Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
absence of marks
Wylie: mtshan ma med pa
Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit: animitta
One of the three gateways to liberation.
g.2
absence of wishes
Wylie: smon pa med pa
Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: apraṇihita
One of the three gateways to liberation.
g.3
aggregate
Wylie: phung po
Tibetan: ཕུང་པོ།
Sanskrit: skandha
The five aggregates of form, sensation, perception, formation, and consciousness. On the individual level the five aggregates refer to the basis upon which the mistaken idea of a self is projected.
g.4
Ajātaśatru
Wylie: ma skyes dgra
Tibetan: མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit: ajātaśatru
The second King of Magadha during the Buddha’s time. He was the son of King Bimbisāra and one of his queens, Vaidehī (lus ’phags mo), and usurped his father’s throne. After Bimbisāra died in his subsequent imprisonment, Ajātaśatru felt remorse and became an ardent supporter of the Buddha.
g.5
ājīvika
Wylie: tsho ba can
Tibetan: ཚོ་བ་ཅན།
Sanskrit: ājīvika
A follower of a heterodox mendicant movement that emerged about the time of the Buddha around a pupil of Mahāvīra named Gośāla and survived until the 13th century; its followers adhered to a type of determinism and practiced strict asceticism.
g.6
Ākāśagarbha
Wylie: nam mkha’i snying po
Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ākāśagarbha
A bodhisattva.
g.7
All-Seeing Eyes
Wylie: kun tu lta ba’i mig
Tibetan: ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་མིག
A bodhisattva.
g.8
All-Seeing Mind
Wylie: kun tu lta ba’i blo
Tibetan: ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་བློ།
A bodhisattva.
g.9
application of mindfulness
Wylie: dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan: དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit: smṛtyupasthāna
Four types of mindfulness that regard the body, feelings, the mind, and dharmas.
g.10
Assembled Splendor
Wylie: tshogs kyi dpal
Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.11
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura
One of the six classes of living beings, sometimes included among the gods and sometimes among the animals. A class of superhuman beings, sometimes misleadingly called demigods, engendered and dominated by envy, ambition, and hostility, who are metaphorically described as being incessantly embroiled in a dispute with the gods over the possession of a magical tree.
g.12
Avalokiteśvara
Wylie: spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit: avalokiteśvara
One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.
g.13
bases of miraculous power
Wylie: rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit: ṛddhipāda
Four types of absorption related to intention, diligence, attention, and analysis, respectively.
g.14
Bhadrapāla
Wylie: bzang skyong
Tibetan: བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit: bhadrapāla
A bodhisattva.
g.15
Bhaiṣajyarāja
Wylie: sman gyi rgyal po
Tibetan: སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: bhaiṣajyarāja
A bodhisattva.
g.16
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat, bhagavān
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.17
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.18
Brahmā Heavens
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmāloka
A collective term for the seventeen heavens in the form realm.
g.19
branches of awakening
Wylie: byang chub kyi yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅga
The aspects that constitute the path of seeing, namely mindfulness, analysis of phenomena, diligence, joy, pliancy, absorption, and sameness. These form a part of the thirty-seven factors to enlightenment.
g.20
Campā
Wylie: tsam pa
Tibetan: ཙམ་པ།
Sanskrit: campā
A city in ancient India, located on the Campā River. It was the capital of the Anga state, which was located east of Magadha.
g.21
Candra
Wylie: lha’i bu zla ba
Tibetan: ལྷའི་བུ་ཟླ་བ།
Sanskrit: candra
A god.
g.22
caraka
Wylie: spyod pa ba
Tibetan: སྤྱོད་པ་བ།
Sanskrit: caraka
In Buddhist usage, a general term for non-Buddhist religious mendicants, paired with parivrājaka in stock lists of followers of heretical movements.
g.23
Cloudless Heaven
Wylie: sprin med
Tibetan: སྤྲིན་མེད།
Sanskrit: anabhraka
The tenth heaven of the form realm.
g.24
Conqueror of the Lower Realms
Wylie: ngan song spor
Tibetan: ངན་སོང་སྤོར།
A bodhisattva.
g.25
Crest of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i tog
Tibetan: ཚངས་པའི་ཏོག
A bodhisattva.
g.26
Crest of Buddhas
Wylie: sangs rgyas kyi tog
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏོག
A bodhisattva.
g.27
Crest of Dharma
Wylie: chos kyi tog
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཏོག
A bodhisattva.
g.28
Crest of Flowers
Wylie: me tog gi tog
Tibetan: མེ་ཏོག་གི་ཏོག
A bodhisattva.
g.29
Crest of Illumination
Wylie: kun nas snang ba’i tog
Tibetan: ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཏོག
A bodhisattva.
g.30
Crest of Jewels
Wylie: nor bu’i tog
Tibetan: ནོར་བུའི་ཏོག
A bodhisattva.
g.31
Crest of Light
Wylie: ’od kyi tog
Tibetan: འོད་ཀྱི་ཏོག
A bodhisattva.
g.32
Crest of Merit
Wylie: bsod nams kyi tog
Tibetan: བསོད་ནམས་ཀྱི་ཏོག
A bodhisattva.
g.33
Crest of Superknowledge
Wylie: mngon par shes pa’i tog
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཏོག
A bodhisattva.
g.34
Crest of Wisdom
Wylie: ye shes kyi tog
Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏོག
A bodhisattva.
g.35
Crown Nobler Than the Cosmos
Wylie: ’jig rten gyi khams thams cad las mngon par ’phags pa’i cod pan
Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.36
Crown of the Jewel That Illuminates the Realm of Phenomena
Wylie: chos kyi dbyings snang ba’i nor bu’i cod pan
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྣང་བའི་ནོར་བུའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.37
Crown of the Seat of Enlightenment
Wylie: byang chub kyi snying po’i cod pan
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.38
Crown of the Womb from which All Buddhas Are Born
Wylie: sangs rgyas thams cad byung ba’i snying po’i cod pan
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.39
Crown Ornament Adorned by the Gem That Perceives the Indivisibility of All of Space
Wylie: nam mkha’i dbyings thams cad dbyer med pa rnam par shes pa’i nor bu rin po ches brgyan pa’i gtsug pud
Tibetan: ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.40
Crown Ornament of the Brilliant Gem That Projects the Halo of All Thus-Gone Ones
Wylie: de bzhin gshegs pa thams cad kyi ’od kyi dkyil ’khor rab tu gtong ba nor bu rin po che mngon par bsgrags pa’i gtsug pud
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.41
Crown Ornament of the King of Jewels That Sings an Ocean of Aspirations
Wylie: smon lam rgya mtsho thams cad kyi dbyangs nor bu rin chen rgyal po’i gtsug pud
Tibetan: སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.42
Crown Ornament of the Lord of the Brahmā Realm
Wylie: tshangs pa’i dbang po’i gtsug pud
Tibetan: ཚངས་པའི་དབང་པོའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.43
Crown Ornament of the Melodious Dharma Wheel of All Thus-Gone Ones
Wylie: de bzhin gshegs pa thams cad kyi chos kyi ’khor lo dbyangs kyi gtsug pud
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱངས་ཀྱི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.44
Crown Ornament of the Melodious One in All the Three Times
Wylie: dus gsum thams cad kun nas dbyangs kyi gtsug pud
Tibetan: དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་དབྱངས་ཀྱི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.45
Crown Ornament of the Nāga Lord
Wylie: klu’i dbang po’i gtsug pud
Tibetan: ཀླུའི་དབང་པོའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.46
Crown Ornament of the Precious King of Jewels That Is Adorned with a Web of Gems and Placed on the Victory Banner That Illuminates the Emanations of All Thus-gone Ones
Wylie: de bzhin gshegs pa thams cad rnam par ’phrul pa’i snang ba’i gyal mtshan nor bu’i rgyal po nor bu rin po che’i dra bas bres pa’i gtsug pud
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྣང་བའི་གྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བས་བྲེས་པའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.47
Crown Ornament of the Seat of Enlightenment
Wylie: byang chub kyi snying po’i gtsug pud
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.48
Crown Ornament That Illuminates All the Buddha’s Emanations
Wylie: sangs rgyas ’phrul pa thams cad snang ba’i gtsug pud
Tibetan: སངས་རྒྱས་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་གཙུག་པུད།
A bodhisattva.
g.49
Crown That Captures the Thus-Gone Ones’ Lion Throne of the Essence of All Phenomena
Wylie: chos thams cad kyi snying po de bzhin gshegs pa’i seng ge’i khri ’dzin pa’i cod pan
Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་འཛིན་པའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.50
Crown That Fully Illuminates the Space of the Realm of Phenomena
Wylie: kun nas chos kyi dbyings nam mkha’ snang ba’i cod pan
Tibetan: ཀུན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྣང་བའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.51
Crown That Is Never Outshone
Wylie: zil gyis mi non pa’i cod pan
Tibetan: ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.52
Dānaśīla
Wylie: dA na shI la
Tibetan: དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit: dānaśīla
An Indian paṇḍita resident in Tibet during the late 8th and early 9th centuries.
g.53
Desireless Eyes
Wylie: chags pa med pa’i mig
Tibetan: ཆགས་པ་མེད་པའི་མིག
A bodhisattva.
g.54
Desireless Victory Banner
Wylie: chags med rgyal mtshan
Tibetan: ཆགས་མེད་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.55
Dhanapāla
Wylie: nor skyong
Tibetan: ནོར་སྐྱོང་།
Sanskrit: dhanapāla
An elephant.
g.56
dhāraṇī
Wylie: gzungs
Tibetan: གཟུངས།
Sanskrit: dhāraṇī
Type of magical formula; this term might also refer to recollection.
g.57
Dharma Light
Wylie: chos kyi ’od
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འོད།
A bodhisattva.
g.58
Dharmamudrāgarbha
Wylie: chos kyi phyag rgya’i snying po
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: dharma­mudrā­garbha
A bodhisattva.
g.59
Dīpaṃkara
Wylie: mar me mdzad
Tibetan: མར་མེ་མཛད།
Sanskrit: dīpaṃkara
A former buddha who prophesied the awakening of Buddha Śākyamuni.
g.60
Divine Crown
Wylie: lha’i cod pan
Tibetan: ལྷའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.61
Divine Light
Wylie: lha’i ’od
Tibetan: ལྷའི་འོད།
A bodhisattva.
g.62
element
Wylie: khams
Tibetan: ཁམས།
Sanskrit: dhātu
One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, odor, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; mind, mental objects, and mind consciousness).It can also refer to the six elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness. Out of these six, the first four elements are also called “great elements.”
g.63
Emanated Light
Wylie: rnam par ’phrul pa’i ’od
Tibetan: རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འོད།
A bodhisattva.
g.64
emptiness
Wylie: stong pa nyid
Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit: śūnyatā
Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.
g.65
enthralling king
Wylie: dbang gi rgyal po
Tibetan: དབང་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: vaśirāja
A particular type of jewel with great magical powers. The name suggests the ability to enchant or enthrall, or to produce things at will.
g.66
equipoise
Wylie: snyoms par ’jug pa, snyoms par zhugs pa
Tibetan: སྙོམས་པར་འཇུག་པ།, སྙོམས་པར་ཞུགས་པ།
Sanskrit: samāpatti
A state of mental equilibrium derived from deep concentration.
g.67
Especially Noble
Wylie: khyad par ’phags
Tibetan: ཁྱད་པར་འཕགས།
A bodhisattva.
g.68
Ever-Noble Crown
Wylie: dus thams cad du mngon par ’phags pa’i cod pan
Tibetan: དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.69
faculty
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya
A term with a wide range of meanings. Often refers to the five faculties, namely: faith, diligence, mindfulness, absorption, and knowledge, that are among the thirty-seven factors of awakening; or to the five sense faculties; or to one of the twenty-two faculties.
g.70
Famous and Melodious King of Medicine
Wylie: sman mngon bsgrags dbyangs rgyal po
Tibetan: སྨན་མངོན་བསྒྲགས་དབྱངས་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.71
fearlessness
Wylie: mi ’jigs pa
Tibetan: མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit: vaiśāradya
The fourfold fearlessness or the four assurances proclaimed by the thus-gone ones: fearlessness in declaring that one has awakened, that one has ceased all illusions, that one has taught the obstacles to awakening, and that one has shown the way to liberation.
g.72
Flower Victory Banner
Wylie: me tog rgyal mtshan
Tibetan: མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.73
four guardians of the world
Wylie: ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan: འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit: catvāro lokapālāh
These guardians are the four great kings of the quarters; Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, and Virūpākṣa. Their mission is to report on the activities of humans to the gods and to protect the practitioners of the Dharma.
g.74
four transformative powers
Wylie: byin gyi rlabs pa bzhi
Tibetan: བྱིན་གྱི་རླབས་པ་བཞི།
Sanskrit: caturadhiṣṭhāna
Four types of transformative powers, also called blessings. These are: truth, giving, peace, and insight.
g.75
four types of correct understanding
Wylie: so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan: སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit: catuḥ­pratisaṃvid
Correct knowledge of meaning, Dharma, language, and eloquence.
g.76
four ways of attracting disciples
Wylie: bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan: བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit: catuḥsaṃ­grahavastu
Generosity, kind talk, meaningful actions, and practicing what one preaches.
g.77
Gaṇapati
Wylie: tshogs kyi bdag po
Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit: gaṇapati
Gaṇapati, or Ganeśa, is the lord of the gaṇas, a class of asuras usually associated with the god Śiva. In the Purāṇic traditions Gaṇapati is portrayed as the elephant-headed son of Śiva and Pārvatī.
g.78
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.79
garuḍa
Wylie: nam mkha’ lding
Tibetan: ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit: garuḍa
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.80
Gayā
Wylie: ga ya
Tibetan: ག་ཡ།
Sanskrit: gayā
An ancient city in North India, located in the modern state of Bihar.
g.81
Genuine Medicine
Wylie: sman yang dag byung
Tibetan: སྨན་ཡང་དག་བྱུང་།
A bodhisattva.
g.82
god
Wylie: lha, lha’i bu
Tibetan: ལྷ།, ལྷའི་བུ།
Sanskrit: deva, devaputra
In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.83
Gorgeous Heaven
Wylie: shin tu mthong
Tibetan: ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit: sudarśana
The second highest of the seventeen heavens in the form realm.
g.84
Great Brahmā
Wylie: tshangs pa chen po
Tibetan: ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahābrahmā
The third heaven of the form realm.
g.85
great elements
Wylie: ’byung ba chen po
Tibetan: འབྱུང་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahābhūta
The four great elements are earth, water, fire, and wind. They are called “great” because they are found in the external world as well as inside the bodies of beings.
g.86
Great Light
Wylie: ’od chen
Tibetan: འོད་ཆེན།
A bodhisattva.
g.87
Great Rudra
Wylie: drag po chen po
Tibetan: དྲག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahārudra
A wrathful form of Śiva.
g.88
guardians of the world
Wylie: ’jig rten skyong ba
Tibetan: འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit: lokapāla
One category of Dharma protectors in Buddhism. See also “four guardians of the world.”
g.89
Guṇaviśuddhigarbha
Wylie: yon tan rnam par dag pa’i snying po
Tibetan: ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: guṇaviśuddhi­garbha
A bodhisattva.
g.90
Heaven Free from Strife
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma
The third of the six heavens of the desire realm.
g.91
Heaven of Delighting in Emanations
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
The fifth of the six heavens of the desire realm.
g.92
Heaven of Great Fruition
Wylie: bras bu che
Tibetan: བྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit: bṛhatphala
The twelfth heaven of the form realm.
g.93
Heaven of Increased Merit
Wylie: bsod nams skyes
Tibetan: བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit: puṇyaprasava
The eleventh heaven of the form realm.
g.94
Heaven of Joy
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.95
Heaven of Limited Virtue
Wylie: dge chung
Tibetan: དགེ་ཆུང་།
Sanskrit: parīttaśubha
The seventh heaven of the form realm.
g.96
Heaven of Limitless Virtue
Wylie: tshad med dge
Tibetan: ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit: apramāṇaśubha
The eighth heaven of the form realm.
g.97
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed pa
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
Sanskrit: para­nirmita­vaśavartin
The highest of the six heavens of the desire realm.
g.98
Heaven of No Hardship
Wylie: mi gdung ba
Tibetan: མི་གདུང་བ།
Sanskrit: atapa
The fourteenth heaven of the form realm.
g.99
Heaven of Perfected Virtue
Wylie: dge rgyas
Tibetan: དགེ་རྒྱས།
Sanskrit: śubhakṛtsna
The ninth heaven of the form realm.
g.100
Heaven of the Four Great Kings
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: catur­mahārājika
The first of the six heavens of the desire realm.
g.101
Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
The second heaven of the desire realm located above Mount Meru and reigned over by Indra and thirty-two other gods.
g.102
Hell of Extreme Heat
Wylie: shin tu tsha ba
Tibetan: ཤིན་ཏུ་ཚ་བ།
Sanskrit: pratāpana
One of the eight hot hells.
g.103
High Priests of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i mdun na ’don
Tibetan: ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit: brahmapurohita
The second heaven of the form realm.
g.104
Highest Heaven
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The highest heaven of the form realm.
g.105
Highest Splendor
Wylie: tog gi dpal
Tibetan: ཏོག་གི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.106
Illuminating Crown
Wylie: rnam par snang byed cod pan
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.107
Illuminating Splendor
Wylie: rnam par snang byed dpal
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དཔལ།
A bodhisattva.
g.108
Illuminating Victory Banner
Wylie: rnam par snang byed rgyal mtshan
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.109
Immaculate Light
Wylie: rdul dang bral ba’i ’od
Tibetan: རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་འོད།
A bodhisattva.
g.110
Immaculate Victory Banner
Wylie: rdul bral rgyal mtshan
Tibetan: རྡུལ་བྲལ་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.111
Indra
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indra
Another name for Śakra.
g.112
insight
Wylie: shes rab
Tibetan: ཤེས་རབ།
Transcendent awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of bodhisattvas.
g.113
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu gling
Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.114
Jewel Eyes
Wylie: rin po che’i mig
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་མིག
A bodhisattva.
g.115
Jewel Splendor
Wylie: rin po che’i dpal
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.116
Jeweled Light
Wylie: rin po che’i ’od
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
A bodhisattva.
g.117
Jeweled Victory Banner
Wylie: rin po che’i rgyal mtshan
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.118
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra
An Indian paṇḍita resident in Tibet during the late 8th and early 9th centuries.
g.119
kaṭapūtana
Wylie: lus srul po
Tibetan: ལུས་སྲུལ་པོ།
Sanskrit: kaṭapūtana
A kind of spirit or ghost.
g.120
kinnara
Wylie: mi’am ci
Tibetan: མིའམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.121
Kṣitigarbha
Wylie: sa’i snying po
Tibetan: སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: kṣitigarbha
A bodhisattva.
g.122
Licchavi
Wylie: lits+tsha bI
Tibetan: ལིཙྪ་བཱི།
Sanskrit: licchavi
Name of the tribe and republican city-state whose capital was Vaiśālī.
g.123
limit of reality
Wylie: yang dag pa’i mtha’
Tibetan: ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit: bhūtakoṭi
This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.
g.124
Limited Light
Wylie: ’od chung
Tibetan: འོད་ཆུང་།
Sanskrit: parīttābha
The fourth heaven of the form realm.
g.125
Limitless Light
Wylie: tshad med ’od
Tibetan: ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit: apramāṇābha
The fifth heaven of the form realm.
g.126
Lordly King of Beings
Wylie: ’gro ba’i dbang po’i rgyal po
Tibetan: འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.127
Lordly King of Stillness
Wylie: mi g.yo ba’i dbang po’i rgyal po
Tibetan: མི་གཡོ་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.128
Lordly King of the Brahmā Realm
Wylie: tshangs pa’i dbang po’i rgyal po
Tibetan: ཚངས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.129
Lordly King of the Great Minds
Wylie: blo mchog gi dbang po’i rgyal po
Tibetan: བློ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.130
Lordly King of the Hills
Wylie: ri bo’i dbang po’i rgyal po
Tibetan: རི་བོའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.131
Lordly King of the Leaders
Wylie: khyu mchog gi dbang po’i rgyal po
Tibetan: ཁྱུ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.132
Lordly King of the Sal Tree
Wylie: s’a la’i dbang po’i rgyal po
Tibetan: སའ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
A bodhisattva.
g.133
Luminous Heaven
Wylie: ’od gsal
Tibetan: འོད་གསལ།
Sanskrit: ābhāsvara
The sixth heaven of the form realm.
g.134
Magadha
Wylie: ma ga dha
Tibetan: མ་ག་དྷ།
Sanskrit: magadha
An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.
g.135
Maheśvara
Wylie: lha’i bu dbang phyug chen po
Tibetan: ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit: maheśvara
A god.
g.136
mahoraga
Wylie: lto ’phye chen po
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahoraga
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.137
Mañjuśrī Kumārabhūta
Wylie: ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit: mañjuśrī­kumārabhūta
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.138
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.139
Meritorious Light
Wylie: bsod nams ’od
Tibetan: བསོད་ནམས་འོད།
A bodhisattva.
g.140
Mind Illuminating Bodhisattva Great Beings in the Ways of the Realm of Phenomena
Wylie: byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos kyi dbyings kyi tshul snang ba’i blo
Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་བའི་བློ།
A bodhisattva.
g.141
Mind Illuminating the Three Times
Wylie: dus gsum snang ba’i blo
Tibetan: དུས་གསུམ་སྣང་བའི་བློ།
A bodhisattva.
g.142
Mind Like Gems
Wylie: rin po che’i blo
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་བློ།
A bodhisattva.
g.143
Mind of Immense Power
Wylie: rlabs po che’i blo
Tibetan: རླབས་པོ་ཆེའི་བློ།
A bodhisattva.
g.144
Mind of Immense Wisdom
Wylie: ye shes lhun po’i blo
Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པོའི་བློ།
A bodhisattva.
g.145
Mind of Non-Attachment
Wylie: chags pa med pa’i blo
Tibetan: ཆགས་པ་མེད་པའི་བློ།
A bodhisattva.
g.146
Mind of Purification
Wylie: nam par sangs pa’i blo
Tibetan: ནམ་པར་སངས་པའི་བློ།
A bodhisattva.
g.147
Mind of Purity
Wylie: dri ma med pa’i blo
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་བློ།
A bodhisattva.
g.148
Mind of Space
Wylie: nam mkha’i blo
Tibetan: ནམ་མཁའི་བློ།
A bodhisattva.
g.149
Moonlike Splendor
Wylie: zla ba’i dpal
Tibetan: ཟླ་བའི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.150
Nabhigarbha
Wylie: lte ba’i snying po
Tibetan: ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: nabhigarbha
A bodhisattva.
g.151
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.152
Nandicandra
Wylie: dga’ ba’i zla ba
Tibetan: དགའ་བའི་ཟླ་བ།
Sanskrit: nandicandra
A brahmin youth.
g.153
Naradatta
Wylie: mis byin
Tibetan: མིས་བྱིན།
Sanskrit: naradatta
A brahmin youth.
g.154
nirgrantha
Wylie: gcer bu pa
Tibetan: གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit: nirgrantha
In Buddhist usage, non-Buddhist religious mendicants, often referring to Jains, who eschew clothing and possessions.
g.155
Noble Dharma
Wylie: chos ’phags
Tibetan: ཆོས་འཕགས།
A bodhisattva.
g.156
Noble Fame
Wylie: grags pa ’phags
Tibetan: གྲགས་པ་འཕགས།
A bodhisattva.
g.157
Noble Great Love
Wylie: byams pa chen po ’phags
Tibetan: བྱམས་པ་ཆེན་པོ་འཕགས།
A bodhisattva.
g.158
Noble Illumination
Wylie: kun nas snang ba ’phags
Tibetan: ཀུན་ནས་སྣང་བ་འཕགས།
A bodhisattva.
g.159
Noble Lineage of the Thus-Gone Ones
Wylie: de bzhin gshegs pa’i rus rigs ’phags
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རུས་རིགས་འཕགས།
A bodhisattva.
g.160
Noble Merit and Qualities
Wylie: yon tan bsod nams ’phags
Tibetan: ཡོན་ཏན་བསོད་ནམས་འཕགས།
A bodhisattva.
g.161
Noble Merit Like Mount Meru
Wylie: bsod nams ri rab ’phags
Tibetan: བསོད་ནམས་རི་རབ་འཕགས།
A bodhisattva.
g.162
Noble Source of Wisdom
Wylie: ye shes ’byung ba ’phags
Tibetan: ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་འཕགས།
A bodhisattva.
g.163
Noble Splendor
Wylie: yang dag ’phags pa’i dpal
Tibetan: ཡང་དག་འཕགས་པའི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.164
Noble Wisdom
Wylie: ye shes ’phags
Tibetan: ཡེ་ཤེས་འཕགས།
A bodhisattva.
g.165
Omnipresent Eyes
Wylie: kun nas mig
Tibetan: ཀུན་ནས་མིག
A bodhisattva.
g.166
Padmagarbha
Wylie: pad ma’i snying po
Tibetan: པད་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: padmagarbha
A bodhisattva.
g.167
Padmapāṇi
Wylie: lag na pad ma
Tibetan: ལག་ན་པད་མ།
Sanskrit: padmapāṇi
A bodhisattva.
g.168
Padmaśrīgarbha
Wylie: pad ma’i dpal gyi snying po
Tibetan: པད་མའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: padmaśrīgarbha
A bodhisattva.
g.169
parivrājaka
Wylie: kun tu rgyu
Tibetan: ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
Sanskrit: parivrājaka
A general term for homeless religious mendicants who, literally, “roam around”; in Buddhist usage the term refers to non-Buddhist peripatetic ascetics including Jains and others.
g.170
Peaceful Light
Wylie: zhi ba’i ’od
Tibetan: ཞི་བའི་འོད།
A bodhisattva.
g.171
piśāca
Wylie: sha za
Tibetan: ཤ་ཟ།
Sanskrit: piśāca
A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.
g.172
preta
Wylie: yi dwags
Tibetan: ཡི་དྭགས།
Sanskrit: preta
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.
g.173
Pure and Stainless Eyes
Wylie: rnam par dag pa dri ma med pa’i mig
Tibetan: རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་མིག
A bodhisattva.
g.174
Purified Eyes
Wylie: rnam par sangs ba’i mig
Tibetan: རྣམ་པར་སངས་བའི་མིག
A bodhisattva.
g.175
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.176
rākṣasa
Wylie: srin po
Tibetan: སྲིན་པོ།
Sanskrit: rākṣasa
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.177
Ratnagarbha
Wylie: rin po che’i snying po
Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: ratnagarbha
A bodhisattva.
g.178
Ratnākara
Wylie: dkon mchog ’byung gnas
Tibetan: དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit: ratnākara
A Licchavi youth.
g.179
realm of phenomena
Wylie: chos kyi dbying
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིང་།
Sanskrit: dharmadhātu
The “sphere of dharmas,” a synonym for the nature of things.
g.180
Roar Invoked by Previous Aspirations
Wylie: sngon gyi smon lam gyis bskur ba’i nga ro
Tibetan: སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐུར་བའི་ང་རོ།
A bodhisattva.
g.181
Roar of Non-Attachment
Wylie: chags med nga ro
Tibetan: ཆགས་མེད་ང་རོ།
A bodhisattva.
g.182
Roar of Peace
Wylie: rab tu zhi ba’i nga ro
Tibetan: རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ང་རོ།
A bodhisattva.
g.183
Roar of the Earth Tune
Wylie: sa dbyangs nga ro
Tibetan: ས་དབྱངས་ང་རོ།
A bodhisattva.
g.184
Roar of the Ocean Thunder
Wylie: rgya mtsho ’brug bsgrags nga ro
Tibetan: རྒྱ་མཚོ་འབྲུག་བསྒྲགས་ང་རོ།
A bodhisattva.
g.185
Roar of the Rumbling Oceans
Wylie: rgya mtsho’i dkyil ’khor sgra’i nga ro
Tibetan: རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲའི་ང་རོ།
A bodhisattva.
g.186
Rudra
Wylie: drag po
Tibetan: དྲག་པོ།
Sanskrit: rudra
A wrathful form of Śiva.
g.187
Sahā world
Wylie: mi mjed
Tibetan: མི་མཇེད།
Sanskrit: sahā
This present world-system. Usually it refers to the whole trichiliocosm, but at times it only refers to our own world with four continents around Mount Meru. Sahā means “endurance,” as beings there have to endure suffering.
g.188
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.189
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.190
sense sources
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.191
Sharp Eyes
Wylie: shin tu rno ba’i mig
Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མིག
A bodhisattva.
g.192
Shining Light
Wylie: snang ba’i ’od
Tibetan: སྣང་བའི་འོད།
A bodhisattva.
g.193
Shining Splendor
Wylie: snang ba’i dpal
Tibetan: སྣང་བའི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.194
Sky Eyes
Wylie: nam mkha’i mig
Tibetan: ནམ་མཁའི་མིག
A bodhisattva.
g.195
Song of Brahmā
Wylie: tshangs pa’i dbyangs
Tibetan: ཚངས་པའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.196
Song of Greatly Compassionate Thunder
Wylie: snying rje chen po’i tshul gyi ’brug sgra bsgrags pa’i dbyangs
Tibetan: སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.197
Song of the Earth
Wylie: sa’i sgra dbyangs
Tibetan: སའི་སྒྲ་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.198
Song of the Lord of the World
Wylie: ’jig rten dbang po’i dbyangs
Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.199
Song of the Ocean
Wylie: rgya mtsho’i dbyangs
Tibetan: རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.200
Song Offering the Royal Lord of Mountains
Wylie: ri dbang rgyal po rdob pa’i dbyangs
Tibetan: རི་དབང་རྒྱལ་པོ་རྡོབ་པའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.201
Song that Pervades the Entire Realm of Phenomena
Wylie: chos kyi dbyings thams cad rgyas par ’gengs pa’i dbyangs
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.202
Song That Relieves All the Suffering of Beings
Wylie: ’gro ba sdug bsngal thams cad dbugs ’byin pa’i dbyangs
Tibetan: འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་པའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.203
Song That Sounds the Ocean of Dharma
Wylie: chos rgya mtsho thams cad bsgrags pa’i dbyangs
Tibetan: ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་པའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.204
Song That Stirs All the Oceans
Wylie: rgya mtsho’i dkyil ’khor thams cad rab tu klongs pa’i dbyangs
Tibetan: རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཀློངས་པའི་དབྱངས།
A bodhisattva.
g.205
Space-like Splendor
Wylie: nam mkha’i dpal
Tibetan: ནམ་མཁའི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.206
Spacious Mind
Wylie: yangs pa’i blo
Tibetan: ཡངས་པའི་བློ།
A bodhisattva.
g.207
special insight
Wylie: lhag mthong
Tibetan: ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit: vipaśyanā
An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being tranquility.
g.208
Splendor of Great Intelligence
Wylie: blo gros chen po’i gzi brjid
Tibetan: བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.209
Splendor of Immense Merit
Wylie: bsod nams ri bo’i gzi brjid
Tibetan: བསོད་ནམས་རི་བོའི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.210
Splendor of Jewels
Wylie: rin chen gzi brjid
Tibetan: རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.211
Splendor of Purity
Wylie: dri ma med pa’i gzi brjid
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.212
Splendor of the Earth
Wylie: sa’i gzi brjid
Tibetan: སའི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.213
Splendor of the Sun
Wylie: nyi ma’i gzi brjid
Tibetan: ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.214
Splendor of Unmatched Majesty
Wylie: mtshungs med dpal gyi gzi brjid
Tibetan: མཚུངས་མེད་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.215
Splendor of Vajra Wisdom
Wylie: ye shes rdo rje’i gzi brjid
Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.216
Splendor of Wisdom Light
Wylie: ye shes snang ba’i gzi brjid
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད།
A bodhisattva.
g.217
Stainless Light
Wylie: dri ma med pa’i ’od
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
A bodhisattva.
g.218
Stainless Subjugator
Wylie: rdul med rnam par gnon
Tibetan: རྡུལ་མེད་རྣམ་པར་གནོན།
A bodhisattva.
g.219
Stainless Victory Banner
Wylie: dri ma med pa’i rgyal mtshan
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.220
Subāhu
Wylie: lag bzang
Tibetan: ལག་བཟང་།
Sanskrit: subāhu
A merchant.
g.221
Sublime Heaven
Wylie: gya nom snang
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྣང་།
Sanskrit: sudṛśa
The fifteenth heaven of the form realm.
g.222
Sudatta
Wylie: legs sbyin
Tibetan: ལེགས་སྦྱིན།
Sanskrit: sudatta
A householder.
g.223
Sulakṣaṇa
Wylie: lha’i bu mtshan bzang
Tibetan: ལྷའི་བུ་མཚན་བཟང་།
Sanskrit: sulakṣaṇa
A god.
g.224
Sun Eyes
Wylie: nyi ma’i mig
Tibetan: ཉི་མའི་མིག
A bodhisattva.
g.225
superknowledge
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā
The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, knowing what is in the minds of others. A sixth, knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (dhyāna), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis; while the sixth is supramundane and attained only by realization‍—by bodhisattvas, or according to some accounts only by buddhas.
g.226
Supreme Splendor
Wylie: mchog gi dpal
Tibetan: མཆོག་གི་དཔལ།
A bodhisattva.
g.227
Surāṣṭra
Wylie: yul ’khor bzang po
Tibetan: ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ།
Sanskrit: surāṣṭra
A merchant.
g.228
Sūryagarbha
Wylie: nyi ma’i snying po
Tibetan: ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: sūryagarbha
A bodhisattva.
g.229
Sūryaprabha
Wylie: nyi ma’i ’od
Tibetan: ཉི་མའི་འོད།
Sanskrit: sūryaprabha
A bodhisattva.
g.230
Susārthavāha
Wylie: ded dpon bzang po
Tibetan: དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
Sanskrit: susārthavāha
A householder.
g.231
Suvikrāntamati
Wylie: lha’i bu shin tu rnam par gnon sems
Tibetan: ལྷའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་སེམས།
Sanskrit: suvikrāntamati
A god.
g.232
Śyāmaka
Wylie: sngo bsangs can
Tibetan: སྔོ་བསངས་ཅན།
Sanskrit: śyāmaka
A householder.
g.233
ten powers
Wylie: stobs bcu
Tibetan: སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit: daśabala
One set among the different qualities of a tathāgata. The ten powers are (1) the knowledge of what is possible and not possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation (dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on); (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of defilements.
g.234
thirty-seven factors of awakening
Wylie: byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit: saptatriṃśad­bodhipakṣa­dharma
Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.
g.235
thorough relinquishment
Wylie: yang dag par spang ba
Tibetan: ཡང་དག་པར་སྤང་བ།
Sanskrit: prahāṇa
Four types of relinquishment of abandoning existing negative mind states, abandoning the production of such states, giving rise to virtuous mind states that are not yet produced, and letting those states continue.
g.236
three spheres
Wylie: ’khor gsum
Tibetan: འཁོར་གསུམ།
Sanskrit: trimaṇḍala
Agent, act, and object.
g.237
thus-gone one
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.238
tranquility
Wylie: zhi gnas
Tibetan: ཞི་གནས།
Sanskrit: śamatha
One of the basic forms of Buddhist meditation that focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being special insight.
g.239
twelve essential qualities
Wylie: yon tan gyi snying po bcu gnyis
Tibetan: ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བཅུ་གཉིས།
Twelve qualities of the perfect buddha realm in which a thus-gone one attains awakening.
g.240
Unlofty Heaven
Wylie: mi che ba
Tibetan: མི་ཆེ་བ།
Sanskrit: abṛha, avṛha
The thirteenth heaven of the form realm.
g.241
Utterly Illuminating Crown
Wylie: kun tu rnam par snang byed cod pan
Tibetan: ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅོད་པན།
A bodhisattva.
g.242
Vairocanagarbha
Wylie: rnam par snang byed kyi snying po
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit: vairocana­garbha
A bodhisattva.
g.243
Vaiśālī
Wylie: yangs pa can
Tibetan: ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit: vaiśālī
The ancient capital of the Licchavi republic.
g.244
Vajra Eyes
Wylie: rdo rje’i mig
Tibetan: རྡོ་རྗེའི་མིག
A bodhisattva.
g.245
Vajrapāṇi
Wylie: lag na rdo rje
Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit: vajrapāṇi
Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.
g.246
Vārāṇasī
Wylie: bA rA Na sI
Tibetan: བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit: vārāṇasī
Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds , Toh 340.
g.247
Victory Banner of Beauty
Wylie: mdzes pa’i rgyal mtshan
Tibetan: མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.248
Victory Banner of Mount Meru
Wylie: lhun po’i rgyal mtshan
Tibetan: ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.249
Victory Banner of the Stars
Wylie: skar ma’i rgyal mtshan
Tibetan: སྐར་མའི་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.250
Victory Banner of the Sun
Wylie: nyi ma’i rgyal mtshan
Tibetan: ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན།
A bodhisattva.
g.251
Vulture Peak
Wylie: bya rgod kyi phung po ri
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རི།
Sanskrit: gṛdhrakūṭa­parvata
The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.252
Wisdom Splendor
Wylie: ye shes dpal
Tibetan: ཡེ་ཤེས་དཔལ།
A bodhisattva.
g.253
Wise Communicator
Wylie: sems can gyi skad ye shes ldan
Tibetan: སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.254
Wise Superior Clarity
Wylie: rdul med bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: རྡུལ་མེད་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.255
Wise Superior Flower
Wylie: me tog bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.256
Wise Superior Illuminator
Wylie: rnam par snang byed bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.257
Wise Superior Moon
Wylie: zla ba’i bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: ཟླ་བའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.258
Wise Superior Purity
Wylie: dri ma med pa’i bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: དྲི་མ་མེད་པའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.259
Wise Superior Vajra
Wylie: rdo rje bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.260
Wise Superior Wealth
Wylie: rin chen bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: རིན་ཆེན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.261
Wise Superior Wisdom
Wylie: ye shes bla ma’i ye shes ldan
Tibetan: ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།
A bodhisattva.
g.262
worthy one
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.263
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.264
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.