The Translation
[F.174.b] [B1]
恭敬禮敬一切佛陀和菩薩!
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1敬禮一切佛陀和菩薩!
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at Rājagṛha on Vulture Peak with a great saṅgha of 1,250 monks as well as bodhisattvas equal in number to the atoms found in one hundred million buddha realms.
1.2如是我聞。一時,世尊住在王舍城靈鷲山,與一千二百五十位比丘的大僧伽,以及數量等同於一百萬個佛剎中微塵數的菩薩眾在一起。
1.3Included among them were the bodhisattvas Mañjuśrī Kumārabhūta, Avalokiteśvara, Bhaiṣajyarāja, Genuine Medicine, Famous and Melodious King of Medicine, Padmapāṇi, Sūryaprabha, Stainless Subjugator, and Conqueror of the Lower Realms.
1.3其中包括菩薩文殊師利童子、觀世音菩薩、藥王菩薩、真實醫藥、名聲美妙的醫藥王、蓮華手菩薩、日光菩薩、無垢調伏者及惡趣戰勝者。
1.4There were also the bodhisattvas Wise Superior Wisdom, [F.175.a] Wise Superior Wealth, Wise Communicator, Wise Superior Flower, Wise Superior Moon, Wise Superior Purity, Wise Superior Vajra, Wise Superior Clarity, and Wise Superior Illuminator.
1.4還有名稱為智慧殊勝菩薩、財富殊勝菩薩、善於溝通菩薩、花卉殊勝菩薩、月光殊勝菩薩、清淨殊勝菩薩、金剛殊勝菩薩、澄淨殊勝菩薩和光明殊勝菩薩的菩薩們。
1.5There were also the bodhisattvas Victory Banner of the Stars, Jeweled Victory Banner, Victory Banner of Mount Meru, Desireless Victory Banner, Flower Victory Banner, Stainless Victory Banner, Victory Banner of the Sun, Victory Banner of Beauty, Immaculate Victory Banner, and Illuminating Victory Banner.
1.5還有勝幢星宿菩薩、寶勝幢菩薩、須彌山勝幢菩薩、無欲勝幢菩薩、花勝幢菩薩、無垢勝幢菩薩、日光勝幢菩薩、美妙勝幢菩薩、清淨勝幢菩薩和光明勝幢菩薩。
1.6There were also the bodhisattvas Splendor of the Earth, Splendor of Jewels, Splendor of Great Intelligence, Splendor of Vajra Wisdom, Splendor of Purity, Splendor of the Sun, Splendor of Immense Merit, Splendor of Wisdom Light, and Splendor of Unmatched Majesty.
1.6還有地藏菩薩、虛空藏菩薩、寶藏菩薩、蓮華藏菩薩、日藏菩薩、功德清淨藏菩薩、法印藏菩薩、毘盧遮那藏菩薩、虛空藏菩薩、蓮華光菩薩。
1.7There were also the bodhisattvas Kṣitigarbha, Ākāśagarbha, Ratnagarbha, Padmagarbha, Sūryagarbha, Guṇaviśuddhigarbha, Dharmamudrāgarbha, Vairocanagarbha, Nabhigarbha, and Padmaśrīgarbha.
1.7還有菩薩地藏菩薩、虛空藏菩薩、寶藏菩薩、蓮華藏菩薩、日藏菩薩、功德清淨藏菩薩、法印藏菩薩、毘盧遮那藏菩薩、虛空藏菩薩和蓮華吉祥藏菩薩。
1.8There were also the bodhisattvas Sun Eyes, Pure and Stainless Eyes, Purified Eyes, Desireless Eyes, All-Seeing Eyes, Sharp Eyes, Vajra Eyes, Jewel Eyes, Sky Eyes, and Omnipresent Eyes.
1.8還有諸位菩薩:日眼菩薩、清淨無垢眼菩薩、淨眼菩薩、無欲眼菩薩、遍見眼菩薩、銳眼菩薩、金剛眼菩薩、珍寶眼菩薩、虛空眼菩薩,以及遍在眼菩薩。
1.9There were also the bodhisattvas Divine Crown, Crown of the Jewel That Illuminates the Realm of Phenomena, Crown of the Seat of Enlightenment, Illuminating Crown, Crown of the Womb from Which All Buddhas Are Born, Crown Nobler Than the Cosmos, Ever-Noble Crown, Utterly Illuminating Crown, Crown That Is Never Outshone, Crown That Captures the Thus-Gone Ones’ Lion Throne of the Essence of All Phenomena, [F.175.b] and Crown That Fully Illuminates the Space of the Realm of Phenomena.
1.9還有眾多菩薩,其名號為:神聖冠菩薩、光明寶石法界冠菩薩、菩提座冠菩薩、照耀冠菩薩、諸佛所生之胎藏冠菩薩、超越宇宙冠菩薩、恆時殊勝冠菩薩、究竟照耀冠菩薩、無與倫比冠菩薩、攝持如來諸法本質獅子座冠菩薩,以及圓滿照耀法界虛空冠菩薩。
1.10There were also the bodhisattvas Crown Ornament of the Lord of the Brahmā Realm, Crown Ornament of the Nāga Lord, Crown Ornament That Illuminates All the Buddha’s Emanations, Crown Ornament of the Seat of Enlightenment, Crown Ornament of the King of Jewels That Sings an Ocean of Aspirations, Crown Ornament of the Melodious One in All the Three Times, Crown Ornament of the Precious King of Jewels That Is Adorned with a Web of Gems and Placed on the Victory Banner That Illuminates the Emanations of All Thus-Gone Ones, Crown Ornament of the Melodious Dharma Wheel of All Thus-Gone Ones, Crown Ornament of the Brilliant Gem That Projects the Halo of All Thus-Gone Ones, and Crown Ornament Adorned by the Gem That Perceives the Indivisibility of All of Space.
1.10也有菩薩名為梵天之主的冠飾莊嚴、龍王的冠飾莊嚴、照耀一切佛陀化身的冠飾莊嚴、菩提座的冠飾莊嚴、歌唱願望之海的寶石之王的冠飾莊嚴、三世一切時中悅耳之音的冠飾莊嚴、以寶石之網莊嚴並置於照耀一切如來化身的勝利旗幟上的珍貴寶石之王的冠飾莊嚴、一切如來悅耳法輪的冠飾莊嚴、投射一切如來光暈的燦爛寶石的冠飾莊嚴,以及由能體悟一切空間不可分割性的寶石所莊嚴的冠飾莊嚴。
1.11There were also the bodhisattvas Great Light, Stainless Light, Jeweled Light, Immaculate Light, Shining Light, Dharma Light, Peaceful Light, Sūryaprabha, Emanated Light, Divine Light, and Meritorious Light.
1.11又有菩薩大光、無垢光、寶光、清淨光、熾盛光、法光、寂靜光、日光菩薩、化光、天光、福德光。
1.12There were also the bodhisattvas Crest of Merit, Crest of Wisdom, Crest of Dharma, Crest of Superknowledge, Crest of Light, Crest of Flowers, Crest of Jewels, Crest of Buddhas, Crest of Brahmā, and Crest of Illumination.
1.12還有菩薩福德頂、智慧頂、法頂、神通頂、光頂、花頂、寶石頂、佛陀頂、梵天頂和光明頂。
1.13There were also the bodhisattvas Song of Brahmā, Song of the Earth, Song of the Ocean, Song of the Lord of the World, Song Offering the Royal Lord of Mountains, Song That Pervades the Entire Realm of Phenomena, Song That Sounds the Ocean of Dharma, Song That Stirs All the Oceans, Song of Greatly Compassionate Thunder, and Song That Relieves All the Suffering of Beings.
1.13還有名叫梵音菩薩、地音菩薩、海音菩薩、世主音菩薩、獻供山王音菩薩、遍滿法界音菩薩、宣揚法海音菩薩、震動諸海音菩薩、大悲雷音菩薩和解脫眾生苦音菩薩的菩薩們。
1.14There were also the bodhisattvas Noble Dharma, Especially Noble, Noble Wisdom, Noble Merit Like Mount Meru, [F.176.a] Noble Merit and Qualities, Noble Fame, Noble Illumination, Noble Great Love, Noble Source of Wisdom, and Noble Lineage of the Thus-Gone Ones.
1.14又有菩薩名為殊勝法、特殊殊勝、殊勝智慧、殊勝福德如須彌山、殊勝福德與功德、殊勝名聞、殊勝照明、殊勝大愛、殊勝智慧之源、殊勝如來之族。
1.15There were also the bodhisattvas Shining Splendor, Supreme Splendor, Noble Splendor, Illuminating Splendor, Moonlike Splendor, Assembled Splendor, Space-Like Splendor, Jewel Splendor, Highest Splendor, and Wisdom Splendor.
1.15又有菩薩名為光明耀、殊勝耀、尊貴耀、照亮耀、月輪耀、聚集耀、空性耀、寶石耀、最高耀、以及智慧耀。
1.16There were also the bodhisattvas Lordly King of the Sal Tree, Lordly King of Beings, Lordly King of the Brahmā Realm, Lordly King of the Hills, Lordly King of Stillness, Lordly King of the Leaders, and Lordly King of the Great Minds.
1.16還有娑羅樹尊王菩薩、眾生尊王菩薩、梵天尊王菩薩、山岳尊王菩薩、寂靜尊王菩薩、領導者尊王菩薩,以及大心尊王菩薩。
1.17There were also the bodhisattvas Roar of Peace, Roar of Non-Attachment, Roar of the Earth Tune, Roar of the Ocean Thunder, Roar Invoked by Previous Aspirations, and Roar of the Rumbling Oceans.
1.17還有菩薩寂靜吼、無貪吼、大地音吼、海雷吼、往昔誓願所起吼、以及轟鳴海吼。
1.18There were also the bodhisattvas Mind of Immense Wisdom, Mind of Space, Mind of Purity, Mind of Non-Attachment, Mind of Purification, Mind Illuminating the Three Times, Mind of Immense Power, Mind Like Gems, Spacious Mind, All-Seeing Mind, and Mind Illuminating Bodhisattva Great Beings in the Ways of the Realm of Phenomena.
1.18還有菩薩心量廣大智慧、心量空性、心量清淨、心量無貪、心量淨化、心量照耀三世、心量廣大力、心量如寶石、心量寬廣、心量遍見、以及心量照耀菩薩大士於法界之道。
1.19All these bodhisattva great beings, as well as many others equal in number to the atoms found in one hundred million buddha realms, were non-regressing beings who possessed qualities as limitless as the expanse of the sky. They could abide in the sameness of the unobscured realm of phenomena and had realized the sameness of the limit of reality and the realm of phenomena. They had conviction in the way in which actions lead to ripening and the way in which results appear based on causes, and they had knowledge of the sameness in which all phenomena are like the emergence of a stamped image. They had realized the sameness in which phenomena appear like optical illusions and reflections. They had complete knowledge of sound and language [F.176.b] and understood that all phenomena are like echoes.
1.19這些菩薩大士,以及其他數量等同於一百萬個佛剎中微塵數目的菩薩,都是不退轉的修行者,具備如虛空般廣大無邊的功德。他們能夠安住於法界的無障礙平等性中,已經證悟到法性邊際與法界的平等性。他們對業因感果的方式以及由因而生果的方式具有堅定的信心,並且知曉一切諸法如同印像顯現的平等性。他們已經證悟諸法如光影和倒影般顯現的平等性。他們圓滿具足聲與語言的智慧,並且懂得一切諸法都如回聲一般。
1.20All of them had attained the absorption of inconceivable liberation and the absorption of the heroic stride. They had the limitless colors of a buddha’s body and were established in the dhāraṇī that accomplishes the entirely perfect state. They were skilled in causing all the buddha realms to be seen in the space of a single hair’s breadth. In the space of a single hair’s breadth they could show a buddha’s passing away, taking birth, departing from home, practicing austerities, journeying to the seat of enlightenment, awakening, turning the wheel of Dharma, and passing into nirvāṇa. They possessed a wisdom that expanded to pervade the world systems in the ten directions while they remained in one position. They possessed the wisdom that can cause the ornaments of all universes to be seen in a single universe, as well as the wisdom that can cause the ornaments of a single universe to be seen in all universes. They were able to cause the entourage of all thus-gone ones in all the world systems in the ten directions to be seen within the entourage of a single thus-gone one, and they were also able to cause the entourage of a single thus-gone one to be seen in the entourages of all thus-gone ones.
1.20他們都已成就不可思議解脫三摩地和英勇行進三摩地。他們具有佛陀身體無限的色彩,並安住在成就圓滿完全境界的陀羅尼中。他們善於在一根毛髮的空間内顯現所有佛剎。在一根毛髮的空間内,他們能夠展示佛陀的涅槃、誕生、出家、修行苦行、前往菩提座、成佛、轉法輪和入涅槃。他們擁有在保持一個位置的同時展現的智慧,能夠遍滿十方的世界體系。他們擁有能夠使所有宇宙的莊嚴在單一宇宙中顯現的智慧,以及能夠使單一宇宙的莊嚴在所有宇宙中顯現的智慧。他們能夠使十方所有世界體系中所有如來的眷屬在單一如來的眷屬中顯現,也能夠使單一如來的眷屬在所有如來的眷屬中顯現。
1.21They were skilled in showing how all phenomena are without center or periphery. They had reached the end of all limitless phenomena. They demonstrated the lack of center and periphery to be like an illusory web. They caused the lack of any distinctions between sentient beings to be seen throughout limitless eons. They were skilled in considering the bodies of all beings to be empowered as their own bodies. They were skilled in considering the bodies of all buddhas to be a single buddha body. They were skilled in causing other beings to see how the body of a single buddha pervades the bodies of all buddhas without exception. They were skilled in causing all world systems in the ten directions to be seen within their own bodies. They were able to cause beings to see that the single Dharma body pervades the three times. [F.177.a]
1.21他們善於顯示諸法都沒有中心或邊界。他們已經到達了一切無限諸法的盡頭。他們示現沒有中心和邊界就像幻網一樣。他們使眾生在無限劫中看到眾生之間沒有任何區分。他們善於將一切眾生的身體視為自己的身體而被賦予力量。他們善於將一切佛陀的身體視為單一的佛陀身體。他們善於使其他眾生看到單一佛陀的身體無例外地遍滿一切佛陀的身體。他們善於使十方的一切世界體系在自己的身體內被看到。他們能夠使眾生看到單一的法身遍滿三世。
1.22Resting evenly in absorption within a single body, they were able to cause beings to see the act of manifesting limitless bodies. Having awakened with one body, they were able to cause as many bodies as there are beings to be seen. They were able to cause the bodies of all beings to be seen within the body of a single being, and they were also able to cause the body of a single being to be seen in the bodies of all beings. They were able to cause the bodies of beings to be seen as the Dharma body, and they were also able to cause the Dharma body to be seen as the bodies of beings.
1.22他們安住於單一身體中的三摩地而保持平等,卻能使眾生看到顯現無限身體的神變。他們以一個身體成佛,卻能使眾生看到與眾生數量相等的身體。他們能使一切眾生的身體在單一眾生的身體中被看到,也能使單一眾生的身體在一切眾生的身體中被看到。他們能使眾生的身體被看到為法身,也能使法身被看到為眾生的身體。
1.23They were skilled in empowering the aspirations of all bodhisattvas as their own aspirations. They were able to cause bodhisattvas to see the full awakening of all the buddhas, as well as their aspirations, powers, and full awakening. They were able to cause fully mature beings to see their unsurpassed and perfect awakening in whatever ways necessary to train them.
1.23他們善於將所有菩薩的願力轉化為自己的願力。他們能讓菩薩看見所有佛陀的無上正等菩提,以及他們的願力、力量和無上正等菩提。他們能根據需要以各種方式讓成熟的眾生看見他們無上圓滿的菩提,以調伏他們。
1.24Their aspirations were uninterrupted throughout all eons. With their mastery in leaving the body of the consciousness and entering the wisdom body they could appear to all the multitudes of beings. Having broken the continuity of their own bodies, they appeared for the complete fulfillment of the aspirations of other multitudes of beings. They endeavored in aspirations that ripen beings. As their bodhisattva conduct was uninterrupted throughout all the ages of a single world, the strength of their aspirations directed toward full awakening enabled them to cause indescribably many worlds encompassing all the buddha realms to be seen within the space of a single hair’s breadth. They were able to cause numerous bodies to be seen within a single world. By uttering a single word of the Dharma, they would bring down a rain of ambrosia born from great clouds of Dharma that filled the entire realm of phenomena. Through the lightning of intelligence and liberation and the thunder of true reality, [F.177.b] they manifested to satisfy all the different kinds of beings and fulfill their great aspirations.
1.24他們的願望在所有劫中不間斷。他們精通於離開識身而進入智慧身,能夠現身於所有眾生的群體中。他們打破了自身的延續,為了完全滿足其他眾生群體的願望而出現。他們致力於成熟眾生的願望。由於他們的菩薩行為在單一世界的所有時代中不間斷,他們對無上正等菩提的願望之力量使他們能夠在單根毫毛的空間中顯現難以言喻的眾多包含所有佛剎的世界。他們能夠在單一世界中顯現眾多身體。他們用語言說出一句法語,就會降下源自充滿整個法界的偉大法雲的甘露雨。通過智慧和解脫的閃電以及真實的雷聲,他們現身以滿足所有不同種類眾生的需要並完成他們的偉大願望。
1.25The field of their experience was to be engaged in concentration, freedom, superknowledge, intelligence, and wisdom. Through one instance of arousing the mind of awakening, they were able to manifest bodies of all beings born in all possible ways in all the infinite world systems in the ten directions. Since they had no attachment to knowledge of their own or others’ minds, they were proficient in the knowledge of the processes and movements present in a single being’s mind as well as in all beings’ minds. They were skilled in the wisdom that can engage the ten powers of the thus-gone ones in a single instant. They were immersed in the wisdom that is not attached to anything whatsoever throughout the three times. They were skilled in the wisdom that brings genuine attainment to the mindstreams of others. They were skilled in causing, with a single moment of mind, all beings throughout the infinite expanse of world systems in the ten directions to see complete awakening in a single moment of their minds.
1.25他們的經驗領域是從事於三昧、解脫、神通、智慧和慧。通過一次菩提心的發起,他們能夠在十方無邊的世界體系中,以所有可能的方式,顯現出所有眾生所出生的身體。由於他們對自心和他心的知識沒有貪著,他們精通單一眾生心中以及所有眾生心中存在的過程和運動的知識。他們善於能夠在一瞬間應用如來十力的智慧。他們沉浸於在三世中都不貪著任何事物的智慧。他們善於將真實成就帶給他人心流的智慧。他們善於以單一的心念時刻,使十方無邊世界體系的所有眾生都在他們心的一瞬間看到圓滿的菩提。
1.26They were skilled in the wisdom capable of using the perception of a single being to engage directly with the karmic actions of all beings without exception. They were skilled in the wisdom that teaches using the languages of all beings through the language of a single being. They were skilled in causing the perception of a single body to be seen as the perception of the bodies of all beings. While immersed in the circle of attendants of a single thus-gone one, every one of them was skilled in upholding the teaching of the Dharma within the circle of attendants of all thus-gone ones.
1.26他們精通於用單一有情眾生的想,能夠直接契入一切眾生無所不包的業行。他們精通於用單一有情眾生的語言,來教導一切眾生的種種語言。他們精通於使單一身體的想被見為一切眾生身體的想。當他們沉浸於單一如來的侍者圓圈中時,他們每一位都精通於在一切如來的侍者圓圈中,持守法的教法。
1.27They had all achieved every dhāraṇī. They were skilled in teaching with utterly confident eloquence while understanding the faculties of beings of all dispositions. They were skilled in the wisdom that, by observing the mind of a single being, can awaken an inexpressible number of mindstreams to buddhahood and thereby engage with the minds of all beings. They were skilled in the wisdom that instantaneously understands all world systems, [F.178.a] knows all the various thoughts of beings, and brings genuine attainment to the mindstreams of others.
1.27他們已經成就了所有的陀羅尼。他們善於以絕對的自信和雄辯來教導,同時了知各種根器眾生的特質。他們善於運用智慧,通過觀察單一眾生的心,能夠喚醒無法言說數量的心流而證得佛果,由此與一切眾生的心相應。他們善於運用智慧,能瞬間理解一切世界體系,知曉眾生的各種思想,並為其他眾生的心流帶來真實的成就。
1.28By recollecting the inconceivably numerous mind states of all the limitless existences throughout the endless eons of the past, they were skilled in revealing directly to beings how actions and activities ripen into results and in helping them to understand that they were skilled in ornamenting all world systems. They were skilled in entering into all world systems. They were skilled in engendering the aspirations of all buddhas and bodhisattvas as well as their own conduct and aspirations. They were skilled in shining the light of Dharma. They were skilled in entering into inexpressibly numerous eons and world systems within a single atom. They were skilled in causing a buddha realm the size of all the universes to be seen within a single atom. They could make all the water in all the oceans fit within a single pore of the skin.
1.28他們通過回憶過去無盡劫中所有無限眾生無法估量的心念狀態,善於直接向眾生揭示業行如何成熟為果報,並幫助他們理解自己在莊嚴所有世界體系方面是善於此的。他們善於進入所有世界體系。他們善於激發所有佛陀和菩薩以及他們自身的志願和修行。他們善於照耀法的光輝。他們善於在單一原子中進入無法言說的眾多劫和世界體系。他們善於使佛剎的大小相當於所有宇宙的景象在單一原子中被看見。他們能使所有海洋中的所有水都適應於皮膚上的單一毛孔。
1.29They were skilled in going to all the world systems throughout the extent of the realm of phenomena while doing no harm to beings. They were skilled in absorbing inexpressibly numerous world systems into their own bodies and causing the diverse activities of beings to be seen. They could make the surrounding mountains, the greater surrounding mountains, and other huge mountains—incalculable, inconceivable, incomparable, immeasurable, limitless, and absolutely inexpressible—fit within a single pore. Thus, they were skilled in going to all the world systems throughout the extent of the realm of phenomena while not frightening beings in any way.
1.29他們精於遍歷法界的一切世界體系而不傷害眾生。他們精於將難以言說的眾多世界體系吸收入自身,並使眾生的各種活動得以顯現。他們能夠將周圍的山脈、更大的周圍山脈以及其他巨大的山峰——無法計算、無法想像、無法比較、無法衡量、無邊無際且絕對難以言說的——容納於單一毛孔之中。因此,他們精於遍歷法界的一切世界體系而不以任何方式驚嚇眾生。
1.30They were skilled in transforming inexpressibly numerous eons into a single eon and in displaying one eon as inexpressibly numerous eons of destruction and formation. In order to properly train others, they were skilled in causing all beings to see how all world systems will be [F.178.b] destroyed by water, fire, and wind. Though they could crush uncountable and inconceivable world systems with their big toes, every one of them was skilled in not bringing harm to beings.
1.30他們善於將難以言喻的無數劫轉化為單一的劫,以及將一個劫展現為難以言喻的無數壞劫和成劫。為了適當地調伏他人,他們善於使所有眾生看到所有世界體系將被水、火和風所摧毀。儘管他們能夠用腳趾尖粉碎無法計數和難以想像的世界體系,但他們每一位都善於不對眾生造成傷害。
1.31They had all gained attainment by means of the cloud of Dharma, and they were skilled in displaying the transformation of great suffering, in the form of harm, injury, and famine, to train beings in all the worlds of the ten directions. They did not harm other beings. Every one of them had the superknowledges and could cause the appearance of buddhas to be seen in world systems where no buddhas had come.
1.31他們都通過法之雲獲得了證悟,並且善於顯現大苦難的轉化,以傷害、損傷和饑荒的形式來訓練十方世界中的一切眾生。他們不傷害其他眾生。他們每一個都具有神通,能夠在沒有佛陀出現過的佛剎中使佛陀的形象顯現出來。
1.32There were also five hundred bodhisattvas, such as Bhadrapāla, every one of whom had reached the level from which there is no regression.
1.32還有五百位菩薩,如賢護菩薩等,他們個個都已到達不退轉的果位。
1.33At that same time, too, the Licchavi youth Ratnākara arrived at Vulture Peak from the city of Vaiśālī surrounded and venerated by a group of twenty-one thousand Licchavi youths. They bowed their heads to the feet of the Blessed One and took their place to his right side. There they stayed, gazing upon him with unblinking eyes.
1.33就在這個時候,來自毗舍離城的力士青年寶積,被二萬一千位力士青年所圍繞和尊敬,來到了靈鷲山世尊所在之處。他們向世尊的雙足頂禮,然後站立在他的右邊。他們就駐留在那裡,用不眨眼的目光凝視著世尊。
1.34The householder Śyāmaka came from the city of Gayā, surrounded and venerated by a group of five hundred laymen, to the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.34商人黑商人從迦耶城來到世尊駐住的地方,被五百位在家信眾簇擁尊敬。他們向世尊的雙足頂禮,然後站到一旁,都用不眨眼的目光凝視著世尊。
1.35The householder Bhadrapāla also came surrounded and venerated by a group of five thousand householders to the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.35賢護居士也來到世尊住處,由五千位居士圍繞恭敬護持。他們向世尊雙足頂禮,然後就位於一旁,全都以不眨眼的目光凝視世尊。
1.36The householder Sudatta came surrounded and venerated by a group of five thousand householders to the place where the Blessed One was residing. [F.179.a] They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.36居士須達多被五千位居士圍繞恭敬,來到世尊住處。他們向世尊足下頂禮。然後就地而坐,以不眨眼的眼睛凝視世尊。
1.37The householder Susārthavāha came with many servants to the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.37居士蘇沙陀婆與眾多侍者一同來到世尊所住之處。他們向世尊的足下頂禮。之後,各自退到一旁,都以不眨眼的眼睛注視著世尊。
1.38The merchant Subāhu came from the city of Campā surrounded and venerated by a group of eighty-four thousand merchants to the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.38商人須跋陀羅從瞻波城來,被八萬四千位商人圍繞尊敬,到達世尊所住之處。他們向世尊的足下叩頭禮敬。隨後,他們各自在一旁站立,用不眨眼的眼睛凝視著世尊。
1.39The brahmin youth Naradatta came surrounded and venerated by a group of five hundred Brahmin youths to the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.39婆羅門青年那羅陀帶著五百位婆羅門青年簇擁尊敬地來到世尊駐留的地方。他們向世尊的雙足頂禮。隨後,他們在一側落座,眼睛一眨不眨地注視著世尊。
1.40The brahmin youth Nandicandra came attended by five hundred Brahmin youths to the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.40婆羅門青年歡喜月帶著五百位婆羅門青年來到世尊所在的地方。他們向世尊的足下頂禮。然後,他們各自站到一旁,都用不眨眼的眼睛注視著世尊。
1.41King Ajātaśatru of Magadha, son of Vaidehī, riding the king of elephants Dhanapāla, arrived where the Blessed One was residing along with a retinue of five thousand beings who surrounded and venerated the king. He rode Dhanapāla as far as was fitting and then dismounted from his palanquin. He then ascended Vulture Peak on foot and arrived before the Blessed One. He bowed his head to the feet of the Blessed One and then took his place to one side along with all five thousand beings in his retinue. [F.179.b] They all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.41摩揭陀國的阿闍世王是韋提希的兒子,騎著大象之王財象,率領五千位被他所圍繞尊崇的眾生來到世尊所住的地方。他騎著財象來到合適的地點後就下了轎子,然後徒步登上靈鷲山,來到世尊面前。他頭頂禮拜世尊的雙足,隨後與他的五千位侍從一起站到一旁。他們都睜大眼睛凝視著世尊,目不轉睛。
1.42The merchant Surāṣṭra came from the city of Vārāṇasī surrounded and venerated by a group of five hundred merchants to the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the feet of the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.42商人蘇羅多羅從波羅奈城來到世尊所住之處,身邊圍繞著五百位商人恭敬侍奉。他們向世尊足下頂禮。隨後各自找到一個位置站立,都用不眨眼的眼睛注視著世尊。
1.43Śakra, who is the lord of the gods, Brahmā, who is the lord of the Sahā world, the four guardians of the world, the god Maheśvara, the god Candra, the god Suvikrāntamati, the god Sulakṣaṇa, and an inconceivable, incomparable, immeasurable, unfathomable, and limitless number of other gods, each with billions of their own divine attendants, came to the place where the Blessed One was residing. They each made an inconceivable number of suitable offerings to the Blessed One. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.43帝釋天是諸天之主,梵天是娑婆世界的主宰,四大天王、大自在天、月天、善快意天、妙相天,以及數量無法計數、無可比較、無法衡量、深不可測、無邊無際的其他諸天,每位天神都各自帶著數十億位天眾眷屬,都來到了世尊所住的地方。他們各自向世尊獻上無法計數的妙善供養。隨後,都各自找到一處地方站立,全都以不眨眼的目光凝視著世尊。
1.44At that time, from every pore of the Blessed One’s skin, and from each of his excellent signs and all his marks, the Blessed One emitted rays of light as numerous as all the atoms in ten buddha realms. Each light ray bathed in a bright light as many world systems as there are atoms in one hundred million buddha realms. The light caused countless quadrillions of bodhisattvas to arrive from each of these world systems. Each of the bodhisattvas had a jewel mansion measuring billions of leagues and adorned with gems, pearls, and jewel tassels around a bejeweled platform. Sitting below hoisted flags and banners and surrounded by uncountable quadrillions of divine maidens, they arrived at the place where the Blessed One was residing, scattering clouds of divine flowers, [F.180.a] clouds of jewels, clouds of garments, clouds of sandalwood and agarwood incense, and clouds of divine instruments, cymbals, and song—clouds as large as world systems. Then, taking their place to one side, they all gazed upon the Blessed One with unblinking eyes.
1.44此時,世尊身上的每一個毛孔,以及世尊的所有殊勝相和標誌,都放射出光芒,其數量如同十個佛剎中所有微塵般無數。每一道光芒照亮了數量如同一百萬個佛剎中所有微塵般多的世界體系。這些光芒導致無量的菩薩從這些世界體系中的每一個都來到了這裡。每位菩薩都擁有一座寶石宮殿,廣大達億萬由旬,並以寶石、珍珠和寶石繫帶裝飾,圍繞著一個鑲有寶石的平臺。他們在高舉的旗幡和橫幅下坐著,被無法計數的無量天女們所圍繞,來到了世尊所在之處,散灑天花之雲、寶石之雲、衣服之雲、檀香和沉香木香之雲,以及天樂、銅鈸和歌唱之雲—雲層如同世界體系般廣大。然後,他們各自佔據一個位置,都用不眨眼的目光凝視著世尊。
1.45Throughout the great trichiliocosm there was no space, not even as much as a fraction of a single hair tip, that was not filled with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, Brahmā, world guardians, humans, nonhumans, or vast numbers of bodhisattvas.
1.45在大三千大千世界中,沒有任何空間,甚至連一根頭髮尖端那麼細微的地方,都被諸神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋天、梵天、世界護者、人類、非人類以及無量無數的菩薩所充滿。
1.46It was then that the bodhisattva Bhadrapāla stood up, draped his upper robe over one shoulder, and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the Blessed One and made the following request: “May I ask if the Blessed One might give me the opportunity to seek instruction? If so, there are a few points on which, blessed, thus-gone, worthy, perfect Buddha, I would request your clarification.”
1.46此時,菩薩賢護從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊禮敬,並作如是請求:「祈願世尊允許我提出請法之機。若蒙恩許,我願就幾個要點請問世尊您這位已逝去、應供、圓滿正等正覺者為我開示。」
The Blessed One replied to the bodhisattva Bhadrapāla, “Bhadrapāla, you may ask whatever you please. I will delight your mind by answering your question.”
世尊回答菩薩賢護說:「賢護,你可以隨意提問。我將通過回答你的問題而令你的心歡喜。」
1.47So Bhadrapāla asked the Blessed One, “Blessed One, what are the basis, conduct, manner, distinction, roots of virtue, diligence, peace, skill in wisdom, mindfulness, realization, intelligence, propriety, interest, and armor by which bodhisattva great beings may make irreversible progress toward unsurpassed [F.180.b] and perfect awakening, and from that unsurpassed and perfect awakening know no debasement or decline?
1.47賢護菩薩於是請問世尊:「世尊,菩薩大士以什麼作為基礎、修習、方式、區別、福德根本、精進、寂靜、智慧巧妙、念、證悟、智慧、禮儀、興趣和盔甲,才能使菩薩大士朝著無上圓滿菩提不可逆轉地進進,並且從那無上圓滿菩提中不知衰敗或退轉呢?」
1.48“How do bodhisattva great beings come into being due to the actions of the thus-gone ones? How do they train diligently in the wisdom of the thus-gone ones? How does their insight increase? How are they skilled in great wisdom? How is their discipline so pure? How is it that, in not forgetting what they have heard, they possess recollection? How is it that, in taking birth in accordance with their roots of virtue, they remember their past lives?
1.48「菩薩大士是怎樣因如來的行為而生起的?他們怎樣精進地修習如來的智慧?他們的慧根怎樣增長?他們怎樣在大智慧中得到善巧?他們的戒律怎樣清淨?他們怎樣因不忘失所聞法而具足念力?他們怎樣因按照福德根本而生,就能憶念起過去的生命?
1.49“How is it that they are skilled in knowing the previous lifetimes of others and inspiring them? How is it that they are wise by being knowledgeable about differences in faculties? How do they possess the marks? How is it that they are never separate from seeing the Buddha, hearing the Dharma, or honoring the Saṅgha? How is it that they behold the blessed buddhas present in other world systems? How is it that they are able to hear the Dharma of those blessed ones in all the infinite world systems and then retain it, master it, and teach it truly on a vast scale? How is it that they are like tongues of flame in burning the roots of nonvirtue? How is it that they are like the moon in mastering all bright phenomena? How is it that they are like the sun in dispelling all the darkness of ignorance? How have they become so elevated by all roots of virtue that they are like the king of mountains? How is it that they are like vajras in having unshakable acceptance of the profound?
1.49「他們如何能夠知曉他人過去生命而加以啟發?他們如何因為了解根器差別而具有智慧?他們如何具有相好?他們如何從不遠離見佛、聞法、恭敬僧伽?他們如何能夠親見其他世界體系中現存的諸佛世尊?他們如何能夠在所有無盡世界體系中聽聞那些世尊的法,並且能夠受持、通曉,並在廣大的範圍內真實地宣說?他們如何如同火焰之舌般焚燒惡業的根源?他們如何如同月亮般精通所有光明的諸法?他們如何如同太陽般遣除無明的一切黑暗?他們如何因為所有福德根本而變得崇高,如同山王般?他們如何如同金剛般對於深奧義理具有不可動搖的忍受力?」
1.50“How are they fearless in being like the highest mountain? How is it that their voices are incredibly pure by having unimpeded eloquence? How is it that they are exceedingly learned by being proficient in discerning and ascertaining all the different languages? How is it that they do not scowl but keep their countenance smiling and radiant? [F.181.a] How is it that they are not contaminated by worldly phenomena? How is it that their voices can be heard across limitless world systems? How is it that, when they show the limitless, endless world systems inside a single pore, beings do not understand where we are and do not understand what was done?
1.50「他們如何如最高山一樣無所恐懼?他們如何以無礙的辯才使其聲音極其清淨?他們如何通過精通辨別和確定所有不同語言而極其博學?他們如何不皺眉而保持面容微笑光耀?他們如何不被世間諸法所污染?他們如何使其聲音在無限的世界體系中被聽聞?他們如何在單一毛孔中展現無限無盡的世界體系,使眾生不知道我們身在何處,也不知道所做何事?」
1.51“How is it that, by ripening beings, they stay within the retinues of all thus-gone ones throughout the ten directions and never move from those places? How is it that they live in the Heaven of Joy, pass away, enter the womb, take birth, leave home, undertake austerities, sit at the seat of awakening, gain victory over demons, turn the wheel of Dharma, demonstrate passing into the great transcendence of suffering, and demonstrate teaching so that the teachings remain—all within the space of a single hair’s breadth? How is it that they can become aware of the mental activity of all beings in a single moment of mind?”
1.51「菩薩如何通過成熟眾生的方式,始終住在十方一切如來的眷屬中,永遠不離開那些地方?菩薩如何在化樂天中生活,然後死亡、入胎、誕生、出家、修行苦行、坐在菩提座上、戰勝魔障、轉動法輪、示現進入大涅槃、示現教法使教法得以流傳——所有這一切都在一根毛髮的空間內完成?菩薩如何能在一念之間,覺察到一切眾生的心識活動?」
1.52The Blessed One answered the bodhisattva Bhadrapāla, “Bhadrapāla, excellent, excellent. Bhadrapāla, you have asked in this manner to benefit many beings and to bring them happiness. You have great compassion that loves the world and seeks to benefit ordinary beings—gods and humans alike—by accomplishing their welfare and happiness. Bhadrapāla, your intention in having asked the Blessed One such a question is excellent. Therefore, Bhadrapāla, I will answer you, so listen well and keep what I say in mind.”
1.52世尊回答菩薩賢護菩薩說:「賢護,善哉,善哉。賢護,你以這樣的方式提問,是為了利益許多眾生,使他們獲得快樂。你具有偉大的慈悲心,關愛世間,尋求利益普通眾生—諸天和人類—通過實現他們的福祉和快樂。賢護,你向世尊提出這樣的問題,其意欲是殊勝的。因此,賢護,我將為你解答。所以你要認真聽聞,並將我所說的記在心中。」
“Excellent!” the bodhisattva Bhadrapāla replied to the Blessed One, and listened in the manner that the Blessed One had instructed.
「甚好!」菩薩賢護菩薩對世尊回答,並以世尊所教導的方式聽聞。
1.53The Blessed One said, “Bhadrapāla, there is a bodhisattva activity that is the absorption that the Buddha calls the miraculous ascertainment of peace. [F.181.b] Bodhisattva great beings who dwell in that absorption attain, in addition to many others, the following special qualities.
1.53世尊說:「賢護菩薩,有一種菩薩的事業,就是佛陀所說的寂照神變三摩地。住在這個三摩地中的菩薩大士,除了許多其他的功德之外,還能獲得以下這些特殊的性質。」
1.54“So, Bhadrapāla, what is this absorption called the miraculous ascertainment of peace? It is like this. It is to understand all phenomena in accordance with their actual nature, comprehend their characteristics, and overcome mistaken characteristics. It is to no longer hold on to the habitual basis of a self. It is to no longer apprehend an other. It is to not think highly of one’s own life. It is to not enter saṃsāra. It is to understand all entities. It is to meditate on tranquility and to actualize special insight. It is to be stable minded and undistracted in mindfulness and to pacify notions and judgments. It is to keep company with virtue and to discard nonvirtue. It is to pacify attachment, aversion, and dullness, to dispense with ignorance, and to rely on knowing. It is to understand causation, to demolish a view, and to be free from consciousness. It is to arouse wisdom, to exhaust existence, to abandon attachment to joyful states, to be certain about buddhahood, and to have no doubt about the Dharma. It is to not be skeptical about the Saṅgha and to reconcile disputes arising from divisive speech. It is to adhere to solitude, to be adept in integrating the teachings, to not speak foolishly behind someone’s back, and to be without worldly goods. It is to abandon what is naturally wrong and to not commit any negative actions, now or in the future. It is to not hoard things and to have no fascination with worldly wonders. It is to see what is wrong with saṃsāra and what is beneficial in nirvāṇa. It is to wish for the sphere of the transcendence of suffering with strong intent.
1.54"那麼,賢護菩薩,這個稱為寂照神變三摩地的三摩地是什麼呢?是這樣的。它是理解所有諸法符合它們的真實本性,領悟它們的特徵,並克服錯誤的特徵。它是不再執著於自我的習慣基礎。它是不再認識他人。它是不高看自己的生命。它是不進入輪迴。它是理解所有的存在。它是冥想止並實現觀。它是心念穩定而不分散,並平靜觀念和判斷。它是與善法為伴而捨棄惡業。它是平靜貪、瞋、癡,消除無明,並依靠知見。它是理解因緣,推翻邪見,並從識的束縛中解脫。它是喚起智慧,窮盡有,捨棄對喜樂境界的執著,確定佛果,對法毫不懷疑。它是不懷疑僧伽,並調解由於挑撥離間的言語而產生的爭執。它是堅持獨處,善於融合教法,不在背後愚昧地說話,沒有世俗的財富。它是捨棄自然的邪惡,不犯任何負面的行為,無論現在還是將來。它是不囤積事物,對世俗奇蹟沒有迷戀。它是看清輪迴的過患和涅槃的利益。它是以強烈的意圖渴望超越苦難的境界。
1.55“It is to be without deceit, dishonesty, and pretense. It is to avoid hypocrisy, fraud, hustling, expropriation, and disrespect. It is to practice diligence and to be very patient. It is to not be lazy and to abandon obscurations. [F.182.a] It is to be endowed with the path of the ten virtues and to have a faultless aggregate of discipline. It is to never depart from the aggregate of absorption. It is to never remain in the absorptions or the equipoises. It is to be insatiable in bringing the perfections to completion. It is to create emanations through concentration, freedom, absorption, and equipoise. It is to be free to play as one likes due to the bases of miraculous power. It is to master omniscient wisdom.
1.55「不欺不誑無有虛偽。遠離虛情假意、欺瞞、巧言和掠奪、不敬重他人。修習精進並具有極大的忍耐。不懈怠並遠離障蔽。具足十善之道,持有無缺陷的戒律聚合。永遠不背離三昧聚合。永遠不停留在三昧或等持中。在波羅蜜的圓滿中永不滿足。透過三昧、解脫、三摩地和等持而創造化身。因為具有神足的基礎而能自由遊樂如意。掌握一切種智。」
1.56“It is to not be of two minds, nor to be inanimate or deaf or dumb. It is to not be led into any other path. It is to abandon everything that torments the mind. It is to attain the level of holy beings, to not consider unwholesome beings, and to disregard the spiritually immature. It is to associate with the learned. It is to arouse the strength of mindfulness. It is to arouse the strength of wisdom. It is to have no need to seek clarification from householders or renunciates.
1.56「不二心,不是無情無知無言者。不被引入其他任何道路。捨棄一切折磨心念的事物。達到聖者的境界,不考慮不善的眾生,無視靈性不成熟的人。與有學問的人相伴。喚起念的力量。喚起智慧的力量。不需要向在家人或出家人尋求澄清。」
1.57“It is to remain in solitude. It is to have patience with regard to emptiness, the absence of marks, the absence of wishes, and all phenomena. It is to understand all things as they are. This, Bhadrapāla, is the absorption called the miraculous ascertainment of peace. Since bodhisattvas who train in this absorption are unobscured regarding all phenomena, they become knowledgeable.
1.57「住於獨處。對於空性、無相、無願以及一切諸法要具有忍辱。要如實理解一切事物。賢護菩薩啊,這就是被稱為寂照神變三摩地的三摩地。由於菩薩們修習這個三摩地,對一切諸法都沒有障礙,因此他們變得具有智慧。」
1.58“Furthermore, Bhadrapāla, this so-called absorption of the miraculous ascertainment of peace is as follows: It is to know all phenomena to be sameness. It is to know all words to be constructions. It is to abandon all household goods. It is to find no delight in the three realms. It is to not be discouraged. It is to not cling to any phenomenon. It is to uphold the sacred Dharma. It is to guard the Dharma. It is to have conviction in the ripening of actions. It is to be expert in training others. It is to pacify debate and to not engage in fighting. It is to not get involved in disputes. It is to uphold patience authentically and to uphold [F.182.b] realization authentically. It is to be expert in distinguishing realization, sameness, and reality.
1.58「而且,賢護菩薩,所謂寂照神變三摩地如下所述:了知一切諸法平等性。了知一切語言皆是造作。捨棄一切家業。於三界中不生歡喜。不生沮喪。不執著任何諸法。持守聖法。守護法。於業果成熟有信心。善於訓練他人。平息爭論、不參與鬥爭。不涉入紛爭。真實地持守忍辱、真實地持守證悟。善於區分證悟、平等性和真實。」
1.59“It is to be expert in ascertaining the Dharma. It is to be expert in expressions of the Dharma. It is to know how to distinguish expressions of the Dharma. It is to know the past, the future, and the present. It is to know the three times to be sameness. It is to know the utter purity of the three spheres. It is to know the basis of the body and the basis of the mind.
1.59「這是精通確定法義。這是精通法的表達方式。這是懂得區別法的表達方式。這是了知過去、未來和現在。這是了知三世具有平等性。這是了知三輪的究竟清淨。這是了知身的基礎和心的基礎。」
1.60“It is to know how to guard one’s mode of conduct. It is to purify one’s actions. It is to transcend obscurations. It is to thoroughly know the aggregates. It is to know the sameness of the elements. It is to dispel the sense sources. It is to discard existence. It is to endeavor in the task of accepting non-arising. It is to point out causes and to not dismiss actions and results. It is to see the Dharma and cultivate the path. It is to meet with the thus-gone ones. It is to have sharp insight. It is to know how to distinguish words. It is to understand speech.
1.60「守護自己的行為方式。淨化自己的行為。超越蒙蔽。徹底認識五蘊。認識五大的平等性。遣除六根。捨棄有。在接受無生的事業中努力。指出因緣而不否定業果。見法並修行道路。遇見如來。具有銳利的慧。知道如何區分語言。理解言說。」
1.61“It is to attain supreme delight. It is to experience the joy of the Dharma. It is to be mindful, gentle, blissful, unperturbed, good-natured, and easy to get along with. It is to speak truthfully with gentle words and to say, ‘Come here. Welcome.’ It is to not be lazy. It is to be respectful of and honor spiritual masters. It is to not delight in birth. It is to be insatiable regarding virtuous qualities. It is to have a pure livelihood. It is to not renounce remote places. It is to settle in a place. It is to not squander mindfulness. It is to be expert in the aggregates, elements, and sense sources. It is to engage in manifesting superknowledge. It is to eliminate disturbing emotions. It is to defeat the binding force of habit.
1.61「得到最上的喜樂。體驗法的喜悅。具有念、柔和、喜樂、安穩、善良且易於相處。說話真實且用溫和的語言,並說『請來。歡迎。』不懈怠。尊敬和尊重靈性導師。不以生為樂。對善的品質永不滿足。具有純淨的生計。不放棄偏遠之處。安住於一個地方。不散失念。精通五蘊、五大和六根。從事顯現神通。消除煩惱。克服習氣的束縛。」
1.62“It is to have specific attainments and the natural result of meditation. It is to be expert in rescuing from the downfalls. It is to remove all that binds. It is to discard latent tendencies. It is to utterly transcend existence. It is to recall past lives. It is to have no doubt [F.183.a] about the ripening of actions. It is to contemplate karma. It is to not mentally rely on birth. It is to not create karmic actions. It is to be without the mental activity of the inner sense sources. It is to not move out toward the outer sense sources. It is to not praise oneself or belittle others. It is to not cling to what is unpleasant. It is to not mentally rely on ordinary beings. It is to be in accord with the cause of ethical conduct.
1.62「具有特殊的成就和禪定的自然果報。善於救護人們脫離過失。去除一切束縛。捨棄潛伏的習氣。徹底超越有。憶起過去世。對業果成熟無有疑惑。思維業。不在心中依賴生。不造作業行。沒有內根的心理活動。不向外根馳騁。不讚歎自己也不貶低他人。不執著令人不悅的事物。不在心中依賴凡夫。符順戒律的因。」
1.63“It is to be one who is rarely encountered. It is to be absolutely resplendent. It is to know oneself. It is to be uncorrupted. It is to observe perfect behavior. It is to have no malice. It is to not use foul words. It is to not harm others, to protect close ones, and to be naturally nonviolent. It is to not harm beings. It is to be gentle in speech. It is to not abide in the three realms. It is to be able to keep secrets. It is to have acceptance in accord with the emptiness of all phenomena. It is to be greatly inspired toward omniscient wisdom. It is to have clear wisdom, to have stable discipline, and to be engaged in equipoise. It is to be happy to be alone. It is to not be content with knowing just a little bit. It is to not be discouraged. It is to abandon all that constitutes a view. It is to achieve dhāraṇī and wisdom. It is to be meticulous about what is correct and what is incorrect. It is to have an approach based on reason and logic. It is to offer counsel. It is to be appropriately forbearing of conduct. It is to have reached the level of acceptance. It is to not be unforbearing. It is to be on the level of wisdom. It is to abandon ignorance. It is to abide in wisdom. It is to be on the level of yogic conduct. It is to have the sphere of activity of bodhisattvas. It is to understand the essence of all phenomena and know the highest realization. It is to comprehend the mind.
1.63「這是罕見的人。這是絕對光輝燦爛的。這是認識自己。這是不貪污的。這是遵守完美的行為。這是沒有惡意的。這是不使用粗言穢語的。這是不傷害他人、保護親近的人,並且本性上是非暴力的。這是不傷害眾生的。這是言語溫和的。這是不住於三界的。這是能夠保守秘密的。這是具有與一切諸法空性相應的忍受的。這是對一切種智有大信心的。這是具有清淨智慧、具有穩定的戒律,並且從事等持的。這是樂於獨處的。這是不滿足於只知道一點點的。這是不灰心的。這是捨棄一切見解的。這是成就陀羅尼和智慧的。這是對正確與不正確謹慎小心的。這是具有基於理性和邏輯的方法的。這是提供建議的。這是恰當地忍受行為的。這是已達到忍受層級的。這是不嚴厲的。這是處於智慧層級的。這是捨棄無明的。這是住於智慧中的。這是處於瑜伽行為層級的。這是具有菩薩的活動領域的。這是理解一切諸法的本質並知道最高證悟的。這是理解心的。」
1.64“It is to not reincarnate into a new birth. It is to know not to reincarnate. It is to lay down the burden. It is to have the wisdom of the thus-gone ones. It is to abandon attachment, to be free from anger, and to abandon dullness. It is to be diligent in practice. It is to be free from unreasonableness. It is to be inspired toward virtuous phenomena. It is to put into practice [F.183.b] the higher intention. It is to not sleep the night away. It is to not give up on abandonment. It is to nurture virtuous qualities. It is to have previously cultivated the roots of virtue. It is to know skill in means. It is to abandon marks. It is to abstain from perception. It is to be accomplished in the discourses. It is to be expert in the vinaya. It is to be certain about the truths. It is to endeavor in the actualization of liberation.
1.64「不再輪迴投生新的一生。知道不再輪迴。放下重擔。具有如來的智慧。捨棄貪,遠離瞋,捨棄癡。在修習中精進。遠離不合理。對善法受到激勵。實踐更高的意欲。不整夜睡眠。不放棄捨棄。培育善法。曾經修習過福德根本。知道方便善巧。捨棄相。遠離想。在經典中有成就。精通律。對真理確信無疑。努力實現解脫。」
1.65“It is to delight in words and speak with a smile. It is to see wisdom as it is. It is to seek out learning. It is to never be satisfied with one's wisdom. It is to have an utterly pure mind, an utterly pure body, and utterly pure speech. It is to be trustworthy in speech. It is to rely on emptiness. It is to rely on the absence of marks. It is to know nonconceptually due to the nature of the absence of wishes.
1.65「要欣喜於語言並笑顏以對。要如實見智慧。要尋求學習。要對自己的智慧永不滿足。要具有完全清淨的心、完全清淨的身和完全清淨的語言。要在言語中值得信賴。要依止空性。要依止無相。要因無願的本性而無概念地了知。
1.66“It is to attain fearlessness. It is to not abuse those who suffer and to give them wealth. It is to not be contemptuous of the poor. It is to care compassionately for those whose discipline is corrupted. It is to be in possession of beneficial goods. It is to be of benefit through the Dharma. It is to give up material things. It is to rely unwaveringly on those with discipline. It is to let go of all possessions.
1.66「能夠證得無畏。不欺凌那些受苦的人,並給予他們財富。不輕視貧困者。以慈悲心關懷戒律毀壞的人。擁有有益的善法。通過法而利益他人。放棄物質之物。堅定不移地依靠有戒律的人。放棄所有的執著。」
1.67“It is to make offerings with a higher intention. It is to practice what one preaches. It is to continuously endeavor. It is to take delight in being respectful. It is to understand metaphors. It is to be knowledgeable about what has occurred in the past. It is to know the application of names and terminology. It is to have destroyed imputation.
1.67「這是以更高的意欲進行供養。這是言行一致。這是持續精進。這是樂於恭敬。這是理解比喻。這是通曉過去發生的事。這是知曉名稱和術語的應用。這是摧毀虛妄分別。」
1.68“It is to not get overjoyed when being honored and to remain equanimous when being dishonored. It is to not be interested in gain or disheartened by loss. It is to have no desire for fame, and it is to not be angry when infamy befalls oneself. It is to not hanker after praise or be deflated by blame. It is to not be desirous of pleasure or saddened by pain.
1.68「不因受到尊敬而過分欣喜,不因遭受羞辱而失去平等心。不為利益而感興趣,也不因失去而沮喪。不渴求名聲,不因惡名而憤怒。不貪戀讚美,不因責備而沮喪。不渴望樂受,不因苦受而悲傷。」
1.69“It is to not grasp after formations. It is to not desire [F.184.a] proper commendation and to be accepting of false accusations. It is to endeavor in one’s rightful domain and reject everything else. It is to be content. It is to abandon what is inappropriate. It is to not downplay beings’ meagre roots of virtue. It is to uphold the teaching. It is to be concise and gentle in speech. It is to be skilled in appropriate statements. It is to defeat opponents. It is to come in time. It is to have conduct that is natural. It is to have conduct that is beautiful.
1.69「不執著行。不貪求讚美,而能接受虛假的指控。在自己的正當領域中精進,而放棄其他一切。安貧樂道。放棄不恰當的事物。不貶低眾生微薄的福德根本。維護教法。言辭簡潔溫和。善於使用恰當的言語。戰勝對手。適時出現。具有自然的行為。具有美好的行為。」
1.70“It is to be skilled in knowing what is meaningful and what is not. It is to know the world. It is to understand the treatises. It is to speak clearly. It is to give freely. It is to control the mind. It is to have shame and conscience. It is to denigrate nonvirtuous mind states. It is to not give up the qualities of an ascetic. It is to properly uphold one’s conduct. It is to move gracefully.
1.70「善於分辨什麼是有意義的,什麼是沒有意義的。了知世間。理解論著。言辭清晰。樂於布施。調伏心。具有慚愧心。貶低不善的心念。不放棄苦行者的品質。妥善維護自己的行為。舉止優雅。」
1.71“It is to rise for the master and prepare him a seat. It is to destroy pride. It is to properly maintain the mind. It is to understand the meaning. It is to have brought forth wisdom. It is to be without ignorance. It is to know how to engage the mind. It is to understand and know the nature of mind. It is to possess the wisdom that is knowledgeable about all attainments, regardless of whether one has practiced them or not.
1.71「要為上師起身,為他準備座位。要摧毀傲慢。要正確地保持心念。要理解意義。要生起智慧。要沒有無明。要知道如何引導心念。要理解和認識心的本性。要具備智慧,了知一切成就,無論是否曾經修習過。」
1.72“It is to know the languages of all beings. It is to know how to establish etymologies and to know how to determine the meanings of words. It is to exclude what is not the real meaning. It is to accomplish all forms of concentration without savoring their experience.
1.72「那就是認識所有眾生的語言。那就是懂得建立詞源以及如何確定語言的意義。那就是排除非真實的意義。那就是成就各種三昧而不執著於其體驗。」
1.73“It is to see and consider the minds of each and every being. It is to know the superior and inferior faculties of beings. It is to see what is appropriate and what is inappropriate. It is to discern all karmic actions. It is to know how to engage without karmic action and ripening. It is to engage in manifold aspirations. It is to not be forgetful. It is to have direct experience of the manifold and various realms.
1.73「能觀察每一個眾生的心念。能知道眾生的根機優劣。能看清什麼是恰當的,什麼是不恰當的。能分辨一切業行。能知道如何進行而不造業、不受業果成熟。能從事於多種願望。能不健忘。能直接體驗多種多樣的領域。」
1.74“It is to see the vajra-like absorption. It is to revel in absorption with a voice like Brahmā’s. [F.184.b] It is to know all states of absorption and equipoise to be the same and nameless. It is to remember past abodes. It is to see by knowing how to go everywhere. It is to have exhausted defilement. It is to know the simultaneous attainment of abandonment. It is to see with the unimpeded divine eye. It is to enjoy manifesting all forms. It is to know how to engage in form and the formless as sameness. It is to know how to engage in dhāraṇīs through the diverse aspects of melodious speech. It is to know all sounds to be like echoes.
1.74「見金剛三摩地。以梵天音聲而歡喜三摩地。知諸三昧等持悉同一味無名。憶念過去住處。見知遍往而得見。已盡諸垢。知同時捨之獲得。以無礙天眼而見。歡喜示現諸色。知如何於色與無色中入於平等性。知如何以悅耳音聲之諸相而入陀羅尼。知諸聲皆如回聲。」
1.75“It is to teach the Dharma according to need. It is to satisfy all beings by providing them with good advice. It is to know how to change faculties. It is to discern whether the time is ripe or not. It is to know how to be in accord with the limit of reality. It is to teach Dharma that gives results. It is to complete all the perfections. It is to hold all beings dear. It is to skillfully know how to defeat. It is to have deportment that is uncontrived. It is to know how to authentically unite with the realm of phenomena without mixing anything up. It is to put an end to thought, conceptualization, and mental constructions.
1.75「這是根據需要教導法。這是藉由提供良好的建議來滿足一切眾生。這是知道如何改變根機。這是辨別時機是否成熟。這是知道如何符合法性邊際。這是教導能產生結果的法。這是圓滿一切波羅蜜。這是珍愛一切眾生。這是巧妙地知道如何戰勝。這是具有不造作的舉止。這是知道如何真實地與法界相應而不混雜任何事物。這是終止思想、概念和心的造作。」
1.76“It is to manifest one’s body at the feet of all thus-gone ones in an instant. It is to emanate bodies like optical illusions in all world systems. It is to uphold and never forget any of the Dharma teachings of all the thus-gone ones. It is to never slide back from the Great Vehicle. It is to be skilled in teaching emancipation according to each vehicle. It is to authentically uphold the lineage of the Three Jewels. It is to show actions appropriate to each and every birthplace. It is to never grow discouraged even though one has to wear the armor for millions of eons, until the end of time. It is to skillfully know how to ripen all beings.
1.76「這是在瞬間內在所有如來的足下顯現自身。這是在所有世界體系中如幻影般地幻化身體。這是維持並永遠不忘記所有如來的任何法教。這是永遠不從大乘退轉。這是根據各自的乘而善於教導解脫。這是真實地維持三寶的傳承。這是顯現適合於各自各個生世的行為。這是雖然必須穿著盔甲直到無盡的時間之末,歷經百萬劫,卻永遠不感到沮喪。這是善於知道如何成熟所有眾生。」
1.77“It is to know how to accomplish all aspects of melodious speech. It is to know how to make one eon [F.185.a] last for limitless eons. It is to know the ground of manifestation within all phenomena. It is to know how to gather all buddha realms together. It is to know how to make limitless eons pass in one eon. It is to know how to reveal one universe as all universes. It is to know how to gather all beings’ bodies into a single being’s body. It is to know how to bring inconceivable buddha realms into the space of a single hair’s breadth. It is to know how to bring innumerable, inconceivable, immeasurable world systems into just a single pore of one’s body. It is to understand all buddha realms to be equivalent to space. It is to know how to fill each and every buddha realm to the brim with one’s own body. It is to skillfully understand and realize how all phenomena are without characteristics. It is to know how to inhabit all bodies. It is to know how to speak precisely in all languages while speaking in one language. It is to realize all the ways to be skilled in means. It is to know how to teach a single word for innumerable, inconceivable, immeasurable millions of eons. It is to have unceasing eloquence. It is to be discerning in knowing what to accomplish and what to let be. It is to know how to show the distinctions between dyads, parts, and inversions.
1.77「這是懂得圓滿成就音聲和諧的各個方面。這是懂得如何讓一劫延伸為無限的劫。這是懂得在諸法中顯現的根據。這是懂得如何將所有佛剎聚合在一起。這是懂得如何讓無限的劫在一劫中經過。這是懂得如何將一個宇宙顯現為所有宇宙。這是懂得如何將所有眾生的身體聚合為一個眾生的身體。這是懂得如何將不可思議的佛剎帶入一根毛髮的空間中。這是懂得如何將無數、不可思議、不可衡量的世界體系帶入身體的一個毛孔中。這是理解所有佛剎都等同於空。這是懂得如何用自己的身體充滿每一個佛剎。這是巧妙地理解和實現所有諸法都沒有特徵。這是懂得如何住於所有的身體。這是懂得如何在說一種語言的同時精確地用所有語言說話。這是實現所有善巧方便的方式。這是懂得如何為無數、不可思議、不可衡量的百萬劫教授一個字。這是具有不滅的辯才。這是在知道應當成就什麼和應當放下什麼方面具有分辨力。這是懂得如何顯示二元性、部分和倒反之間的區別。」
1.78“It is to know how to emit the light of great means and insight. It is to know how to transcend all the paths of Māra. It is to have one’s actions of body, speech, and mind preceded by wisdom. It is to fulfill all the realms of beings with the four types of correct understanding. It is to attain miraculous abilities through creating merit. It is to reveal emanations throughout the entire realm of phenomena. It is to understand the utterances of beings in all world systems. It is to gather all beings throughout all the world systems in the ten directions [F.185.b] together through the four ways of attracting disciples. It is to have no doubt about accomplishing qualities, which are like illusions. It is to bring to consummation the attainment of power over requisites and over all births. It is to know how to equally attend to those with corrupted morality and those with pure morality as recipients of generosity. It is to make the thoughts of all beings adhere to the Dharma. It is to cover all the world systems in the ten directions with a web of light from a single pore. It is to attain the secrets of all bodhisattvas.
1.78「這是知道如何發出大善巧和智慧的光芒。這是知道如何超越魔的一切道路。這是讓身、語、意的行為都以智慧為先導。這是用四無礙解充滿所有眾生的領域。這是通過積累福德而獲得神通。這是在整個法界中顯現化身。這是理解所有世界體系中眾生的言語。這是通過四種攝受弟子的方式,把十方所有世界體系中的眾生聚集在一起。這是對於成就如幻的功德沒有懷疑。這是圓滿成就對資具的力量和對所有生命的力量的掌握。這是知道如何平等地對待道德敗壞者和道德清淨者作為布施的對象。這是讓所有眾生的思想依附於法。這是用單一毛孔的光網覆蓋十方所有的世界體系。這是獲得所有菩薩的秘密。」
1.79“It is to know the vast depth of the great ocean. It is to know how to send forth a massive web of light into all the world systems in the ten directions. It is to have a mind that is equal to earth, water, fire, and wind. It is to know how to enter the level of the thus-gone ones. It is to know how to turn the wheel of Dharma in all explanations of words and etymologies and to know how to attain patience by oneself without being taught. It is to know how to make burst forth from a single pore the mass of water of the oceans in all the world systems in the ten directions without harming any being with the water. It is to have a jewel-like mind. It is to know how to dispel all the stains of the disturbing emotions. It is to know how to skillfully be content in dedicating the limitless roots of virtue and merit accumulated in the three times. It is to find relief by awakening to all the qualities of a buddha.
1.79「這是要知道廣大深遠的大海。這是要知道如何向十方世界體系中的一切發出巨大的光網。這是要擁有等同於土、水、火、風的心。這是要知道如何進入如來的地位。這是要知道如何在語言和詞源的一切解釋中轉動法輪,並知道如何靠自己獲得忍辱,不必被教導。這是要知道如何從單一毛孔中迸發出十方世界體系中一切海洋的水流,而不用水傷害任何眾生。這是要擁有珍寶般的心。這是要知道如何消除一切煩惱的污垢。這是要知道如何巧妙地滿足於獻供在三世積累的無限福德根本和福德。這是要透過覺醒所有佛陀的功德而得到解脫。」
1.80“It is to know how to bring emanations into the mental activity of all beings. It is to know how to engage in the entire experience of buddhahood. It is to have an unbroken continuity of aspirations and to know how to manifest the conduct that draws beings near. It is to directly know how to see the wisdom of the thus-gone ones. It is to know how to engage in the secrets of the thus-gone ones. [F.186.a] It is to have a mind that is tranquil, being calm and at peace, and to bring delight to all beings in order to properly train others. It is to know how to demonstrate playfulness and enjoyment. It is to be consummate in possessing limitless learning and to never be content or satisfied with all one’s learning.
1.80「這是懂得如何將化身帶入所有眾生的心識活動中。這是懂得如何參與圓滿成佛的整個體驗。這是具有不間斷的願心延續,並懂得如何展現吸引眾生靠近的行為。這是直接懂得如何看見如來的智慧。這是懂得如何參與如來的祕密。這是具有寂靜的心,達到平靜與寂靜,並為了適當地訓練他人而為所有眾生帶來喜悅。這是懂得如何展現嬉遊與享樂。這是圓滿具足無限的學習,並對所有學習永遠不感到滿足或自足。」
1.81“It is to not apprehend any phenomena. It is to engage in worldly activity in many different ways. It is to not be corrupted by any worldly phenomena. It is to ripen beings through proper training. It is to show correct behavior to those whose speech is impaired, those whose hearing is impaired, and those who are disabled, dull-minded, deaf, or blind. It is to know how to teach the Dharma and transform countless eons into the duration of a single finger snap.
1.81「不執著任何現象。以多種不同的方式參與世俗活動。不被任何世俗現象所污染。通過正當的訓練來成熟眾生。向那些言語受損、聽力受損、身體殘疾、心智遲鈍、耳聾或目盲的人展示正確的行為。懂得如何宣説法,並能將無數劫轉化為彈指間的時間。」
1.82“It is to be followed by innumerable, inconceivable, immeasurable, infinite, and limitless hundreds of thousands of Vajrapāṇis that outshine Śakra, Brahmā, and the guardians of the world. It is to bless the poor and destitute in order to ripen beings. It is to directly know the view of self-arising wisdom, which is the awakening of all buddhas. It is to show the conduct of all hearers and solitary buddhas. It is to know how to manifest turning the irreversible wheel of Dharma in all the world systems in the ten directions. It is to know how to unimpededly teach, with a single moment of thought, for as many quadrillions of eons as there are atoms in innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and limitless world systems in order to ripen all beings. It is to show the appearance and conduct of all hearers and solitary buddhas for eons. It is to be unceasing in the complete bodhisattva conduct in order to ripen beings. It is to practice all-pervading mental stability. [F.186.b] It is to know how, in order to ripen beings, to move among the retinues of all the thus-gone ones throughout all the limitless world systems while surrounded by divine maidens singing songs and playing accompanying instruments, various cymbals, and drums, with a chorus numbering in the quadrillions. It is to behold and honor all the thus-gone ones, without ever leaving one’s seat. It is to know how to make offerings unceasingly. It is to seek and abide in unfailing vision and hearing in order to ripen limitless beings. It is to know how, in order to guide ripened beings appropriately, to demonstrate, in one single instant of thought, abiding in the Heaven of Joy, dying and transmigrating, taking birth, leaving the palace, undergoing austerities, going to the seat of awakening, taming Māra, awakening, turning the wheel of Dharma, passing into the great transcendence of suffering, and letting the sacred Dharma remain from that point on until it declines, and to demonstrate all this as many times as there are atoms in all the world systems in the ten directions while forgoing the attainment of complete awakening. This, Bhadrapāla, is the absorption of the miraculous ascertainment of peace. [B2]
1.82「隨侍於無數、不可思議、無量、無邊、無限的數百萬金剛手菩薩,其光輝超越帝釋天、梵天和世界守護者。為了成熟眾生而祝福貧困和窮困者。直接認知自性而生的智慧之見,這是一切佛陀的菩提。展現一切聲聞和獨覺的行為。知道如何在十方一切世界體系中展現不可逆轉的法輪轉動。知道如何以單一剎那的念頭,在無數、不可思議、無比、無量、無限的世界體系中的原子數量那麼多的千兆劫中毫無障礙地教導,以成熟一切眾生。為了成熟眾生而展現一切聲聞和獨覺在劫中的外相和行為。在菩薩完整的修行中保持不滅以成熟眾生。實踐遍一切處的心的穩定性。為了成熟眾生,知道如何在所有無邊世界體系中的一切如來眷屬中移動,被數千兆位的神聖少女唱著歌曲、演奏伴奏樂器、各種鈸和鼓的合唱所圍繞。不離開自己的座位而觀禮和尊敬一切如來。知道如何無間斷地做供養。尋求並安住於不失敗的視覺和聽覺以成熟無邊眾生。知道如何為了適當地引導已成熟的眾生,在單一剎那的念頭中展現住於化樂天、死亡與轉生、取生、離開宮殿、進行苦行、前往菩提座、調伏魔、覺悟、轉動法輪、進入苦的大超越、讓聖法從該點開始保持到衰退為止,並如十方一切世界體系中的原子數量那麼多次展現這一切,同時放棄圓滿菩提的證得。賢護菩薩,這就是寂照神變三摩地。」
1.83“Bhadrapāla, you may wonder what the practice of this absorption is like. Well, Bhadrapāla, it is to not grasp at anything, not reject anything, and not engage with anything. It is to pacify all formations. It is to understand all phenomena as they are. It is to engage in the sameness of all phenomena. It is to not conceptualize, reflect on, or establish any phenomena. It is to not generate or produce anything. It is to eliminate all concepts, thoughts, and reflections. It is to be without mental engagement that involves objectification. It is to eliminate consciousness. It is to eliminate desire, anger, and delusion. It is to be without mental engagement concerned with both the limited and the limitless. [F.187.a] It is to eliminate all mental engagement. It is to know the nature of the aggregates, the elements, and the sense sources. It is to be mindful, intelligent, interested, contemplative, and conscientious, as well as to be ardent in observing proper conduct, ritual, and livelihood. It is to be on the level of no disturbing emotions and the level of peace. It is to eliminate all conceptual proliferation. It is to actualize all trainings of the bodhisattvas, the entire domain of the thus-gone ones, and all virtuous qualities. Bhadrapāla, such is the practice of this absorption.
1.83「賢護菩薩,你可能想知道這個三摩地的修持方法是什麼樣的。好吧,賢護菩薩,就是不執著任何事物,不排斥任何事物,也不與任何事物相應。就是平息所有的行。就是如實理解所有的諸法。就是於諸法的平等性中修習。就是不概念化、不反思、不確立任何諸法。就是不生起或產生任何事物。就是消除一切概念、思想和反思。就是沒有涉及對象化的心行。就是消除識。就是消除欲、瞋、癡。就是沒有涉及有限和無限兩者的心行。就是消除一切心行。就是認知五蘊、五大和六根的本質。就是保持正念、具足智慧、興趣盎然、善於思考和警醒,同時在觀察正確的行為、儀軌和生活方式時保持精進。就是處於無煩惱的境界和寂靜的層面。就是消除一切概念性的增語。就是實現菩薩的一切訓練、如來的整個領域,以及所有的善法。賢護菩薩,這就是這個三摩地的修持方法。」
1.84“Bhadrapāla, even though bodhisattvas reflect on and analyze the Dharma, they still do not perceive the Thus-Gone One in his Dharma body, let alone observe him in other ways apart from the Dharma body.
1.84「賢護菩薩,菩薩們雖然思惟和分析法,但仍然無法在法身中認識如來,更不用說以法身之外的其他方式來觀察如來了。」
1.85“Bhadrapāla, bodhisattvas should investigate by thinking, ‘What is meant by “Thus-Gone One”? Is the Thus-Gone One form, or is the Thus-Gone One something other than form?’ They should be skilled in such investigations. They should think, ‘The Thus-Gone One is not form, but also not other than form. And why? Well, form is inanimate, unmoving, and unable to reason—like hay, bricks, wood, and soil. Form is deceptive like an optical illusion—it is like a mass of foam. What we call form is an aggregation of the four great elements. Form arises dependently. Whatever arises dependently is impermanent. Whatever is impermanent is suffering. Whatever is suffering has no self. Whatever has no self has no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature has no appearance. Whatever has no appearance is not genuine. Whatever is not genuine is a false and deceptive phenomenon. Whatever is a false and deceptive phenomenon is not true. Whatever is not true is not suchness. [F.187.b] Whatever is not suchness is not the Thus-Gone One.
1.85「賢護菩薩,菩薩應當這樣思考調查:『什麼是「如來」的意思?如來是色嗎,還是如來是色以外的東西?』他們應該善於做這樣的調查。他們應當這樣思考:『如來不是色,但也不是色以外的東西。為什麼呢?因為色是無生命的、不動的、無法思考的,就像乾草、磚塊、木頭和土壤一樣。色像光學幻象一樣具有欺騙性,就像一堆泡沫。我們所說的色是四大的聚合。色緣起而生。凡是緣起而生的都是無常的。凡是無常的都是苦。凡是苦的都沒有自我。凡是沒有自我的都沒有固有的本質。凡是沒有固有本質的都沒有相貌。凡是沒有相貌的都不是真實的。凡是不真實的都是虛假欺騙的現象。凡是虛假欺騙的現象都不是真實的。凡是不真實的都不是如性。凡是不如性的都不是如來。
1.86“ ‘The Thus-Gone One is true, genuine, unmistaken suchness, nothing but suchness, non-erroneous suchness, a speaker of unerring truth, a speaker of reality, a speaker of knowledge, one who holds the weapon of wisdom, one who possesses limitless wisdom, an omniscient one, an all-seeing one, one with ten powers, one who has attained the perfection of the four highest types of fearlessness, one without thoughts and concepts, one without stains, one who is equal to the sky, and one who cannot be sized up by calculations. The Thus-Gone One is not made, not born, not ceasing, without engagement, limitless, without abode, without cognition, beyond apprehension, without movement, utterly pure, free from disturbing emotions, not arising, without action, and non-abiding.’
1.86「如來是真實、是真正的、是不錯誤的如性、唯一的如性、不虛誤的如性、說無誤之真言者、說真實者、說智慧者、持智慧之武器者、具有無量智慧者、一切智者、一切見者、具十力者、已成就四無所畏之圓滿者、無思無念者、無垢者、與虛空等同者、不可用計算衡量者。如來是未造作、未受生、未趨向寂滅、無心行、無限量、無依處、無認知、超越可被領受、無運動、極其清淨、離諸煩惱、未生起、無造作、無住處者。」
1.87“The bodhisattvas should continue to analyze, ‘Form is not the Thus-Gone One, yet neither is the Thus-Gone One other than form. And why? If something that was other than form were the Thus-Gone One, then the sky would also be the Thus-Gone One. And why is that not so? Because the sky does not have form, it cannot be demonstrated, it is unimpeded, it does not cognize, it does not abide, it cannot be grasped, it has no abode, and it has no characteristics.’
1.87「菩薩應當繼續分析:『色不是如來,而如來也非異於色。為什麼呢?如果異於色的某種事物是如來,那麼虛空也應該是如來了。為什麼不是這樣呢?因為虛空沒有色,無法示現,無有障礙,不能認知,不住於處,無法把握,沒有所住,沒有特徵。』」
1.88“The bodhisattvas should continue to contemplate, ‘Form is not the Thus-Gone One, yet neither is the Thus-Gone One other than form. So perhaps feeling is the Thus-Gone One? Or is the Thus-Gone One other than feeling?’
1.88「菩薩應該繼續思考,『色不是如來,但如來也不是色之外的東西。那麼也許受是如來呢?還是如來是受之外的東西呢?』」
1.89“They should continue thinking, ‘Feeling is not the Thus-Gone One, yet neither is the Thus-Gone One other than feeling. And why? The Thus-Gone One has said, “Any type of feeling is suffering. All suffering has the marks of concepts. And whatever has the marks of concepts is not the Thus-Gone One. Feeling is like water bubbles. It is trifling. It arises dependently. [F.188.a] It arises based on sense contact. Whatever emerges from sense contact is feeling.” The Thus-Gone One, however, is not like water bubbles. He is not something trifling, and he is not dependently arisen. The Thus-Gone One is not born from sense contact. He does not arise based on sense contact. The Thus-Gone One does not have feelings that are born from sense contact. And why? Because the Thus-Gone One rests in equipoise within the absorption where all feelings have ceased. He is devoid of feelings. He has gone beyond all feelings. He has purified all torment. He has abandoned all disturbing emotions, harm, and ill will. He is not bound, and he is not liberated. He has not passed into parinirvāṇa, yet he is in the stainless realm of nirvāṇa. The Thus-Gone One is unborn, nonconceptual, invisible, inaudible, odorless, flavorless, and incomprehensible. He has no characteristics, cannot be touched with the senses, and cannot be cognized.’ As the bodhisattvas analyze in this way, they should think, ‘The Thus-Gone One is not feeling, yet neither is he other than feeling. And why? If something that was other than feeling were the Thus-Gone One, then all grasses, branches, herbs, bushes, and forests would be the Thus-Gone One. And why is that not so? Because all grasses, branches, herbs, bushes, and forests are devoid of feeling.’
1.89菩薩應該繼續思考:「受不是如來,如來也不是受以外的東西。為什麼呢?如來曾說過,『任何類型的受都是苦。一切苦都有概念的相。凡是有概念相的就不是如來。受如同水泡。它是微不足道的。它依緣而生。它根據觸而生起。凡是從觸生起的就是受。』然而如來不像水泡。他不是微不足道的東西,也不是依緣而生的。如來不是從觸而生。他不根據觸而生起。如來沒有從觸而生的受。為什麼呢?因為如來安住於等持中,處於一切受已息滅的三摩地裡。他沒有受。他已超越一切受。他已淨化所有的痛苦。他已捨棄所有的煩惱、傷害和惡意。他不被束縛,也不被解脫。他還沒有進入般涅槃,但他已在無垢的涅槃境界中。如來是不生的、無概念的、不可見的、不可聞的、無嗅的、無味的、不可思議的。他沒有相,不能用感官觸碰,也不能被認知。』菩薩應該以這樣的方式分析,思考『如來不是受,如來也不是受以外的東西。為什麼呢?如果有某樣東西是受以外的東西而是如來,那麼所有的草、枝、草本、灌木和森林都應該是如來。為什麼不是這樣呢?因為所有的草、枝、草本、灌木和森林都沒有受。』」
1.90“The bodhisattvas should continue to contemplate, ‘If the Thus-Gone One is not feeling, yet also not other than feeling, then is the Thus-Gone One perception, or is he other than perception?’
1.90「菩薩們應當繼續思維:『如果如來不是受,也不是受以外的法,那麼如來是想呢,還是想以外的法呢?』」
1.91“They should continue thinking, ‘Perception is not the Thus-Gone One, nor is the Thus-Gone One other than perception. And why? Perception is like an optical illusion. It arises when the eyes, form, light, and mental activity come together. The Thus-Gone One [F.188.b] is not perception. He is not like an optical illusion. He does not arise based on a meeting of the eyes, form, light, and mental activity. And why? Because the Thus-Gone One is inconceivable. He is not an object of thought. He has no intention and is free from intention. He has an incomparable mind. He does not engage in going and coming. He does not go. He has eliminated going. He is beyond measure. He is uninterrupted. He has no orifices. He is not substantial. He is not diverse. He is inseparable and authentic. He is not construed. He is beyond dwelling. He is not touchable.’ The bodhisattvas should continue thinking, ‘Perception is not the Thus-Gone One but neither is the Thus-Gone One other than perception. If something that is other than perception were the Thus-Gone One, then any piece of wood or clod of earth would also be the Thus-Gone One. And why is that not so? Because wood and earth have no perception.’
1.91「他們應該繼續思考,『想不是如來,如來也不是想之外的東西。為什麼呢?想就像海市蜃樓。它在眼睛、色、光和心理活動聚合在一起時而生起。如來不是想。他不像海市蜃樓。他不是基於眼睛、色、光和心理活動的聚合而生起的。為什麼呢?因為如來是不可思議的。他不是思想的對象。他沒有意欲,也沒有意欲的束縛。他具有無與倫比的心。他不涉及往來。他不去。他已經消除了去。他超越了衡量。他是不間斷的。他沒有孔穴。他不是實質的。他不是多樣的。他是不可分割且真實的。他不被建構。他超越了住著。他是不可接觸的。』菩薩應該繼續思考,『想不是如來,但如來也不是想之外的東西。如果想之外的某個東西是如來,那麼任何一塊木頭或一塊土地也將是如來。為什麼不是這樣呢?因為木頭和土地沒有想。』」
1.92“The bodhisattvas should then continue to contemplate, ‘If the Thus-Gone One is not perception, yet also not other than perception, then is the Thus-Gone One perhaps formation? Or is he other than formation?’
1.92菩薩應該繼續思考:「如果如來不是想,也不是想以外的東西,那麼如來是否是行呢?還是如來在行以外呢?」
1.93“They should continue thinking, ‘Formations are not the Thus-Gone One, yet neither is the Thus-Gone One other than formations. And why? Formations are not entities. They are of a false and deceptive nature. They arise from ignorance. Formations are born out of ignorance. The Thus-Gone One is not a non-entity. He is not false. He is not deceptive. Unlike formations, he is not born from ignorance. And why? The Thus-Gone One rests in equipoise within the absorption where ignorance has ceased. Since he has transcended the conceptual absorption of those who experience form [F.189.a] as well as the unchanging absorption, he has accomplished the cessation of perception and feeling. The Thus-Gone One is peace, invisible, not apparent, and limitless. He is like the clouds. He is not tranquil, not peaceful, without peace, and devoid of peace. He is pure and without disturbing emotions. He is without craving. He is without liking. He does not circle in existence. He is beyond circling in existence. He rests in the manner of not resting. He is not bound. He is beyond death and transmigration. He does not pass away. He is not a dharma. He is also not not a dharma. He is not wood. He is also not not wood. He does not perish. He also does not not perish. He is free from perishing. He is momentary. He is undisturbed.’ They should then continue thinking, ‘Formations are not the Thus-Gone One but neither is the Thus-Gone One other than formations. And why? If something that is other than formations were the Thus-Gone One, then the Thus-Gone One would be a non-entity. And why is that not so? Because a non-entity is what is not formations.’
1.93「菩薩應當繼續思惟:'行蘊並非如來,但如來也並非不同於行蘊。為什麼呢?行蘊並非實體,其本質虛偽欺誑,生於無明。行蘊由無明而生。如來並非非實體,他不虛偽,不欺誑。與行蘊不同,他不生於無明。為什麼呢?如來安住於無明已滅的三摩地等持中。由於他超越了對色的概念性三摩地體驗以及不變的三摩地,他已成就受想的寂滅。如來是寂靜的,無形無相,無限無量。他如同雲霧一般。他不安樂,不寂靜,無寂靜性,遠離寂靜。他純淨無有煩擾。他無有渴愛,無有喜好。他不輪迴有海,超越輪迴。他以無住之方式安住。他無繫縛,超越死亡和轉生。他不滅盡。他不是法,也不是非法。他不是木頭,也不是非木頭。他不敗壞,也不是非敗壞。他遠離敗壞。他是剎那性的,寂然不動。' 他們應當繼續思惟:'行蘊並非如來,但如來也並非不同於行蘊。為什麼呢?若有非行蘊者是如來,則如來應為非實體。為什麼不是如此呢?因為非實體就是非行蘊者。」
1.94“The bodhisattvas should then continue to contemplate, ‘If the Thus-Gone One is not formations, yet is also not other than formations, then is the Thus-Gone One perhaps consciousness? Or is he other than consciousness?’
1.94「菩薩應當繼續觀察,『如來不是識,如來也不是識之外的其他事物。那麼,如來是否是意識呢?或者如來是識之外的其他事物呢?』」
1.95“They should continue thinking, ‘Consciousness is not the Thus-Gone One, yet neither is the Thus-Gone One other than consciousness. And why? Consciousness is illusory. It is hollow and inauthentic. It arises based on coming together with formation. It is produced based on coming together with incorrect attention. The Thus-Gone One is not hollow. He is not something inauthentic. He does not definitively arise from incorrect attention. [F.189.b] He is not produced from incorrect attention like consciousness. And why? The Thus-Gone One is free from mentation, conceptual mind, and consciousness. He is without letters, without sound, without objects, without substantiality, and without mind. He is not associated with anything yet also not disassociated from anything. He is without intelligence yet also not without intelligence. He is without realization yet also not without realization. He does not go, yet he also does not not go. He is indivisible. He cannot be divided. He does not pass beyond. He is without characteristics. He is free from characteristics. He is not characterized. He is without mental constructs. He is not a source. He is without attachment. He is free from attachment. He harmonizes. He is distinguished by suchness. He is not thatness yet neither is he not not thatness.’ They should then continue thinking, ‘Consciousness is not the Thus-Gone One but neither is the Thus-Gone One other than consciousness. If something that was other than consciousness were the Thus-Gone One, an optical illusion would also be the Thus-Gone One. And why is that not so? Because an optical illusion is not consciousness.’
1.95「應當繼續思惟:『識不是如來,如來也不是異於識。為什麼呢?識是虛幻的。識是空洞的、不真實的。識由於與行的相應而生起。識由於與不正確的注意力的相應而產生。如來不是空洞的。如來不是不真實的。如來不是明確地由不正確的注意力生起的。如來不像識那樣由不正確的注意力而產生。為什麼呢?如來遠離思量、概念性心識和識。如來沒有文字、沒有聲音、沒有所緣、沒有實質性、沒有心。如來不與任何事物相關聯,也不與任何事物相分離。如來沒有慧但也不是沒有慧。如來沒有證悟但也不是沒有證悟。如來不去但也不是不去。如來是不可分的。如來不可被分割。如來不超越。如來沒有特徵。如來遠離特徵。如來不被特徵所標記。如來沒有心的造作。如來不是根源。如來沒有貪。如來遠離貪。如來相應。如來以如性而區別。如來不是彼物但也不是不是彼物。』應當繼續思惟:『識不是如來,但如來也不是異於識。如果某個異於識的事物是如來,那麼光學幻象也會是如來。為什麼情況不是這樣呢?因為光學幻象不是識。』」
1.96“The bodhisattvas should then continue to contemplate, ‘The Thus-Gone One is not perceived as being in the past, nor is he from the future, nor is he perceived as being in the present. Since he is not perceived, he is nonconceptual and beyond thought. Being beyond concepts, he does not dwell anywhere separately. Since he does not dwell anywhere separately, he has no extent. Since he has no extent, he is not longed for. Since he is not longed for, he is not pained over. Since he is not pained over, he is not tormented over. Since he is not tormented over, he is not grieved over.’
1.96「菩薩應該繼續思考,『如來不被認知為存在於過去,也不來自未來,也不被認知為存在於現在。由於他不被認知,他是無概念的,超越思想的。超越概念,他不會單獨停留在任何地方。由於他不單獨停留在任何地方,他沒有範圍。由於他沒有範圍,他不被渴望。由於他不被渴望,他不感到痛苦。由於他不感到痛苦,他不受折磨。由於他不受折磨,他不感到悲傷。』」
1.97“Those who do not feel grief have no agony. Those who are free from agony do not run around and do not run here and there. Those who do not run do not run here and there. Those who do not run here and there are not lost. Those who are not lost do not wander around. Those who do not wander around know no wandering. Those who know no wandering are free from wandering. [F.190.a] Those who are free from wandering have no thoughts. Those who have no thoughts are conscientious. Those who are conscientious are noble beings. Those who are noble beings are worthy ones. Those who are worthy ones are free from the stain of ego, the stain of being, the stain of life force, the stain of person, the stain of the aggregates, the stain of the elements, the stain of the sense sources, the stain of existing entities the stain of causes, the stain of conditions, the stain of objectification, and the stain of origin. Such beings are also free from the stain of self-importance due to pride, the stain of feeling, the stain of desire, the stain of anger, the stain of delusion, the stain of wrath, the stain of ill will, the stain of pride, the stain of arrogance, the stain of thinking, and the stain of agony. They have no stains of pride and arrogance. They have no stains of hell beings, animals, and pretas. They have no stains of the realm of the Lord of Death. They have no stains of the desire realm, the form realm, and the formless realm. They have no stains of saṃsāra. In this way, no stains can be observed.
1.97「沒有悲傷的人就沒有痛苦。沒有痛苦的人不會奔跑,不會四處奔跑。不奔跑的人不會四處奔跑。不四處奔跑的人不會迷失。沒有迷失的人不會徘徊。不徘徊的人就不知道徘徊。不知道徘徊的人就脫離了徘徊。脫離徘徊的人沒有念頭。沒有念頭的人是有慚愧心的。有慚愧心的人是聖人。聖人是阿羅漢。阿羅漢脫離了自我的污垢、存在的污垢、生命力的污垢、人的污垢、五蘊的污垢、五大的污垢、六根的污垢、實有的污垢、因的污垢、條件的污垢、客體化的污垢和來源的污垢。這樣的人也脫離了因驕慢而自以為是的污垢、受的污垢、欲的污垢、瞋的污垢、癡的污垢、憤怒的污垢、惡意的污垢、傲慢的污垢、自大的污垢、思惟的污垢和痛苦的污垢。他們沒有傲慢和自大的污垢。他們沒有地獄眾生、畜生和餓鬼的污垢。他們沒有死亡之主領域的污垢。他們沒有欲界、色界和無色界的污垢。他們沒有輪迴的污垢。如此,看不到任何污垢。」
1.98“Those who are free from desire and without stains are known as noble ones, worthy ones, liberated ones, the foremost among gods, those who always rest in equanimity, and buddhas. Such beings have no thoughts regarding any phenomenon, and being without thoughts, they are beyond affliction. Being free from affliction, they feel no torment. Being without torment, they remain natural. Being natural, they do not engage with any phenomena.
1.98「那些遠離貪欲、沒有污垢的人被稱為聖人、阿羅漢、解脫者、諸天之中最殊勝者、那些經常安住於捨心的人,以及佛陀。這樣的眾生對任何諸法都沒有念想,因為沒有念想,他們就超越了煩惱。遠離煩惱,他們不感受痛苦。沒有痛苦,他們保持自然狀態。處於自然狀態,他們不與任何諸法相應。」
1.99“Now, if they do not engage with phenomena in this way, is form then awakened into buddhahood? Or is it rather that feeling, perception, formation, and consciousness are awakened into buddhahood? Who is awakened into perfect buddhahood? [F.190.b]
1.99「現在,如果他們以這種方式不與諸法相應,那麼色是成就佛果呢?還是受、想、行、識成就佛果呢?誰成就無上正等正覺呢?
1.100“Is it the five aggregates that teach the Dharma? The five aggregates are not authentic. They are illusory, without substance, unreal, and immaterial, and they arise due to mistaken mental activity. The realm of phenomena, on the other hand, is not without substance, not unreal, and not inauthentic, and it does not arise due to mistaken mental activity. It is not illusory. It is not like an optical illusion. It is not like the moon’s reflection in water. It is not like an echo. Therefore, someone does teach this Dharma. And why? Bhadrapāla, the realm of phenomena is pure, genuine, and not erroneous. It is unmistaken suchness. If that is suchness, then who is the teacher? The five aggregates are impermanent, painful, empty, without self, dependently arisen, trifling, and fleeting. Awakening is genuine, without mental constructs, ungraspable, inexpressible, invisible, imperceptible, without characteristics, limitless, sky-like, without equal, incomparable, and without mentation, conceptual mind, and consciousness. It is beyond all sounds and words. It does not dwell in any place or direction. It cannot be analyzed or shown. It is peace and yet free from peace. It is cool, without basis, without abode, uncompounded, unborn, unceasing, nondual, and none other than suchness. It is unchanging suchness, suchness that does not come, and suchness that does not go. It is sameness beyond saṃsāra and nirvāṇa.
1.100「是五蘊說法嗎?五蘊並非真實,它們是虛幻的、無實質的、不真實的、非物質的,是由於錯誤的心理活動而產生的。相比之下,法界並非無實質,並非不真實,並非不真實的,它也不是由於錯誤的心理活動而產生的。它不是虛幻的。它不像幻覺。它不像月亮在水中的倒影。它不像回聲。因此,有人確實在說這個法。為什麼呢?賢護菩薩,法界是清淨的、真實的、不錯誤的。它是不誤的如性。如果那就是如性,那麼誰是教師呢?五蘊是無常的、痛苦的、空性的、無我的、依緣而起的、微不足道的、短暫的。菩提是真實的、無心理構造的、無法把握的、無法表達的、看不見的、無法感知的、無特徵的、無限的、如虛空般的、無與倫比的、無可比擬的、無念、無心、無識。它超越一切聲音和語言。它不住於任何地方或方向。它無法被分析或展示。它是寂靜,但又超越寂靜。它是清涼的、無基礎的、無住處的、無為的、不生的、不滅的、不二的,並非其他的如性。它是不變的如性,不來的如性,不去的如性。它是超越輪迴和涅槃的平等性。」
1.101“Bhadrapāla, suchness is not polluted. It is not purified. It is not pure. Suchness is neither saṃsāra nor nirvāṇa. Suchness is not born, nor does it cease. Suchness is not the lowest, or mediocre, or supreme. So-called ‘suchness’ is the realm of phenomena. The realm of phenomena does not exist as an essence related to either self or phenomena. [F.191.a] It does not abide as an essence of phenomena. It does not abide as any phenomena. It is emptiness. It abides as emptiness. It abides as ultimate emptiness. It abides as great emptiness. It abides as supreme emptiness. It is the firm basis. The realm of phenomena is immutable, non-abiding, without abode, without essence, without movement, without acceptance, without rejection, without claiming, and without grasping. To know this Dharma without having thoughts regarding that knowledge is to know the realm of phenomena. The realm of phenomena is the Buddha and the Buddha is the limit of reality, which is stainless, peaceful, and cool. It is unborn and unceasing.
1.101「賢護菩薩啊,如性不受污染,也不被淨化,也不是清淨的。如性既不是輪迴,也不是涅槃。如性不生,也不滅。如性既不是最低的,也不是中等的,也不是最高的。所謂『如性』就是法界。法界不作為與自我或諸法相關的本質而存在。它不作為諸法的本質而安住,也不作為任何諸法而安住。它是空性。它安住於空性。它安住於究竟空。它安住於大空。它安住於勝義空。它是堅實的基礎。法界是不變的、無住的、無所依處的、無本質的、無運動的、無受納的、無排斥的、無執取的,也無把握的。在沒有關於那知識的念想的情況下去認識這個法,就是認識法界。法界就是佛陀,佛陀就是法性邊際,它是無垢的、寂靜的、清涼的。它是不生的、不滅的。」
1.102“The aggregates entail mental proliferation, and the bodhisattvas should therefore consider them by thinking, ‘How can I awaken these five aggregates that cause mental proliferation into perfect buddhahood? Is it form that is awakened into buddhahood? Or is it perhaps feeling, perception, formation, or consciousness that is awakened into perfect buddhahood? Form is inanimate, unmoving and without thought, just like grass, a wall, a piece of wood, or a mirage. So it is not form that is awakened into perfect buddhahood. Feeling is like a water bubble: it is trifling, and it arises based on sense contact. That is also not awakened into perfect buddhahood. Perception is like an optical illusion. It arises when the eyes, form, light, and mental activity come together. That is also not awakened into perfect buddhahood. Formations are immaterial. They are false and deceptive phenomena that arise based on ignorance. They are also not awakened into perfect buddhahood. Consciousness is illusory, hollow, inauthentic, and not genuine. It definitively arises based on coming together with formations. It is produced based on coming together with incorrect attention. [F.191.b] And that is not awakening into perfect buddhahood.’
1.102「五蘊導致戲論,菩薩應該這樣思考:『我如何能將這些導致戲論的五蘊喚醒到無上正等正覺?是色喚醒到佛果嗎?還是受、想、行或識喚醒到無上正等正覺?色是無生命的、不動的、沒有思想的,就像草、牆壁、木頭或海市蜃樓一樣。所以不是色喚醒到佛果。受就像水泡一樣:它微不足道,它基於觸而生起。那也不是喚醒到無上正等正覺。想就像光學幻象一樣。當眼睛、色、光和心理活動聚合在一起時它就生起。那也不是喚醒到無上正等正覺。行是無形的。它們是虛假的、欺騙性的現象,基於無明而生起。它們也不是喚醒到無上正等正覺。識是幻想的、空心的、非真實的、不是真正的。它絕對基於與行的聚合而生起。它基於與錯誤的思維聚合而產生。那不是喚醒到無上正等正覺。』」
1.103“Bhadrapāla, the bodhisattvas should then continue thinking, ‘If it is not the five aggregates that awaken to perfect buddhahood, is the awakening to perfect buddhahood then caused by the marks of a great being? Or is perfect buddhahood due to the Dharma? Or is perfect buddhahood caused by one’s roots of virtue? No, people do not awaken to perfect buddhahood due to physical marks. If people awakened to perfect buddhahood due to the physical marks of a great being, then a universal monarch would also awaken to perfect buddhahood. And why? Because a universal monarch also possesses the thirty-two marks. So, since one does not awaken to perfect buddhahood because of one’s marks, does one perhaps awaken because of the Dharma? No, one does also not awaken to perfect buddhahood because of the Dharma. And why? Because the Dharma is without form, not demonstrable, unimpeded, unfindable, non-abiding, not apparent, not noticeable, invisible, unborn, unceasing, and sky-like. One does not awaken to perfect buddhahood through that. So, if one does not awaken to perfect buddhahood through the Dharma, then does one perhaps awaken to perfect buddhahood because of one’s roots of virtue? No, one does also not awaken to perfect buddhahood by means of one’s roots of virtue. And why? While bodhisattvas assemble roots of virtue, they do not yet take their place on the seat of awakening, and they no longer have them after having achieved buddhahood. If one examines other possible causes, they can also not be observed. So, who does awaken to perfect buddhahood?’
1.103「賢護菩薩,菩薩們應該這樣繼續思考:『如果不是五蘊令人證得無上正等正覺,那麼大人相能令人證得無上正等正覺嗎?或者法能令人證得無上正等正覺?或者福德根本能令人證得無上正等正覺?不,人們不會因為色身相而證得無上正等正覺。如果人們因為大人的色身相而證得無上正等正覺,那麼轉輪聖王也應該證得無上正等正覺。為什麼呢?因為轉輪聖王也具有三十二相。因此,既然人們不會因為自己的相而證得無上正等正覺,那麼是否因為法而證得無上正等正覺呢?不,人們也不會因為法而證得無上正等正覺。為什麼呢?因為法無有色相,不可示現,無所障礙,不可尋得,無住,不顯現,不可覺知,無形無色,不生,不滅,如空一般。人們不會通過法而證得無上正等正覺。那麼,既然人們不會通過法而證得無上正等正覺,是否因為福德根本而證得無上正等正覺呢?不,人們也不會藉由福德根本而證得無上正等正覺。為什麼呢?菩薩在積聚福德根本時還沒有坐上菩提座,在成就佛果之後就再也沒有它們了。如果檢視其他可能的原因,它們也無法被觀察到。那麼,究竟誰證得無上正等正覺呢?』」
1.104“As the bodhisattvas examine in this way, [F.192.a] there are no roots of virtue to observe, and so they think, ‘Are roots of virtue gathered through form? Or are they gathered due to feeling, perception, formation, and consciousness? Form is inanimate, unmoving, and without thought, so that does not gather roots of virtue. Feeling is like a water bubble: it is trifling, it arises dependently, and it appears based on sense contact. That can also not gather roots of virtue. Perception is like an optical illusion. It arises when the eyes, form, light, and mental activity come together. That can also not gather roots of virtue. Formations are immaterial. They are false and deceptive phenomena that arise based on ignorance. They can also not gather roots of virtue. Consciousness is illusory, hollow, inauthentic, and not genuine. It arises based on coming together with formation. It is produced based on coming together with incorrect attention. And that cannot gather roots of virtue.’ Thinking like this, the bodhisattvas should continue their investigation until they realize that no agent that gathers the roots of virtue can be observed.
1.104「菩薩們這樣觀察時,沒有福德根本可以觀察到,因此他們這樣思考:『福德根本是透過色蘊來積聚的嗎?還是透過受、想、行、識來積聚的呢?色是無生命的、不動的、沒有思維的,所以不會積聚福德根本。受就像水泡一樣:它是微不足道的,它依緣而起,在觸的基礎上顯現。那也不能積聚福德根本。想就像光學幻象。當眼睛、色、光線和心理活動聚合在一起時,它才會出現。那也不能積聚福德根本。行是無形的。它們是虛假欺騙的諸法,依無明而生起。它們也不能積聚福德根本。識是幻象性的、空洞的、不真實的、並非真正的。它依緣聚合而生起。它依緣相應和邪思而產生。那也不能積聚福德根本。』菩薩們應該這樣思考,並繼續進行觀察,直到他們體悟到沒有任何能夠積聚福德根本的施事者可以被觀察到。
1.105“However, as they realize this, they should avoid thinking, ‘I do not observe anything. I do not even observe the one who sits at the seat of awakening. I do not observe anything!’ They should avoid such thinking, as well as the thought, ‘I do not observe awakening; I do not observe it! I do not observe anyone who awakens; I do not observe it!’ As they analyze, they should be without any thoughts related to awakening, beings, or the wisdom of the Buddha.
1.105「然而,當他們體悟到這一點時,應當避免這樣想:『我不觀察任何事物。我甚至不觀察坐在菩提座上的那一位。我不觀察任何事物!』他們應當避免這樣的想法,以及『我不觀察菩提;我不觀察它!我不觀察任何覺醒的人;我不觀察它!』這樣的思想。在他們進行分析時,應當不存在與菩提、眾生或佛陀的智慧相關的任何念頭。」
1.106“Bhadrapāla, unsurpassed and perfect awakening is free from thoughts regarding any phenomena. And why? Because it does not observe any phenomena coming into being or ceasing. A buddha is so called because he understands reality as it is—the realm of peace— [F.192.b] yet does not entertain any concepts, thoughts, and reflections in that regard. That is peace. That is the cool state. A buddha is called so because he is beyond mentation, conceptual mind, and consciousness. Bhadrapāla, that is the absorption known as the miraculous ascertainment of peace. Bhadrapāla, bodhisattvas who train in this absorption will actualize all absorptions.”
1.106「賢護菩薩,無上正等正覺遠離一切諸法的思想。為什麼呢?因為它不觀察任何諸法的生起和滅沒。佛陀之所以稱為佛陀,是因為他如實理解真實—寂靜的境界—然而在這方面卻不產生任何概念、思想和反思。那就是寂靜。那就是清涼的狀態。佛陀之所以稱為佛陀,是因為他超越了思維、概念心和識。賢護菩薩,那就是稱為寂照神變三摩地的三摩地。賢護菩薩,訓練這個三摩地的菩薩將會實現一切三摩地。」
1.107Then Mañjuśrī Kumārabhūta said to the Blessed One, “Blessed One, although the blessed buddhas are not born and do not cease, they do display birth and cessation. Although they do not express a single syllable, they do teach the Dharma to countless millions of followers. The skillful means of the blessed buddhas is amazing!”
1.107文殊師利童子對世尊說:「世尊,那些受祝福的佛陀雖然既不出生也不消滅,卻示現出生和消滅。雖然他們不發出單一的音聲,卻對無數百萬的追隨者宣說法法。受祝福的佛陀的方便真是不可思議啊!」
1.108Then the Blessed One said to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, although they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in a buddha realm that is superior by virtue of twelve sublime qualities, the buddhas cause a degenerate eon to be seen, where they manifest various vehicles in an afflicted buddha realm characterized by degenerate times, degenerate beings, degenerate emotions, and degenerate lives. There they teach the Dharma extensively and ripen beings in many ways without being harmed by the afflictive emotions of the non-Buddhists and without being harmed by any demons, demonic emotions, or demonic activity. They are also unscathed by the afflictions of opposing armies, regional struggles, and tumult, robbers, barbarian incursions, thieves, and famine, or by the disturbances caused by yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, mahoragas, and kaṭapūtanas. [F.193.a] Due to the transformative powers of the strengths of the thus-gone ones’ previous roots of virtue, activities, aspirations, and skill in means, the buddhas tame those beings appropriately and ripen them. Thereby, although the thus-gone ones know the actions of others, they remain impartial toward them all. This nonconceptuality should be seen as the skillfulness of the thus-gone ones.”
1.108世尊於是對文殊師利童子說:「文殊師利,諸佛在具備十二殊勝功德的佛剎中證得無上正等正覺,然而他們卻示現衰退劫象,在具有衰退時代、衰退眾生、衰退煩惱和衰退壽命特徵的苦難佛剎中,展現各種不同的法乘。在那裡,他們廣泛宣說法法,以多種方式成熟眾生,不被外道的煩惱所傷害,也不被任何魔、魔的情緒或魔業所傷害。他們同樣不受對立軍隊的煩惱、地區鬥爭和動亂、盜賊、蠻族入侵、竊賊和饑荒所傷害,也不受夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、摩睺羅伽和噉膿鬼所造成的擾亂所傷害。由於如來先前福德根本、事業、願望和方便善巧的力量所產生的神力,諸佛恰當地調伏那些眾生並使其成熟。因此,雖然如來了知他人的行為,卻對一切眾生保持不偏不黨的態度。應當將這無分別視為如來的方便善巧。」
1.109Then Mañjuśrī Kumārabhūta requested the Blessed One, “Blessed One, what is the buddha realm endowed with those qualities, and what are the qualities it is endowed with? Please tell us about those twelve essential qualities of the perfect awakening of the blessed buddhas in that buddha realm.”
1.109爾時文殊師利童子請世尊言:「世尊,何等佛剎具足彼等功德?彼佛剎具足何等功德?願為我等宣說彼佛剎中諸佛菩提之十二相圓滿。」
1.110The Blessed One said, “Mañjuśrī, that buddha realm is endowed with (1) the finest of eons, (2) the finest time, (3) the finest inhabitants, (4) the finest realms, (5) the finest vehicles, (6) the finest ground, and (7) the finest teaching. In that buddha realm (8) wander no non-Buddhists such as carakas, parivrājakas, or nirgranthas. That buddha realm is (9) imbued with aspirations and higher aspirations. That buddha realm (10) houses beings who are naturally inclined toward the virtuous qualities. That buddha realm is (11) endowed with the finest of noble beings. In that buddha realm (12) the thus-gone ones of yore lived and flourished. Mañjuśrī, that buddha realm is endowed with these twelve essential qualities. It is in that buddha realm that the blessed buddhas awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.
1.110世尊說道:「文殊師利,那個佛剎具備以下條件:(1)最殊勝的劫,(2)最殊勝的時代,(3)最殊勝的居民,(4)最殊勝的國土,(5)最殊勝的法乘,(6)最殊勝的基礎,(7)最殊勝的教法。在那個佛剎中,(8)沒有迦羅迦、裸行外道或尼乾陀等外道流浪。那個佛剎(9)充滿了善願和更高的志願。那個佛剎(10)住著天生傾向於善法的眾生。那個佛剎(11)具備最殊勝的聖人。在那個佛剎中,(12)往昔的如來曾經生活和興盛過。文殊師利,那個佛剎具備這十二相圓滿的條件。正是在那個佛剎中,諸佛陀證得無上正等正覺。」
1.111“Mañjuśrī, through this explanation you should know that in my buddha realm there is no system of distinct vehicles for hearers and solitary buddhas. [F.193.b] And why? Because I have no notions of separateness. Mañjuśrī, if the Thus-Gone One were to teach the Great Vehicle to some beings, the Vehicle of the Solitary Buddhas to others, and the Vehicle of the Hearers to yet others, then the Thus-Gone One would have an impure mind. He would have a biased mind full of attachment. Thus, the Thus-Gone One would have limited compassion. The Thus-Gone One would commit the fault of thinking in terms of multiplicity. The Thus-Gone One would become a teacher who is tightfisted with the Dharma. Mañjuśrī, whichever Dharma the Thus-Gone One teaches, it is always linked to the Great Vehicle, it will always connect to the Great Vehicle, it is always connected to the Great Vehicle, it accomplishes the wisdom of omniscience, it actualizes the wisdom of omniscience, and it aims to actualize the wisdom of omniscience. Therefore, Mañjuśrī, in that buddha realm there is no tradition of distinct vehicles.”
1.111「文殊師利,藉由這個解釋你應當知道,在我的佛剎中沒有為聲聞和獨覺設立的各別車乘體系。為什麼呢?因為我沒有分別心。文殊師利,如果如來教導某些眾生大乘,教導其他眾生辟支佛乘,教導又其他眾生聲聞乘,那麼如來就會有不清淨的心。他就會有充滿貪執的偏心。這樣的話,如來的慈悲就是有限的。如來就會犯下以多元性來思考的過失。如來就會成為一位守著法不肯分享的教師。文殊師利,無論如來教導什麼法,它總是與大乘相連的,它將總是通往大乘的,它總是與大乘相連的,它成就一切種智,它實現一切種智,它以實現一切種智為目標。因此,文殊師利,在那個佛剎中沒有各別車乘的傳統。」
1.112Mañjuśrī said, “Blessed One, if there is no tradition of distinct vehicles, how is it that you, Blessed One, have shown three vehicles to beings, saying, ‘This is the Vehicle of the Hearers, this is the Vehicle of the Solitary Buddhas, and this is the Great Vehicle’?”
1.112文殊師利說:「世尊,如果沒有不同乘的傳統,那麼您為什麼向眾生顯示了三乘,說『這是聲聞乘,這是獨覺乘,這是大乘』呢?」
1.113The Blessed One said, “Mañjuśrī, when I speak of distinct vehicles, that is a figurative subdivision. Mañjuśrī, when he speaks of teaching a Dharma that is highest, intermediate, or lowest, it is the characteristics of the Dharma that the Thus-Gone One is showing how to classify. In fact it is people that the Thus-Gone One is so classifying. Thus, he posits distinct vehicles in order to ripen those who have only gathered insignificant accumulations of merit as well as those who have gathered limitless accumulations of merit. Still, the vehicle itself remains indivisible. And why? Because the realm of phenomena is indivisible. Mañjuśrī, [F.194.a] the so-called teaching of the vehicles has been taught faultlessly by the Thus-Gone One.
1.113世尊說:「文殊師利,我說有不同的乘,那是一種比喻性的區分。文殊師利,當說教法有最高、中等或最低時,如來所顯示的是法的特性如何分類。實際上如來所分類的是人。因此,他設立不同的乘,是為了成熟那些只積累了微不足道福德的人,以及那些積累了無量福德的人。然而,乘本身仍然是不可分割的。為什麼呢?因為法界是不可分割的。文殊師利,這所謂的乘的教導,已經被如來無過失地教導了。」
1.114“Mañjuśrī, take the example of a skilled master archer who has perfected the art of archery. He may show various methods of archery to his students and teach them various ways to make progress but, although he trains them in this way, he teaches only the single skill of archery. Mañjuśrī, likewise, the Thus-Gone One, who is a skilled master archer of the Dharma, points out various ways of the Dharma to beings with differing capacities, inclinations, and interests. In doing so he teaches three vehicles, although there is actually only a single unsurpassed and perfect state of awakening.
1.114「文殊師利,譬如一位技藝高超的弓箭大師,已經完全掌握了射箭的技藝。他可能向他的學生展示各種射箭的方法,教導他們各種進步的方式,但儘管以這樣的方式訓練他們,他教導的只是射箭這一項單一的技能。文殊師利,同樣地,如來是法的技藝高超的弓箭大師,他根據具有不同根器、傾向和興趣的眾生,指點出法的各種方式。在這樣做的同時,他教導三乘,儘管實際上只有一個無上圓滿的菩提。」
1.115“Mañjuśrī, think of how a tiny spark that flies into a field of grass can start an inferno that burns like the fire at the end of an eon. Mañjuśrī, likewise, in order to incinerate all disturbing emotions, a single spark from the light of non-regressing wisdom is able to gradually increase until it blazes with the great wisdom light of the thus-gone ones. Mañjuśrī, no lowly animal dares to stand in front of the king of beasts, the lion with its mane. Mañjuśrī, likewise, no non-Buddhist, whether caraka, parivrājaka, nirgrantha, or ājīvika, dares to stand or speak in front of the Thus-Gone One. It is impossible for one to utter a word in front of a lion-like great being who possesses the power of the ten powers and the fearlessness of the four types of fearlessness. When it comes to ripening beings, the Thus-Gone One’s transformative powers are unrivaled. Mañjuśrī, for example, when the sun rises it shines with endless dazzling rays of light, so that in comparison all fireflies lose their shine, their shimmer, their brightness, and their beauty. Mañjuśrī, likewise, when the sun of the Thus-Gone One’s unsurpassed great wisdom rises, [F.194.b] it sends forth endless dazzling rays of great wisdom that cause all non-Buddhists, such as the carakas, parivrājakas, and nirgranthas, to lose their shine, their shimmer, their brightness, and their beauty. Such are the transformative powers of the Thus-Gone One.
1.115「文殊師利,你想像一下,一點微小的火星飛入草地,就能點燃熊熊烈火,就像劫末之火一樣。文殊師利,同樣地,為了焚燒所有煩惱,從不退轉智慧之光中綻放的一點火星,能夠逐漸增長,直到燃起如來們偉大的智慧之光。文殊師利,沒有任何卑微的畜生敢站在獸中之王獅子面前,那獅子鬃毛飄揚。文殊師利,同樣地,沒有任何外道,無論是迦羅迦、裸行外道、尼乾陀,還是阿闍世派,敢站在或說話在如來面前。對於具備十力之力和四無所畏的獅子一樣的大聖者來說,任何人都不可能發出言語。當涉及到度化眾生時,如來的神力無人能及。文殊師利,舉例來說,當太陽升起時,它發出無盡耀眼的光芒,相比之下,所有螢火蟲都失去了光彩、閃爍、亮度和美麗。文殊師利,同樣地,當如來無上偉大智慧的太陽升起時,它發出無盡耀眼的大智慧光芒,使得所有外道,如迦羅迦、裸行外道和尼乾陀,都失去了光彩、閃爍、亮度和美麗。這就是如來的神力。」
1.116“The domain of the Thus-Gone One’s skillful means is inconceivable. Therefore, in that buddha realm, non-Buddhists such as the carakas, parivrājakas, and nirgranthas are awakened. And why? Because all the approaches of the non-Buddhists are grounded in inconceivable liberations and absorptions. They find emancipation through the perfection of insight and are embraced by great skillful means. They are never without consideration for the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. They have attained supreme mastery in ripening beings. They have the capacities to ripen beings due to the transformative power of the Thus-Gone One.
1.116「文殊師利,如來的方便之域是不可思議的。因此,在那個佛剎中,迦羅迦、裸行外道、尼乾陀等外道都得到了菩提。為什麼呢?因為所有外道的途徑都根植於不可思議的解脫和三摩地。他們通過圓滿智慧而獲得解脫,並被大方便所攝受。他們從未遠離對佛陀、法和僧伽的思念。他們已經成就了成熟眾生的最高境界。他們具有由於如來的神力而具備成熟眾生的能力。」
1.117“Mañjuśrī, consider this analogy. Imagine if as many beings as there are atoms in all the world systems in the great trichiliocosm all became kings with dominion over Jambudvīpa and made this declaration: ‘Every day we shall tear with our own nails five ounces of flesh from the bodies of those who adopt, uphold, recite, or master the Great Vehicle, and so we shall rob them of their lives.’ Were bodhisattvas to be addressed in this way, Mañjuśrī, they would not be afraid and would not panic. They would not give rise to even a single thought of fear but would remain undeterred, without despair, and without doubts, and they would apply themselves with even greater dedication for the sake of the Dharma. These bodhisattvas, who would be diligent in both reading and chanting the teaching, would, Mañjuśrī, be described as heroic persons with regard to generosity, discipline, patience, diligence, [F.195.a] concentration, insight, and absorption. Mañjuśrī, if those bodhisattvas could avoid becoming irate, hateful, and angry toward those who try to kill them, then, Mañjuśrī, those bodhisattvas would be the same as Brahmā, Indra, and Mount Meru. They would be imperturbable, compassionate, loving, and interested in fulfilling the wishes of all beings. Their experience would be non-regressing. Their minds would be like earth, like water, like fire, and like the sky. They would work to eradicate the desire, anger, delusion, and hate of all beings.
1.117「文殊師利,我給你舉個比喻。假設有許多眾生,數量如同大三千大千世界中所有微塵那麼多,他們都成為了統治瞻部洲的國王,並做出了這樣的宣言:『我們每天都要用自己的指甲從那些受持、奉行、誦讀或精通大乘法的人身上撕下五盎司的肉,以此奪取他們的生命。』文殊師利,如果菩薩們被這樣對待,他們也不會恐怖,不會驚慌。他們不會生起絲毫的恐懼之心,反而保持堅定不退,沒有絕望,沒有懷疑,並為了正法而更加精進地努力。文殊師利,這些認真誦讀和習誦教法的菩薩們,可以說是在布施、戒律、忍辱、精進、三昧、智慧和三摩地方面的英勇者。文殊師利,如果這些菩薩們能夠對那些試圖殺害他們的人不生瞋恨、仇恨和憤怒,那麼文殊師利,這些菩薩就會如同梵天、帝釋和須彌山一樣。他們將是不可動搖的,具有慈悲心、充滿愛心,並致力於滿足一切眾生的願望。他們的修行經驗將不會退轉。他們的心將如同大地、水、火和虛空一樣。他們將致力於消除一切眾生的欲望、瞋恨、癡迷和仇恨。」
1.118“Mañjuśrī, some bodhisattvas might fill as many buddha realms as there are grains of sand in the Ganges with the jewels known as enthralling kings and offer these individually to as many buddhas as there are grains of sand in the Ganges, continuing to make this offering for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. Compare to them, Mañjuśrī, some other bodhisattvas who might hear a teaching such as this, go their own ways, contemplate the teaching, and form the wish to practice, thinking, ‘I must practice this teaching!’ The merit of these latter bodhisattvas, even if they have not practiced yet, would still be greater than the merit of the former bodhisattvas who offered the enthralling king jewels. And why? Because as soon as they engender that attitude, they hold four qualities. What are these four qualities? (1) They are filled with love. (2) They do not contradict the teachings of the blessed buddhas of the past, present, and future. (3) They diligently make use of these teachings. (4) They will quickly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. These are the four qualities that they uphold. They also uphold four other qualities. [F.195.b] What are these four qualities? They uphold (1) the ten powers of a thus-gone one, (2) the four types of fearlessness, (3) the four types of correct understanding, and (4) the freedom of a stainless mind. Such are these four qualities.
1.118「文殊師利,有些菩薩可能會用名為迷戀之王的珠寶填滿恒河沙數那麼多的佛剎,並將這些珠寶逐一供養給恒河沙數那麼多的佛陀,持續進行這樣的供養恒河沙數那麼多的劫。文殊師利,比較起來,有些其他菩薩聽到像這樣的教法,自己去思考這個教法,並形成了實踐的願望,心想『我必須修習這個教法!』這些後來的菩薩的福德,即使他們還沒有修習,也會大於那些供養迷戀之王珠寶的前面菩薩的福德。為什麼呢?因為他們一旦產生那種態度,就具有了四種品質。這四種品質是什麼呢?(1)他們充滿了愛。(2)他們不違背過去、現在和未來的諸佛的教法。(3)他們勤奮地運用這些教法。(4)他們將快速證悟無上正等正覺。這是他們所持守的四種品質。他們還持守另外四種品質。這四種品質是什麼呢?他們持守(1)如來的十力,(2)四無所畏,(3)四無礙解,以及(4)無垢心的解脫。這就是這些品質。」
1.119“Mañjuśrī, there are also four qualities that, when practiced, make one a bodhisattva great being. What are these four qualities? They are (1) extending timely generosity, (2) being free from deceit and pretense, (3) not taking breaks from engendering the mind of awakening with an altruistic attitude, and (4) being deeply respectful toward even a bodhisattva who has just begun engendering the mind of awakening. When practicing these four qualities, one is called a bodhisattva great being. Mañjuśrī, suppose a king or a minister threatens bodhisattvas, saying, ‘If you carry out even a single root of virtue for the sake of another being, even something as insignificant as feeding a single meal to an animal, I will personally destroy you by tearing the flesh off your bones with my nails.’ In that case, they should not be afraid of that threat. Instead, while remaining undeterred and free from worry, they should tell themselves, ‘Even if he were to use his nails to tear off the flesh from as many bodies as there are grains of sand in the Ganges, I would never miss the chance to accomplish a root of virtue, no matter how small, even if it only benefits and helps a single being.’ By that very attitude the bodhisattvas will then surpass even an unstinting offering of everything there is in all the world systems in the ten directions. It would even surpass those roots of virtue that arise from the generosity of as many bodhisattvas as there are atoms in all the world systems in the ten directions, and it would cause the progress of those bodhisattvas toward unsurpassed and perfect buddhahood to be irreversible. It would make them universal monarchs for as many times as there are grains of sand in the Ganges. Likewise, it would cause them to become Brahmā and Śakra as many times as there are grains of sand in the Ganges. And why? [F.196.a]
1.119「文殊師利,還有四種善法,修習這四種善法的人就是菩薩大士。這四種善法是什麼呢?第一、在適當的時機施捨;第二、內心沒有欺誑和虛偽;第三、不間斷地以利他的態度培養菩提心;第四、對於剛開始培養菩提心的菩薩也要深深恭敬。修習這四種善法的人就被稱為菩薩大士。
1.120“Mañjuśrī, bodhisattvas who develop compassion for others come to uphold four qualities thanks to the roots of virtue of such compassion. What are these four? They will master (1) a stable mind, (2) a mind without anger, (3) a compassionate mind, and (4) they will attain unmistaken wisdom by abandoning mistaken cognition. They also uphold four other qualities. What are these four? (1) They uphold a foremost and perfect discipline, and because they are in possession of this foremost and perfect discipline, they do not have to rely on any gods. (2) They attain supreme and perfect mindfulness and, because they possess such supreme and perfect mindfulness, they become mindful of feelings. (3) They come to follow a supreme and perfect spiritual friend, and because they have such a supreme and perfect spiritual friend, those bodhisattvas never stray from becoming buddhas. (4) They will be born in buddha realms in which there is always the presence of a buddha. Even if there should not be any buddha present, they will be born in Jambudvīpa as holy beings who become recipients of generosity from those who live in that continent. As solitary buddhas or those with the five types of superknowledge, they will be free from the attachments of desire, and they will make beings there happy. As they bring people happiness, they will offer them alms, while the gods will protect them. If they should ever become careless, the gods from the pure realms will encourage them in the right direction. Having been encouraged in this way, they will then be eager to practice for unsurpassed and perfect buddhahood, without losing sight of that goal.
1.120「文殊師利,發起慈悲心的菩薩們,因為這種慈悲的福德根本,來持守四種法。這四種是什麼?他們將證得(1)穩定的心,(2)無瞋恨的心,(3)慈悲的心,以及(4)藉由捨棄錯誤的認知而證得不錯誤的智慧。他們也同時持守另外四種法。這四種是什麼?(1)他們持守最殊勝圓滿的戒律,因為他們具足這種最殊勝圓滿的戒律,所以不必依靠任何天神。(2)他們證得最殊勝圓滿的念,因為他們具足這種最殊勝圓滿的念,所以能夠觀照各種感受。(3)他們親近最殊勝圓滿的善知識,因為有這樣的善知識,這些菩薩們永遠不會偏離成佛的道路。(4)他們將被生於佛剎,其中總是有佛陀的存在。即使沒有佛陀在場,他們也將被生於瞻部洲,成為聖者,受到該洲眾生的供養。作為獨覺者或具有五種神通的聖者,他們將遠離欲望的執著,並使眾生快樂。當他們為眾生帶來幸福時,將對他們進行佈施,而諸天神將保護他們。如果他們曾有過懈怠,來自清淨境界的天神將引導他們走上正道。受到這樣的引導後,他們將熱切地為無上正等正覺而修行,不會失去目標。」
1.121“Thus, they will diligently practice the causes of awakening. Mañjuśrī, when those bodhisattvas engender the mind of awakening, they come to uphold five purifying qualities. What are these five? They attain (1) pure discipline, [F.196.b] (2) pure body, (3) pure attainment of perfect physical marks, and (5) pure training in roots of virtue, and they come to rely on the Buddha, on the Dharma, on the Saṅgha, on the bodhisattvas, and on engendering the mind of awakening. Mañjuśrī, these are the five purifying qualities that they come to uphold.
1.121「因此,他們會精進地修習菩提的因。文殊師利,當那些菩薩生起菩提心時,他們會具足五種清淨法。這五種是什麼呢?他們成就了(1)清淨戒,(2)清淨身,(3)清淨的圓滿相好成就,(4)清淨的福德根本修習,他們會依止佛陀、依止法、依止僧伽、依止菩薩,以及依止生起菩提心。文殊師利,這就是他們會具足的五種清淨法。
1.122“Mañjuśrī, suppose some noble son or daughter was to kill all the beings in Jambudvīpa and rob them of all their possessions. Mañjuśrī, if you compare that act to the act of another noble son or daughter who created obstacles for a bodhisattva’s single virtuous intention, be it no more than blocking the roots of virtue of giving a single morsel of food to an animal, then this latter act would create immeasurably more negativity than the former. And why? Because it would create obstacles for the roots of virtue that cause a buddha to appear.
1.122「文殊師利,假如某位善男子或善女人殺害了瞻部洲的一切眾生,並奪取了他們所有的財物。文殊師利,假如你將這種行為與另一位善男子或善女人對菩薩的單一善法意欲製造障礙的行為進行比較,即使只是阻礙給一隻畜生施捨一口食物的善法根本,那麼後者所造的惡業將遠遠超過前者而無法衡量。為什麼呢?因為它會對導致佛陀出現的善法根本製造障礙。」
1.123“Mañjuśrī, noble sons or daughters may create obstacles by criticizing, slandering, and opposing a bodhisattva who is devoted to a precious discourse like this, which has come forth from the wisdom of the Buddha, or they may cause the bodhisattva to give up such roots of virtue or lose interest in them. In such cases, by accumulating such roots of nonvirtue, those persons will be born among the beings in the great hells. Once born there, those persons will obtain bodies five hundred leagues tall. On those bodies there will be five hundred heads, each one of them with five hundred tongues. On each of these tongues there will be five hundred plows plowing.
1.123「文殊師利,善男子或善女人可能會因為批評、誹謗和反對一位致力於這樣的寶貴法教的菩薩而製造障礙,這些法教來自佛陀的智慧,或者他們可能導致菩薩放棄這樣的福德根本或對它們失去興趣。在這些情況下,通過累積這樣的惡業,那些人將被生在大地獄的眾生中。一旦被生在那裡,那些人將獲得五百由旬高的身體。在那些身體上將有五百個頭,每一個頭上都有五百條舌頭。在每一條舌頭上將有五百個犁在耕作。
1.124“For as many eons as it takes that bodhisattva to awaken to perfect buddhahood, those hell beings will have to endure great suffering in the great hells. And why? Because they created obstacles for the manifestation of a buddha. Those who create obstacles for the manifestation of a buddha [F.197.a] are cutting themselves off from the family of the Buddha. They are cutting themselves off from the family of the Dharma. They are cutting themselves off from the family of the Saṅgha. They are cutting themselves off from the family of the gods. They are cutting themselves off from the family of all Brahmā gods. They are cutting themselves off from the world of humans. They are cutting themselves off from the happiness of all beings.
1.124"菩薩要經過多少劫才能成就無上正等正覺,那些地獄眾生就要在大地獄中忍受那麼長時間的極大痛苦。這是為什麼呢?因為他們阻礙了佛陀的出現。那些阻礙佛陀出現的人,是在斷絕自己與佛陀一族的聯繫。他們是在斷絕自己與法一族的聯繫。他們是在斷絕自己與僧伽一族的聯繫。他們是在斷絕自己與天神一族的聯繫。他們是在斷絕自己與所有梵天神一族的聯繫。他們是在斷絕自己與人類世界的聯繫。他們是在斷絕自己與所有眾生的幸福的聯繫。"
1.125“Mañjuśrī, those who attempt to disrupt the roots of virtue of a bodhisattva will experience great sufferings such as these. And why? Because all bodhisattvas awaken to perfect buddhahood through such accumulations of roots of virtue. Once they awaken, they turn the wheel of Dharma for others who, once they hear the Dharma, become stream enterers, once-returners, non-returners, worthy ones, and solitary buddhas, as well as gods in the Heaven of the Four Great Kings, the Heaven of the Thirty-Three, the Heaven Free from Strife, the Heaven of Joy, the Heaven of Delighting in Emanations, and the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Such beings also become the moon and the sun; they become the great Gaṇapati of the groups of stars and planets. They become Rudra and Great Rudra. It is in dependence on the Buddha that there appear the gods in the heavens of Brahmā, Great Brahmā, High Priests of Brahmā, Limited Light, and Limitless Light , as well as the Luminous Heaven, Heaven of Limited Virtue, Heaven of Limitless Virtue, Heaven of Perfected Virtue, Cloudless Heaven, Heaven of Increased Merit, Heaven of Great Fruition, Unlofty Heaven, Heaven of No Hardship, Sublime Heaven, Gorgeous Heaven, and the Highest Heaven. It is in dependence on the Buddha that beings are born in the world as universal monarchs, powerful universal monarchs, and minor kings and as sages with the five types of superknowledge. It is in dependence on the Buddha that the path of the ten virtues appears in the world. [F.197.b] It is in dependence on the Buddha that beings are born in the world of humans. It is in dependence on the Buddha that beings come to have happiness and great wealth, plentiful treasuries, and very fine bodies and that they can travel by elephants, by horses, and with infantry.
1.125「文殊師利,那些試圖破壞菩薩福德根本的人將經歷這樣的大苦難。為什麼呢?因為所有菩薩都是通過積累這樣的福德根本而覺悟無上正等正覺的。一旦他們覺悟,就為他人轉動法輪。他人一旦聽到佛法,就會成為須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢和辟支佛,以及四大天王天、忉利天、兜率天、化樂天、他化自在天和魔天的諸天神。這些眾生也會成為月亮和太陽;他們成為眾星行星的大象主。他們成為大自在天和大大自在天。依靠佛陀,梵天天、大梵天、梵天高僧、少光天、無量光天的諸天神,以及光音天、少淨天、無量淨天、徧淨天、無雲天、福生天、廣果天、無想天、無煩天、無熱天、善見天和善現天就會出現。依靠佛陀,眾生在世上作為轉輪聖王、強大的轉輪聖王、小國王出生,以及具有五通的聖者出生。依靠佛陀,十善的道路在世上出現。依靠佛陀,眾生在人類世界中出生。依靠佛陀,眾生擁有幸福和巨大的財富、充足的財庫,擁有非常美好的身體,他們能乘坐象隻、馬匹和步兵旅行。」
1.126“Mañjuśrī, when a bodhisattva visits other people’s homes, those who create jealousy or stinginess toward that bodhisattva should know that there are three great dangers that occur on such grounds. What are those three? They are the danger of taking birth in hell, the danger of being born blind, and the danger of being born in the borderlands. Mañjuśrī, if bodhisattvas receive alms and share them with those who starve, the poor, the needy, and the destitute, then that root of virtue will ensure that, as they pass to the next life, they will be born as universal monarchs with great miraculous abilities. Mañjuśrī, if bodhisattvas teach the Dharma to some householders and, motivated by compassion, aspire for their well-being and benefit, hoping that the listeners may find happiness and success without themselves being concerned with profit or honor, then that root of virtue will sharpen their insight and cause them to become universal monarchs with great miraculous abilities. They will become Śakra with great miraculous abilities. They will become Brahmā with great miraculous abilities. Mañjuśrī, if bodhisattvas feel compassion when seeing beings who suffer and feel exhilarated when seeing beings who are happy, then, as they pass to the next life, that root of virtue will cause their bodies to be the color of gold.” [B3]
1.126「文殊師利,當菩薩去訪問他人家宅時,那些對菩薩生起嫉妒或吝嗇心的人應該知道,在這樣的情況下會出現三種大危險。那三種是什麼呢?就是墮入地獄的危險、生而為盲的危險,以及生在邊地的危險。文殊師利,如果菩薩接受布施並將其分享給飢餓、貧窮、困苦和匱乏的人,那麼這個福德根本將確保他們在投生到下一世時,會成為具有偉大神通的轉輪聖王。文殊師利,如果菩薩向一些在家人宣說法要,以慈悲心驅動,祈願他們的安樂和利益,希望聽聞者得到幸福和成功,而自己不執著利益或名譽,那麼這個福德根本將增長他們的慧,使他們成為具有偉大神通的轉輪聖王。他們將成為具有偉大神通的帝釋天。他們將成為具有偉大神通的梵天。文殊師利,如果菩薩在看到受苦的眾生時生起慈悲心,在看到快樂的眾生時感到歡喜,那麼在投生到下一世時,這個福德根本將使他們的身體呈現金黃之色。」
1.127Then Mañjuśrī Kumārabhūta asked the Blessed One, “Blessed One, with regard to what is the path of the noble ones explained?”
1.127那時文殊師利童子問世尊:「世尊,聖道是用什麼來解釋的?」
1.128The Blessed One said, “The path of the noble ones is explained with regard to the existence of conditioning. The path of the noble ones does not remain anywhere. [F.198.a] Where there is no remaining, there is also no support for consciousness. And when consciousness is not supported, that is referred to as remaining on the path. That which is the support of the path of the noble ones is also the support of the eyes, the support of the ears, the support of the nose, the support of the tongue, the support of the body, and the support of the mind. And why? The eyes are devoid of eyes. Likewise, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind are also devoid of themselves. If you wonder how they are devoid, they are void of past, future, and present. As for the eyes being void, their voidness is neither existent nor nonexistent. Likewise, as for the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind being void, their voidness is neither existent nor nonexistent. In the case of form, sound, smell, taste, texture, and mental phenomena, their voidness is neither existent nor nonexistent. And why? Because it is utterly devoid of a self and anything that belongs to a self. It is entirely devoid of anything that is permanent, stable, solid, or immutable. Hence, it cannot be described as either empty or not empty, nor can it be described as either past or not past, future or not future, or present or not present. Thus, it cannot be said to be past, present, or future. It cannot be described in such terms. And why? Because it is empty of the past, the future, and the present. That which is empty of past, future, and present is also pure in terms of past, future, and present. Mañjuśrī, tell me, is it possible to destroy the indestructible?”
1.128世尊說:「聖道是就有為而說的。聖道不在任何地方安住。[F.198.a] 沒有安住的地方,識也就沒有所依。識沒有所依,這就稱為安住在聖道上。眼的所依也是聖道的所依,耳的所依、鼻的所依、舌的所依、身的所依和心的所依也都是聖道的所依。為什麼呢?眼是無眼的。同樣地,耳、鼻、舌、身和心也都無有自己。你若想知道它們如何是無的,那就是無有過去、未來和現在。眼無有時,它的無並不是有,也不是無。同樣地,耳、鼻、舌、身和心無有時,它們的無也並不是有,也不是無。色、聲、香、味、觸和法的無,也並不是有,也不是無。為什麼呢?因為它完全無有自我和屬於自我的任何東西。它完全沒有任何恆常的、穩固的、堅實的或不變的東西。因此,它既不能說是空,也不能說不是空,既不能說是過去,也不能說不是過去,既不能說是未來,也不能說不是未來,既不能說是現在,也不能說不是現在。這樣,就不能說是過去、現在或未來,也不能這樣描述。為什麼呢?因為它空於過去、未來和現在。空於過去、未來和現在的,在過去、未來和現在方面也是清淨的。文殊師利,你告訴我,能否摧毀不可摧毀的東西呢?」
1.129Mañjuśrī replied, “No, Blessed One, it is not. And why? Because it remains the same and will never be anything but the very same.”
1.129文殊師利回答說:「世尊,不是的。為什麼呢?因為它保持不變,永遠都只是這樣的本身。」
1.130The Blessed One said, “In the same way, Mañjuśrī, [F.198.b] the Thus-Gone One’s teaching of the Dharma remains nothing but the same. Mañjuśrī, if something remains nothing but the same, it cannot be destroyed. That which is indestructible and remains the same does not contain anything that is not the same. It is not dependent, does not come, and does not go. It is the true end of going. It cannot be known. By what means is it unknowable? It cannot be known through the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind. It cannot be known by means of any type of conditioning. It is the cessation of all conditioning related to body, speech, and mind. What causes this cessation? Is this the cessation of something that arose in the past and then subsequently ceased? Or is this a cessation in terms of something that was destroyed in the past? Is there something that ceases by being destroyed? The conditioning of nonvirtuous karma is produced because previously one remained in ignorance. Yet with knowledge of this fact, conditioning ceases. If one previously did not rely on the Dharma of the noble ones but remained in ignorance, one would perform nonvirtuous actions. Yet when one relies on the path of the noble ones, one gains realization through wisdom, and thus conditioning will cease.
1.130世尊說:「同樣地,文殊師利,如來講法就是保持這樣的不變。文殊師利,如果某事物保持不變,它就不能被摧毀。那不能被摧毀且保持不變的東西不包含任何不同的東西。它不依賴什麼,不來也不去。它是行動的真實終點。它不能被認知。它怎樣是不能認知的呢?它不能通過耳、鼻、舌、身、心來認知。它不能通過任何有為法而被認知。它是與身、語、意相關的所有有為法的止息。什麼導致了這種止息?這是過去生起後隨即止息的東西的止息嗎?還是這是過去被摧毀的東西的止息?有什麼東西因被摧毀而止息嗎?不善業的有為法產生是因為之前人處於無明中。然而當人了知這一事實時,有為法就止息了。如果人之前沒有依靠聖道之法而是處於無明中,就會進行不善的行為。但當人依靠聖道時,就能通過智慧獲得證悟,因此有為法會止息。」
1.131“That which is empty of wisdom is emptiness. The eye is empty of wisdom and so are the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind. Why is that? Because wisdom is empty of wisdom. And emptiness is the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind. Since the mind is not observed, the eye does not contain any eye. And why? Utterly unborn, the eye does not remain. The same applies to the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind. When the mind is not observed, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind do not remain in the mind. And why? Because the eye is utterly unborn. Thus, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mind do not remain. Since they do not remain, they are serene, and thus one now abides by means of a mind of seclusion.
1.131「缺乏智慧的就是空性。眼睛缺乏智慧,耳朵、鼻子、舌頭、身體和心也是如此。為什麼呢?因為智慧本身是空性的。空性就是眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體和心。由於心不被觀察,眼睛中不存在任何眼睛。為什麼呢?眼睛是完全不生的,因此不存在。耳朵、鼻子、舌頭、身體和心也是如此。當心不被觀察時,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體和心都不存在於心中。為什麼呢?因為眼睛是完全不生的。因此,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體和心都不存在。既然它們不存在,它們就是清涼的,因此人現在以寂靜心而安住。」
1.132“What is meant by ‘seclusion’? Mañjuśrī, ‘seclusion’ refers to the limit of the sameness of all phenomena, the limit of nonduality, the limit of reality, [F.199.a] and the limit of non-occurrence. Mañjuśrī, in seclusion there is no birth, old age, or death. Where there is no birth, old age, or death, there is no suffering. Where there is no suffering, suffering does not arise. Where suffering does not arise, there is no fear. Where there is no fear, there is no mind or consciousness. Where there is no mind or consciousness, there is no birth and no cessation. Where there is no birth and no cessation, there is seclusion. Since this is how the Thus-gone, worthy, perfect Buddha remains, it is said that he remains in seclusion.
1.132「寂靜是什麼意思?文殊師利,寂靜是指一切諸法平等性的邊際、不二的邊際、真實的邊際,以及無生的邊際。文殊師利,在寂靜中沒有生、老、死。沒有生、老、死的地方,就沒有苦。沒有苦的地方,苦就不會生起。苦不生起的地方,就沒有恐怖。沒有恐怖的地方,就沒有心和識。沒有心和識的地方,就沒有生也沒有滅。沒有生也沒有滅的地方,就是寂靜。由於如來、應供、正等覺佛陀就是這樣安住的,所以說他安住在寂靜中。」
1.133“Mañjuśrī, the Thus-Gone One does not remain. The examination of the Thus-Gone One is beyond examination. Not seeing any phenomena is seeing the Thus-Gone One. The words of the Thus-Gone One are beyond all words and cannot be set forth. And why? Because, Mañjuśrī, I teach the Dharma in terms of the cessation of the teaching of all letters and words as related to all phenomena. Thus, Mañjuśrī, the Thus-Gone One does not utter a single syllable. And why? Because in the case of the Thus-Gone One there are no mental engagements. He is beyond the workings of the mind and has no thoughts springing from the mind. For him there is no activity of the mind, no ascertainment of the mind, and no movement of the mind. He is beyond all thoughts of the mind. He has no basis for mind and is free from any consciousness that arises from mind. He has no place for a personal mind, nor does he have a place for the minds of others. The Thus-Gone One does not have a mind that abides among form, feeling, perception, formation, and consciousness. He does not have a mind that abides in relation to the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, or the mind. The Thus-Gone One does not have a mind that abides in relation to form, sound, smell, taste, texture, or mental phenomena. And why? Because, Mañjuśrī, the Thus-Gone One is peaceful, serene, resting always in equanimity, not apparent, invisible, [F.199.b] endless, and cloud-like. Although that surely is the case, beings nevertheless perceive the Thus-Gone One. This is due to the power of their past roots of virtue combined with the past aspirations of the Thus-Gone One and the transformative power of his activity. Thus they can reflect on him and ask him questions. Those with mature faculties and those who have been tamed are therefore able to hear his speech. And why? Because the Thus-Gone One is unborn and unceasing.
1.133「文殊師利,如來不住。如來的觀察超越觀察。不見任何諸法就是見到如來。如來的語言超越一切語言,無法表述。為什麼呢?因為文殊師利,我教導法是以一切諸法相關的一切字和語言的息滅來教導的。因此文殊師利,如來不說一個音聲。為什麼呢?因為在如來的情況下,沒有心行。他超越心的作用,沒有從心生起的思想。對他而言,沒有心的活動,沒有心的確認,也沒有心的動作。他超越心的一切思想。他沒有心的基礎,也沒有從心生起的任何識。他沒有個人的心的地方,也沒有他人的心的地方。如來沒有住於色、受、想、行、識的心。他沒有住於眼、耳、鼻、舌、身、心的心。如來沒有住於聲、香、味、觸、法的心。為什麼呢?因為文殊師利,如來是寂靜的、清涼的、始終安住於捨心,不顯現、不可見、無盡的、如雲般的。雖然確實如此,眾生仍然認知如來。這是由於他們過去福德根本的力量與如來過去的願力以及他的神變力的結合。因此他們能夠思維他並向他提出問題。具有成熟根機和已被調伏的眾生因此能夠聽到他的言語。為什麼呢?因為如來是不生和不滅的。」
1.134“Whoever does not see any nature in phenomena sees the Thus-Gone One. Whoever does not see any phenomena sees the Thus-Gone One. And why? Because, Mañjuśrī, the Thus-Gone One is beyond all phenomena. He can therefore not be described in terms of any phenomenon, and he is also beyond the absence of expression. And why? Because no phenomenon can be observed. Whoever does not observe any phenomena or non-phenomena, anything conditioned or unconditioned, sees the Thus-Gone One. And why? Because, Mañjuśrī, the Thus-Gone One is beyond all phenomena. He does not accept any phenomena, does not appropriate any phenomena, and does not impute any phenomena. Mañjuśrī, the cessation of all phenomena is the Thus-gone, worthy, perfect Buddha. Seeing all phenomena as they truly are is to see the Thus-Gone One. And why? Because, Mañjuśrī, regarding the Thus-Gone One, it is like this: If one does not perceive any phenomena, and if one sees the Thus-Gone One in that same way, then one will understand the statement, ‘All phenomena are the Thus-Gone One.’ Moreover, one will understand the statement, ‘All phenomena are suchness, unmistaken suchness, and nothing but suchness—unborn and unceasing.’ One will also understand the statement, ‘No object and beyond object—such is the domain of the Thus-Gone One.’ [F.200.a]
1.134「誰不見諸法任何自性,誰就見到如來。誰不見諸法,誰就見到如來。為什麼呢?文殊師利,如來超越一切諸法。因此他不能用任何諸法來描述,他也超越了表達的缺失。為什麼呢?因為沒有諸法能被觀察。誰不觀察任何諸法或非諸法,任何有為或無為,誰就見到如來。為什麼呢?因為,文殊師利,如來超越一切諸法。他不接受任何諸法,不執取任何諸法,也不假立任何諸法。文殊師利,一切諸法的寂靜就是如來、應供、正遍覺。如實見一切諸法就是見到如來。為什麼呢?因為,文殊師利,關於如來,情況是這樣的:如果一個人不知覺任何諸法,如果他以同樣的方式見到如來,那麼他將理解這個陳述:『一切諸法即是如來。』而且,他將理解這個陳述:『一切諸法即是如性,無誤的如性,純粹就是如性——不生且不滅。』他還將理解這個陳述:『無所緣、超越所緣——這就是如來的境域。』」
1.135“Mañjuśrī, bodhisattvas who rest in this absorption know with their single minds the mental activities of all beings. Due to the sameness of their own minds, they realize the minds of all beings to be sameness. And due to the sameness of the minds of all beings, they realize their own minds to be sameness. And why is that? Because mind is illusory and because the minds of all beings are naturally luminous. As their own bodies are the natural state, they realize the bodies of all beings to be the natural state. And why? Since all bodies are like reflections, they can let the bodies of all beings enter and merge with their own bodies. They can also make their own bodies follow and merge with the bodies of all beings. To properly train others, the body of the Buddha can transform into the body of any being. That is also how it is according to the vehicles of the hearers and the solitary buddhas. He can transform his own body, the bodies of others, and various realms. Likewise, according to his wishes, he can transform the lement of earth into the element of water, the element of fire, or the element of wind. He can transform the element of water into the element of earth, the element of fire, or the element of wind. He can transform the element of fire into the element of earth, the element of water, or the element of wind. He can transform the element of wind into the element of earth, the element of water, or the element of fire. His transformative power is such that it would be impossible for anyone else in the world, whether Śakra, Brahmā, or Māra, to inspire or bring alignment with the Dharma to the same degree.
1.135「文殊師利,安住於此三摩地的菩薩,以其單一之心能夠認知所有眾生的心行。由於自己心的平等性,他們領悟所有眾生的心也是平等性。由於所有眾生心的平等性,他們領悟自己的心也是平等性。為什麼呢?因為心是幻化的,而所有眾生的心本性自然光明。由於自己的身體是自然狀態,他們領悟所有眾生的身體也是自然狀態。為什麼呢?因為所有身體都如同影像,他們能夠讓所有眾生的身體進入並融合於自己的身體中。他們也能夠使自己的身體跟隨並融合於所有眾生的身體中。為了恰當地調化他人,佛陀的身體可以變化成任何眾生的身體。聲聞和獨覺的法門中也是如此。他能夠變化自己的身體、他人的身體以及各種世界。同樣地,根據他的意願,他能夠將地界變化為水界、火界或風界。他能夠將水界變化為地界、火界或風界。他能夠將火界變化為地界、水界或風界。他能夠將風界變化為地界、水界或火界。他的神力之強,世間任何人,無論是帝釋天、梵天或魔,都不可能具有同樣程度的能力來啟發或使眾生與法相應。」
1.136“Mañjuśrī, the four types of correct understanding, [F.200.b] the six types of superknowledge, the thirty-seven factors of awakening, and the four transformative powers will enter the bodies of the bodhisattva great beings, who aspire to this activity. Mañjuśrī, how do the four types of correct understanding, the six types of superknowledge, the thirty-seven factors of awakening, and the four transformative powers enter the bodies of such bodhisattva great beings?
1.136「文殊師利,四無礙解、六神通、三十七菩提分法和四力將進入渴望從事此活動的菩薩大士的身體中。文殊師利,四無礙解、六神通、三十七菩提分法和四力如何進入這樣的菩薩大士的身體中呢?
1.137“Mañjuśrī, when the bodhisattvas’ consciousness does not observe form, they correctly apprehend the meaning. By relying on the actual meaning, they correctly understand the Dharma. When the bodhisattvas realize that phenomena are unborn, unmanifest, and unceasing, they gain a correct understanding of language. When they gain certainty of language, they obtain correct understanding of eloquence.
1.137「文殊師利,菩薩們的識不觀察色時,他們正確地領會了義理。依靠真實的義理,他們正確地理解了法。菩薩們當領悟諸法不生、無相、不滅時,他們獲得了語言的正見。當他們對語言得到決定時,他們就獲得了辯才的正見。」
1.138“When, upon seeing form, the bodhisattvas keep their eyes unattached and unobscured with regard to the elements and sense sources, they obtain an unimpaired visual superknowledge. As they hear all meanings related to form even when just a single syllable is being uttered, they attain an unimpaired, unattached, and unobscured aural superknowledge. As they know the minds and mind states of all beings while remaining unattached and beyond separation, they achieve an unimpaired, unattached, and unobscured superknowledge of the minds of others. As they know the mental experiences of all beings to be nothing but sameness, they obtain an unimpaired, unattached, and unobscured superknowledge that recollects previous births. As they act altruistically by means of a discipline that does not observe former and future words or the limitless forms of language, they develop an unimpaired, spontaneous, unattached, and unobscured superknowledge of miraculous manifestations. They are without desire—whether in the past, the future, or the present—and, being free from desire, [F.201.a] their minds are unstained by attachment, anger, and delusion. Thus, they attain an unimpaired, unattached, and unobscured superknowledge with regard to actualizing an undefiled mind.
1.138「菩薩們見到色法時,眼根對於五大和六根保持無執著、無阻礙的狀態,因而獲得無損的眼根神通。當菩薩們聽到單一音聲時,就能了知所有與色法相關的意義,因此證得無損、無執著、無阻礙的耳根神通。菩薩們了知一切眾生的心和心所,同時保持無執著和無分別的狀態,因而成就無損、無執著、無阻礙的他心通。菩薩們知道一切眾生的心所受都只是平等性,因此獲得無損、無執著、無阻礙的宿命通。菩薩們以不觀待過去和未來語言、不限制各種語言形式的戒行而無我地行動,因而發展出無損、自發性、無執著、無阻礙的神變通。他們在過去、未來和現在都沒有欲望,既然已經離欲,他們的心就不被貪、瞋、癡所染污。因此,他們成就了無損、無執著、無阻礙的神通,用以實現無垢淨心。」
1.139“Since they understand by means of sameness, they know that form is unborn, unceasing, and non-abiding. That is the application of mindfulness of the body that accords with the body. With the knowledge of sameness, they understand that experiences concerning form are unborn. That is the application of mindfulness of sensations that accords with sensations. With the knowledge of sameness, they understand that the various observations of form are divorced from the mind and do not involve it. That absence of mind is the application of mindfulness of the mind that accords with the mind. With the knowledge of sameness, they have no erroneous notions regarding the twelve sense sources, nor do they have any erroneous mind states or views, and they do not advance or posit anything. That is the application of mindfulness of phenomena that accords with phenomena.
1.139「因為他們通過平等性而理解,知道色是不生、不滅、無住的。這就是符合身體的身念住的運用。以平等性的慧,他們理解關於色的受是不生的。這就是符合受的受念住的運用。以平等性的慧,他們理解對色的各種觀察遠離心,不涉及心。這種無心就是符合心的心念住的運用。以平等性的慧,他們對十二根沒有錯誤的觀念,也沒有任何錯誤的心態或見解,他們不推進或確立任何東西。這就是符合法的法念住的運用。」
1.140“Since they understand the indivisible nature of the realm of phenomena, they know form to be unborn, unceasing, and non-abiding, and they do not entertain any notions of virtue or nonvirtue. That is the thorough relinquishment that abandons all phenomena related to negative and nonvirtuous minds and those mental states that have already arisen. Since they have no conceptual activity, they know form to be unborn, unceasing, and non-abiding, and, by not transcending suffering, they do not interpolate or reduce. Thus, by not dwelling on form, they abandon nonvirtue. That is their thorough relinquishment that avoids the arising of evil and those nonvirtuous phenomena that have not yet arisen. Since they have no conceptual activity, they know all visual forms to be unborn, unceasing, and non-abiding. Moreover, since they understand that the realm of phenomena is unborn sameness, they do not label or posit anything. Thus, without any observation of nonvirtue, they give rise to those virtuous phenomena that have not yet come into being. [F.201.b] That is the thorough relinquishment that gives rise to virtuous phenomena that have not yet come into being. Since they have no conceptual activity, they know form to be unborn, unceasing, and non-abiding. Since they know that form is non-abiding, unborn, and unceasing, they do not label or posit anything. Instead, they practice virtue without perceiving virtue. That is the thorough relinquishment that ensures that virtuous phenomena continue.
1.140「文殊師利,由於他們了解法界不可分割的本質,所以知道色是不生、不滅、無住的,並且不產生任何善法或惡業的概念。這就是徹底的舍離,拋棄了所有與負面和不善心相關的諸法,以及那些已經生起的心理狀態。由於他們沒有概念活動,所以知道色是不生、不滅、無住的,並且通過不超越苦,他們不會增加或減少。因此,通過不執著色,他們拋棄了惡業。這是他們的徹底舍離,避免了惡業和那些尚未生起的不善諸法的出現。由於他們沒有概念活動,所以知道所有視覺形象是不生、不滅、無住的。此外,由於他們了解法界是不生的平等性,所以他們不標籤或安立任何事物。因此,沒有任何對惡業的觀察,他們生起那些尚未出現的善法諸法。這就是促進尚未出現的善法諸法生起的徹底舍離。由於他們沒有概念活動,所以知道色是不生、不滅、無住的。由於他們知道色是無住、不生、不滅的,所以他們不標籤或安立任何事物。相反,他們在不認知善法的情況下修習善法。這就是確保善法諸法相續的徹底舍離。」
1.141“By way of not being affected, they are intent not to dwell on form but to remain unobscured with regard to it. Moreover, due to the sameness of the realm of phenomena, they pervade form with all appearances of color. They also have the intention to tame others in accord with their level of maturation. That is the basis of miraculous power in terms of the meditative absorption of intention.
1.141「菩薩由於不執著,心念於不住於色,但對色保持明了無障。又因法界平等性,遍滿色法而呈現種種顏色相貌。他們也具有隨順他人成熟程度而調伏眾生的意欲。這就是以意欲三摩地為基礎的神足通。」
1.142“They are uninterrupted and continue forever without end. Therefore, with regard to form, they possess a diligence that is free from accepting and rejecting. As such they delight in maturing those to be tamed by means of their miraculous displays that are beyond conditioning. By means of the indivisibility of reality, they obtain the basis of miraculous power related to diligence, which is also the absorption of the Thus-Gone One’s wisdom beyond attainment.
1.142「他們不間斷地持續到永遠沒有盡頭。因此,相對於色,他們具有不接受也不排棄的精進。如此他們透過超越有為的神足通示現來歡喜成熟那些需要調伏的眾生。透過真實的不可分性,他們獲得與精進相關的神足通基礎,這也是如來的智慧超越證得的三摩地。」
1.143“Since they are free from clinging to and engaging with form, they rest in sameness and have utterly transcended observation. In this way they abide within the seal of the Thus-Gone One’s wisdom and rest in equipoise within his all-pervasive concentration. That is the basis of miraculous power related to attention, which attains the miracles of the Thus-Gone One.
1.143「由於他們遠離了對色的執著和參與,安住在平等性中,完全超越了觀察。這樣他們就住於如來智慧的印中,安住在如來遍一切處的三昧的等持中。這就是與注意力相關的神足通的基礎,它成就了如來的神變奇蹟。」
1.144“Due to the wisdom that lies beyond discernment, they know with certainty that form is unborn, and, due to the indivisible nature, they discern all characteristics to be of a single nature. As they discern the wisdom of the Thus-Gone One, their magical manifestations satisfy the minds of all beings. That is the basis of miraculous power related to discernment.
1.144「由於超越分別的智慧,他們確切地了知色是不生的,又由於不可分割的本質,他們識別所有特徵都是同一本性。當他們識別如來的智慧時,他們的神變滿足所有眾生的心。這是與識別相關的神足通的基礎。」
1.145“As all phenomena are beyond attainment, they are not fixated on any visual observation of form. In this way they feel faith and take hold of that faculty of faith. [F.202.a] They also feel a faith in all qualities where both form and the formless have been equalized. With the faculty undiminished, they produce faith in the wisdom of the Thus-Gone One. That is the faculty of faith.
1.145「因為一切諸法超越所得,他們對色的視覺觀察不執著。如此,他們生起信,並掌握那個信根。[F.202.a]他們也對所有色與無色都平等性的特質生起信。由於根不減退,他們對如來的智慧生起信。這就是信根。」
1.146“Being free from reducing or interpolating anything, all observation with regard to form turns into a single gateway, and the continuity of practice becomes unbroken. This is known as diligence. Then, in a manner beyond observation, the wisdom of the Thus-Gone One becomes unbroken. That is the faculty of diligence.
1.146「不執著於縮減或增添任何事物,對色的一切觀察都轉化為單一的門徑,修行的相續變得不間斷。這被稱為精進。然後,以超越觀察的方式,如來的智慧變得不間斷。這就是精進的根。」
1.147“By applying their faculties to the abode of the Thus-Gone One, with regard to form the bodhisattvas go beyond mindfulness and transcends all observation, thus becoming singularly mindful. In this way they are mindful of the single characteristic throughout the three times. That is what is referred to as mindfulness. As the minds of all beings are all equal in being mind, a single observation pervades all the realms of beings. This transformative power of the perception of the Thus-Gone One is the faculty of mindfulness.
1.147「菩薩將根門應用於如來的住處,關於色法,超越了念而超越一切觀察,因而成就了唯一的念。如此他們在三世中念著唯一的特徵。這就是所說的念。由於一切眾生的心都平等地是心,唯一的觀察遍及一切眾生的領域。如來的知覺的這種神力就是念的根。」
1.148“As they are free from birth, cessation, and distraction, all mental activity with regard to form has merged into one. The absorptions of form and the formless have merged into one point, as have all features. Being undistracted in the wisdom that engages the faculty of the Thus-Gone One, as well as being undistracted in the extraordinary vajra-like absorption, is what is known as absorption. All absorptions are unborn, and they are free of distraction and becomes unassailable. That is the faculty of absorption.
1.148「由於遠離生、滅、散亂,關於色的一切心的活動已經融合為一。色的三摩地與無色的三摩地已經融合為一個點,一切特徵也是如此。在契入如來根的智慧中不散亂,以及在非凡的金剛般的三摩地中不散亂,這就是所謂的三摩地。一切三摩地都是不生的,它們遠離散亂並變得不可動搖。這就是三摩地根。」
1.149“With regard to form, the bodhisattvas engage in the activity that comprises all non-abiding insight, absorptions, equipoises, and the unborn limit. With the insight that engages the unborn nature of all phenomena, they transcend everything conditioned as well as the unconditioned. Being beyond the need for an antidote, they engage with the single characteristic of form. That is known as insight, and, [F.202.b] since they have become unassailable by fleeting consciousness, it is also known as the faculty of insight.
1.149「菩薩就色法而言,從事一切無住慧、三摩地、等持以及不生邊際的活動。以契合諸法不生本性的慧,他們超越了一切有為法以及無為法。不需要對治法,他們以色法的單一特性而從事。這被稱為慧,而且由於他們已經成為不為剎那識所動搖,這也被稱為慧根。」
1.150“The power of faith is to be unassailable due to non-attachment and non-observation with regard to form and to never lose faith.
1.150「信根的力量是由於對色法的無貪與無觀而堅不可摧,並且永遠不失去信心。」
1.151“The power of diligence is to delight in the transformative power that pervades form, to transcend all notions of being powerful or not, and to accomplish such power of a thus-gone one over the elements.
1.151「精進的力量是對遍滿色法的神力感到歡喜,超越對有力或無力的一切念想,並成就如來對五大的這樣的力量。
1.152“The power of mindfulness refers to an absence of concepts and affirmations with regard to form. It is a spontaneous mindful awareness, the supreme engagement in the ultimate, and in accord with the limit of reality. It is an application of mindfulness of the Thus-Gone One’s Dharma body and a knowledge that is unassailable by any hearer or solitary buddha.
1.152「念的力量是指對於色法而言,心中不存在任何概念和執著。這是一種自然而然的正念覺知,是對究竟的最高結合,並且符合法性邊際。這是對如來法身的念的運用,也是一種智慧,任何聲聞或辟支佛都無法動搖。」
1.153“The power of absorption refers to being unassailable because of perfecting the Thus-Gone One’s wisdom, gaining accomplishment of the activity of the realm of phenomena, attaining spontaneous accomplishment of the absorption of the thus-gone ones, and actualizing the consciousness that is undistracted from all incorrect mind states with regard to form.
1.153「三摩地的力量是指因為圓滿如來的智慧而不可動搖,獲得法界活動的成就,達到如來三摩地的自然成就,並實現對於色法方面從所有不正確的心識狀態中不分散的識體。」
1.154“The power of insight with regard to form refers to an undisturbed understanding of the realm of phenomena, knowing the nonduality of extremes and no extremes, being spontaneously mindful of meditative composure, and knowing the non-abiding nature.
1.154「關於色法的慧力,是指對法界的不動搖的理解,知曉極端與非極端的不二性,自然而然地念住禪定,以及知曉無住的本性。」
1.155“The bodhisattvas realize a mindfulness that is beyond fixation on form. It is in harmony with the domain of the Thus-Gone One and connected with the unborn nature. Being mindful of those states in a way that is without focused mental attention, they awaken. This is the branch of awakening concerned with mindfulness.
1.155「菩薩們證悟了超越對色的執著的念。它與如來的境域相應,並與不生的本性相連。以沒有專注意念的方式來念住那些狀態,他們覺醒。這是與念相關的覺支。」
1.156“With regard to form, they know the realm of phenomena, are skilled in analyzing by means of a yogic perception that is beyond observation, and understand the correct and the incorrect. This is the branch of awakening concerned with the analysis of phenomena.
1.156「關於色,他們了知法界,運用超越觀察的瑜伽想而善於分析,並理解正確和不正確。這是關於擇法的覺支。」
1.157“Since the nature of form is the Dharma body, [F.203.a] they correctly understand this in an unassailable manner and, in order to awaken to the natural state, do not relinquish their diligence. This is the branch of awakening concerned with diligence.
1.157「由於色的本性就是法身,他們以無懈可擊的方式正確理解這一點,並為了證悟自然狀態,不捨棄精進。這是與精進相關的覺支。」
1.158“With regard to form, they have become skilled in distinguishing its indivisible nature, have mastered examination, fully discerns its natural presence, and have accomplished non-abiding knowledge. They experience the joy of pliable absorption, equipoise, and wisdom. This is the branch of awakening concerned with joy.
1.158「關於色法,菩薩已經善於辨別其不可分割的本性,已經掌握觀察,完全明了其自然存在,並且成就了無住的智慧。他們體驗到柔軟三摩地、等持和智慧所帶來的喜悅。這是與喜相關的覺支。」
1.159“The bodhisattvas know that the consciousness that continuously engages in observation of form and all sense sources of awakening is a sameness beyond concepts of entity and nonentity. This is the branch of awakening concerned with pliability.
1.159菩薩知道,持續觀察色及一切覺支六根的識是超越有與無概念的平等性。這是柔軟覺支。
1.160“When they observe form, they know that all phenomena are sameness. Thus when the circumstances for the stainless branches of awakening, as well as all absorptions and equipoises, have been awakened into one state, that is the branch of awakening concerned with absorption.
1.160「當他們觀察色時,知道一切諸法都是平等性。因此當無染覺支的種種條件,以及一切三摩地和等持都被引發成為一個境界時,這就是關於三摩地的覺支。」
1.161“The absence of entities with regard to form has been understood to be the state of sameness; they apprehend the sameness of everything—both form and the formless. Likewise, determination and analysis become sameness and are spontaneously accomplished. Identifications and wisdom become sameness. All qualities that have been attained are realized to be unborn, unmoving, absorption, and sameness. And the branches of awakening, all paths, the unborn limit, and all attainments are no longer sought. This is the branch of awakening concerned with sameness.
1.161「關於色法,無實體性已被理解為平等性之境界;他們領悟一切之平等性——既包括色法,也包括無色法。同樣地,決定和分析成為平等性,且自然圓滿成就。辨識和智慧成為平等性。所有已獲得的功德都被體現為不生、不動、三摩地和平等性。而覺支、所有聖道、不生之極致和所有所得都不再被尋求。這是關於平等性的覺支。」
1.162“When viewing form, correct view is to see the elements and sense sources as having the nature of non-entities. By way of having parts and not having parts, they are seen as sameness. As the path of the noble ones is seen as not truly a path, the bodhisattva does not entertain any views. [F.203.b] As the path of the noble ones and all views are seen to be without any characteristics, they do not have any views. Instead, since there is no disturbance, this is referred to as the genuine view. Since all phenomena are seen, this is known as the view. As the unborn is attained, it is termed the path. In terms of sameness, it is known as the genuine mode. Being unobscured, it is referred to as the view. As it applies to all paths and non-paths, it is termed the path.
1.162「觀察色時,正見是指將五大和六根視為無實體的本質。通過具有部分和不具有部分的方式,它們被看作平等性。由於聖道被看作並非真正的道,菩薩不抱持任何見解。當聖道和一切見解被看作沒有任何特徵時,它們就沒有任何見解。反之,由於沒有擾亂,這被稱為真正的見。由於一切諸法都被看見,這被稱為見。當不生被證得時,它被稱為道。就平等性而言,它被稱為真正的方式。由於沒有遮蔽,它被稱為見。當它適用於一切道和非道時,它被稱為道。」
1.163“Correct conception occurs when all concepts and thoughts regarding form are the same. In that way, the bodhisattvas do not conceive of entities or non-entities, do not conceive of disruption or permanence, do not conceive of birth or non-birth, do not conceive of concepts or no concepts, and do not conceive of nonthought, nonconceptuality, or the correct path.
1.163「正念時,關於色的一切概念和思想都是平等性。菩薩們因此不執著於實體或非實體,不執著於斷滅或常住,不執著於生或不生,不執著於概念或無概念,也不執著於無念、無分別或正道。」
1.164“Correct speech refers to knowing sameness in the sense that, with regard to form, all phenomena are beyond language and speech, pronunciation and non-pronunciation. They have no names and are unnamable. They are beyond examination and they are not the branches of the path. The word correct does not relate to any verbal mode and is not uttered. Still, all the qualities of the so-called path are uttered.
1.164「正語是指了知平等性,對於色而言,一切諸法超越語言和言說、發音和不發音。它們沒有名稱,是不可命名的。它們超越觀察,不是道的覺支。『正確』這個詞不涉及任何言語方式,也不被表達。然而,所謂道的一切功德仍然被表達。」
1.165“Correct action is to view all actions with regard to form as non-actions. They are not something that one performs, and they should therefore not be conceived of as such. Those who attain the state of not acting do not investigate. They do not take up any type of investigation, such as wrong investigation, correct investigation, active investigation, non-active investigation, or any other type of action or non-action. In this way all the endless actions, whether certain, uncertain, correct, incorrect, virtuous, nonvirtuous, neutral, non-transferring, related to the path, or not related to the path, are seen to be unborn. Without engaging in any action, the bodhisattvas see all actions as optical illusions. [F.204.a]
1.165「正業是將關於色法的一切行為視為非行為。它們不是某人所執行的事物,因此不應該被認為是這樣。達到無為狀態的人不進行調查。他們不採取任何類型的調查,例如邪調查、正調查、主動調查、非主動調查,或任何其他類型的行為或非行為。以這種方式,所有無盡的行為——無論是確定的、不確定的、正確的、不正確的、善的、不善的、中性的、不轉移的、與聖道相關的或不與聖道相關的——都被看見為不生的。不從事任何行為,菩薩們將一切行為視為幻相。」
1.166“Correct livelihood is to know the sameness of the pleasant and the unpleasant concerning form and to rest within the realm of phenomena without any observation of correct or incorrect livelihood. Being without observation in this way, livelihood and action fall away. ‘Correct’ here means sameness. ‘Livelihood’ means upholding the Dharma of the noble ones. ‘Path’ and ‘non-path’ refer to the path that is free from striving. ‘Livelihood’ also refers to not having any thoughts or notions concerning livelihood or lack of livelihood. ‘Correct’ means to abide within sameness. Such is correct livelihood.
1.166「正命是了知關於色法的樂與不樂的平等性,安住於法界而無關於正命或不正命的觀察。以這樣無觀察的方式,命和行為都消落了。這裡的『正』是指平等性。『命』是指維護聖者的法。『道』和『非道』是指遠離精進的道。『命』也是指對於命或無命都沒有任何思想或概念。『正』是指安住於平等性。這就是正命。」
1.167“Correct effort is to be effortless in body, speech, and mind concerning forms due to the sameness of the realm of phenomena. Thus, bodhisattvas are effortless with regard to the realm of phenomena. ‘Correct’ means free from accepting and rejecting any phenomena that abide within the unborn nature. ‘Effortless’ is a term for not having any observation in terms of body, speech, and mind. ‘Path’ means to strive for the objective of the noble ones via freedom from acceptance and rejection as well as to transcend striving.
1.167「正精進是在諸法平等性中,於色法無功用而住。因此,菩薩於法界無功用。『正』是指不接受和不拒絕任何住於不生本性中的諸法。『無功用』是指身、語、心中沒有任何觀察。『道』是指透過不接受和不拒絕而為聖者之目標而精進,並超越精進。」
1.168“Correct mindfulness is to practice mindfulness of form by virtue of being without mindfulness. Such absence of mindfulness is sameness in which one rests without using mindfulness to objectify something. ‘Correct’ is a term for the sameness in the absence of objectification beyond imputation. ‘Mindfulness’ is a term for recollecting the aggregates, the elements, and the sense sources. It refers to recollecting emptiness, the absence of marks, and the absence of wishes. Thus, it is a term for the effortless recollection of the absorption of the Thus-Gone One.
1.168「正念是藉由無念而修習對色的念。這種無念是平等性,人們在其中安住而不用念來執著某物。『正』是一個詞彙,指在超越戲論的無執著中的平等性。『念』是一個詞彙,指對五蘊、五大和六根的憶持。它指對空性、無相和無願的憶持。因此,它是對如來的三摩地的無功用憶持的詞彙。」
1.169“Correct absorption is to know the indivisible nature of form, which is also the correct practice of the activities related to sameness and absorption. Knowing the sameness of form also entails knowing the sameness of feelings, perception, formation, [F.204.b] and consciousness. Knowing the sameness of the aggregates, the bodhisattvas will also correctly perceive the sameness of absorption. They will then also correctly perceive the sameness of the absorption of the Thus-Gone One’s family. When they perceive the absorption of the Thus-Gone One’s family, they perceive the sameness of all phenomena. When they perceive the sameness of all the qualities of the Buddha, they perceive the sameness of all the qualities of ordinary and immature beings. The absorption that perceives the sameness of all the qualities of ordinary and immature beings also perceives the sameness of all the qualities of the Buddha. With the sameness of absorption, they perceive the sameness of the past aggregates, elements, and sense sources. Likewise, they perceive the sameness of the future and present aggregates, elements, and sense sources. Just as they perceive the aggregates, elements, and sense sources, so they also perceive karma and its ripening. Thus, the bodhisattvas rest in the type of absorption that equalizes the three times.
1.169「正確的三摩地是知道色的不可分性,也是平等性和三摩地相關活動的正確修習。知道色的平等性也包括知道受、想、行的平等性,以及識的平等性。菩薩知道五蘊的平等性,也會正確地認知三摩地的平等性。他們隨後也會正確地認知如來一族三摩地的平等性。當他們認知如來一族的三摩地時,他們認知了諸法的平等性。當他們認知佛陀一切功德的平等性時,他們認知了凡夫和未成熟者一切功德的平等性。認知凡夫和未成熟者一切功德平等性的三摩地,也認知了佛陀一切功德的平等性。以三摩地的平等性,他們認知過去五蘊、五大和六根的平等性。同樣地,他們認知未來和現在五蘊、五大和六根的平等性。就如他們認知五蘊、五大和六根一樣,他們也認知業和其成熟果報。因此,菩薩安住在令三世平等的三摩地中。」
1.170“Correct knowledge is to know thatness and suchness concerning form and thereby know the truth. The bodhisattvas feel devotion to the truth that the nature of reality is also the nature of the aggregates, elements, and sense sources and, moreover, that the absence of the nature of reality is also the absence of the nature of the aggregates, elements, and sense sources. ‘Transformative power’ refers to the unfailing reality. And why? Because whatever is unfailing is also true. When they are grounded in that, they will utter pure aspirations and perform pure activity. They will be blessed to manifest emanations of the Thus-Gone One based on the aggregates, elements, and sense sources. Knowing the sameness of the truth of the earth element, they will also know the sameness of the truths of the water, fire, and wind elements. [F.205.a] They will also know the sameness of space, qualities, sounds, optical illusions, and reflections. They will also know the sameness of characteristics and the absence of characteristics, being attached and not being attached, brief and elaborate eons, limited and limitless eons, eons with and without buddhas, past and future eons, future and past eons, and present and future and past eons, as well as past and future and present eons. Eons of pollution merge with eons of purification, eons of purification with eons of pollution, and blessed eons with eons of sameness. The knowledge of such merging comes from the absence of such concepts. This is the truth of the realm of phenomena, and thus it is also known as the transformative power of truth. This is the truth of form. Likewise, it is the truth of feeling, perception, formation, and consciousness. All truthful speech that rests within that state is blessed. Such is the transformative power of truth.
1.170「正慧是認知真如與如性關於色法,由此而認知真實。菩薩們對於真實的真理感到敬信,即實相的本質也是五蘊、五大、六根的本質,而且實相本質的缺失也是五蘊、五大、六根本質的缺失。『神力』是指不可失壞的真實。為什麼呢?因為凡是不可失壞的,也就是真實的。當他們根植於此時,將發出清淨願力並進行清淨的活動。他們將被加持而能夠根據五蘊、五大、六根顯現如來的化身。認知地界真實的平等性,他們也將認知水界、火界、風界真實的平等性。他們也將認知空界、品質、聲音、光影幻相、映像的平等性。他們也將認知特徵與無特徵、執著與不執著、短劫與長劫、有限劫與無限劫、有佛劫與無佛劫、過去劫與未來劫、未來劫與過去劫,以及現在、未來、過去劫,還有過去、未來、現在劫的平等性。污濁劫與淨化劫相融,淨化劫與污濁劫相融,加持劫與平等性劫相融。這種相融的智慧來自於無此概念。這是法界的真實,因此也被稱為真實的神力。這是色法的真實。同樣地,它也是受、想、行、識的真實。所有安住於此狀態中的真實言語都是被加持的。如此即是真實的神力。」
1.171“Because of resting in equanimity, the bodhisattvas do not grasp at form, are without thoughts, and are generous and renunciate. That is the transformative power of generosity. Knowing not to accept and reject form is the pacification of all movements and fluctuations. ‘Transformative power’ refers to the transformation of all pollution into purification as one abides in that peace. ‘Purification’ is to bless pollution. When resting in that peace, one can demonstrate all types of activities. For example, one can stimulate desire in those who observe celibacy, and by manifesting in the form of Vajrapāṇi one can make those who act in non-peaceful ways, as well as all demons, become interested in the transformative power of peace. The transformative power of peace [F.205.b] pacifies, calms, and soothes all ordinary and immature beings. Perceiving the attainment of the transformative power of peace is called the transformative power of thorough pacification.
1.171「由於安住於捨心,菩薩們不執著色,沒有念想,而且具有慈悲心和出離心。這是慈悲的神力。不知道接受和拒絕色是所有動搖和波動的寂靜。『神力』是指在安住於那寂靜中時,將所有污染轉化為淨化。『淨化』是祝福污染。當安住於那寂靜中時,可以示現所有類型的活動。例如,可以激發持梵行者的欲望,並通過化現為金剛手菩薩的形相,可以使那些行為不寂靜的人,以及所有魔眾,對寂靜的神力產生興趣。寂靜的神力使所有凡夫眾生和未成熟的眾生得到寧靜、安撫和撫慰。證得寂靜的神力所成就的境界,稱為徹底寂靜的神力。」
1.172“The transformative power of insight refers to knowing that form is indivisible from the realm of phenomena. This is known without labelling or positing anything. With nonconceptual insight, all phenomena related to utter and thorough peace and the freedom from conceptual constructs, as well as the aggregates, elements, and sense sources, are blessed to be the omniscient state. Alternatively, ‘transformative power’ relates to the omniscient state, which is the abode of insight. That is why one’s body, which is just a fathom tall, should be thought of as the world. It should be thought of as the source of the world, the end of the world, the path that leads to the end of the world, and also as the wisdom of omniscience. That is the transformative power of insight .”
1.172「智慧的神力是指知道色與法界不可分割。這種知識無需標籤或建立任何概念就能獲得。通過非概念性的慧眼,所有與究竟圓滿寂靜相關的諸法、以及遠離戲論的解脫、五蘊、五大和六根,都蒙受祝福成為一切種智。換句話說,『神力』與一切種智相關,而一切種智是智慧的住處。因此,一個身體高度僅約一肘左右的人,應該被思維為世界。應該被思維為世界的源頭、世界的終點、通往世界終點的道路,以及一切智慧的全知。這就是智慧的神力。」
1.173At this point, Mañjuśrī Kumārabhūta asked the Blessed One, “Blessed One, what are the powers that bodhisattva great beings must possess in order to attain this absorption of the miraculous ascertainment of peace?”
1.173文殊師利童子於此請問世尊:「世尊,菩薩大有情為了成就寂照神變三摩地,應當具備什麼樣的智力呢?」
1.174The Blessed One replied to Mañjuśrī Kumārabhūta, “Mañjuśrī, there are thirty-six pure wisdom powers that bodhisattva great beings must possess to attain the absorption of the miraculous ascertainment of peace. What are these thirty-six powers? They are the wisdom power of pure altruism, the wisdom power of pure aspiration, the wisdom power of pure roots of virtue, the wisdom power of pure dedication, the wisdom power of pure learning, the wisdom power of purified karmic obscuration, the wisdom power of pure ritual and experience, [F.206.a] the wisdom power of pure mindfulness, the wisdom power of pure skillfulness, the wisdom power of pure observation of beings, the wisdom power of pure observation of characteristics, the wisdom power of pure abandonment, the wisdom power of pure acceptance of beings, the wisdom power of pure and great love, the wisdom power of pure and great compassion, the wisdom power of pure and great joy and sameness, the wisdom power of pure discipline, the wisdom power of pure acceptance of discipline, the wisdom power of pure patience, the wisdom power of pure acceptance of patience, the wisdom power of pure diligence, the wisdom power of pure application of diligence, the wisdom power of pure skillfulness regarding the elements, the wisdom power of pure skill in concentration, the wisdom power of pure skill in tranquility, the wisdom power of pure insight, the wisdom power of pure certainty with regard to learning, the wisdom power of pure certainty with regard to both the worldly and the otherworldly, the wisdom power of purified consciousness, the wisdom power of purified conditioned and unconditioned phenomena, the wisdom power of pure skill in special insight, the wisdom power of pure knowledge and liberation, the wisdom power of pure patience with regard to unborn phenomena, the wisdom power of the pure characteristic beyond characteristics, [F.206.b] the wisdom power of pure ultimate and relative truths, and the wisdom power of pure yearning and diligence. Mañjuśrī, when bodhisattva great beings possess these thirty-six pure wisdom powers, they attain the absorption of the miraculous ascertainment of peace.
1.174世尊回答文殊師利童子說:「文殊師利,菩薩大士要成就寂照神變三摩地,必須具備三十六種清淨智力。這三十六種智力是什麼呢?它們是清淨利他的智力、清淨願力的智力、清淨福德根本的智力、清淨迴向的智力、清淨聞慧的智力、清淨業障的智力、清淨持修的智力、清淨念的智力、清淨方便的智力、清淨觀有情的智力、清淨觀相的智力、清淨捨的智力、清淨受持有情的智力、清淨大愛的智力、清淨大慈悲的智力、清淨大喜與平等性的智力、清淨戒的智力、清淨受持戒的智力、清淨忍辱的智力、清淨受持忍辱的智力、清淨精進的智力、清淨修習精進的智力、清淨五大方便的智力、清淨三昧巧妙的智力、清淨止的智力、清淨觀的智力、清淨聞慧確定的智力、清淨世俗與勝義兩者確定的智力、清淨識的智力、清淨有為與無為諸法的智力、清淨觀的巧妙智力、清淨智慧與解脫的智力、清淨無生法忍的智力、清淨離相特性的智力、清淨究竟與世俗諦的智力,以及清淨欲求與精進的智力。文殊師利,當菩薩大士具備這三十六種清淨智力時,他們就能成就寂照神變三摩地。
1.175“Mañjuśrī, consider this contemplation. Bodhisattvas may spend as many eons as there are atoms in ten universes making offerings in each of the world systems in the ten directions to as many buddhas, bodhisattvas, hearers, and solitary buddhas as there are grains of sand in the Ganges by providing them with divine meals, with clothes made from divine fabrics, and with as many world systems as there are atoms in all the world systems in the great trichiliocosm filled to the brim with wish-fulfilling jewels. Having made these offerings, the bodhisattvas may then commemorate those thus-gone ones by building a memorial for each of them, each memorial as large as this world, made of gems in all colors, and reaching to the peak of existence. They may then surround these memorials with a railing of glittering gems and adorn them with a latticework of wish-fulfilling gems and garlands of banners before anointing them with sandalwood incense. In this way there would be as many offerings as there are atoms in ten universes. Finally, the bodhisattvas may offer incomparable divine offerings to each of the memorials for as many eons as there are atoms in ten buddha realms. On the other hand, other bodhisattvas may faithfully aspire to this absorption and, because of that, offer something as simple as a single meal to a being who has been born as an animal. Compared to the merit created by these latter bodhisattvas, the merit created by the former bodhisattvas would not equal even one percent of it. Nor would it equal a thousandth, a hundred thousandth, a billionth, a ten billionth, or a trillionth of that. In fact, no example or comparison would suffice. [F.207.a]
1.175「文殊師利,你應該這樣思考。菩薩可能在十方世界體系中,用盡十個宇宙中微塵數那樣多的劫,向恒河沙數那樣多的佛陀、菩薩、聲聞和獨覺獻供,以天食供養他們,以天衣供養他們,並用十方世界中微塵數那樣多的世界體系,盛滿如意寶珠作為供物。獻供之後,菩薩可能為每一位如來建立紀念塔,每個塔都像這個世界一樣廣大,用各種顏色的寶石建造,直達有頂。然後用閃爍的寶石欄杆圍繞這些塔,用如意寶珠編織的網狀裝飾和旗幡花環加以裝飾,再用檀香膏油塗抹。這樣獻供十個宇宙中微塵數那樣多的次。最後,菩薩可能在十個佛剎中微塵數那樣多的劫中,向每個紀念塔獻上無比的天供養。另一方面,有些菩薩純粹發願追求這個寂照神變三摩地,因為有這樣的願心,只能獻上一份簡單的食物給生為畜生的眾生。與後者菩薩所創造的福德相比,前者菩薩所創造的福德甚至不及其百分之一,也不及其千分之一、十萬分之一、億分之一、十億分之一或兆分之一。事實上,沒有任何比喻或比較能夠說明。」
1.176“Mañjuśrī, compared to bodhisattvas who first develop trust in this absorption and then render service to as many blessed buddhas as there are atoms in all the world systems in the ten directions, providing them with all kinds of pleasures, other bodhisattvas who properly immerse themselves in this absorption will create uncountably greater merit. Mañjuśrī, compared to bodhisattvas who make offerings to the Three Jewels for ten thousand eons, other bodhisattvas who hear the name of this absorption of the miraculous ascertainment of peace and just briefly form the wish to hear this teaching will develop inconceivably more merit in terms of attaining the wisdom of the Buddha.”
1.176「文殊師利,比如菩薩們先對這個寂照神變三摩地生起信心,然後對十方世界中所有微塵數量一樣多的世尊佛陀供養,提供各種各樣的快樂與享受。相比之下,其他能夠正確深入修習這個三摩地的菩薩,所造的福德要無數倍地更加殊勝。文殊師利,相比菩薩們對三寶供養一萬劫,其他菩薩只是聽到這個寂照神變三摩地的名號,並且暫時生起想要聽聞這個教法的願心,他們在證得佛陀的智慧方面所獲得的福德,將是難以思議地更加廣大。」
1.177Then the Blessed One spoke these verses:
1.177世尊隨後說出了這些偈頌:
1.219“Mañjuśrī, if bodhisattvas should develop any ill will, animosity, or anger toward other bodhisattvas who are devoted to this absorption of the miraculous ascertainment of peace; or if they should go against them and make trouble for them by saying that they come from low families, have few possessions, or have little insight; or if they should accuse them of having damaged discipline, bad complexion, ugly appearance, or no charisma; or even if they should just feel a moment of resentment for those bodhisattvas, such negative karma will cause them to burn in the lower realms for an uncountable number of millions of eons.
1.219「文殊師利,如果菩薩對於其他致力於此寂照神變三摩地的菩薩產生任何惡意、敵意或瞋恨;或者違逆他們,通過說他們出身低賤、物質匱乏或智慧淺薄來為難他們;或者指責他們戒律毀壞、面容不佳、相貌醜陋或沒有威德;或者甚至只是對那些菩薩產生片刻的怨恨,這樣的惡業將導致他們在惡趣中燃燒無數百萬劫。」
1.220“Mañjuśrī, I do not see any evil whatsoever [F.209.a] that is greater than developing ill will toward such bodhisattvas. Mañjuśrī, compared to noble sons or daughters who strike with weapons or beat with sticks all beings in all the world systems in the great trichiliocosm, noble sons or daughters who feel just a moment of ill will, animosity, or anger toward bodhisattvas who are devoted to the Great Vehicle, or who feel anger toward those bodhisattvas and then form the wish to cause those bodhisattvas trouble, bring about much greater nonvirtue. Mañjuśrī, as many times as bodhisattvas give rise to anger toward, or cause trouble for, other bodhisattvas, for that many eons those bodhisattvas must prepare to don their armor for life as hell beings.
1.220「文殊師利,我看不出有什麼惡業比對這樣的菩薩生起惡意更大的。文殊師利,相比之下,那些用武器攻擊或用木棍毆打大三千大千世界中所有世界體系裡所有眾生的善男子或善女人,還不如善男子或善女人對devoted於大乘的菩薩生起哪怕片刻的惡意、敵對或瞋恨,或者對那些菩薩生起瞋怒並形成傷害他們的願望,所造成的惡業更大。文殊師利,菩薩們對其他菩薩生起瞋恨或傷害他們多少次,那些菩薩就必須為那麼多劫準備好穿上地獄眾生的鎧甲。」
1.221“Mañjuśrī, apart from criticizing other bodhisattvas, no other action is able to cause a bodhisattva’s downfall. Mañjuśrī, it is like this: Apart from a diamond, no other substance, such as wood, soil, sticks, or weapons, is able to cut a diamond. Mañjuśrī, likewise, other than bodhisattvas criticizing other bodhisattvas, no action can bring about their downfall. Mañjuśrī, compared to noble sons or daughters who distribute offerings to the four assemblies according to their wishes in each of the world systems in the ten directions for ten million divine eons, other noble sons or daughters who are motivated by a desire for harmony will create infinitely greater virtue merely by saying, ‘The Thus-Gone One is permanent, the Thus-Gone One is changeless.’
1.221「文殊師利,除了菩薩譭謗其他菩薩之外,沒有任何其他行為能夠導致菩薩的墮落。文殊師利,就像這樣:除了金剛石之外,沒有其他物質,比如木頭、泥土、木棍或武器,能夠切割金剛石。文殊師利,同樣地,除了菩薩譭謗其他菩薩之外,沒有任何行為能夠導致他們的墮落。文殊師利,與其說那些貴族之子或貴族之女在十方的每個世界體系中,用十百萬個神聖的劫的時間,按照四眾弟子的意願供養他們所需的一切相比,其他貴族之子或貴族之女以渴望和諧的發心,僅僅說出『如來是恆久的,如來是不變的』,就能創造無限更大的善法。」
1.222“Mañjuśrī, compared to bodhisattvas who offer the Three Jewels everything they need for one thousand years of the god realms, other bodhisattvas will create infinitely greater virtue by thinking for merely as long as it takes a person to snap two fingers, [F.209.b] ‘All conditioned things are impermanent. All conditioned things are suffering. All conditioned things are empty. All conditioned things are without a self.’ ”
1.222「文殊師利,菩薩們供養三寶一千年天界所需的一切,與其他菩薩們僅在彈指之間思惟『一切有為法無常,一切有為法是苦,一切有為法皆空,一切有為法無我』所生的功德相比,後者所生的功德無量倍大。」
1.223When the Thus-Gone One had delivered this Dharma teaching, eight thousand divine sons formed the attitude set upon awakening, five hundred nuns obtained the absorption that gathers all into a single vehicle, twelve hundred bodhisattvas attained acceptance that phenomena are unborn, and the entire great trichiliocosm shook in six different ways. In order to venerate this Dharma teaching as well as the Blessed One Śākyamuni, from the sky above a heavy rain of divine flowers, such as blue lotuses, red lotuses, water lilies, and white lotuses, fell along with a downpour of sandalwood incense, fabrics, gems, and jewelry.
1.223當如來宣說完這個法教時,八千位天子生起了菩提心,五百位比丘尼獲得了將一切聚合為單一乘的三摩地,一千二百位菩薩證得了無生法忍,整個大三千大千世界以六種方式震動。為了尊敬這個法教以及世尊釋迦牟尼,從空中降下了大量天花,例如青蓮華、紅蓮華、睡美蓮和白蓮華,同時伴隨著檀香、織物、寶石和珠寶的傾盆而下。
1.224At that time as many bodhisattva great beings as there are atoms in all the ineffably countless universes paid homage to this Dharma teaching. They did so by each emanating as many hands as there are atoms in the buddha realms in the ten directions. With each hand they made countless, unimaginable, incomparable, and immeasurable offerings as large as the divine realms, sending forth cloud banks of parasols, banners, standards, flowers, sandalwood incense, jewelry, bright lion banners, gems that shone in all colors, and wish-fulfilling jewels. As they laid all this before the Blessed One Śākyamuni, they said:
1.224那時,有如所有難以計數的無量世界微塵數之多的菩薩大士,頂禮這部法教。他們各自化現出如十方佛剎微塵數之多的手臂。每只手臂都作出無數、難以想像、無與倫比、難以衡量的供養,其供養品之大如天界,呈現出傘蓋、旛幡、幢竿、花朵、檀香、瓔珞、光明獅子幡、光彩耀眼的寶石和如意寶珠等雲海般的供養。當他們將這一切供品呈奉在世尊釋迦牟尼面前時,說道:
1.226At that point, a countless and inconceivable number of trillions of gods and goddesses—a number so immeasurable and inexpressible that it equals the number of atoms found in all the ineffably many billions of buddha realms—showered down a rain of divine flowers, such as mandārava, mahāmandārava, mañjuṣaka, sumanas, paruṣaka, taraṇi, balalaki, kotaraṇi, saugandhika, and dhanuṣkarideva flowers, blue lotuses, pink lotuses, water lilies, and white lotuses, as well as cakra and mahācakra flowers. They also brought down a rain of divine fabrics, parasols, banners, standards, sandalwood incense, and cloud banks of gems and jewelry. Śakra, Brahmā, and an utterly incalculable number of trillions of guardians of the world paid homage to this Dharma teaching by bringing down a shower of cloud banks of flowers, fabrics, and jewels the size of the entire world. Likewise, an incalculable, inconceivable, immeasurable, and boundless number of trillions of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas showered down a rain of divine flowers, incense, fabrics, and gems. Accompanied by inconceivable melodies from their divine instruments, they exclaimed:
1.226此時,無數不可思議的千萬億位天神和天女降下天花雨,其數量之多無法計量、難以言說,等同於難以名狀的千萬億佛剎中所有原子的數量。他們降下的天花包括曼陀羅華、大曼陀羅華、曼殊沙華、蘇曼那華、帕盧沙華、塔拉尼華、巴拉拉基華、科塔拉尼華、蘇剛地華和達努沙克里德華,以及青蓮華、紅蓮華、睡美蓮和白蓮華,還有轉輪華和大轉輪華。他們同時降下天衣、傘蓋、幡旗、杆旗、檀香,以及遍滿整個世界的寶石珠寶雲層。帝釋天、梵天和無數不可計量的千萬億位世界護持者,透過降下遍滿整個世界般大小的花朵、天衣和珠寶雲層,向這部法教頂禮。同樣地,無數不可思議、難以計量、無邊無際的千萬億位龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,降下天花、香料、天衣和寶石的雨。伴隨著難以名狀的天樂音聲,他們齊聲讚歎:
1.228After the Blessed One had spoken, Mañjuśrī Kumārabhūta, the limitless and incalculable number of other bodhisattvas, [F.210.b] the many thousands of lay practitioners such as Bhadrapāla, the great hearers, and the many hundreds of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas all rejoiced in and extolled the Buddha’s speech.
1.228世尊說法完畢後,文殊師利童子、無量無數的其他菩薩、許多千位如賢護菩薩那樣的在家修行者、許多大聲聞,以及許多百位的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都歡喜讚歎佛陀的說法。
This completes the noble Great Vehicle sūtra “The Absorption of the Miraculous Ascertainment of Peace.”
(結尾)