Introduction
i.1The Illusory Absorption is a sūtra that belongs to the general sūtra section of the Kangyur. In the fashion typical of Great Vehicle sūtras, the Buddha’s discourse unfolds within a worldview vastly different in scope from ordinary reality. Here we meet bodhisattvas who have journeyed across billions of universes to hear the Buddha’s teaching, bringing with them samples of the splendors and pleasures that adorn their distant buddha realms. The vast scope of this sūtra pertains not only to the distances traveled, but also to the timespan covered. Through his omniscience, the Buddha recalls events that happened at the dawn of time and predicts affairs yet to unfold in a far-distant future. In this way our ordinary perceptions of time and space are challenged as we enter the worldview of the Great Vehicle.
i.1《幻三昧》是甘珠爾中屬於一般經文部分的一部經典。這部經典採用大乘經典的典型風格,佛陀的論述展開在一個範圍遠遠超越普通現實的世界觀中。在這裡我們遇見了菩薩們,他們已經跨越數十億個宇宙前來聽聞佛陀的法教,並帶來了他們遙遠佛國土所擁有的壯麗與樂受的樣本。這部經典的廣闊範圍不僅體現在所跨越的距離,也體現在所涵蓋的時間跨度。通過他的一切智,佛陀回憶起發生在時間開始時的事件,並預言了在遙遠未來將會展開的事務。通過這樣的方式,當我們進入大乘的世界觀時,我們對時間和空間的普通認知受到了挑戰。
i.2The sūtra begins outside Vārāṇasī, in the Deer Park where the Buddha first turned the wheel of Dharma after his awakening. This time, however, he is not just speaking to his five previous companions, the audience for his first teaching. Now, we are told, there are 20,000 monks, 12,000 bodhisattvas, 20,000 deities, and several hundred thousand other beings present.
i.2經典開始於瓦拉納西外的鹿野苑,這正是佛陀在覺悟後首次轉動法輪的地方。然而,這一次他不僅僅是對他之前的五位同伴講話,也就是他第一次教誨的聽眾。我們被告知,現在有兩萬名比丘、一萬兩千位菩薩、兩萬位神祇,以及數十萬名其他生命體在場聆聽。
i.3As is customary in sūtra literature, the Buddha delivers his Dharma talks at the request of someone who poses a particular question and asks for clarification. In this particular sūtra, the role of the questioner is played by a bodhisattva named Padmaśrīgarbha, who asks the Buddha how one can attain a particular type of absorption known as “the illusory absorption” and, after attaining that absorption, quickly attain complete awakening.
i.3按照經典文獻的慣例,佛陀通常在有人提出特定問題並請求解釋時,傳授他的法教。在這部經典中,提問者的角色由菩薩蓮花吉祥藏提出,他向佛陀請教如何證得一種特殊的禪定,稱為「幻三昧」,以及在證得這個禪定之後,如何能夠迅速地證得圓滿的覺悟。
i.4The Buddha is pleased with this request and praises Padmaśrīgarbha for asking such a meaningful question. He then proceeds to explain that there is one quality that underlies all attainments of awakened qualities and the state of awakening itself. When in possession of this one quality, a bodhisattva will naturally proceed along the path until finally gaining perfect buddhahood. The Buddha reveals that this crucial and indispensable quality is not to abide anywhere in the three realms, whether internally in the mental sphere or externally in the outer world.
i.4佛陀對這個請求感到歡喜,讚歎蓮花吉祥藏菩薩提出了如此有意義的問題。隨後他開始解釋,有一種特質是所有覺悟品質的成就和覺悟狀態本身的基礎。當菩薩具備了這一種特質時,他會自然地沿著菩薩道前進,最終獲得正遍知的佛果。佛陀揭示,這個關鍵而不可或缺的特質就是不在三界中安住任何地方,無論是內在的心靈領域還是外在的物質世界。
i.5If one is able not to abide in this manner, one will come to understand that all phenomena are unborn, an understanding that enables one to practice the bodhisattva path. With the realization that all phenomena are unborn comes the understanding that phenomena are likewise illusory and empty. This is the point at which one attains the illusory absorption. When this absorption is attained, one is able to display a variety of bodies in order to teach and guide sentient beings. At that point, full and complete awakening is not far off.
i.5如果一個人能夠以這種方式不住於任何地方,就會來到明白所有法都是無生的理解,這種理解使得一個人能夠修習菩薩道。隨著所有法都是無生的這一證悟而來的,是法也同樣是幻化和空性的理解。這正是一個人證得幻三昧的時刻。當這種禪定被證得時,一個人就能夠展現各種身體,以便教導和引導眾生。到了那個時候,圓滿完整的覺悟就已經不遠了。
i.6Padmaśrīgarbha continues to ask the Buddha about the illusory absorption, and he wonders whether anyone among his peers in the Buddha’s retinue might have obtained this absorption. Indeed, the Buddha confirms, several students have gained this absorption, but all of them have attained their realization by associating with two bodhisattvas, Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta, who live in Sukhāvatī, the distant realm of Buddha Amitābha.
i.6蓮花吉祥藏菩薩繼續向佛陀請問幻三昧,他想知道在佛陀的眷屬中是否有同修已經獲得了這種三昧。確實,佛陀證實了,許多弟子已經獲得了這種三昧,但他們都是通過親近兩位菩薩而獲得的覺悟,這兩位菩薩就是觀世音菩薩和大勢至菩薩,他們住在極樂世界,這是阿彌陀佛遙遠的境界。
i.7Padmaśrīgarbha implores the Buddha to manifest a miraculous sign that will summon these two bodhisattvas, so that others may be blessed by their presence in this world and likewise attain the illusory absorption. The Buddha consents and emits a light from the hair between his eyebrows, a light so bright that it illuminates the entire world of Sukhāvatī. When all the bodhisattvas in Sukhāvatī ask Amitābha about the origin of this light, he reveals that it is being emitted by Buddha Śākyamuni to indicate that a Dharma teaching will shortly be delivered. Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta request permission to attend the teaching, and Amitābha encourages them to go. The two bodhisattvas bring with them on the journey no fewer than 840 million other bodhisattvas, who each manifest a beautiful mansion as an offering to the Buddha Śākyamuni. Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta multiply this offering by emanating 840 million exact copies within each mansion, thus producing a mind-boggling display of gifts.
i.7蓮花吉祥藏菩薩懇請佛陀顯現神跡以召喚這兩位菩薩,使世人能蒙受他們在這個世界的親臨,從而同樣證得幻三昧。佛陀應允,從眉間發出光芒,這光明如此耀眼,照亮了整個極樂世界。當極樂世界的所有菩薩向阿彌陀佛詢問光芒的來源時,阿彌陀佛揭示這是釋迦牟尼佛所發出的光,表示即將傳授法教。觀世音菩薩和大勢至菩薩請求允許參與法教,阿彌陀佛鼓勵他們前往。兩位菩薩在行程中帶來了不少於八億四千萬位其他菩薩,他們各自示現一座莊嚴的宮殿作為獻禮給釋迦牟尼佛。觀世音菩薩和大勢至菩薩將這份獻禮倍增,在每座宮殿內化現八億四千萬份完全相同的複製品,由此呈現出令人難以思議的壯麗禮物展現。
i.8The pilgrimage to this world is not an arduous one by any means, being completed within a single second. Once the bodhisattvas arrive, they pay homage to Buddha Śākyamuni and sing his praises in a series of beautiful verses. The bodhisattvas and hearers in the retinue of Buddha Śākyamuni are, of course, amazed by the arrival of all the bodhisattvas from Sukhāvatī and their impressive display of offerings. So they ask the Buddha about the merit that allows Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta to perform such a display. The Buddha reveals how these two bodhisattvas are able to multiply their bodies in inconceivable ways, thus gaining merit by serving countless buddhas in endless realms.
i.8菩薩們前往這個世界的朝聖之旅毫不費力,在短短一秒鐘內就完成了。菩薩們一到達,就向釋迦牟尼佛陀禮敬,並用一系列優美的詩偈讚頌他。釋迦牟尼佛陀的眷屬中的菩薩和聲聞們,當然對來自極樂世界的所有菩薩的到來以及他們令人印象深刻的供養感到驚嘆。於是他們請佛陀說明是什麼福德使得觀世音菩薩和大勢至菩薩能夠進行如此的供養。佛陀揭示了這兩位菩薩如何能以難以想像的方式分身,從而通過在無盡的剎土中侍奉無數佛陀而獲得福德。
i.9Next, Buddha Śākyamuni recounts the story of how Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta first gave rise to the mind of awakening that signifies the beginning of the bodhisattva path. We hear how these two beings, in a far, far distant past, were born miraculously from two lotus flowers in the realm of a buddha known as King of the Golden-Hued Lion’s Play, who himself was a previous emanation of Buddha Amitābha. The place where it all unfolded, we are told, was none other than the world of Sukhāvatī, at that time known as Boundless Accumulation of Precious Qualities and Full Display of Happiness.
i.9接著,釋迦牟尼佛敘述了觀世音菩薩和大勢至菩薩如何最初生起菩提心,這標誌著菩薩道的開始。我們聽說這兩個眾生在久遠的過去,在一位名叫「金色獅子遊戲王」的佛陀的國土中,奇蹟般地從兩朵蓮花中誕生,而這位佛陀本身是阿彌陀佛的前世化身。這一切發生的地方,就是極樂世界,當時名為「無邊寶積莊嚴功德圓滿世界」。
i.10As is typical of many Great Vehicle sūtras, the Buddha proceeds to reveal the circumstances surrounding the future awakening of the protagonists in question, in this case Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta. Once Buddha Amitābha has passed into nirvāṇa and no trace remains of his teachings, Avalokiteśvara will fully awaken at dawn on the very next day and receive the name Buddha Samantaraśmyabhyudgataśrīkūtarāja. At that point the realm will no longer be known as Sukhāvatī, but rather Complete Gathering of Wealth. Next, once this particular buddha passes into nirvāṇa, Mahāsthāmaprāpta will awaken in a similar fashion and be known as Supratiṣṭhitaguṇamaṇikūṭarāja.
i.10這正是許多大乘經典的特點。佛陀進而揭示了主要人物——觀世音菩薩和大勢至菩薩——未來覺悟的情況。當阿彌陀佛進入涅槃,他的法教不復存在後,觀世音菩薩將在隔天黎明時分圓滿覺悟,並獲得佛陀三界智慧光王的名號。屆時,這個世界將不再稱為極樂世界,而是改名為功德寶莊嚴世界。隨後,當這位佛陀進入涅槃時,大勢至菩薩將以類似的方式覺悟,並被稱為超越功德寶光王。
i.11The names of these two future buddhas turn out to be of key importance in the sūtra, because anyone who happens to hear them will be irreversibly destined to unsurpassed and perfect awakening. The blessing of hearing these two names is also such that any woman will be able to put an end to future female rebirths, and in that way join the saṅgha of monks.
i.11這兩位未來佛陀的名字在這部經中具有關鍵的重要性,因為任何聽到這兩個名字的人都將不可逆轉地趨向無上正等正覺。聽聞這兩個名字的加持力量如此強大,以至於任何女人都能夠終結未來的女身投生,從而加入比丘的僧伽。
i.12At this point the Buddha’s teaching is complete, and everyone in attendance rejoices and arouses the mind set upon unsurpassed and perfect awakening. Many of the listeners in attendance develop various signs of accomplishment and become free from obscurations. Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta also cause a miracle so that the entire retinue can behold all the limitless, uncountable buddhas in all directions, who are making prophecies for their unsurpassed and perfect awakening.
i.12此時佛陀的教法已經圓滿,與會大眾都歡喜踴躍,並發起追求無上正等正覺的菩提心。許多聽法者因此獲得各種成就的瑞相,並消除了內心的障礙。觀世音菩薩和大勢至菩薩也施展神通奇蹟,使得整個法會的眾生都能看到十方無邊無數的佛陀,這些佛陀都在為他們的無上正等正覺作出授記。
i.13As is typical of Great Vehicle sūtras, toward the end of the story the Buddha speaks of the great amount of merit to be gained by upholding and propagating the sūtra, and everyone gathered at the occasion promises to spread the teaching to the best of their ability. The Buddha repeats his statement that any woman who hears this teaching will be transformed immediately into a man. (Today’s readers should keep in mind that these teachings were given in a society where the status of women was generally low, and women were expected to be subservient and deferential to men. It is also important to remember that the Buddha did allow women into his order, which at the time was a radical endorsement of women as worthy spiritual practitioners.)
i.13正如大乘經典的常見做法,故事接近尾聲時,佛陀談論了受持和傳播此經所能獲得的巨大福德,聚集在此的所有人都承諾要盡力傳播此教法。佛陀重申了他的聲明,任何聽聞此教法的女人都會立即轉變為男子。(當代讀者應該銘記,這些教法是在一個女性地位普遍低下、女性被期望對男性順從和恭敬的社會背景中給予的。同樣重要的是要記住,佛陀確實允許女性進入他的僧伽,這在當時是對女性作為有價值的精神修行者的激進認可。)
i.14Finally, while thousands of gods scatter flowers and praise on the Buddha and the assembled bodhisattvas, a young girl stands up and announces that she has decided to give up the negative emotions that cause beings to be born as women. Instead, she promises, she will set her mind on complete awakening. In front of the Buddha she vows to become an example for other women by relinquishing her female body, and she requests the Buddha’s blessings to help her do so. Immediately her body is transformed and becomes that of a man. With this metamorphosis complete, the Buddha foretells that she is destined to become a future buddha known by the name Repeller of All Disturbing Emotions, and the sūtra comes to an end.
i.14在千萬位天神灑下花朵讚頌佛陀和集聚的菩薩之際,一位年輕女子站起身來,宣布她已決定放棄導致眾生投生為女人的煩惱。相反地,她承諾將心念專注於圓滿的覺悟。她在佛陀面前發願要成為其他女子的榜樣,放棄她的女身,並懇請佛陀賜予加持來幫助她實現此願。她的身體立刻發生轉變,變成了男子之身。當此變化完成後,佛陀預言她注定會成為一位未來的佛陀,名號為無惱自在王,經文也由此圓滿結束。
i.15No Sanskrit version of the text is known to exist, but in addition to this Tibetan translation the sūtra survives in two earlier Chinese translations. The Tibetan translation, by Surendrabodhi and Bandé Yeshé Dé, must have been completed in the early translation period, as it is listed in both early ninth century inventories, the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (phang thang ma). According to the catalogues of both the Degé and Narthang Kangyurs, the sūtra has nine chapters or sections (le’u), and the Narthang catalogue mentions that the existence of nine le’u is mentioned by the Great Fifth Dalai Lama in the list of texts of which he received the transmission (gsan yig). However, no such formal section breaks can be seen in the Tibetan text as preserved in the different Kangyurs, and it would be unusual for a relatively short text such as this to be divided into formally distinct chapters. It may be that in this and similar catalogue entries the term le’u is being used to denote “episodes” or “scenes,” rather than in its more usual sense of chapters; it would not be impossible to discern nine or more parts to the narrative in this text.
i.15梵文版本的這部經典已知不存在,但除了這個藏文翻譯外,該經典還保存有兩個較早的中文翻譯。藏文翻譯由蓮華戒大師和班智達智慧光完成,必然在早期翻譯時期就已完成,因為它被列在兩份九世紀早期的目錄中——《檀卡瑪》和《龐塘瑪》。根據德格甘珠爾和納塘甘珠爾的目錄記載,該經典有九章或九個部分(藏文:le'u),納塘目錄還提到大五世達賴喇嘛在其所領受傳承的典籍清單中提到了九個le'u的存在。然而,在不同甘珠爾版本所保存的藏文文本中看不到這樣正式的章節劃分,而且像這樣相對短小的文本被分成正式獨立的章節是不尋常的。有可能在這項和類似的目錄條目中,le'u一詞被用來表示「情節」或「場景」,而不是其更常見的章節含義;在這個文本中識別出九個或更多的敘事部分是完全可能的。
i.16Unlike the names of some of the specific absorptions described in sūtras, “the illusory absorption” is a term that occurs in a wide range of canonical texts, including the Prajñāpāramitā sūtras, the Laṅkāvatāra, and in several tantras and their Tengyur commentaries. This sūtra, as would be expected from its title, is indeed sometimes mentioned or cited in later Tibetan works in connection with the illusory absorption itself. More often, however, it is mentioned as one of the scriptural sources of the stories of Avalokiteśvara and Mahāsthāmaprāpta. The other notable source is the Saddharmapuṇḍarīka (Toh 113), which contains a similar but much more detailed account of the predictions of these two bodhisattvas’ future attainment of complete buddhahood, as well as a different episode from their previous lives.
i.16與某些經典中所述的特定三昧名稱不同,「幻三昧」這個術語出現在廣泛的佛經中,包括般若波羅蜜多經、楞伽經,以及若干密續及其《丹珠爾》的注疏中。這部經典如其標題所示,在後來的藏地著作中有時確實會因為幻三昧本身而被提及或引用。然而更常見的是,它被作為觀世音菩薩和大勢至菩薩故事的經典來源之一而被提及。另一個重要的來源是《法華經》(Toh 113),它包含了關於這兩位菩薩未來圓滿成佛預言的相似但更詳細的記述,以及來自他們前世的不同故事。