he entreated the Blessed One in verse:
尊者阿難看到了這一幕,便用偈頌向世尊祈請:
1.246The Blessed One replied, “Ānanda, did you see those Malla sons who with sincere reverence bowed with folded hands to me, to the bodhisattva great being Without Reference, [F.165.b] and to the teachings of this discourse and generated the mind set on complete, unsurpassed awakening?”
1.246世尊回答說:「阿難,你看到那些末羅族的兒子們了嗎?他們以真摯的恭敬心向我、向菩薩大士無著童子,以及向這部經的教法合掌禮拜,並且發起了追求圓滿無上覺悟的心願。」
“I saw them, Blessed One,” replied Ānanda.
「我看到了,世尊。」阿難回答道。
1.247The Blessed One continued, “Ānanda, those Malla sons will not fall into the lower realms of rebirth for countless millions of eons, and later they will fully awaken in unsurpassed, completely perfect awakening.”
1.247世尊繼續說道:「阿難,那些末羅族的兒子們在無數百萬劫中都不會墮入惡道的生死輪迴,之後他們將在無上正等正覺中圓滿覺悟。」
The Blessed One then spoke these verses:
世尊隨後說了這些偈頌:
“Ānanda, the last watch of this night will be the last time you see me, the Awakened One.
「阿難,這個夜晚的最後一時,將是你最後一次看見我這位覺悟者的時刻。
1.254“Ānanda, did you see that great shaft of golden light that came from the north? Did you see how its brilliance illuminated the entire north, all at once, with its golden color—all the grass, bushes, and shrubs, the vegetation, trees, and medicinal plants, the forests, mountains, and plains, the mansions, houses, palaces, and manors, the humans and nonhumans, the sky, [F.166.a] and the entire space?”
1.254「阿難,你看到那道從北方來的金色光芒了嗎?你看到它的光輝瞬間照亮了整個北方,用金色的光芒照遍了所有的草、灌木和矮叢、植被、樹木和藥草,森林、山脈和平原,宅邸、房屋、宮殿和莊園,人類和非人類,天空,以及整個空間嗎?」
“Yes indeed, Blessed One,” he replied.
「是的,世尊。」阿難回答說。
1.255“Ānanda, did you see the seven storied mansions made from Jambu River gold that arrived from the north? And did you see a beautiful, splendid, and magnificent child sitting cross-legged in the middle storied mansion?”
1.255「阿難,你是否看見從北方來的七層樓閣,都是用閻浮檀金製成?你是否看見一位美麗、殊勝、莊嚴的童子,盤腿坐在中層樓閣裡?」
“Yes indeed, Blessed One,” he replied.
「是的,世尊。」他回答。
1.256“Ānanda, this child is called Flower of Clairvoyance. Sixty-four trillion buddha fields north of here, in the buddha field of the thus-gone, worthy, perfect buddha called Resting in the Branches of Awakening, he died in Puṣpavatī and was reborn here, in this world. Ānanda, the sounds of the words of the branches of awakening come from that world. There, the sounds of the words of the branches of awakening resound from every blade of grass, from every bush, shrub, tree, medicinal plant, and forest. Those sounds ripen the virtuous qualities of beings. Ānanda, the Thus-Gone One Branches of Awakening has been sustained there for sixty-four thousand eons since his attainment of perfect buddhahood in unsurpassed, completely perfect awakening. With that thus-gone one there are no hearers, only bodhisattvas.
1.256「阿難,這位童子叫天眼花童子。從這裡向北六十四兆個佛土之外,在名為安住菩提枝的如來、應供、完全正覺的佛陀的佛土裡,他在花世界命終,然後投生到這個世界。阿難,覺支的言語之聲從那個世界傳來。在那裡,覺支的言語之聲從每一根草、每一叢灌木、灌木叢、樹木、草藥和森林中迴響。那些聲音成熟眾生的善德品質。阿難,如來安住菩提枝在證得無上正等正覺以來,已經在那裡度過了六十四千劫。在那位如來那裡沒有聲聞,只有菩薩。」
1.257“Ānanda, it is like this: when, to give an analogy, a crown-anointed king of a royal line has many sons, his ministers are also his sons, his ministerial advisors are also his sons, his closest attendants are also his sons, and vassal kings are also his sons. Likewise, the sons of that blessed one are bodhisattvas, [F.166.b] the ministers are also bodhisattvas, the ministerial advisors are also bodhisattvas, the closest attendants are bodhisattvas, and everyone in his service is a bodhisattva. So his Saṅgha consists of nothing but bodhisattvas. So, Ānanda, that world is rich, prosperous, and happy, with good crops and full of joyous creatures and many people, and the bodhisattvas assembled there have the exalted higher perceptions. Only bodhisattvas—with the boundless qualities of bodhisattvas—live there, in accordance with their age, settling in deep absorption, ascending by stages to the summit of insight, correctly accumulating wisdom, earnestly developing the mind set on awakening, and striving to realize omniscient wisdom. Ānanda, such is the world from which this noble son, the bodhisattva Flower of Clairvoyance, came to take birth in this world of Jambudvīpa, in Vaiśālī—from a world filled with nothing but bodhisattva great beings.
1.257「阿難,譬如轉輪聖王有多位王子,他的大臣也是王子,他的次大臣也是王子,他的親近侍者也是王子,他的諸侯也是王子。同樣地,那位世尊的兒子都是菩薩,大臣也都是菩薩,次大臣也都是菩薩,親近侍者也都是菩薩,所有侍奉者都是菩薩。因此他的僧團完全由菩薩組成。阿難,那個世界因此富饒、繁榮、安樂,莊稼豐收,充滿快樂的眾生和眾多人民,聚集在那裡的菩薩們都具有殊勝的神通。只有菩薩——具備菩薩無量功德的菩薩——住在那裡,根據他們的年紀,安住於深的三昧,階級漸進地上升到慧的頂峰,正確地積累智慧,殷切地培養菩提心,並努力實現一切智智。阿難,天眼花童子菩薩就是從這樣充滿一切菩薩大士的世界,來到這閻浮提毘舍離世界中出生的。」
1.258“Ānanda, the miracles displayed by this noble son as he came here to bow at my, the Thus-Gone One’s, feet and to witness my, the Thus-Gone One’s, passing into great parinirvāṇa, this great apparition, Ānanda, comes from the power of that thus-gone, worthy, completely perfect buddha. Ānanda, the seven storied mansions made of Jambu River gold emanated by that blessed one illustrate the seven branches of awakening.
1.258「阿難,這位善男子來到我如來的足下禮拜,並見證我如來進入大般涅槃時所展現的神通,這些偉大的瑞相,阿難,都來自那位如來、應供、無上正等正覺者的力量。阿難,那位世尊所化現的七層閻浮檀金樓閣,代表了覺支的七種。
1.259“Ānanda, this child is accompanied in Jambudvīpa by many trillions of beings who have cultivated roots of virtue. As soon as this child was born in Jambudvīpa, gods and humans were joyful, and as they experienced the greatest elation, [F.167.a] some among them exhausted their defilements, while others were established at the level of training. Some who had never before generated it generated the mind set on unsurpassed, completely perfect awakening, and some, as soon as they generated the mind set on awakening, gained acceptance of irreversibility.
1.259「阿難,這位童子在閻浮提伴隨著許多兆數已培育功德根的眾生。這位童子一旦在閻浮提誕生,天神和人類就感到喜悅,當他們體驗到最大的歡樂時,有些眾生消除了他們的煩惱,而另一些則確立在修道的階段。有些從未生起過菩提心的眾生生起了對無上正等正覺的菩提心,而有些眾生一旦生起菩提心,就獲得了不退轉的忍。」
1.260“Ānanda, the central storied mansion emitting light, in which this child was sitting cross-legged, was emanated by that thus-gone one, and the other six lavish storied mansions came from that. Ānanda, in this way, that thus-gone one and the bodhisattva great being Flower of Clairvoyance were able to suffuse this entire world system with light. By correctly upholding the Dharma, look at the power they have to benefit countless beings!”
1.260「阿難,這個孩子盤坐的中央樓閣發出光芒,是由那位如來所顯現的,其他六座華麗的樓閣也都由此而來。阿難,就這樣,那位如來和菩薩大士天眼花童子能夠以光明遍照整個世界。藉由正確地守護法,看看他們擁有的力量能夠利益無數眾生啊!」
1.261All the boys then gathered together and rejoiced, surrounded by many hundreds of thousands of beings as they touched the feet of the Blessed One, immediately causing a rain of many kinds of flowers to fall.
1.261所有的童子都聚集在一起歡喜雀躍,被數百萬的眾生包圍著,他們親近世尊的雙足,立刻使得各種花朵的雨降落下來。
1.262The Blessed One then said to Venerable Ānanda, “Due to the bodhisattva great being Flower of Clairvoyance’s magical emanation of storied mansions made of Jambu River gold, millions upon billions of beings have been tamed into the state of arhatship; millions upon billions of beings have been tamed to the level of training; a billion beings have gained faith in the Three Jewels and have committed to the five basic precepts; seventy million one hundred gods have been firmly established in awakening with certainty in their irreversibility on the path to unsurpassed, completely perfect awakening; seventy million gods have been firmly established in acceptance of the unborn nature of phenomena; and countless millions upon billions of beings have seen Maitreya’s assembly and later, when fully matured, will see and meet Maitreya. [F.167.b]
1.262世尊對尊者阿難說:「由於菩薩大士天眼花童子變化身所現的閻浮檀金樓閣,已經有千億眾生被調伏而得到阿羅漢果;有千億眾生被調伏而達到修道的水平;有十億眾生對三寶生起信心,並且承諾奉持五戒;七千萬一百位天神已經堅固地建立在覺悟中,確定自己在趣向無上正等正覺的道路上不退轉;七千萬位天神已經堅固地建立在無生法忍中;還有無數千億眾生看到了彌勒的法會,之後當他們的善根成熟時,就會看到彌勒並與他相遇。」
1.263“Ānanda, whatever a thus-gone one can do for the benefit of beings and whatever a thus-gone one’s heart sons, the bodhisattva great beings, can do for the benefit of beings has already been done by me and by these ones. Whatever I can do for the benefit of beings, I have already done.” [B3]
1.263「阿難,如來為了利益眾生能夠做的事,以及如來的心子菩薩大士為了利益眾生能夠做的事,我和這些菩薩已經全都做了。我為了利益眾生能夠做的事,我已經全都做了。」
1.264Venerable Ānanda then entreated the Blessed One, “Blessed One, for the love of beings, please stay for an eon, or for more than an eon! Why? Because if the blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha were to remain in this world, we would continue to see sublime beings like these. If virtuous beings such as these come to Jambudvīpa and we look upon such sublime beings, we will have the opportunity to serve them. Discourses like this one will proliferate in the world, extensive discourses of the Buddha’s Dharma such as this will be heard, and we will witness various miraculous manifestations such as those displayed by these blessed ones and noble sons. If the Thus-Gone One passes into parinirvāṇa, we will surely lose three great things. What three? Looking upon the Buddha, hearing his sublime Dharma, and looking upon and serving a sublime being such as this, inclined toward the vast. These will be lost. That is why!”
1.264尊者阿難隨後懇求世尊說:「世尊,為了众生的利益,請住世一劫,或超過一劫!為什麼呢?因為如果有福報的、如來、應供、圓滿覺悟的佛陀能夠留在這個世間,我們就能夠繼續看到像這些一樣殊勝的人。如果像這樣有德行的人來到閻浮提,我們注視著這樣殊勝的人,我們就有機會侍奉他們。像這樣的教誨將在世間廣為流傳,佛陀廣大的法教像這樣將被聽聞,我們也將見證像這些有福報的人和善男子所展現的各種神變。如果如來進入般涅槃,我們必定會失去三種重大的事物。是哪三種呢?見到佛陀、聽聞他殊勝的法、以及見到和侍奉像這樣趨向廣大的殊勝人物。這些將會失去。這就是為什麼!」
1.265After he had spoken these words, Venerable Ānanda thought, “I will very soon be separated from my spiritual mentor,” and he wept. [F.168.a] Lamenting and sobbing, he threw himself on the ground, falling like a felled tree.
1.265在阿難說完這些話後,尊者阿難心想:「我很快就要與我的精神導師分離了」,於是他哭泣起來。[F.168.a] 他悲慟哭泣,身體撲向地面,像被砍倒的樹一樣摔下。
1.266The bodhisattva great being Sucintitārtha then spoke to Venerable Ānanda in verse:
1.266菩薩大士善思義向尊者阿難用偈頌而言:
Venerable Ānanda then replied in verse to the noble son Sucintitārtha:
尊者阿難隨即以偈頌的形式回覆善男子善思義:
Then the noble son Thoroughly at Peace spoke to Venerable Ānanda in verse:
那時善男子善安樂以偈頌向尊者阿難說:
Venerable Ānanda then replied to the noble son Thoroughly at Peace in verse:
尊者阿難於是以偈頌回覆善男子善安樂:
The bodhisattva great being Without Reference then spoke in verse to Venerable Ānanda:
無著童子菩薩大士隨後用偈頌向尊者阿難說道:
Venerable Ānanda replied to the noble son Without Reference in verse: [F.169.a]
尊者阿難用偈頌回答善男子無著童子說:
The noble son Flower of Clairvoyance then spoke to Venerable Ānanda in verse:
善男子天眼花童子隨後用偈頌向尊者阿難說道:
1.302Venerable Ānanda then sat behind the Thus-Gone One and let out a piteous cry three times.
1.302尊者阿難隨後坐在如來身後,發出三聲哀淒的哭聲。
1.327Then, the noble son Without Reference spoke in verse to this world, with its gods and Brahmās, [F.170.b] and to Sārthavāha, son of Māra:
1.327那時,善男子無著童子向這個世界裡的天神、梵天,以及魔的兒子商主,用詩偈說話。
1.332The Blessed One then said to Venerable Aniruddha, Venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra, Venerable Subhūti, Venerable Amogharāja, the elder Kāśyapakumāra, and the elder Mahākauṣṭhila, “Monks, place your right hands in the hand of the Thus-Gone One.”
1.332世尊接著對尊者阿那律、尊者滿慈子、尊者須菩提、尊者無罪王、長老迦葉童子和長老大迦旃延說:「比丘們,把你們的右手放在如來的手裡。」
“Yes of course, Blessed One,” they replied, and they did as the Blessed One told them.
「是的,世尊,」他們回答說,並按照世尊的吩咐去做。
1.333A hundred thousand monks then each raised their hands to the Blessed One’s hand. Taking all those monks by the hand with his left hand, and with his right taking Ānanda and Rāhula by the hand, he said to the monks and elders, “Good Ānanda and glorious Rāhula are hereby entrusted and invested,” and with his hand he pressed the hands of those monks.
1.333一百萬名比丘隨後各自舉起雙手放在世尊的手中。世尊用左手握住所有這些比丘的手,用右手握住阿難和羅睺羅的手,對比丘和長老們說:「善良的阿難和光榮的羅睺羅由此被託付和立為繼承人,」然後用他的手按壓那些比丘的手。
1.334At that moment, piteous and terrifying roaring sounds resounded across the buddha field; cries filled the entire buddha field. Then, having seen the two elders Venerable Ānanda and Venerable Rāhula entrusted, around five hundred monks took their own lives. Why? [F.171.a] Because those monks, unable to bear watching the Blessed One passing into parinirvāṇa, thought, “How can we watch as the protector of the world, the lamp of the world, our sublime and compassionate spiritual mentor who is filled with kindness, who brings such benefit, passes into parinirvāṇa? We will pass completely beyond suffering first!”
1.334那一刻,整個佛土裡迴盪著哀慟而恐怖的咆哮聲,哭喊聲充滿了整個佛土。之後,當那些比丘看到兩位長老阿難和羅睺羅被如來所託付,大約五百位比丘就自我了結了生命。為什麼呢?因為那些比丘無法承受看著世尊進入般涅槃,他們心想:「我們怎麼能眼看著世界的保護者、世界的燈塔、我們尊貴而具有慈悲心、充滿善心、帶來如此大利益的靈性導師進入般涅槃呢?我們將先超越苦難!」
1.335At that moment, right then, at that very instant, five hundred blessed buddhas, while remaining in their own pure buddha fields, extended their right arms and bowed low toward the Blessed One. The Blessed One, taking Ānanda, Rāhula, and the elders by the hand, raised his other hand in greeting to those thus-gone ones, and the Blessed One spoke these verses:
1.335此時此刻,正是那一瞬間,五百位佛陀在各自清淨的佛土中,伸出右臂向世尊低眉順眼。世尊牽著阿難、羅睺羅和各位長老的手,用另一隻手向那些如來舉手致敬,世尊說出了這些偈頌:
Then those five hundred blessed buddhas spoke in verse: [F.171.b]
那時那五百位受祝福的佛陀以偈頌的方式說道:
1.344Then Venerable Ānanda and Venerable Rāhula, placing their right knees on the ground, supplicated those blessed buddhas in verse:
1.344之後尊者阿難和尊者羅睺羅右膝跪地,用偈頌恭敬向那些福德圓滿的佛陀祈禱:
1.348The five hundred blessed buddhas then replied to Venerable Ānanda and Venerable Rāhula, “Noble sons, enough weeping! Enough lamenting! Do not grieve, stop lamenting! This is the nature of composite things. There is an end. There is departure. There is no permanence for the composite things that arise. This is the way of phenomena, and so the thus-gone ones have relinquished all that is composite. They have no control over those things—they do not even think of having control over them. Noble sons, either you will come to our buddha fields or the thus-gone ones will extend their arms, and their illuminating light will bring you here. So even if you stay here, you will be taught directly from the lips of the thus-gone ones, and the sublime Dharma will be set forth for you. So do not grieve!” [F.172.a]
1.348五百位世尊隨後回應尊者阿難和尊者羅睺羅說:「善男子,夠了,不要哭泣!不要嘆息!不要悲傷,停止哭泣吧!這是有為法的本質。有盡頭。有消亡。所有生起的有為法都沒有恆常性。這是法的運作方式,所以如來已經放棄了一切有為法。他們對那些事物沒有控制力——他們甚至不會想到要控制它們。善男子,要麼你們來到我們的佛土,要麼如來會伸出手臂,他們的光芒會將你們帶到這裡。所以即使你們留在這裡,也會直接從如來的嘴裡得到教導,殊勝的法會為你們宣說。所以不要悲傷吧!」
1.349Then at that moment, the Blessed One entered into absorption, and as he rested with his mind in equipoise, billions upon billions of light rays radiated from the big toe of his right foot, from the thumb of his right hand, and likewise from both on the left; from all the limbs of his body, from his minor appendages, from the wheel marks that adorned the soles of his two feet, from the copper-colored fingernails of his smooth, webbed fingers, from the fine lines of his long, broad hands, and likewise from all his major marks; and from the maṇḍala of his navel, from the vicinity of his private parts, from his face, and from between his eyebrows. At the tip of each ray of light were billions upon billions of lotuses. At the center of each lotus were billions upon billions of lion thrones, and upon each lion throne sat a thus-gone one, teaching the Dharma in the form of a buddha. And each of the emanated thus-gone ones were taming many billions of beings so as to exhaust their defilements, and some were tamed to the level of freedom from desire.
1.349那時,世尊進入三昧,心住平等性,從他右腳大趾、右手大拇指,以及左邊相應處,從身體所有肢體、從附屬肢體、從裝飾兩足底的輪相、從光滑的、有蹼的手指銅色指甲、從長而寬闊的手掌的細紋,同樣從所有大相,以及從臍輪、從隱密處附近、從臉部、從兩眉間,放射出無數無數的光芒。每一光芒的頂端都有無數無數的蓮花。每朵蓮花的中心都有無數無數的獅子座,每個獅子座上都坐著一位如來,以佛的形相講說法語。這些所有的化身如來都在調伏無數無數的眾生,使他們耗盡煩惱,有些眾生被調伏到無欲的解脫境界。
1.350Then from the crown of the Blessed One’s head radiated a trillion rays of light, each with billions upon billions of lotuses at their tip. At the center of each lotus appeared billions upon billions of lion thrones, and upon each lion throne sat a thus-gone one, teaching the Dharma in the form of a buddha. The thus-gone ones did not speak other than to thoroughly teach the Dharma discourses of the Bodhisattva Collection, dhāraṇīs, vajrapadas, the purity of the three spheres, and the powers and fearlessnesses of a buddha. And each of those emanated thus-gone ones, by teaching the Dharma, firmly established many billions of beings who had purified themselves at the level of irreversibility on the path to unsurpassed, completely perfect awakening. [F.172.b]
1.350然後,從世尊的頂髻放射出無數光芒,每條光芒的頂端都有無數蓮花。每朵蓮花的中央出現了無數獅子座,每個獅子座上坐著一位如來,以佛陀的形象宣說法語。這些如來沒有宣說其他內容,只是徹底宣說菩薩藏經的法語、陀羅尼、金剛語、三輪清淨,以及佛陀的力與無畏。那些所化現的如來,通過宣說法語,使許多無數已經淨化自心的眾生堅定地安立在不退轉的境地上,趨向無上正等正覺。
1.351Then the Blessed One, while magically displaying himself lying down on the Thus-Gone One’s right side upon a lion couch, between a pair of śāla trees in the country of the Mallas, went to where beings were dwelling in the Great Reviving Hell and radiated light from each of his bodies. As soon as he emitted this light, all those hell beings dwelling in the Great Reviving Hell were illuminated. Then the Blessed One, while illuminating the hell beings dwelling in the Great Reviving Hell with this light, spoke these verses:
1.351爾時世尊,以神通力示現己身右脅臥於獅子座上,處於末羅國沙羅樹間,同時前往大復活地獄眾生所住之處,從其每一身體放射光芒。光芒放出之際,所有住在大復活地獄中的地獄眾生都被光芒照亮。世尊以此光芒照亮住在大復活地獄中的眾生,遂說此偈言:
1.355As soon as the Blessed One had spoken these verses, right then, at that very instant, on hearing these words, three hundred million beings living in the Great Reviving Hell achieved the level of nonreturning. Then those who had received the teaching spoke these verses:
1.355世尊剛剛說完這些偈頌,就在那一刻,三億個住在大復活地獄裡的眾生聽到這些話語,立刻證得不還果。之後那些得到教導的眾生說出了這些偈頌:
1.361The Blessed One then took a place at the edge of the Great Black Line Hell and radiated a great light that lit up the beings living there, releasing many thousands and sending them to the higher realms. In the same way, he released many thousands of beings from the Great Crushing Hell, the Wailing Hell, the Great Wailing Hell, the Hell of Heat, and the Hell of Intense Heat. He sent them to the higher realms and established them on the path that transcends suffering. At that moment, right then, at that very instant, many billions of beings living in the hell realms died and were reborn among the gods in the Heaven of Joy, and as soon as they were born there, those gods could perfectly recall the teachings they had previously received and attained the level of nonreturning. Then, when those gods who had received the teachings had understood them and deeply inculcated them, they spoke these verses:
1.361世尊於大黑線地獄邊緣而住,放出廣大光明,照亮那裡生活的眾生,解救了數千眾生並將他們送往上三界。同樣地,他從大壓地獄、號叫地獄、大號叫地獄、熱地獄和極熱地獄中解救了數千眾生,將他們送往上三界並引導他們踏上超越苦的道路。在那時,就在那一刻,很多億居住在地獄界的眾生死亡了,並在喜樂天的天神中重新出生。他們剛一出生在那裡,這些天神就能夠完美地回憶起他們之前所接受的教法,並證得了不還果。然後,當這些接受教法的天神理解了教法並深刻地領悟了它們時,他們說出了這些偈頌:
1.366The Blessed One then sent forth rays of soft, cooling light to comfort and soothe the intense torments of those inhabiting the Great Hell of Unceasing Torture. He taught those hell beings about emptiness, signlessness, and wishlessness, with a teaching that was perfect in its thousand aspects and that gladdened the hearts of all, was pleasing to the ear, and brought welfare and happiness. He then uttered this verse:
1.366世尊隨後放出柔和清涼的光,去撫慰和舒緩那些住在大無間地獄中的眾生所承受的劇烈苦難。他向那些地獄眾生開示關於空性、無相和無願的法門,這個教法在千般方面都是圓滿的,讓所有眾生的心喜悅,悅耳動聽,帶來福祉和快樂。然後他說出這首偈頌:
1.368When those words, unimpeded in the three times and rich in a hundred thousand qualities, reached their ears, eight trillion beings in the Great Hell of Unceasing Torture died and were reborn equal in fortune to the gods in the Heaven of Mastery over Others’ Emanations.
1.368當那些言語(在三時中無礙,具足百千萬種功德)傳到他們耳中時,大無間地獄中的八兆眾生死亡,並投生到他化自在天,與天神們的福報相等。
1.369The Blessed One then went to the Brahmā realms and spoke these verses:
1.369世尊隨後前往梵天界,說了這些偈頌:
1.376Then those eight trillion beings who had been reborn among those gods reached the exhaustion of defilements and became divine sage s. Still recalling their suffering as hell beings in the hells, and in gratitude for the Thus-Gone One’s direct intervention, they exclaimed, “Rather than see the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha pass into parinirvāṇa, we will pass completely beyond suffering first!”
1.376那麼,那八兆位重生為天神的眾生都達到了漏盡,成為了天人。他們仍然記得自己曾在地獄中遭受的苦難,並且對如來的直接救度心懷感恩,他們大聲疾呼:「與其看到這位如來、值得恭敬的完全圓滿的佛陀進入般涅槃,我們寧願先完全超越苦難!」
Then, those gods who had reached the state of arhatship uttered this verse:
那時,已經證得阿羅漢果的那些天神們頌出了這樣的偈頌:
1.378And the moment they finished speaking, they passed completely beyond suffering. And at that moment, right then, that very instant, the Blessed One disappeared from the Brahmā realms and returned to the pair of śāla trees in the country of the Mallas.
1.378就在他們說完這些話的時刻,他們完全超越了苦難。正在那一刻,那一瞬間,世尊從梵天界消失,回到了末羅國的一對沙羅樹那裡。
1.379The Blessed One then thought, “This night, I, the thus-gone, worthy, completely perfect Buddha, will pass into parinirvāṇa during the last watch of the night. Since this will be my last teaching, I will bring joy to beings with a great miracle that only the Thus-Gone One can manifest. It will make them happy, it will quell their suffering, so that all beings will merge unobstructedly with the nature of the Thus-Gone One. I will show them how the Buddha passes into parinirvāṇa.” [F.174.b]
1.379世尊隨即心想:「今晚,我這位如來、應供、圓滿正覺的佛陀,將在夜晚最後的時刻進入般涅槃。因為這是我最後的教法,我將以唯有如來才能展現的殊勝神通來給眾生帶來喜樂。這將使他們快樂,平息他們的苦難,讓所有眾生都能毫無障礙地與如來的本性相融合。我將向他們展示佛陀如何進入般涅槃。」
1.380The Blessed One then lay on his right side. With the fearlessness of a lion and the gaze of an elephant, he looked out over all beings in the ten directions and pierced the earth with the big toe of his right foot. At this strike, the earth let out a huge roar and shook in six different ways. Inconceivable quantities of light filled worlds in the ten directions, illuminating them all without obstruction. Rays of light flooded from the Blessed One’s body, and rays as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā poured from every pore. Each of those rays of light in turn emitted further rays of light as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā, and each of those rays of light in turn illuminated as many buddha fields as there are grains of sand in the river Gaṅgā. The rays of light did not merge with one another but shone continuously from every pore, completely illuminating every world system. With the Blessed One’s manifestation of such a miraculous display, all those beings became endowed with the eye of awakening and realized the detailed vision of awakening by means of the Buddha’s power and blessings. Everyone could clearly see all the buddha fields illuminated by the light of the Blessed One.
1.380世尊便向右側臥。具有獅子無畏的氣魄和象王的目光,他注視著十方所有的眾生,用右腳的大拇指刺穿大地。在這一刹那,大地發出巨大的轟鳴聲並以六種方式震動。難以思議的光充滿了十方的世界,照亮了一切毫無障礙。從世尊身體中射出光芒,從每個毛孔中流出的光線如同恆河沙粒般無數。每一道這樣的光線又依次發出如恆河沙粒般無數的光線,每一道這樣的光線又依次照亮如恆河沙粒般無數的佛土。這些光線不相融合,卻從每個毛孔持續不斷地照耀,完全照亮了每一個世界。因著世尊如此神通的顯現,所有那些眾生都具足了慧眼,藉由佛陀的力量和加持而實現了覺悟的詳細願景。每一個人都能清楚地看見被世尊之光照亮的所有佛土。
1.381The Blessed One then said to the monks, “Monks, do you see, in the east, a huge, wide, high, and expansive city covering an area of one hundred thousand leagues, completely filled with hundreds of thousands of tiny particles?”
1.381世尊隨後對比丘們說:「比丘們,你們看見東方有一座巨大、寬廣、高聳、遼闊的城市,面積達十萬由旬,完全充滿了數百萬個微小的微塵嗎?」
“Yes, Blessed One,” replied the monks.
「是的,世尊,」比丘們回答道。
1.382The Blessed One continued, “And what do you think, monks? Do you think those tiny particles are numerous?”
1.382世尊繼續說道:「你們認為怎樣,比丘們?你們認為那些微塵是不是非常眾多?」
“Yes, Blessed One,” replied the monks. [F.175.a]
「是的,世尊,」比丘們回答說。
He continued:
他繼續說:
1.384Upon hearing this Dharma teaching, three hundred thirty million beings obtained the level of nonreturning.
1.384聽聞這個法教後,三百三十億眾生證得了不還果。
1.385The Blessed One then illuminated the beings dwelling in the eight great hells with a very gentle, delightful, and pleasant golden-colored light, born from love and compassion, [F.175.b] that pacified their suffering, pleased their eyes, enchanted their hearts and eyes, soothed them, and filled their bodies with ease. The waves of light rays that radiated from the pores of his skin thoroughly quelled the burning torments of those in the great hells and instilled happiness in them. The Blessed One drenched the bodies of those beings with this light, soothing them physically and mentally, making them fit again, and then, with speech endowed with many hundreds of thousands of good qualities, he spoke these verses:
1.385世尊隨後用非常溫和、喜悅、美妙的金色光芒照耀著住在八大地獄中的眾生,這光芒源自於愛與慈悲,平息了他們的痛苦,使他們的眼睛感到愉悅,迷住了他們的心靈和眼睛,撫慰了他們,使他們的身體充滿了輕安。從世尊皮膚毛孔放射出的光波徹底消除了地獄眾生的灼燒折磨,並將快樂注入他們心中。世尊用這光芒浸潤那些眾生的身體,撫慰他們的身心,使他們重新恢復健康,然後用具有無數美好品質的言語說出了這些偈頌:
1.389As soon as the Blessed One had spoken these verses, at that moment, right then, at that very instant, a great number of monks and an immeasurable number of blessed buddhas simultaneously, right then, at that very instant, having lain down on their right sides upon lion couches, also got up again, and all of them also displayed miracles like these.
1.389世尊說完這些偈頌後,那一刻,正好那一瞬間,大量的比丘和無量的佛陀同時在那一瞬間,都依次躺在獅子座上,然後又都起身了,他們也都展現出了這樣的神通。
1.390The four communities then asked the Blessed One, “Blessed One, why did all those blessed buddhas display such miracles just now? Why, just like the Blessed One, did they all display such miracles at the very moment, the very instant of passing into parinirvāṇa?”
1.390四眾隨後請問世尊:「世尊,為什麼所有那些佛陀剛才顯現了這樣的神通?為什麼他們就像世尊一樣,在般涅槃的那一刻、那一瞬間都顯現了這樣的神通?」
1.391The Blessed One replied, “It is so, monks: [F.176.a] all those blessed buddhas leaving their final existence today will pass into parinirvāṇa. All those thus-gone ones are none other than he who bears the name Śākyamuni. All of them have lain down on their right sides upon a lion couch between two śāla trees within the country of the Mallas. All of them will pass into parinirvāṇa today, during the last watch of the night.”
1.391世尊回答說:「正是如此,比丘們。所有那些今天舍棄最後一期生命的諸佛都將進入般涅槃。所有那些如來都不是別人,就是名號為釋迦牟尼的那一位。他們都在末羅國兩棵沙羅樹之間的獅子座上右脅而臥。他們將在今天夜晚最後一時進入般涅槃。」
1.392The Blessed One continued, “Monks, do you see to the east all the countless, immeasurable blessed buddhas about to awaken to unsurpassed, completely perfect awakening? Monks, in the south, the west, and the north, in the intermediate directions, and below and above, do you see countless, immeasurable blessed buddhas about to awaken to unsurpassed, completely perfect awakening?”
1.392世尊繼續說道:「比丘們,你們看見東方有無數、無量的諸佛陀即將覺悟無上正等正覺嗎?比丘們,在南方、西方、北方、四隅方向,以及下方和上方,你們看見無數、無量的諸佛陀即將覺悟無上正等正覺嗎?」
“Yes indeed, Blessed One,” they replied. “We see in our limited way. We cannot see in the ultimate way.”
「是的,世尊,」他們回答說,「我們以有限的方式看到了。我們無法以究竟的方式看到。」
1.393The Blessed One continued, “Monks, it is like this; consider this analogy: if you were to fill the space from the ocean that surrounds the four great continents of this world to the upper limit of the Brahmā realms with the tiniest particles, do you think it would be possible to measure those particles, to count them, to approximate them, or to precisely quantify them?”
1.393世尊繼續說道:「比丘們,情況就是這樣的;我給你們舉個比喻:假如你們把從圍繞這個世界四大洲的大海,直到梵天界上限之間的空間,全部填滿最微細的微塵,你們認為有沒有可能去測量那些微塵、計數那些微塵、估算那些微塵,或者精確地量化那些微塵呢?」
“No Blessed One,” they replied.
"不能,世尊,"他們回答。
1.394He continued, “Monks, it is so: if, to give an analogy, a world such as this with its four great continents were entirely filled with tiny particles, that is how many blessed buddhas I see to the east when I look with my ordinary eye of flesh. [F.176.b] It is like, for example, seeing something up close, just a yoke away, without conceptual thought, not seen from afar but directly, with unimpaired eyes. So too in the south, in the west, in the north, in the intermediate directions, and below and above.
1.394他繼續說道:「比丘們,確實如此。打個比喻,假如一個像這樣的世界,連同它的四大洲完全被細微微粒所填滿,我用肉眼向東方觀看時,所看到的受祝福的佛陀數量就是這樣多。就像,比如說,看到近在咫尺的東西,只有一軛那麼遠,無需概念思想,不是從遠處看見而是直接看見,用無損傷的眼睛。同樣地,在南方、西方、北方、四維方向,以及下方和上方也是如此。」
1.395“Indeed monks, it is so: to the east I see blessed buddhas as numerous as the tiny particles it would take to completely fill a hundred thousand worlds from the oceans that surround the four great continents to the upper limits of the Brahmā realms—those who are about to sit and those who are seated at the seat of awakening, all of whom are none other than blessed buddhas who bear the name Śākyamuni. Likewise, I see as many blessed buddhas who bear the name Dīpaṅkara, who bear the name Sarvābhibhū, who bear the name Padmottama, who bear the name Atyuccagāmin, who bear the name Yaśottara, who bear the name Krakucchanda, who bear the name Kanakamuni, and who bear the name Kāśyapa.
1.395「諸比丘,實際上是這樣:向東方我看到的佛陀數量就像微塵一樣眾多。如果將一百千個世界,從四大洲四周的大洋一直到梵天界的上限,全部填滿微塵,其數量就相當於我所看到的佛陀。這些佛陀有的即將趣向菩提座,有的已經安坐在菩提座上,他們都是名為釋迦牟尼的佛陀。同樣地,我看到了眾多名為燃燈佛、普勝佛、蓮華殊勝佛、超高行佛、光炎佛、迦羅鳩馱佛、金色仙人佛和迦葉佛的佛陀。」
1.396“Likewise, I also see blessed buddhas known by a variety of other names, active in this world with the Dharma that is vast, diverse, and supreme. I see blessed buddhas known by different names living and thriving now. I see blessed buddhas with such names who are yet to pass into parinirvāṇa, who are still living, turning the wheel of Dharma. They all clearly appear to my unobscured, unimpeded, and unattached ordinary eye of flesh. [F.177.a] This is how the Thus-Gone One knows. But the Thus-Gone One knows more, much more than that—what he knows is inconceivable, inconceivably greater than that. It is superior, far superior to that; it is unfathomable, unfathomably greater than that.
1.396「同樣地,我也看到名號各異的諸位世尊,在這個世界中以廣大、多樣且殊勝的法行動。我看到名號不同的諸位世尊正在生存興盛。我看到具有這樣名號的諸位世尊尚未進入般涅槃,仍然活著,轉動法輪。他們全都清楚地出現在我無礙、無阻、無執著的肉眼之中。這就是如來所了知的。但如來所了知的遠遠超過這些——他所了知的是不可思議的,比這些不可思議地更為廣大。這是殊勝的,遠遠殊勝於這些;這是深不可測的,深不可測地超越於那些。」
1.397“With my ordinary eye of flesh, I see that the number of thus-gone ones is immeasurable, infinite, unfathomable, and uncountable, not to mention the qualities of those buddhas.
1.397「用我凡夫的肉眼,我看到如來的數量是無量的、無邊的、難以測度的、無法計數的,更不用說那些佛陀的功德了。」
1.398“Monks, it is so: for comparison, consider householders or renunciates who for an entire eon have venerated, served, honored, worshiped, revered, supplicated, and made inconceivable quantities of various offerings to perfect buddhas as numerous as all the beings in this buddha field who have reached unsurpassed, completely perfect awakening and developed the ten powers and the fearlessnesses. Compared to them, a noble son or noble daughter who develops faith, even for an instant, in this Dharma teaching as discerned and taught by all the buddhas, and who with a mind free of doubt develops the right understanding of it will, as soon as this is developed, produce a much greater amount of merit and will come closer to the many buddha qualities. Even if all the beings of this great trichiliocosm spent an eon revering those who have attained omniscience, they would not generate as much merit. Any bodhisattva great being who cultivates devoted interest in this wisdom will not only come closer to the blessed buddhas, but they will also come closer to unsurpassed, completely perfect awakening.”
1.398「比丘們,是這樣的:比如說,有居家人或出家人在整個劫的時間裡,供養、侍奉、尊敬、禮拜、恭敬、祈請,並向那些已經證得無上正等正覺、具足十力和無畏的完美佛陀做出無法計量的各種供養,這些佛陀的數量就如同這個佛土中所有已經覺悟的眾生一樣多。與此相比,一個善男子或善女人,即使只在一瞬間對所有佛陀所認識和教導的這個法教生起信心,並以沒有疑惑的心來正確理解它,那麼一旦這個信心產生,所產生的福德就會大得多,也會更加接近許多佛的功德。即使整個大三千大千世界的所有眾生花費一個劫的時間來尊敬那些已經達到一切智的人,也不會產生那麼多的福德。任何培養對這種智慧的虔誠興趣的菩薩大士,不僅會更加接近佛陀,而且也會更加接近無上正等正覺。」
1.399When this prophetic discourse concerning his eye of flesh was given, six hundred twenty million beings generated the mind set on unsurpassed, completely perfect awakening. [F.177.b] They thought, “Though it is difficult to reach unsurpassed, completely perfect awakening, with this our sufferings are over, our afflictions are ended, and we will achieve the exhaustion of the defilements,” and reached the stage of irreversibility. Innumerable beings were established at the level of training. Ten billion bodhisattvas, by generating the mind set on awakening for the first time, became fully accomplished, and thirty-two trillion bodhisattvas reached acceptance of the unborn nature of phenomena.
1.399當這個關於肉眼的預言法教宣說時,六億二千萬眾生生起了菩提心。[F.177.b] 他們思惟說:「雖然證得無上正等正覺很困難,但藉由這個法教,我們的苦難將會結束,我們的煩惱將會消除,我們將成就煩惱的滅盡。」並且達到了不退轉的境界。無數眾生被安住在修道的階段。一百億菩薩因首次生起菩提心而圓滿成就,三十二兆菩薩達到了無生法忍。
1.400Then wicked Māra became dispirited and distressed. Weeping and choked with tears, he complained to the Blessed One, “Blessed One, I do not want beings to ever escape my grasp. Thus-gone, worthy, perfect Buddha, you wish to pass into parinirvāṇa for their sake. You never diminish, so you have a lifespan that lets you remain for eons, yet before dawn, before sunlight spreads across the land, you will have established countless beings in nirvāṇa. Blessed Thus-Gone One, you will empty my domain!”
1.400那時惡魔魔王變得沮喪而苦惱。他哭泣著,聲音哽咽,向世尊訴說:「世尊,我不想讓眾生逃出我的掌控。如來、應供、正遍知佛陀啊,你為了眾生的緣故而即將進入般涅槃。你永遠不會衰減,你的壽命足以讓你留存多個劫,但在天亮之前,在陽光普照大地之前,你就已經建立了無數眾生進入涅槃。尊敬的如來啊,你將要清空我的領域!」
1.401The Blessed One replied to wicked Māra, “Wicked one, those who do not fully strive for virtuous qualities and those who do not cultivate faith in the domain of the Thus-Gone One will be your companions, and you, too, will be their companion. You will have many to keep you company, so do not weep! Wicked one, stop wailing!”
1.401世尊回答惡魔說:「惡魔,那些不能完全精進追求善法,不在如來的領域中培養信心的人,將會是你的同伴,你也會是他們的同伴。你將有許多人陪伴你,所以不必哭泣!惡魔,停止哭喊吧!」
1.402The Blessed One then reached down to the ground, and picking up some dust with the tip of his fingernail, he asked wicked Māra, [F.178.a] “Wicked one, what do you think? Is there more dust on the tip of my fingernail or covering this vast earth?”
1.402世尊便俯身到地上,用指甲尖端挑起一些塵埃,問魔道:「惡魔,你認為怎樣?我指甲尖端上的塵埃多,還是覆蓋這廣大地面的塵埃多?」
1.403“Blessed One, there is less dust on the tip of your fingernail, and much more covering this vast earth!” replied the wicked one.
1.403邪惡的人回答說:「世尊,您的指甲尖端上的塵埃很少,而覆蓋這廣大大地的塵埃卻非常之多!」
1.404The Blessed One then said to wicked Māra, “Wicked one, as in this analogy, the sentient beings whose afflictions I have exhausted and established individually in unsurpassable parinirvāṇa are far fewer than the particles of dust on the tip of my fingernail, and as in this analogy, wicked one, beings far more numerous than the particles of dust covering this vast earth have gone to your domain. So, since the realms of beings are limitless, you should be happy, wicked one! Indeed, wicked one, how long such beings remain depends on what they themselves do; there is nothing even you can do about it. So, wicked one, since there are countless realms of beings like this, do what you will with them! The Thus-Gone One will pass into parinirvāṇa during the last watch of this night.”
1.404世尊於是對惡魔說:「惡魔啊,就像這個比喻一樣,我已經除盡其煩惱並使其個別建立於無上般涅槃的眾生,遠少於我指尖塵埃的數量。惡魔啊,又就像這個比喻一樣,數量遠多於覆蓋這廣大地球塵埃的眾生已經進入了你的領域。所以,既然眾生的領域是無限的,你應該感到高興,惡魔啊!確實,惡魔啊,這些眾生存在的時間長短取決於他們自己的所作所為;即使是你也無法改變這一點。所以,惡魔啊,既然存在無數像這樣的眾生領域,你就去隨意對待他們吧!如來將在今夜最後的時刻般涅槃。」
1.405The Blessed One then asked the monks, “Monks, do you see the blessed buddhas?”
1.405世尊隨後問比丘們說:「比丘們,你們看見那些有福德的佛陀嗎?」
“Yes indeed, Blessed One,” they replied.
「是的,世尊,」他們回答。
1.406The Blessed One said, “Even more than this, you will see that they are utterly limitless. Do you also see the world systems of the blessed buddhas and their wondrous buddha fields? Do you see the great arrays of the bodhisattvas and the excellences of the hearers?”
1.406世尊說:「比這更多,你們會看到他們是完全無限的。你們也看到了那些世尊們的世界和他們殊勝的佛土嗎?你們看到了菩薩們的偉大行列和聲聞們的優異之處嗎?」
“Yes indeed, Blessed One. Yes indeed, Well-Gone One,” they replied.
「是的,世尊。是的,善逝,」他們回答道。
1.407The Blessed One continued, “Monks, [F.178.b] the knowledge of the Thus-Gone One extends even beyond that; his knowledge is utterly infinite. Monks, the abundance of thus-gone ones and the abundance of buddha fields I see in world systems in the ten directions are so numerous that even if I were to spend an eon, a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons, ten million eons, a billion eons, or more describing them thoroughly and in great detail and with analogies, the task would still be incomplete. Monks, what I have to teach you, my disciple s, I have already taught. I have held nothing back. I have taught you the entirety of the Dharma in all its aspects, inside and out. There is not even the tip of a blade of grass worth of teachings you have yet to receive, so now it is up to you to be diligent! I have taught you the Dharma of nirvāṇa, I have shown you the path that leads beyond suffering, I have produced roots of virtue that are extremely hard for beings to produce, and I have achieved unsurpassed, completely perfect awakening. Now you must all do likewise and under no circumstances let the teachings be spoiled!”
1.407世尊繼續說道:「比丘們,如來的智慧甚至超越於此;他的智慧完全是無限的。比丘們,我在十方世界中所見到的如來的數量和佛土的數量是如此之多,即使我花費一劫、百劫、千劫、十萬劫、千萬劫、十億劫,或更多的時間來詳細而具體地描述它們,加上各種比喻,任務仍然是不完整的。比丘們,我應該教導你們、我的弟子們的內容,我已經都教導過了。我沒有保留任何東西。我已經教導你們整個法,在各個方面上,內外都已講述。甚至連一根草尖的教法都沒有是你們還沒有得到的,所以現在就靠你們要精進了!我已經教導了你們涅槃的法,我已經為你們指示了超越苦難的道路,我已經為眾生生成了極其難以產生的功德根,我已經證得了無上正等正覺。現在你們都必須做同樣的事,在任何情況下都不要讓教法受到損害!」
1.408The Blessed One then performed a miracle such that by the performance of this miracle the Dharma being taught by blessed buddhas in world systems in the ten directions could be heard by the beings in this buddha field. Those beings as numerous as the grains of sand in the river Gaṅgā who fully understood the Dharma taught by those blessed buddhas were firmly established in the three vehicles; ten trillion were firmly established in the state of unsurpassed, completely perfect awakening; ten billion beings were established in solitary awakening; [F.179.a] and an even greater number reached the state in which defilements are exhausted. The teachings likewise benefited immeasurable, uncountable, infinite, and inconceivable billions of other beings.
1.408世尊於是顯現一個神通,使得十方世界中諸佛世尊所宣說的法,能夠被這個佛土中的眾生聽聞。那些如恆河沙數一樣眾多的眾生,完全領悟了諸佛世尊所教導的法,都堅定地安住在三乘之中。其中十兆眾生堅定地安住在無上正等正覺的境界裡;十億眾生安住在獨覺覺悟的境界;更有無量無數的眾生達到了煩惱完全滅盡的境界。這些教法同樣也利益了無量、無數、無邊、無法思量的數億眾生。
1.409The Blessed One then said to the monks, “Monks, I will now pass into parinirvāṇa. Henceforth, you must do whatever you can to protect the teachings of the Buddha. Monks, in order to take care of yourselves and benefit others, you must train in this way.”
1.409世尊隨後對比丘們說道:「比丘們,我現在將進入般涅槃。從今以後,你們必須盡力保護佛陀的教法。比丘們,為了照顧好自己並利益他人,你們必須這樣修行。」
1.410When the Blessed One had finished speaking, Venerable Ānanda and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised what the Blessed One had said.
1.410世尊說完了這些話,尊者阿難和這個世界的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都感到歡喜,並且讚歎世尊所說的話。
1.411This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Four Boys’ Absorption.”
1.411(結尾)