Introduction
i.1Appearing Differently to All While Not Departing from Emptiness, the Essence of the True Nature of Things concerns the emergence of different philosophical interpretations of the Buddha’s teaching on the true nature of things. It illustrates the paradoxical nature of the Buddha’s teaching and of reality itself insofar as both are simultaneously one and many.
i.1《雖不離空性之本質而向一切異現事物真實本性》關涉對佛陀關於事物真實本性之教法的不同哲學解釋的產生。它說明了佛陀教法與現實本身的矛盾性質,因為兩者同時既是一體又是多元。
i.2This short and dense discourse has a narrative frame in which the Buddha is himself described as being unmoving from the true nature of things, and as such, does not form any thought about teaching the Dharma. Nevertheless, a teaching on the true nature of things is heard, but is heard differently by the various members of the audience, based on their different inclinations. These different understandings are then delineated as five distinct philosophical views, or “analytic positions” or “ways of examining” all things, some of which resemble well-known philosophical positions that emerged in classical Indian Buddhism.
i.2這部簡短而內涵深刻的論述有一個敘述框架,其中佛陀本身被描述為不離事物的真實本性,因此不形成任何教導法的念頭。然而,一個關於事物真實本性的教導被聽聞,但被聽眾的各個成員以不同的方式聽聞,根據他們各自不同的傾向。這些不同的理解隨後被區分為五個不同的哲學觀點,或稱「分析立場」或「檢視萬物的方式」,其中一些類似於在古典印度佛教中出現的眾所周知的哲學立場。
i.3When Mañjuśrī becomes aware that members of the audience are harboring these different understandings of the Buddha’s teaching on the true nature of things, he decides to question the Buddha about it, inquiring as to why such differences have arisen, whether such diverse views are equally valid as means for achieving awakening, whether they will persist in the future, and whether such differences will be a source of dispute. The Buddha’s replies indicate that although all the different analytic positions may all be seen as correct insofar as they go, the first four constitute something like progressive steps along the way to the fifth and final view, which alone is described as the unmistaken view that is in accordance with the experiential domain of all buddhas. The Buddha then offers a series of analogies by way of illustration. He also makes the prediction that these differing views will persist long after his own parinirvāṇa and that in the future they will be exploited in competitive rivalries and disputes.
i.3當文殊菩薩發現聽眾對佛陀關於事物真實本性的教法有著這些不同的理解時,他決定向佛陀提問此事,詢問為什麼會產生這樣的差異、這些不同的觀點作為達成菩提的手段是否同樣有效、這些觀點在未來是否會持續存在,以及這樣的差異是否會成為爭議的根源。佛陀的回答表明,雖然所有不同的分析立場就其各自的範圍而言都可以被視為正確的,但前四種構成了某種漸進的步驟,通向第五種也是最後的觀點,只有這最後的觀點才被描述為不誤的觀點,符合所有佛陀的體驗領域。佛陀隨後提供了一系列的比喻來說明這一點。他還預言,這些不同的觀點將在他自己的般涅槃之後長久地持續存在,而在未來,這些觀點將被利用於競爭性的爭論和紛爭中。
i.4At the end of the sūtra, Mañjuśrī raises a final question: if these different viewpoints all concern a single basis for all things, what then is that basis? The Buddha’s answer, which is reminiscent of teachings on emptiness found in the sūtras on the Perfection of Wisdom and elsewhere, is that although the basis of all experience is the aggregates, constituents, and sense fields, one must not reify even these if one is to reach unsurpassed, complete, and perfect awakening.
i.4經典的最後,文殊菩薩提出了最後一個問題:如果這些不同的觀點都涉及一個萬物共同的基礎,那麼那個基礎究竟是什麼?佛陀的回答令人想起在般若波羅蜜多經等經典中關於空的教導,他說雖然所有體驗的基礎是蘊、界和處,但如果要達到無上、圓滿、究竟的菩提,就不能對這些執著實有。
i.5Though not made explicit in its title, the content and position of this sūtra in the General Sūtra section of the Degé Kangyur indicate that it is considered a Mahāyāna sūtra. In the text itself there is mention of followers of the Lesser Vehicle and the Great Vehicle. Nevertheless, the discourse strikes a nonsectarian tone insofar as it gives some credence to a number of different views and explicitly offers a critique of needless dispute. At the same time, however, it does make the strong claim that there is one unmistaken, undistorted point of view.
i.5雖然在標題中沒有明確說明,但這部經在德格甘珠爾的一般經部分中的位置和內容表明它被視為大乘經。在經文本身中提到了小乘和大乘的追隨者。儘管如此,這部論述呈現出非宗派性的語調,因為它對多種不同的觀點給予了一定的認可,並明確提出了對不必要爭論的批評。但同時,它也提出了一個強有力的主張,即存在一個正確無誤、不被扭曲的觀點。
i.6As will be outlined below, the provenance of this sūtra is somewhat uncertain. This is noted by both Tibetan Kangyur scholars Chomden Raltri (1227–1305) and Butön Rinchen Drub (1290-1364) and, in recent times, Herrmann-Pfandt (2008, pp. 147–48) and Li (2021, p. 203).
i.6如下所述,這部經的來源存在某些不確定性。藏傳甘珠爾學者絳巴饒迥(1227–1305)和布敦仁欽住(1290–1364),以及近代的赫爾曼-芬特(2008年,第147–48頁)和李(2021年,第203頁)都指出了這一點。
i.7In short, the complications arise from the fact that the Denkarma catalog, which was compiled in the early ninth century ᴄᴇ, includes a text it classifies as having been translated from Chinese that is very similar in title and length. Nevertheless, there is evidence that the text existed in India in the eleventh century, since it is cited (though without a title) in a commentary translated into Tibetan that is attributed to Avadhūtipa, better known as Maitrīpa (ca. 1007–85). The sūtra is also mentioned by name in a treatise by Atīśa Dīpaṃkaraśrījñāna (982–1054), likewise extant only in Tibetan translation. Later, in the thirteenth century, Chomden Raltri lists the sūtra among those Tibetan translations whose attribution is unknown. Therefore, it seems that Chomden Raltri had a version of the text in his possession, but that the translation lacked a colophon to identify its translators. However, a few decades later, when Butön compiled his History of the Dharma, he lists the same text among “thirty-six sūtras that have not been found.” In the same passage Butön notes that this sūtra “was certainly translated previously, but these days it is not included in the Kangyur and cannot be located.” Since he assumed that it had gone missing, it follows that Butön did not have access to the text that Chomden Raltri listed.
i.7簡言之,複雜的問題源於這樣的事實:編纂於九世紀早期的丹噶目錄包含了一部經文,它被分類為從中文翻譯而來,其標題和篇幅與之非常相似。儘管如此,有證據表明這部經文在十一世紀時存在於印度,因為它被引用(雖然沒有標題)在一部被認為是阿瓦都帝巴(更為人所知的是美楚巴,約1007-1085年)所作的論著的評釋中,該論著僅以藏文譯本的形式保留至今。這部經文也在阿底峡智光(982-1054年)的一部論著中被提及,同樣只以藏文譯本現存。之後,到了十三世紀,絳巴饒迥將這部經文列在藏文譯本中歸屬不明的經文之中。因此,似乎絳巴饒迥曾經擁有這部經文的版本,但該譯本缺少識別其譯者的題記。然而,幾十年後,當布敦仁欽住編纂他的《法史》時,他將同一部經文列在「三十六部未被發現的經文」之中。在同一段落中,布敦仁欽住注意到這部經文「肯定曾被之前翻譯過,但如今它沒有被收入甘珠爾中,無法定位」。由於他認為它已經遺失,因此可以推斷布敦仁欽住無法獲得絳巴饒迥所列舉的經文。
i.8Its disappearance cannot have lasted long, however, because a younger scholar in the next generation of Butön’s lineage, the important Prajñāpāramitā specialist Yaktön Sangyé Pal (g.yag ston sangs rgyas dpal, 1350–1414), includes the entire sūtra verbatim, with intercalated comments of his own, in his commentary on the Abhisamayālaṃkāra. Yaktön was quoting it soon after the first appearance of a complete Kangyur as a collection (the Tshalpa Kangyur was produced in 1347–51) and well before the production of the Themphangma manuscript in 1431.
i.8它的失蹤時間不會很長,因為在布敦弟子一脈中下一代的重要學者,般若波羅蜜多專家雅敦桑傑巴(1350–1414)在他對《現觀莊嚴論》的注疏中,整段引用了此經,並插入了自己的評論。雅敦是在第一部完整的甘珠爾作為一個整體出現後不久(札什倫布版甘珠爾於1347–51年編製)就引用它的,比丹本版甘珠爾於1431年編製的時間要早得多。
i.9The text did eventually make it into the Kangyur collections (in both Tshalpa and Thempangma recensions) that were compiled in the period following Butön. However, the text in the Kangyur now appeared with a translators’ colophon stating that the translation was produced in the early ninth century by the Indian preceptor Dānaśīla and the Tibetan translator and editor Bandé Yeshé Dé. If this colophon were correct, this would of course mean that the translation was made from Sanskrit, and not Chinese as stated in the Denkarma catalog.
i.9該經文最終被納入札什倫布版和丹本版甘珠爾中,這兩個版本都是在布敦之後的時期編纂的。然而,甘珠爾中的經文現在附有譯者的跋文,說明該譯本是在九世紀初由印度上師施戒和藏族譯者班智達業西德共同完成的。如果這個跋文是正確的,那麼譯本應該是從梵文翻譯而來,而不是丹噶目錄中所述的漢文。
i.10Both Herrmann-Pfandt and Li note this discrepancy but suggest that the puzzle can be solved either by viewing the Denkarma catalog’s attribution as erroneous (Herrmann-Pfandt, 2008, p. 148), or by assuming that the text in the Denkarma catalog is an altogether different text from the one that appeared in the Kangyur collections after the fourteenth century (Li, 2021, p. 203). Li does, however, acknowledge that neither of these theories is fully convincing since they both fail to account for the observation of Chomden Raltri, who seems to have had in his possession a translation that lacked a translators’ colophon. Nor do they explain how the version that was included in the Kangyur could reappear in the fourteenth century, after having gone unnoticed by the compilers of the imperial catalogs, as well as both Chomden Raltri and Butön, during the preceding five centuries since it had purportedly been produced.
i.10赫爾曼-芬特和李都注意到了這個差異,但他們建議可以通過兩種方式來解決這個謎題:要麼認為丹噶目錄的著譯人信息是錯誤的(赫爾曼-芬特,2008年,第148頁),要麼假設丹噶目錄中的經文與十四世紀之後出現在甘珠爾藏經中的經文是完全不同的兩部著作(李,2021年,第203頁)。不過,李也承認這兩種理論都不完全令人信服,因為它們都無法解釋絳巴饒迥的觀察——他似乎擁有一部缺少譯者題記的譯本。它們也無法解釋甘珠爾中收錄的版本在十四世紀時如何重新出現,以及為什麼在前面五個世紀裡,儘管據說該譯本早已完成,卻逃過了皇帝目錄編纂者的注意,也沒有被絳巴饒迥和布敦發現。
i.11Unfortunately, no extant parallel versions of the text, in either Chinese or Sanskrit, have been identified, which leaves the conundrum concerning its translation into Tibetan difficult to resolve conclusively. However, based on our work with the translation published here, we feel that one cannot rule out the possibility that the version of the text that we find included in the Kangyur is in fact, as stated in the Denkarma catalog, related to, or perhaps an edited version of, the translation that was produced from Chinese in the late eighth or early ninth century. If this theory is correct, the colophon that is attached to the text in the Kangyur would constitute a later, incorrect, editorial intervention, added at some point after the time of Chomden Raltri. To add a translators’ colophon to a text, or to modify an existing colophon, or even to merge several preexisting colophons into one, was rather common practice in Tibet. Such editorial interventions had already begun in the ninth century and continued, until the period after Chomden Raltri and Butön, up until the end of the fourteenth century.
i.11遺憾的是,目前還沒有發現這部經文用中文或梵文的任何現存平行版本,這使得關於它如何被翻譯成藏文的難題難以得出最終結論。然而,根據我們對這裡所出版的譯文所進行的研究工作,我們認為不能排除這樣的可能性:即我們在甘珠爾中所找到的這個版本,實際上正如丹噶目錄所述,與在八世紀末或九世紀初從中文翻譯而來的譯文相關,或許是該譯文的編輯版本。如果這個理論是正確的,那麼附加在甘珠爾文本上的譯者跋文將構成一次後來的、不正確的編輯干預,是在絳巴饒迥之後的某個時間點添加上去的。在藏地,為一部經文添加譯者跋文、修改現有的跋文,甚至將多個先前存在的跋文合並為一個,是相當普遍的做法。這類編輯干預早在九世紀就已經開始進行,並一直延續到絳巴饒迥和布敦之後的時期,直至十四世紀末。
i.12In addition to the information found in the notes written by Chomden Raltri and Butön, the Tibetan and Sanskrit titles of the text, as found in the various sources, themselves also present some uncertainties. First, regarding the Tibetan title, half of the title has been more or less stable in all sources since the Denkarma catalog and up through the various Kangyurs, while the other half of the title has varied considerably. As such, the part of the title that we have here rendered “While Not Departing from Emptiness, the Essence of the True Nature of Things” (chos nyid rang gi ngo bo stong pa nyid las mi g.yo bar), has remained more or less stable in the various sources, apart from the inclusion or absence of the word “emptiness” (stong pa nyid). The other half of the title, however, differs significantly in the different sources. First, the titles listed in the Denkarma catalog and Atīśa’s text are shorter than the titles given in the Kangyur collections. It is in fact only from the time of Chomden Raltri that we find the longer version of the title “Appearing Differently to All,” and even in these later sources several minor variations are found. For example, in the Degé Kangyur the title given at the end of the text is different from the title page insofar as the word “emptiness” (stong pa nyid) is absent and there is no dative particle (or la don) after the word “all” (thams cad). The title given in this colophon accords more closely with the title found in the Stok Palace Kangyur and other Thempangma lineage Kangyurs.
i.12除了絳巴饒迥和布頓所寫的筆記中的信息外,在各種資料中所發現的該文本的藏文和梵文標題本身也存在一些不確定性。首先,就藏文標題而言,自丹噶目錄以來直至各種甘珠爾版本,標題的一半在所有資料中基本保持穩定,而標題的另一半則有很大的變化。因此,我們在這裡翻譯為「空是事物真實本性的本質,不離空」(chos nyid rang gi ngo bo stong pa nyid las mi g.yo bar)的標題部分,在各種資料中基本保持穩定,除了「空」(stong pa nyid)一詞的有或無。然而,標題的另一半在不同資料中差異顯著。首先,丹噶目錄和阿底峽文獻中列出的標題比甘珠爾版本中所給出的標題更短。實際上只有從絳巴饒迥的時代開始,我們才發現了較長版本的標題「以不同方式呈現於一切」,即使在這些較晚的資料中也發現了幾個細微的差異。例如,在德格甘珠爾中,文本末尾所給的標題與標題頁不同,因為「空」(stong pa nyid)一詞缺失,且在「一切」(thams cad)之後沒有與格助詞(或la don)。這個注文中給出的標題與史脫宮版甘珠爾和其他溫巴瑪傳統甘珠爾中發現的標題更為接近。
i.13In addition to these differences, the longer Tibetan title in the various Kangyurs also contains some grammatical features that make it difficult to interpret its meaning with certainty. Avoiding these ambiguities, the sūtra is often referred to in later Tibetan sources by the simpler short title The Sūtra of Not Departing from the True Nature of Things (chos nyid mi g.yo ba’i mdo). The longer English title that we have presented here should therefore be seen as one interpretation among several other possibilities. Why and how the title came to vary in these ways is unclear to us at present and deserves further study.
i.13除了這些差異之外,各個甘珠爾版本中較長的藏文標題也包含一些語法特徵,使得它的意思難以確定地解釋。為了避免這些歧義,這部經在後來的藏文文獻中經常被稱為較簡短的標題《不離事物的真實本性經》(chos nyid mi g.yo ba'i mdo)。因此,我們在此呈現的較長的英文標題應該被視為眾多其他可能解釋中的一種。標題為何以及如何以這些方式產生變化,我們目前尚不清楚,這值得進一步的研究。
i.14The Sanskrit title as found in the Degé Kangyur also contains elements that make it an unlikely title for an Indian manuscript. For example, the title includes the word āloka (“light” or “illumination”) which, despite being a plausible Sanskrit basis for the Tibetan translation snang ba had the content of the text been different, is difficult to map on to the most likely meaning of the Tibetan in this text, which is “appearing.” Moreover, the Sanskrit word prati is not easily translated into Tibetan as tha dad par, considering the meaning that this Tibetan term occupies in this particular text—where it seems to carry the sense of “differently”. More generally, the Sanskrit title does not seem viable as a meaningful title, and, notably, the Stok Palace version also bears no Sanskrit title. It is, therefore, tempting to see the Sanskrit title as a later creation, back-translated and added to the text at some point during its history in Tibet.
i.14德格版甘珠爾中出現的梵文標題所包含的要素,使其不太可能是印度手稿的標題。例如,該標題包含單詞āloka(「光」或「照明」),儘管如果文本內容有所不同,它可能是藏文翻譯snang ba的合理梵文基礎,但難以對應該文本中藏文最可能的含義「出現」。此外,梵文單詞prati很難翻譯為藏文tha dad par,考慮到這個藏文術語在此特定文本中所佔據的含義——其中它似乎帶有「不同地」的意思。更一般而言,該梵文標題作為有意義的標題似乎並不可行,值得注意的是,史脫宮版本也沒有梵文標題。因此,人們有理由將梵文標題視為後來的創作,即在西藏歷史的某個時期,通過回譯而添加到該文本中的。
i.15Finally, there is also a feature in the Tibetan terminology used in this text that may further hint at this text being originally a translation from Chinese, even if it may subsequently have been edited. Of the eight sūtras in the Kangyur where we find the Tibetan term rang gi ngo bo nyid, four of these (if we include our text among them) are translations from Chinese (Toh 61, Toh 108, Toh 128, and Toh 135). Considering the relatively small number of sūtras translated from Chinese compared to the hundreds of sūtras that were translated from Sanskrit, this could be yet another indication of the text’s possibly Chinese origins.
i.15最後,這部經文中使用的藏文術語還有一個特點,可能進一步暗示這部經文原本是從漢文翻譯而來,儘管它可能在之後被編輯過。在甘珠爾中的八部經文中,我們發現了藏文術語「rang gi ngo bo nyid」(事物的真實本性),其中四部(包括我們的經文在內)是從漢文翻譯的(Toh 61、Toh 108、Toh 128和Toh 135)。考慮到從漢文翻譯的經文數量相對較少,而從梵文翻譯的經文有數百部,這可能是該經文源自漢文的又一個跡象。
i.16In light of all these considerations, one should perhaps not rule out the Denkarma catalog’s classification of this text as a translation from Chinese, especially considering that the Denkarma catalog was produced shortly after the translation was made. The Denkarma catalog is a ninth century historical document and, therefore, seems a more reliable source than a translators’ colophon of which there is no trace in any source until at least the fourteenth century.
i.16考慮到所有這些因素,我們也許不應該排除丹噶目錄將此文本分類為中文翻譯的可能性,尤其是考慮到丹噶目錄是在翻譯完成後不久編製的。丹噶目錄是九世紀的歷史文獻,因此似乎比譯者的跋文更可靠,而譯者的跋文在至少十四世紀之前的任何文獻中都沒有發現蹤跡。
i.17Of course, neither the Tibetan or Sanskrit titles, the use of the term rang gi ngo bo nyid, or the classification of the Denkarma catalog, themselves constitute proof that this text was translated from Chinese. It is also possible that the original translation from the early ninth century might have been edited by later Tibetan scholars, perhaps with reference to the Sanskrit passages quoted by Maitrīpa. As such, the text in the Kangyur might be a result of editorial interventions produced over several centuries. For the time being, these questions cannot be resolved with certainty.
i.17當然,藏文或梵文標題、「rang gi ngo bo nyid」這個術語的使用,或丹噶目錄的分類本身,都不足以證明這部經典是從漢文翻譯而來的。同樣有可能的是,九世紀初期的原始翻譯可能曾被後來的藏族學者編修過,也許是參照美楚巴所引述的梵文段落而進行的編修。因此,甘珠爾中的這部經典可能是經歷數個世紀多次編輯工作的結果。就目前而言,這些問題還無法確定地解決。
i.18The sūtra might also seem to present some conundrums of chronology in terms of its doctrinal content. Its main theme is five “analytic positions” that, at first sight—to readers in any age later than the tenth or eleventh century—would have looked like the summarized views of the four or five historically extant philosophical schools of thought (grub mtha’) constituting the doxography widely adopted in the commentarial literature of the later Madhyamaka. They are also given in the same progressive sequence as the doxography attributes to those schools of thought. Yet the narrative is set at the time of the Buddha, long before any of those schools came into being and even longer before they were categorized and ranked schematically. Early scholars, some of whom mapped the five positions on to the philosophical schools, may have legitimately wondered if the text might have been redacted to reflect that doxography despite the apparent anachronism. It could be that the remark attributed to Dānaśīla in the editorial note added—rather unusually—to the translators’ colophon was intended to dispel any doubts regarding the sūtra’s canonicity on those grounds.
i.18這部經典在教義內容方面似乎也呈現出一些時間順序上的難題。其主要內容是五個「分析立場」,乍看之下,對於任何十或十一世紀之後時代的讀者來說,這些立場看起來就像是四個或五個歷史上存在的哲學思想學派(宗義)的總結觀點,這些學派構成了後期中觀派評論文獻中廣泛採用的宗義分類。這五個立場也按照宗義分類將這些學派進行排序和組織的相同漸進順序呈現。然而,敘述的背景設定在佛陀的時代,遠早於這些學派的出現,更遠早於它們被系統地分類和排序的時期。一些早期學者將這五個立場對應到哲學學派,他們可能合理地懷疑這部經文是否經過編訂以反映該宗義分類,儘管存在明顯的時代錯誤。編輯註記中歸於美楚巴的評論可能是為了消除對這部經典正統性的任何疑慮,而這種做法在譯者題記中是相當不尋常的。
i.19On the other hand, it is worth pointing out first of all that none of the statements in this sūtra constituting the five “analytic positions” say anything that cannot be found in other sūtras. It is only the way they are set out in an explicitly progressive order that might be seen as a reference to a doxographical classification of views. Indeed, Dānaśīla’s remark points to how doubts invoking an anachronism might actually be inverted. The sūtra’s canonical status itself can be deployed to demonstrate that in it—documented as being witnessed and explained by the Buddha himself—the fact that people experienced different views as they tried to make sense of the phenomenal world with the guidance of his teachings was simply a natural manifestation of their different human propensities. In other words, this text might be the locus classicus of how a range of views should be (and later were) categorized into a doxography.
i.19另一方面,首先值得指出的是,這部經中構成五個「分析立場」的任何陳述都不能在其他經中找到。只是它們以明確的漸進順序呈現的方式可能被視為對見解的宗義分類的參考。實際上,施戒的言論指出了如何將援引時代錯誤的疑慮實際上可以被反轉。經本身的正典地位可以被用來証明,在這部經中——被記載為由佛陀本人親眼目睹和解釋的——人們在嘗試在他的教導引導下理解現象世界時體驗到不同見解的事實,只是他們不同人性傾向的自然表現。換句話說,這部文本可能是關於如何將一系列見解應該被(以及後來確實被)分類為宗義的經典出處。
i.20This approach is taken most directly by Amé Zhab (a myes zhabs ngag dbang kun dga’ bsod nams, 1597–1659) in a long commentary on the Kālacakratantra. He specifically equates the five “analytic positions” in the sūtra with the philosophical positions respectively of (1) the Vaibhāṣika and Sautrāntika (don smra ba gnyis), (2) the Cittamatra (sems tsam), (3) the general Madhyamaka (dbu ma spyi), (4) the “illusion-like” Madhyamaka (dbu ma sgyu ma lta bu), and (5) the “nonabiding” Madhyamaka (dbu ma rab tu mi gnas pa). However, he also makes the important distinction between, on the one hand, these views arising in the minds of individuals as they are here recorded as having done in the sūtra and, on the other, their being adopted as views belonging to collective schools of thought. He reinforces his argument by citing instances in other sūtras and tantras featuring the terminology of these views: the Laṅkāvatārasūtra (Toh 107), Sumaghadāvadāna (Toh 346), Hevajratantra (Toh 417–418), Ḍākārṇava (Toh 372), and others.
i.20阿美札巴(a myes zhabs ngag dbang kun dga' bsod nams,1597–1659)在《時輪密續》的長篇註疏中最直接地採用了這種方法。他具體地將該經中的五個「分析立場」與以下各派的哲學立場一一對應:(1)毘婆沙派和經量派(don smra ba gnyis),(2)唯識派(sems tsam),(3)一般中觀派(dbu ma spyi),(4)「幻象般的」中觀派(dbu ma sgyu ma lta bu),以及(5)「不住的」中觀派(dbu ma rab tu mi gnas pa)。不過,他也做出了重要的區分,一方面是這些觀點在個人的心中出現,如同經中所記載的那樣,另一方面則是這些觀點作為集體的學派思想而被採納。他引用其他經典和密續中出現的這些觀點術語的例子來強化他的論點,例如《楞伽經》(Toh 107)、《蘇摩笈多本生傳》(Toh 346)、《喜金剛密續》(Toh 417–418)、《空行海密續》(Toh 372)及其他文獻。
i.21However, such assumptions that the five tersely stated views in the sūtra can be directly mapped on to the five well-known philosophical positions do not seem to have been universally accepted. Maitrīpa simply takes them all as a necessary, sequentially coherent, and sufficient set of steps in establishing a correct view, with little reference to names of schools other than Madhyamaka. Yaktönpa’s commentary goes into considerable detail regarding the view, meditation, action, and result of the schools (naming not only the Sautrantika, Cittamatra, and Madhyamaka, but also some of their sub-schools), yet his approach uses the statements from the sūtra to structure and illustrate his exposition, rather than using his exposition to characterize the statements.
i.21然而,將經文中簡潔陳述的五個分析立場直接對應到五個著名的哲學立場這樣的假設,似乎並未得到普遍接受。美楚巴只是將它們都視為建立正確見解所必需的、按順序連貫且充分的步驟集合,很少提及中觀派以外的宗派名稱。若敦巴的註疏詳細討論了各派的見、修、行、果(不僅提及經量派、唯識派和中觀派的名稱,也涉及它們的一些子派),但他的方法是用經文的陳述來組織和闡述他的論述,而不是用他的論述來描述這些陳述。
i.22None of these commentators, therefore, interpret the five “analytic positions” in ways that could be adduced as anachronistic, and there appear to be no documented suggestions that the text could be apocryphal.
i.22因此,這些註釋者都沒有以會被視為時代錯誤的方式來解釋這五個「分析立場」,而且似乎沒有任何文獻記載提出該經文可能是偽經的。
i.23In any case, the fifth and final position upheld in this sūtra as the true and correct one—that all things are unborn, nonabiding, without all delimitations of action and activity, beyond conceptualization, and unelaborated from beginningless time—has been cited and paraphrased by many Tibetan scholar-adepts over the centuries, particularly those associated with mahāmudrā or dzogchen. These include Gampopa Sönam Rinchen (1074–1153), and Longchenpa Drimé Öser (1308–63), among others.
i.23無論如何,這部經中所闡述的第五個也是最後一個立場——被認為是真實和正確的立場——認為一切事物都是不生的、不住的、超越一切行為和活動的界限、超越戲論的、以及從無始時來就是無分別的——這一立場在幾個世紀裡被許多藏傳學者成就者引用和轉述,特別是那些與大手印或大圓滿相關聯的人物。這些人物包括岡波巴索南仁欽(1074–1153)和龍樹菩薩智美歐色(1308–63),以及其他許多人物。
i.24The sūtra has also been drawn upon by historians. Guru Tashi, the early nineteenth-century historian, while discussing the duration for which the teachings of the Buddha will persist, quotes the Buddha’s prediction in this sūtra that for two thousand five hundred years after the Buddha’s own passing there will still be those who follow and debate these different philosophical views.
i.24這部經也被歷史學家所引用。十九世紀初的歷史學家根敦嘉措在討論佛陀教法將持續多久時,引用了這部經中佛陀的預言,即在佛陀圓寂後的兩千五百年間,仍然會有人追隨並辯論這些不同的哲學觀點。
i.25The sūtra does not appear to have attracted modern scholarly attention apart from a single short study in Japanese published in 1971, and this is its first translation into English.
i.25這部經除了一篇一九七一年發表的日文短篇研究外,似乎沒有吸引現代學術界的關注,這是它首次被翻譯成英文。
i.26This translation is based primarily on the text in the Degé Kangyur, but in consultation with the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and in particular the Stok Palace Kangyur, which in several places was found to have preferable readings. Where the interpretation of the Tibetan text remains tentative, or where the variant readings have been preferred, this has been recorded in the notes.
i.26本翻譯主要基於德格甘珠爾版本,但參考了對勘版(dpe bsdur ma)中記錄的異文,特別是史脫宮版甘珠爾,在多個地方發現其版本更具優越性。對於藏文文本的詮釋仍存不確定之處,或選用了異文版本的地方,已在註釋中加以記錄。