Introduction

i.1The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace provides a profound and detailed survey of how all the abilities, attainments, and other qualities of the bodhisattva’s path arise as the bodhisattva’s understanding and realization of what is meant by the Thus-Gone One unfold.

i.1《寂照神變三摩地經》對於菩薩道上所有的能力、證悟和其他功德如何隨著菩薩對如來義理的理解和證悟而逐步開展,提供了一個深刻而詳細的說明。

i.2Among the ten sūtras in this part of the Kangyur whose title includes the term samādhi (“absorption”), this text can be placed within an important subgroup in which a particular samādhi is described in considerable detail by means of a list of its component factors, attributes, or qualities. In these texts, the usual understanding of an “absorption” or samādhi as a meditative state of enhanced consciousness or concentration does not fully encompass the diverse range of attitudes, practices, skills, attainments and kinds of behavior outlined in these descriptions.

i.2在甘珠爾中十部標題包含「三摩地」(吸收)一詞的經典裡,這部經文可以被列入一個重要的次類中,其中某個特定的三摩地通過列舉其組成要素、特性或品質而得到相當詳細的描述。在這些經典中,「吸收」或三摩地通常被理解為增強意識或三昧的冥想狀態,但這種理解並不能完全涵蓋這些描述所闡述的多樣化的態度、修行、技能、成就和行為類型。

i.3As well as the description of the absorption itself, the text goes on to relate a far-reaching dialogue between the Buddha and Mañjuśrī on the relationship between the aspects of the path and the training in being free of concepts, a training that can be seen not only as the goal of the path but also as its very basis.

i.3除了描述三摩地本身之外,經文還記述了佛陀與文殊師利之間一場深遠的對話,討論修行各個層面與無概念訓練之間的關係。這種訓練不僅可以看作是修行的目標,也是修行的根本基礎。

i.4The teaching of the sūtra takes place on Vulture Peak near Rājagṛha, the capital of the ancient Indian country of Magadha. On this particular occasion the Buddha Śākyamuni is surrounded by a large retinue of monks and bodhisattvas as well as divine beings, the king, and many householders. The extraordinary attainments of the bodhisattvas present are described in unusual detail (1.­19–1.­32).

i.4這部經的講授發生在靈鷲山,位於摩揭陀國的首都王舍城附近。摩揭陀國是古代印度的一個國家。在這個特殊的場合,釋迦牟尼佛被大量的僧眾和菩薩所環繞,還有天人、國王和許多在家弟子。現場菩薩們的非凡成就被描述得異常詳細(1.19–1.32)。

i.5As a sign that the Buddha is about to teach, he first projects a light that pervades many millions of universes to attract an inconceivable number of additional bodhisattvas to his teaching. The bodhisattva Bhadrapāla, a well-known figure from other Great Vehicle discourses, then initiates the teaching by asking the Buddha to explain how bodhisattvas proceed toward awakening without regressing, how they train on the path, and how they finally awaken to buddhahood.

i.5佛陀即將開始講法的徵兆是,他先放射出一道光芒,遍照無數百萬個宇宙,以吸引無法計數的菩薩來聽受他的教法。來自其他大乘經典中的知名菩薩賢護菩薩,隨後發起教法,請求佛陀解釋菩薩們如何朝著菩提前進而不退轉,他們如何在道路上修習,以及他們最終如何成就佛果。

i.6The Buddha declares that there is one absorption that, when practiced, can accomplish all those goals. This absorption is known as the miraculous ascertainment of peace. He then proceeds to explain all its characteristics and qualities, setting out how this unique absorption embodies all the qualities of the Great Vehicle. The long list of qualities in this part of the text (1.­54–1.­82) contains many sequences that closely parallel parts of the well known list of the approximately three hundred qualities of the absorption in the first chapter of The King of Samādhis Sūtra (Samādhirāja, Toh 127). Groups of items in the two lists have almost identical wording, even though they are arranged in a different order relative to each other and are mixed, in the list belonging to this text, with additional groups of elements more characteristic of later Mahāyāna works. In addition, the list in this text includes, and concludes with, a close reproduction of almost all the one hundred components of the absorption described in the Śūraṃgama­samādhi­sūtra (Toh 132). The three lists describe different absorptions, of course, but it seems most unlikely that the list in this text arose independently of the lists in the earlier works. While there appears to be little matching with the list of one hundred and fifty items in the other text of this group, the Pratyutpanna­buddha­saṃmukhāvasthita­samādhi­sūtra (Toh 133), there may quite possibly be corresponding passages in other works. A full comparison of all these lists would be of great interest but remains to be done.

i.6佛陀宣稱有一種三摩地,當修習時,能夠成就所有這些目標。這種三摩地稱為寂照神變三摩地。隨後他詳細解釋了它的所有特徵和功德,闡明這個獨特的三摩地如何體現了大乘的所有功德。文本這一部分的長長功德清單(1.54–1.82)包含許多序列,與著名的《三摩地王經》(《三昧王經》,Samādhirāja,Toh 127)第一章中三摩地大約三百種功德的著名清單的各個部分密切相似。這兩份清單中的項目組幾乎具有完全相同的措辭,儘管相對於彼此的排列順序不同,並且在本文的清單中,與後期大乘著作中更常見的其他元素組混合在一起。此外,本文的清單包括並以《修定不定經》(Śūraṃgamasamādhisūtra,Toh 132)所描述的三摩地幾乎所有一百個組成部分的緊密再現作為結尾。這三份清單描述了不同的三摩地,當然,但似乎不太可能本文中的清單是獨立於早期著作中的清單而產生的。雖然在本組的另一部文本《現在諸佛前立定經》(Pratyutpannabuddhasammukhāvasthitasamādhisūtra,Toh 133)的一百五十項清單中似乎幾乎沒有匹配,但在其他著作中可能確實存在相應的段落。對所有這些清單進行全面比較將極為有趣,但仍有待完成。

i.7Having presented the absorption in this very detailed way, the Buddha describes it as being the essence of the Great Vehicle, and explains that the way to put it into practice it is by transcending conceptuality (1.­83). He outlines an approach in which bodhisattvas examine the nature of the Thus-Gone One by investigating the five aggregates (1.­84–1.­106). Having discovered that the Thus-Gone One is nowhere to be found within the five aggregates yet is also not different from any of them, they then consider that while nothing inanimate, i.e. without the five aggregates, could be the Thus-Gone One, it nevertheless cannot be the five aggregates that awaken into buddhahood and teach the Dharma. Nor indeed is the suchness of buddhahood brought about by an identifiable precursor, cause, or indeed any other phenomena. The peace that is buddhahood is the non entertaining of any concepts, thoughts, or reflections regarding reality, and it is by training in the absorption of the miraculous ascertainment of peace that bodhisattvas will actualize that state.

i.7佛陀以這種非常詳細的方式呈現了這個三摩地之後,將其描述為大乘的精髓,並解釋說將其付諸實踐的方式是超越概念性(1.­83)。他概述了一種方法,菩薩通過調查五蘊來審視如來的本性(1.­84–1.­106)。當他們發現如來在五蘊中無處可尋,但又不同於五蘊中的任何一個之後,他們隨後思考,雖然沒有五蘊的無生命物質不可能是如來,但五蘊也不能覺悟成佛果並說法。佛陀的如性也不是由可識別的前驅、因或任何其他諸法所產生的。佛陀的寂靜就是不對真實產生任何概念、思想或反思,菩薩們正是通過修習寂照神變三摩地來實現這個境界的。

i.8Next, Mañjuśrī expresses his amazement at the skillful means through which the buddhas can appear in the world even though they are beyond birth and death, and can make the Dharma heard even though they do not actually express even a single syllable (1.­107). The Buddha clarifies this seeming paradox by explaining that in fact thus-gone ones awaken in a perfect buddha realm, but use their skillful means to manifest an afflicted, degenerate realm in which they engage the minds of beings while remaining utterly beyond concepts themselves. In engaging different kinds of minds, they may also appear to teach different vehicles, even though in truth there is only one (1.­113). The Buddha provides several analogies to illustrate his points, and subsequently issues stern warnings against ever creating obstacles to the activity of bodhisattvas (1.­122–1.­126). Since bodhisattvas are the buddhas of the future, to obstruct their practices is effectively to work against the manifestation of a buddha.

i.8接著,文殊師利表達了對諸佛方便的驚嘆:諸佛雖然超越了生死,卻能夠在世間顯現;雖然並未說出任何音聲,卻能使法被聽聞(1.107)。佛陀澄清了這個看似矛盾之處,解釋說如來實際上是在完美的佛剎中成就菩提,但運用方便來示現一個充滿煩惱、衰退的世界,在此中攝受眾生的心意,而自身卻始終超越一切概念(1.113)。針對不同類型的心識,諸佛也可能顯現教導不同的法乘,儘管真實上只有一乘(1.113)。佛陀提供了若干譬喻來闡明他的要點,隨後對阻礙菩薩活動提出了嚴厲的警告(1.122-1.126)。因為菩薩是未來的佛陀,阻礙他們的修行實際上就是在對抗佛陀的示現。

i.9In the last part of the sūtra (from 1.­127), Mañjuśrī asks about the path traveled by practitioners of the absorption of the miraculous ascertainment of peace. The Buddha addresses this question in a vein similar to that of his earlier statements: just like the thus-gone ones, the path too must be understood to be beyond concepts. Following that path leads to the birth of wisdom and allows the bodhisattva to access all the qualities of awakening. He explains, from this viewpoint, how it is that being rid of all concepts about the true nature of things allows the four types of correct understanding, the six types of superknowledge, the thirty-seven factors of awakening, and the four transformative powers to develop (1.­136–1.­172). He summarizes some of the points he has made in a passage in verse, and gives yet another reminder of the devastating damage caused by criticizing or disparaging bodhisattvas, especially those who uphold and practice this absorption (1.­219–1.­222). As the Buddha draws his teaching to a close, the entire retinue rejoices in his words and makes offerings of gratitude.

i.9在經文的最後部分(從1.127開始),文殊師利詢問寂照神變三摩地的修習者所走的道路。佛陀以類似他之前所說的方式來回答這個問題:就像如來一樣,道路也必須被理解為超越概念。遵循那條道路導致智慧的生起,並允許菩薩獲得所有覺支的品質。他從這個觀點解釋,如何脫離對事物真實性質的所有概念,使得四無礙解、六神通、三十七菩提分法和四力得以發展(1.136–1.172)。他在一段韻文中總結了他所提出的一些要點,並再次提醒貶低或詆毀菩薩所造成的毀滅性傷害,尤其是那些信奉並修習此三摩地的菩薩(1.219–1.222)。當佛陀將他的教法告一段落時,整個眾集都為他的言語歡喜,並獻上感謝的供養。

i.10To date, no complete Sanskrit version of this sūtra has come to light, although a few short passages are preserved as quotations in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya . The Sanskrit quoted in the Śikṣāsamuccaya generally corresponds fairly closely to the Tibetan, although there are minor variations. In the list of qualities of the absorption, the probable Sanskrit of the numerous passages that match the list in The King of Samādhis Sūtra (see i.­6 above) may also be surmised from the Sanskrit manuscripts of that text.

i.10迄今為止,還沒有發現這部經的完整梵文版本,但在寂天論師的《學集論》中保存了一些短篇段落的引文。《學集論》中引用的梵文內容與藏文版本基本相符,雖然存在一些細微的差異。在三摩地的功德清單中,與《三摩地王經》清單相匹配的眾多段落的可能梵文版本,也可以從該經文的梵文手稿中推斷出來。

i.11The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace was translated into Chinese by the famed translator Xuanzang (c. 602–64), who completed the translation in the last two years of his life. However, the Chinese translation corresponds only to the first part of the Tibetan text.

i.11《寂照神變三摩地經》由著名譯者玄奘(約602-64年)翻譯成漢文,他在生命的最後兩年完成了這個翻譯。然而,漢文譯本只對應藏文本的前半部分。

i.12The Tibetan translation of the sūtra, according to the colophon, was made by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the Tibetan translator Yeshé Dé, who were all active in Tibet around the late eighth and early ninth centuries. This dating is also confirmed by the text’s inclusion in the Denkarma Catalogue of the early ninth century ᴄᴇ. In view of the differences between the Tibetan and Chinese texts (see above), of the change of interlocutor from Bhadrapāla to Mañjuśrī (at 1.­107), of the fact that segments of the listed components of the samādhi are closely related to those in other sūtras of this group (see i.­6 above), and of the anomalous interruption and then resumption of the list (at 1.­57), Skilton has suggested that the Tibetan text may be of composite origin. Nevertheless, the fact that citations from the later parts of the sūtra are found in the Śikṣāsamuccaya means that the sūtra must have been circulating in India in its full, longer form, as here, at the latest not very long after Xuanzang’s Chinese translation was made.

i.12根據經文的尾文記載,該經的藏文譯本是由印度經師寂友、施護和藏文譯者智慧光共同翻譯的,他們都在西元八世紀末至九世紀初期間在西藏活動。這個年代也得到了九世紀初《敦煌目錄》所收錄該文本的確認。考慮到藏文本和漢文本之間的差異(參見上文),互動者從賢護菩薩轉變為文殊師利菩薩(在1.107處),列舉的三摩地成分的某些部分與該組其他經文中的內容密切相關(參見上文i.6處),以及列表出現異常中斷後又繼續的事實(在1.57處),斯基爾頓提議藏文本可能是由不同來源合成而成的。然而,鑒於後半部分的經文引用出現在《學集論》中,這表明該經必然曾在印度以完整的、較長的形式流傳著,就像這裡所呈現的一樣,至少不會比玄奘的漢文譯本完成之後很久。

i.13This English translation is based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.

i.13本英文譯本以《德格版藏經》中的藏文譯本為基礎,並參考了《對勘版》和《斯托克宮版藏經》。