The Translation
[F.171.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬所有的佛陀和菩薩。
1.2Thus did I hear at one time. At the Dharma Abode of the King of Deer, upon a great throne of various precious substances arising from the qualities of his wisdom, the Blessed One was seated without departing from the essence of the true nature of things just as it is.
1.2我這樣聽聞:有一次,世尊坐在鹿王法堂,坐在由他的智慧功德所產生的各種珍寶組成的大寶座上,他坐著卻從未離開事物真實本性的本質,就這樣如其所是地安住著。
1.3At that time, limitless, innumerable great bodhisattvas and a great host of gods, humans, asuras, and others were also assembled at that place. Those gathered there all made repeated circumambulations of and prostrations toward the Blessed One, then each took their place and, having paid respectful homage, given veneration, and made excellent offerings, with their heads bowed, they began to listen to the Dharma without weariness.
1.3當時,無量無數的大菩薩和眾多天人、人類、阿修羅等聚集在那個地方。聚集在那裡的眾生都反覆繞佛陀行走並向世尊頂禮,然後各自找到自己的位置,恭敬地向佛陀禮敬、恭敬和供養後,他們低眉順眼地開始專注聆聽法門,不知疲倦。
1.4At that time, although the Blessed One formed no thought of teaching a formulation or elucidation of the Dharma, by the power of his compassion and vow, everyone in that audience heard him speak according to their own individual inclinations and attitudes. They thought, “The Blessed One is teaching the Dharma to me, not to others.”
1.4當時,世尊雖然沒有形成任何教導法的表述或闡釋的念頭,但是由於他的慈悲心和誓願的力量,聚集在那裡的每個人都聽到他根據自己個人的傾向和態度而說法。他們認為,「世尊是在為我教導法,而不是為他人教導。」
1.5And so, some among that great gathering thought, (1) “He teaches the Dharma that things are just as they appear,” and taking it as certain, they formed that notion.
1.5就這樣,在那大眾中,有些人想著:「世尊在宣講事物如其所顯現般的法。」他們對此深信不疑,形成了這樣的念頭。
1.6Some thought, (2) “He teaches the Dharma that all things are nothing other than mind alone,” and taking it as certain, they formed that notion.
1.6有些人認為,(2)「世尊教導我們的法是一切事物只不過是心而已」,他們確信這一點,便形成了這個觀念。
1.7Some thought, (3) “He teaches us the Dharma that even mind itself is unborn,” and taking it as certain, they formed that notion.
1.7有些人認為,世尊在教導法,說心識本身也是不生的,他們確信這一點,並形成了這樣的觀念。
1.8Some [F.171.b] thought, (4) “He teaches the Dharma that all things appear like illusions and, like illusions, do not exist,” and taking it as certain, they formed that notion.
1.8有些人認為,(4)「他教導的法是:一切事物如幻而顯現,如幻而不存在」,確信無疑地形成了這樣的想法。
1.9Some thought, (5) “He teaches the Dharma that all things are by nature unborn, by essence nonabiding, and being without all delimitations of action and activity, transcend concepts and the objects of conceptualization, and are completely free of elaboration from beginningless time,” and taking it as certain, they formed that notion.
1.9有些人想道,(5)「世尊教導的法是,一切事物生來就是不生的,本質上是不住的,由於沒有行動和活動的任何界限,超越了戲論和戲論的對象,從無始以來就完全沒有任何造作」,他們確定了這個認識,就形成了這個觀念。
1.10Then, without departing from the essence of the true nature of things just as they are, the Blessed One took on a compassionate form, and light rays called clearing the darkness of conceptualization from those assembled who have different views shone forth from his tongue. The light rays were visible in all ten directions, and this roused the bodhisattva Mañjuśrī, who was there in that audience. Being aware that most of the audience held the five different understandings, the bodhisattva Mañjuśrī thought, “Why are there different views and beliefs regarding a single basis of all things? I will ask the Blessed One.”
1.10於是,世尊不離事物的真實本性本然如是的本質,示現出慈悲的身形,從舌頭發出名為「清除眾集中持不同見解者的戲論之黑暗」的光線。光線在十個方向都能看見,這喚醒了在場的文殊菩薩。文殊菩薩察覺到大多數與會者各持五種不同的理解,心想:「為什麼對於一切事物的單一基礎會有不同的見解和信念呢?我應該請問世尊。」
1.11When those light rays had gathered back again into the tongue of the Blessed One, the bodhisattva Mañjuśrī asked the Blessed One, “Although the Blessed One formed no thought of teaching a formulation or elucidation of the Dharma, why, Blessed One, do those assembled here have different beliefs and notions? Blessed One, are these five analytic positions concerning things all correct, or are some correct and some incorrect? Are these five analytic positions concerning things equal when it comes to the attainment of complete liberation, or, Blessed One, do these five analytic positions relate to different types of persons? Is there some suitable analogy, Blessed One, [F.172.a] for how these five analytic positions appear different? In the future, Blessed One, will there still be people who will understand things according to each of these five analytic positions? Blessed One, will people who train in these five analytic positions argue about what they do and do not mean? Blessed One, so as to banish the doubts of those gathered here, please explain.”
1.11當那些光線收聚回到世尊的舌頭時,菩薩文殊菩薩問世尊說:「世尊,雖然世尊沒有形成教導法的表述或闡明的想法,但為什麼世尊,聚集在這裡的人們會有不同的信念和觀念呢?世尊,這關於事物的五個分析立場都是正確的嗎,還是有些正確有些不正確呢?這五個關於事物的分析立場在達到完全解脫方面是相同的嗎,還是世尊,這五個分析立場與不同類型的人有關呢?世尊,有沒有某個合適的比喻,說明這五個分析立場如何呈現出不同呢?世尊,在未來,是否還會有人根據這五個分析立場中的每一個來理解事物呢?世尊,修習這五個分析立場的人會不會就它們的含義和不含義而爭論呢?世尊,為了消除聚集在這裡的人們的疑惑,請解釋吧。」
1.12This is what he said, and the Blessed One replied, “Mañjuśrī, you asked, ‘Although the Blessed One formed no thought of teaching a formulation or elucidation of the Dharma, why do those assembled here have different beliefs and notions?’ Regarding that, because of their purification through practice, or lack thereof, there are those with greater or lesser degrees of understanding and aptitude. Because buddhas have purification and accumulation that is limitless, they remain at all times, effortlessly, without departing from the essence of the true nature of things just as they are. This is the experiential domain of all buddhas. Since those of greater purification and those of just a little purification similarly acquire that which is correct and that which is incorrect from their lineage, they will have different beliefs and notions.
1.12世尊回答說:「文殊菩薩,你問『雖然世尊沒有想到要傳授法的表述或闡釋,為什麼聚集在這裡的人會有不同的信念和概念?』關於這點,因為他們通過修行的淨化程度不同,或者缺乏淨化,所以有那些具有更大或更小理解力和根機的人。因為佛陀具有無限的淨化和積累,他們始終保持在不生起努力的狀態下,不離事物的真實本性的本質。這是一切佛陀的體驗領域。由於那些淨化程度更高的人和淨化程度較低的人都同樣地從他們的傳統中獲得正確和不正確的內容,所以他們將擁有不同的信念和概念。」
1.13“Mañjuśrī, you asked, ‘Are these five analytic positions concerning things all correct, or are some correct and some incorrect?’ Regarding that, when all of these five analytic positions concerning things are taken as correct, there are some who think that the Dharma that has been taught is that all things exist just as they appear. Why? This is because the four elements and what they produce exist like different illusions.
1.13「文殊菩薩,你問『這五種分析立場關於事物的看法是否都正確,還是有的正確有的不正確?』關於這一點,當這五種分析立場關於事物的看法全部被視為正確時,有些人認為所傳授的法是所有事物都如其顯現一樣存在。為什麼呢?這是因為四界及其所產生的事物存在得就像不同的幻相一樣。」
1.14“There are also some who think that the Dharma that has been taught is that all things are nothing other than mind alone. Why? This is because the habitual tendencies of the mind to assign permanence to various imputed things make it appear that those things persist through time as a self or as a thing, [F.172.b] even though they are merely conventional designations that in reality are without intrinsic nature and do not exist beyond mere mind.
1.14「也有些人認為所教導的法就是一切事物無非只是心。為什麼呢?因為心的習氣傾向於對各種施設的事物賦予恆常性,使得那些事物看起來好像以自我或事物的形式跨越時間而存在,儘管它們實際上只是約定俗成的名言,本質上沒有自性,不存在於心之外。」
1.15“There are also some who think that the Dharma taught to us is that even mind itself is unborn. Why? This is because it has no form or color, no past, present, or future, and no center or edges.
1.15「也有一些人認為對我們所傳授的法是:心本身也是不生的。為什麼呢?因為心沒有形色,沒有過去、現在或未來,也沒有中心或邊界。」
1.16“There are also some who think that the Dharma that has been taught is that all things appear like illusions and, like illusions, do not exist. Why? This is because all things arise from causes and conditions.
1.16「也有一些人認為,所傳的法是一切事物如幻而顯現,如幻而不存在。為什麼呢?因為一切事物都是從因緣而生起的。」
1.17“There are also some who think that the Dharma that has been taught is that all things are inherently unborn, essentially nonabiding, and, being without all delimitations of action and activity, they transcend concepts and the objects of conceptualization, and are completely free of elaboration from beginningless time. Why? This is because that is the essential nature of all things without any distortion.
1.17「文殊菩薩,還有一些人認為所教授的法是一切事物本質上不生、本質上不住,因為它們沒有行為和活動的任何限定,所以超越了概念和概念的對象,從無始以來就完全沒有任何造作。為什麼呢?因為那就是一切事物的本質本性,毫無扭曲。」
1.18“Mañjuśrī, there are also some who have not grasped the positions correctly. These are the understandings of those of lesser purification, inferior aptitude, and poor discernment. There are also some of middling purification, aptitude, and discernment who have such understandings. The rest are correct in their understanding, which is excellent.
1.18「文殊菩薩,還有一些人沒有正確掌握這些立場。這些是淨化程度較低、根機較劣、般若較淺的人的理解。也有一些淨化程度、根機和般若處於中等水平的人持有這樣的理解。其餘的人理解正確,具有殊勝的般若。」
1.19“Mañjuśrī, you asked, ‘Are these five analytic positions concerning things equal when it comes to the attainment of complete liberation?’ Regarding that, apart from the correct understanding of those whose discernment is excellent, the other four positions, though sequentially distinct in terms of their proximity to the correct understanding, may be seen as equal when it comes to the attainment of complete liberation.
1.19「文殊菩薩,你問『這五個分析立場在圓滿解脫的成就上是否相等?』關於這點,除了般若卓越者的正確理解外,其他四個立場雖然在接近正確理解的程度上有先後次第的差別,但在圓滿解脫的成就上可以視為相等。」
1.20“Mañjuśrī, you asked, ‘Are these five analytic positions concerning things for different kinds of people?’ Regarding that, once they have progressed through four of the five analytic positions concerning things, both those who follow the Lesser Vehicle and those who follow the Great Vehicle will realize that only the last one reflects the correct, undistorted experiential domain of the buddhas.
1.20「文殊菩薩,你問『這五種關於事物的分析立場是針對不同類型的人嗎?』關於這一點,一旦他們已經進展到五種關於事物的分析立場中的四種,無論是追隨小乘的人,還是追隨大乘的人,都會明白只有最後一種才反映了佛陀正確、無扭曲的體驗領域。」
1.21“Mañjuśrī, you asked, [F.173.a] ‘Is there a suitable analogy for how these five different analytic positions concerning things appear?’ Regarding that, the rising of the sun over Jambudvīpa is an analogy that illustrates how there are different understandings concerning the single basis of things. When the ascending sun rises over Jambudvīpa from the sky forty thousand yojanas away, everyone thinks that the sun is rising over their own town from their own mountain. In the same way, everyone present at this gathering has their own notions concerning the single basis of things. Everyone sees it in their own way, and everyone grasps it in their own way.
1.21「文殊菩薩,你問道:『這五種不同的分析立場關於事物如何顯現,有適當的比喻嗎?』關於這點,太陽升起於贍部洲是一個比喻,說明了關於事物單一基礎有著不同的理解。當升起的太陽從距離四萬由旬外的天空升起於贍部洲時,每個人都認為太陽是從他們自己的城鎮的山峰升起的。同樣地,此集會中的每個人對事物的單一基礎都有他們自己的觀念。每個人都以他們自己的方式看待它,每個人也以他們自己的方式理解它。」
1.22“Just as one cannot say without analysis that the sun does not rise from the mountain of one’s own town, Mañjuśrī, in the same way, these other four analytic positions concerning things likewise appear—aside from the correct, undistorted experiential domain of the buddhas.
1.22「文殊菩薩,就如同人們不經過分析就無法說太陽並非從自己城鎮的山上升起一樣,這四種關於事物的分析立場同樣也會顯現出來——除了佛陀們正確、無扭曲的體驗領域之外。」
1.23“Just as it is not the case that the sun truly rises from the mountain of one’s own town, Mañjuśrī, in the same way, the four positions appear as stages of realization even though they do not convey the true meaning.
1.23「文殊菩薩,就像太陽並非真正從自己城鎮的山上升起一樣,這四種立場也以同樣的方式呈現為修證階段,即使它們並不傳達真實的含義。」
1.24“How these five analyses are comparable with regard to attaining complete liberation, Mañjuśrī, may be illustrated by the analogy of valuable gems. For, with regard to valuing gems, too, there are those who rely on this work and those who do not. People with no notions and those with wrong notions, who do not depend on the five analytic views concerning things, are like those people who do not do this work and so do not find anything valuable. Those who find no meaning in them do not think to examine them, and thus they will not be liberated from the three realms.
1.24「文殊菩薩,這五種分析立場在獲得完全解脫方面的比較,可以用貴重寶石的比喻來說明。因為在評估寶石的價值方面,也有那些依靠這項工作的人,也有那些不依靠的人。沒有任何觀念的人和有錯誤觀念的人,不依賴五種關於事物的分析立場,就像那些不從事這項工作因而找不到任何有價值的東西的人一樣。那些在其中找不到意義的人不會想要檢視它們,因此他們將無法從三界中解脫。」
1.25“As for those who do such work, however, there are those who are specialist collectors, those who collect many, and those who collect just a few. Just as their gems will be valued in three tiers, so, too, may the correct and undistorted position, the other four positions, and the analyses of the Lesser Vehicle and Great Vehicle likewise be evaluated in three levels, as in the analogy.
1.25「至於從事這樣工作的人,有專門收集者、收集眾多者和收集少數者。就如同他們的寶石會被分為三個等級而受到評估一樣,文殊菩薩,同樣地,正確且不扭曲的分析立場、其他四個分析立場,以及小乘和大乘的分析,也可以按照這個比喻被評估為三個層次。」
1.26“An analogy to illustrate how I have expounded the twelve types of discourses and the five analytic positions concerning things is the way that rivers descend in four directions from the great lake. [F.173.b] Although the four rivers, each with many tributaries, descend in four directions, they are united in descending from the great lake, and thus the great lake is the foundation of all the rivers flowing in the four directions—it is what they have in common. In the same way, though the five analytic positions concerning things are different, they are reliant upon the twelve types of discourses that I have expounded, and thus the twelve types of discourses are their foundation—are what they have in common.
1.26「我為你們宣說的十二種經典教法和關於事物本質的五種分析立場,可以用這樣的比喻來說明:就像從大湖泊四面八方流下的河流一樣。雖然四條河流各自有許多支流,分別向四個方向流下,但它們都源自同一個大湖泊,因此大湖泊是所有四面八方流下的河流的基礎,是它們的共同之處。同樣地,雖然關於事物本質的五種分析立場各不相同,但它們都依賴於我所宣說的十二種經典教法,因此十二種經典教法是它們的基礎,是它們的共同之處。」
1.27“Mañjuśrī, you asked, ‘In the future, will there still be people who will understand things according to each of these five analytic positions?’ Regarding that, if, while I am still teaching on the essence of things just as they are, there are those in the assembled audience who acquire different notions in this way, then, after I have passed beyond suffering, there will not only be such differences, there will be many more! Mañjuśrī, for five hundred years after I have passed beyond suffering, and for nine hundred, and for one thousand nine hundred, and for two thousand, and for two thousand five hundred years, there will still be successive generations of people with their own notions regarding these five analytic positions concerning things.
1.27「文殊菩薩,你問:『將來會不會還有人按照這五種分析立場來理解事物的真實本質呢?』關於這點,現在我還在世間教導事物的真實本質時,聽眾中已經有人因此而産生了不同的觀點,那麼在我涅槃以後,不但會有這樣的差異,而且還會更加增多!文殊菩薩,在我涅槃以後五百年、九百年、一千九百年、兩千年、兩千五百年內,仍然會有一代接一代的人們,對這五種分析立場各自持有著自己的觀點。」
1.28“Mañjuśrī, you asked, ‘Will people who train in these five analytic positions concerning things argue about what they do and do not mean?’ Indeed, in the future, once I have passed beyond suffering, they will argue for five hundred years. At that time, because of the greater or lesser level of people’s aptitude and discernment, and irrespective of whether or not they have understood the undistorted meaning, they will be sure about what is not the true meaning, and having established what is and is not the meaning espoused by others, they will argue. And when they present their arguments in front of others, those who listen to them, even without intending to be adherents of positions, will become adherents of positions based on their regional affiliations and kinship.
1.28「文殊菩薩,你問『訓練於這五種分析立場的人會不會為了他們的含義和非含義而爭論?』確實,在我入滅後的未來,他們會爭論五百年。那時,因為人們的根器和般若有高有低,不管他們有沒有理解不歪曲的含義,他們會肯定那不是真正的含義,並且建立了他人主張的含義和非含義之後,他們就會爭論。當他們在別人面前提出他們的論點時,那些聽他們說法的人,即使沒有打算成為立場的追隨者,也會因為地域關係和親族關係而成為立場的追隨者。」
1.29“Even those who know the undistorted meaning will argue, not for the sake of teaching those who do not know, but for the sake of disheartening and dissecting the views of others. They will demand, ‘Explain how you see the essence of your meaning!’ Although the answers may not be wrong, they will be disputed based on other discourses, [F.174.a] and with cries of, ‘You said this,’ they will proclaim the mistakes of others. They will think, ‘How pleasant it is when others do not know, and I alone know.’ They will proclaim such things not for the sake of enlightenment, but for the sake of material things.”
1.29「即使是那些理解了正確無誤的意義的人,也會辯論,但不是為了教導那些還不明白的人,而是為了打擊和剖析他人的觀點。他們會要求說:『請解釋你如何理解你意義的本質!』雖然答案可能沒有錯誤,但他們會根據其他的教說來駁斥,並大聲說『你說過這個』,來宣揚他人的過失。他們會認為:『當別人不知道而只有我知道時,是多麼令人愉快啊。』他們宣揚這些事並不是為了開悟,而是為了物質利益。」
1.30This is what he said. Then Mañjuśrī asked, “Blessed One, if these five analytic positions concerning things, though different, rest on a single basis of things, then what is that basis of things? If whichever way one examines, one is still deluded, then what is the unmistaken essence?”
1.30文殊菩薩接著問道:「世尊啊,如果這五種關於事物的分析立場雖然各不相同,但都依據於事物的單一基礎,那麼事物的基礎究竟是什麼呢?如果無論以哪種方式去分析,人們仍然會迷惑,那麼什麼才是沒有錯誤的本質呢?」
1.31The Blessed One replied, “Mañjuśrī, the basis is the aggregates, the elements , the constituents, and the sense fields. However, one will be mistaken if one takes even these things as permanent and unchanging, since they too are like illusions and are merely conventional designations. If one examines what is inherently unborn without being clear about its appearance as a conventional designation, one will also be mistaken. The basis, the unmistaken essence, is the inherently unborn state of those things.”
1.31世尊回答說:「文殊菩薩,基礎就是蘊、界、處和界。然而,如果執著這些事物是恆常不變的,就會陷入錯誤,因為它們就像幻象一樣,只是世俗的假名施設。如果檢視本來不生的事物,卻對它作為世俗假名施設的顯現沒有清楚認識,也會陷入錯誤。基礎、無誤的本質,就是那些事物本來不生的狀態。」
1.32Mañjuśrī asked, “If the basis of delusory sensory objects does not exist, then how is it that there is what is known as the appearance of delusory sensory objects?”
1.32文殊菩薩問道:「如果虛幻感官對象的基礎不存在,那麼又如何會有所謂的虛幻感官對象的顯現呢?」
1.33The Buddha replied, “Understand that things are like illusions, merely conventional designations that are perceived by the deluded mind as existing. Not apprehending this, and not understanding that things are inherently unborn, objects of perception that appear to the deluded mind as deluded perceptions are seized upon as permanent and unchanging things. Why must you understand this? Because one remains in saṃsāra if one takes things as permanent and unchanging. If one is in saṃsāra, the aggregates, the constituents, and the sense fields will exist. If these exist, there will be the experience of joy and sorrow. However, if one is aware that things are inherently unborn, and one has cleared away both the extremes—of permanent unchanging substantiality and of the nonexistence and negation of things— then one will reach the highest perfect and complete awakening. With that, the attainments, the major and minor marks, and the buddhafields in their complete perfection will appear. [F.174.b]
1.33佛陀回答說:「要明白事物如同幻象,只是約定俗成的名稱,被迷惑的心識認為存在。不能理解這一點,不明白事物本質上不生,出現在迷惑心識面前的認知對象被迷惑的心識所執著,被看作是永恆不變的事物。為什麼必須明白這一點呢?因為如果把事物看作永恆不變的,就會留在輪迴中。如果處於輪迴中,蘊、界和處就會存在。如果這些存在,就會產生苦樂的經驗。然而,如果明白事物本質上不生,並且已經消除兩個極端——永恆不變的實質性和事物的不存在與否定——那麼就會達到最高的圓滿正等菩提。由此,各種成就、大小相好和佛國淨土的圓滿完美將會顯現。」
1.34“In brief, Mañjuśrī, not understanding the inherently unborn nature of things, grasping to things as permanent and unchanging, and being in saṃsāra—this is what is known as the perception of the deluded mind toward the appearance of things. However, it is not the case that things appear from nothingness, like primordial space, by the power of the deluded mind alone. Even in the perception of saṃsāra and nirvāṇa, by means of pure and impure vision, Mañjuśrī, the object of perception is known as an appearance to the mind.”
1.34「簡而言之,文殊菩薩,不了解事物的不生本質,執著事物為永恆不變,並且處於輪迴中──這就是所謂的迷妄心對事物顯現的認知。然而,事物並不是從虛無中顯現,就像原始的空間一樣,僅由迷妄心的力量而產生。即使在對輪迴和涅槃的認知中,文殊菩薩,藉由清淨和不清淨的視見,所認知的對象都被稱為對心的顯現。」
1.35This is what he taught, and the audience gathered there rejoiced and greatly praised what the Blessed One had said.
1.35世尊就這樣教導了,聚集在那裡的聽眾都感到歡喜,並對世尊所說的話讚歎不已。
1.36This concludes “The Sūtra on All Things Appearing Differently While Not Departing from the Essence of the True Nature of Things.”
1.36(結尾)