Restraint of the Body, Speech, and Mind

身、語、意的守護

39.1Then the Bhagavān [F.151.a] said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall have self-control through physical restraint.’

39.1薄伽梵對青年月光說:「因此,年輕人,你應該這樣思考而進行修行:『我將透過身律儀而獲得自我控制。』」

39.2“Young man, what is meant by physical restraint? That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas are free of attachment to all phenomena.

39.2「年輕人,什麼叫身律儀?所謂的『身律儀』,就是菩薩摩訶薩透過身律儀而對一切現象都沒有執著的身律儀。」

39.3“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-two primary signs of a great being.

39.3「善男子,所謂身律儀者,即菩薩摩訶薩藉由身律儀而成就三十二大人相的身律儀。」

39.4“That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the eighty secondary signs of a great being.

39.4「所謂的身律儀,就是菩薩摩訶薩由此而證得八十隨形好的身律儀。」

39.5“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the ten strengths, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha.

39.5「善男子,所謂身律儀者,是菩薩摩訶薩以此身律儀獲得十力、四無所畏及十八不共法之身律儀。」

39.6“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation.

39.6「善男子,所謂身律儀者,即是菩薩摩訶薩藉由身律儀而證得三解脫門的身律儀。這三者是什麼呢?即是空、無相和無願。他們證得那三個解脫門。」

39.7“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras.

39.7「善男子,所謂身律儀者,即菩薩摩訶薩以此身律儀而成就四梵住。何者為四梵住?謂大慈、大悲、大喜、大捨。菩薩摩訶薩成就此四梵住。

39.8“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. [F.151.b] They attain those four discernments.

39.8「年輕人,所謂的『身律儀』,是菩薩摩訶薩藉以證得四無礙智的身律儀。什麼是四無礙智?就是義無礙智、法無礙智、辭無礙智,以及樂說無礙智。他們證得那四無礙智。

39.9“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment.

39.9「善男子,所謂身律儀者,即菩薩摩訶薩以此身律儀而證得三十七菩提分。何謂三十七菩提分?即四念住、四正勤、四神足、五力、五根、七覺支及八正道。菩薩摩訶薩證得此三十七菩提分。

39.10“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination and analysis of phenomena.

39.10「善男子,所謂身律儀者,即是菩薩摩訶薩藉此身律儀而成就大悲心,成就大捨心,成就對法義的輕安觀察與分析。」

39.11“Moreover, young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, idle talk, avarice, malice, and wrong views; desist from fraud in weights, fraud in measures, and fraud in wealth; desist from capturing, binding, restraining, beating, threatening, severing, impaling, and terrorizing; desist from desire and greed; desist from wild hand movements, wild leg movements, and unrestrained movements of the legs and arms; and desist from wicked habits of body, speech, or mind so that, like palm trees that have had their tops cut off, they will not arise again in the future.

39.11「而且,年輕人啊,所謂的『身律儀』,就是菩薩摩訶薩藉以遠離殺生、不與取、不梵行、妄語、兩舌、惡口、綺語、慳貪、瞋恚和邪見的身律儀;遠離克扣重量的欺詐、克扣量升的欺詐和克扣財物的欺詐;遠離捕捉、綑綁、拘禁、毆打、威脅、砍削、穿刺和恐嚇;遠離欲望和貪心;遠離狂亂的手部動作、狂亂的腿部動作以及不節制的四肢運動;並遠離身、語、意的邪惡習氣,使得它們如同頂端被砍掉的棕櫚樹一樣,將不會在未來再次生起。」

39.12“Therefore, young man, understand this teaching in the following way. [F.152.a] Young man, in the past, innumerable, vast, immeasurable, inconceivable, unfathomable countless eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.

39.12「因此,青年啊,你應該這樣理解這個教法。青年啊,在過去無數、廣大、無量、不可思議、難以測量的無數劫之前,在那個時代,世界中出現了薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿菩提的智光佛,他具足智慧和行為,是善逝,是世間的了知者,是無上導師,能調伏眾生,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。」

39.13“At that time and in those days, the lifespan of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa was six hundred million years. He had a śrāvaka saṅgha of six hundred million arhats. There were countless bodhisattva mahāsattvas who held the supreme Dharma.

39.13「那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛智光佛的壽命為六億年。他有由六億阿羅漢組成的聲聞僧伽。有無量的菩薩摩訶薩受持至高無上的法。

39.14“Young man, at that time and in those days, there was a king named Viveśacintin. King Viveśacintin came with eight hundred million people into the presence of the Tathāgata. When he arrived he bowed his head down to the feet of the Tathāgata, circumambulated the Bhagavān three times, and sat down in one place. Once King Viveśacintin had sat down in one place, he honored the Tathāgata.

39.14「少年啊,在那個時代,有一位名叫種種心的國王。種種心國王帶領八百萬人來到如來的面前。他到達後,用頭頂禮拜如來的雙足,繞行薄伽梵三次,然後坐在一個地方。種種心國王坐下後,尊敬如來。

39.15“Then the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, knowing the superior aspiration of King Viveśacintin and his followers, taught them from this Dharma teaching by chanting the following verses on entering through the doorway of the samādhi of physical restraint:

39.15"那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺的智光佛,了知種種心國王及其眷屬的殊勝願心,為他們宣說此法教,並通過身律儀三摩地的入門而誦唱以下偈頌:"

“ ‘Just as space and the sky are pure,
「就如同虛空和天空是清淨的一樣,
Ultimately pure, and with a clear nature,
究竟清淨,本性明澈,
The restraint of the body, too, is pure,
身律儀,亦復清淨,
And cannot be taught in verse. {1}
無法用偈頌來宣說。
“ ‘This physical restraint is devoid and empty,
「這身律儀是空無的,
And those are also the two characteristics of the body.
這些也是身體的兩個特徵。
Just like space it is without characteristics.
就像虛空一樣,它沒有特徵。
That is taught to be the characteristic of the body’s restraint. {2} [F.152.b]
這被教導為身律儀的特徵。
“ ‘Those who know that characteristic of the body’s restraint
「懂得身體守護的特徵的那些人
Will never be ones without restraint.
永遠不會成為沒有守護的人。
How can those without activity have a field of conduct?
沒有活動的人,怎麼會有行的範圍呢?
Those who are immaculate have no birth. {3}
清淨的人沒有生死輪迴。{3}
“ ‘One cannot have this restraint while pursuing desires
「無法在追求欲望的同時擁有守護
Through yearning for forms and enjoyments.
透過對色和享樂的渴望。
Not knowing the wickedness of existence,
不知有的邪惡,
One cannot know this restraint of the body. {4}
人無法認知這身律儀。{4}
“ ‘There will never be birth
「永遠不會再有生死輪迴
For those who have immaculate restraint.
對於具有清淨守護的人們。
They have qualities like those of the arhats,
他們具有阿羅漢般的品質,
Which cannot easily be known by tīrthikas. {5}
外道難以輕易了知的。{5}
“ ‘Those who are terrified of the three realms
「那些害怕三界的人
Will not develop desire for sensual gratification.
不會產生對感官滿足的欲望。
They who do not wish for the pleasures of a king
那些不渴望國王享樂的人
Will know this kind of restraint of the body. {6}
會了知這樣的身律儀。{6}
“ ‘The restraint of the body is said to have this meaning.
「身律儀據說具有這樣的意義。
It is a meaning that cannot be taught through words.
這是一個無法用言語來教導的涵義。
The one who knows this way of the Dharma
以這種方式了知法的人
Is firmly established in this restraint. {7}
在此守護中堅定地安住。{7}
“ ‘I teach the meaning to those who are engaged with the meaning,
「我為那些著手於意義的人教導意義,
To those wise ones intent upon the way of the meaning.
對那些致力於法義之道的智者們。
Those engaged in the meaning shun that which is not the meaning
那些專注於意義的人遠離不屬於意義的事物
And are always firmly established in that restraint. {8}
並且始終堅定地守護於那份守護。{8}
“ ‘How can one know the meaning
"怎樣才能知曉那意義
That is spoken of in the teaching of the jinas?
那是在勝者的教法中所說的?
Those who know the nature of that way of meaning
那些認識那種意義本質之道的人
Are said to be established in the restraint of the body. {9}
被認為是安住於身律儀。{9}
“ ‘Those who know insubstantiality, emptiness,
「認識無實性、空的人們,
The absence of a self, and the absence of attributes
無我和無相
Will never be without that restraint,
永遠不會失去那種守護,
And in that way they will train in correct certainty. {10}
就這樣,他們將會在正確的確定性中進行訓練。{10}
“ ‘They know that existents are nonexistent
「他們知道有為法不存在
And do not give rise to attachment to existents.
不對存在的事物生起執著。
They will never give rise to attachment to any existent
他們永遠不會對任何事物生起執著。
And will reach the samādhi of the absence of attributes. {11}
並將證得無相的三摩地。{11}
“ ‘Those who know that phenomena have no self,
「那些知道現象沒有自性的人,
Have an empty nature and the characteristic of clarity,
具有空性本質與清淨的相。
Will never be without that restraint,
將永遠不會沒有那種守護,
And thus will have definite correct understanding. {12}
這樣就能得到確定無誤的正確理解。{12}
“ ‘Those who know the five skandhas to be empty
「了知五蘊為空性
Know their empty nature that is devoid of a self.
了知它們沒有自我的空性本質。
They will never be without that restraint
他們將永遠不會失去那種守護。
In any physical activity that they perform. {13}
在他們所進行的任何身體活動中。{13}
“ ‘Those who focus on attributes, who are without restraint,
「那些專注於相、沒有守護的人,
Who are constantly fixed in the conception of a self‍— [F.153.a]
那些對自我的概念執著不放的眾生——
Those beings who are attached to forms
那些執著於色的生命
Are overcome by unrestrained desires. {14}
被無法守護的欲望所克服。
“ ‘Those who are trained in the true, highest point,
「那些接受過真正、至高境界訓練的人,
The gentle ones who have realized emptiness,
領悟到空性的溫和聖者,
Are never overcome by the arising of desires
永遠不會被欲望的生起所克服
That cause the unrestrained to go to the lower realms. {15}
那些導致放縱之人墮入惡趣的。{15}
“ ‘Just as all the ants together cannot shake
「就像所有的螞蟻聚在一起也無法搖動
And cannot move great Mount Sumeru,
也不能動搖偉大的須彌山,
Even divine forms cannot unsettle
即便是諸天的色身也無法動搖
A wise one who is correctly trained. {16}
正確修習的智者。{16}
“ ‘Someone may be able to paint a picture on space,
「有人或許能夠在虛空上畫出圖畫,
Someone may be able to grasp space in his hand,
有人也許能夠在手中握住虛空,
But desire, anger, or millions of māras
但是欲、瞋恨,或無數的魔
Will not be able to unsettle such a wise one. {17}
無法動搖這樣的智慧者。{17}
“ ‘Someone may be able to catch an echo,
「有人也許能夠捕捉聲音,
A stone may be able to float on the water,
石頭可能能夠浮在水上,
But no one can see the thoughts of someone
但沒有人能看見修習身律儀者的念。
Who is trained in this restraint of the body. {18}
誰在此身律儀中受過訓練。{18}
“ ‘Someone may be able to catch all the sounds
有人也許能夠捕捉世界上的所有聲音,
In the entire world and put them in a box,
把整個世界裡的聲音都放在一個盒子裡,
But they cannot know whether someone who maintains
但他們無法知曉是否有人守護
The restraint of the body is or is not maintaining it. {19}
身律儀的守護,有或無而已。{19}
“ ‘Someone may be able to catch the light from the disk of the sun,
「某人或許能夠捕捉到太陽光盤的光芒,
Or the thunder and lightning that burst from the clouds,
或是從雲中爆發的雷電,
But they cannot know the nature of the body
但他們無法了知身體的本性
Of someone who has trained in the restraint of the body. {20}
誰經過身律儀的修練。
“ ‘Someone may be able to catch in a trap or a net
「有人可能能夠用陷阱或網子捕捉
The circle of wind that moves through the four directions,
流動於四方的風輪,
But they cannot come to know the body
但他們無法認識身體
Of someone who is established in the restraint of the body. {21}
已確立身律儀的人之身心狀態。{21}
“ ‘This is not the domain of activity of beings.
「這不是生命活動的領域。
It is the domain of a wise one who has a controlled mind.
這是一個具有守護心的智者的活動領域。
It is the domain of activity of someone with restraint of the body
這是具有身律儀的人的活動範疇
Who, like space, is unstained by worldly qualities. {22}
如虛空一樣,不受世間法染污的人。{22}
“ ‘Someone may be able to see the tracks of all the creatures
「有人或許能看到所有生物的足跡
That move through the sky in all four directions,
在天空中朝四面八方移動的
But they would not be able to know the extent
但他們無法了知這樣的人的心或身體活動範圍的廣大。
Of the fields of activity of such a person’s mind or body. {23}
那個人的心或身體活動範圍的廣大。{23}
“ ‘Those who are established in this restraint of the body
「建立身律儀的人
Do not have any of the various kinds of kleśas.
不要有各種各樣的煩惱。
They have eliminated even the minor kleśas,
他們已經消除了甚至是微細的煩惱。
And thus are trained in the restraint of the body. {24}
就這樣在身律儀中得到訓練。{24}
“ ‘They cannot be harmed by weapons or by fire, [F.153.b]
「他們不會被武器或火焰所傷害,
And in that way their bodies are ungraspable.
就這樣,他們的身體變得無法把握。
They remain in the peace, perfect peace, of samādhi,
他們安住在三摩地的寂靜,完全的寂靜之中,
And in that way they are trained in the restraint of the body. {25}
就這樣,他們在身律儀中得到訓練。{25}
“ ‘Thus established, they have no fear, they have no terror,
「如此建立,他們沒有恐懼,沒有驚恐,
Their minds are undisturbed, and they feel no envy.
他們的心不動搖,不生嫉妒心。
They who are thus trained in the restraint of the body
那些這樣在身律儀上受過訓練的人
Have become liberated from all misfortune. {26}
已經從一切不幸中得到解脫。{26}
“ ‘They are not afraid of poison or weapons;
他們不害怕毒藥和武器。
They are not afraid in the middle of fire or water.
他們在火和水的中間也不害怕。
They who are thus trained in the restraint of the body
這樣受過身律儀訓練的人
Have become liberated from all misfortune. {27}
已經從一切不幸中獲得解脫。{27}
“ ‘They are without fear among thieves,
「他們在盜賊中無所畏懼,
Swindlers, criminals, and poisonous snakes.
騙子、犯人和毒蛇。
In this way they have no conception of a self
用這種方式,他們沒有自我的概念
And, liberated from that concept, they have no fear. {28}
而且,從那個概念中解脫出來,他們就沒有恐懼。{28}
“ ‘Those who are freed from fear do not become frightened.
「那些已經解脫恐懼的人不會感到害怕。
As there is no fear, there is no instability.
既然沒有恐懼,就沒有不穩定。
How can those who are unshakable feel fear?
那些不可動搖的人,怎麼可能感到恐懼呢?
Even millions of māras cannot disturb them. {29}
即使百萬個魔也擾亂不了他們。{29}
“ ‘The one who benefits bodhisattvas
「能夠利益菩薩的
Explains and teaches the practice of restraint.
解釋並教導守護的修行。
Even millions of māras cannot disturb
即使千百萬魔也無法擾亂
The one who has trained in this restraint of the body. {30}
已經在身律儀中修習的人。{30}
“ ‘Unimpeded knowledge of the entire Dharma,
「對一切法無障礙的智慧,
The complete eighty secondary signs,
圓滿的八十種好,
And the thirty-two primary signs of a pure mind
以及心清淨的三十二相好
Are not difficult to obtain for one established in restraint. {31}
對於守護戒律的人來說,這些都不難獲得。{31}
“ ‘Whoever wishes to realize the qualities of a buddha,
「誰想要證悟佛陀的功德,
Which are inconceivable and beyond measure,
那些不可思議且無法衡量的品質,
Should train in this kind of restraint of the body
應該在這種身律儀中修習
And become a shrine for the entire world. {32}
並成為整個世界的聖殿。{32}
“ ‘Whoever wishes for these qualities of a great sage,
「誰若希望獲得大聖者的這些品質,
For the ten inconceivable strengths of a buddha,
為了佛陀的十種不可思議的力量,
Should train in this restraint of the body.
應當在這身律儀中受訓。
The strengths are not difficult to attain for one thus trained. {33}
對於如此修行的人來說,這些力量並不難獲得。
“ ‘The eighteen distinct qualities of a buddha,
「『佛陀的十八不共法,
In which the jinas are established,
勝者安住其中的,
Are not difficult to attain for someone
對於某個人來說並不難以獲得
Who has trained in this restraint of the body. {34}
誰在這身律儀中修習過的人。{34}
“ ‘The seven limbs of enlightenment of the great sages,
「大聖者的七覺支,
And their discernments and bases of miraculous powers,
以及他們的無礙智和神變的基礎,
Are not difficult to attain for someone
對於已經修習了這種身律儀的人來說,都不難證得。
Who has trained in this restraint of the body. {35} [F.154.a]
誰已經在這身律儀中訓練過。
“ ‘The four brahmavihāras and the dhyānas,
「四無量心與禪定,
The doorways to liberation that have been taught,
已教導的解脫門,
And easeful examination and analysis
輕鬆的審視與分析
Are not difficult to attain for one established in restraint. {36}
對於已經守護自心的人來說,這些都不難證得。
“ ‘One who is established in this supreme restraint
「已經安住在這最高守護中的人
Dwells in compassion and also in equanimity,
住於慈悲且亦住於捨,
And likewise practices the conduct of supreme love,
同樣地實踐至高的愛的行。
And has the motivation to benefit all beings. {37}
並具有利益一切生命的動機。{37}
“ ‘Maintaining mindfulness and correct exertion,
「保持念和正勤,
The five strengths and five powers of the great sages,
聖者們的五根與五力,
And the eight branches of the supreme path of the noble ones
以及聖者至高道路的八個分支
Are not difficult to attain for one trained in restraint of the body. {38}
對於身律儀經過訓練的人來說,這些都不難獲得。{38}
“ ‘Also, the other sublime qualities of a buddha,
「另外,佛陀的其他殊勝功德,
Which are inconceivable and beyond measure,
這些都是不可思議且無法衡量的,
Are all not difficult to attain for someone
對於已經修習這種身律儀的人來說,這一切都不難獲得
Who has trained in this restraint of the body.’ {39}
誰在這種身律儀中訓練過的人。
“When he had listened to this restraint of the body,
當他聽聞了這身律儀,
The eminent king gained exceptional accomplishment.
那位傑出的國王獲得了非凡的成就。
He felt the highest joy and unequaled happiness
他感受到最高的喜悅和無等的快樂
And entered homelessness in that Jina’s teaching. {40}
並在那位勝者的教法中出家。{40}
“For a hundred million years he entered homelessness
「他出家了一億年
And practiced a pure and perfect celibacy.
並且修行了清淨圓滿的梵行。
He also meditated on the four brahmavihāras
他也修習了四無量心
In order to benefit the world and its devas. {41}
為了利益世界和天神。
“Having meditated well on the brahmavihāras,
「善於修習了四無量心,
He saw eight hundred million buddhas,
他看到八億位佛陀,
And even more, as numerous as the Ganges sands,
而且更是多得像恆河沙粒一樣無數,
And he practiced this supreme celibacy. {42}
他修習了這最殊勝的梵行。{42}
“He entered homelessness in all of their teachings
他在所有這些教法中出家修行
And practiced a pure and perfect celibacy.
並且修行了清淨圓滿的梵行。
He became an excellent bhikṣu dharmabhāṇaka
他成為了出色的比丘法師
Who was very learned and had eloquent speech. {43}
他非常博學,言辭雄辯。{43}
“Knowing well this restraint of the body,
「他深知這身律儀,
He had unimpaired conduct, faultless conduct,
他具有無缺的行,無過失的行,
Pure conduct, and unalloyed conduct,
清淨戒,以及純淨的行,
And maintained noble conduct that was immaculate. {44}
並且保持了清淨無垢的高尚行。
“If you think, young man, that Viśeṣacintin,
「如果你認為,年輕人,勝慧王
The eminent king of that time, was someone else,
那個時代傑出的國王,是另一個人。
Do not see him as being anyone else:
不要把他看作是別人:
That was me while I was practicing bodhisattva conduct. {45} [F.154.b]
那就是我在修習菩薩行的時候。
“Therefore, young man, follow my teaching,
因此,年輕人,要遵循我的教導,
And maintain this restraint of the body.
並且守護好身律儀。
Teach it, too, to millions of other beings,
也要把它教導給數百萬個其他的生命。
And before long you will become the same as me.” {46}
不久後你就會和我一樣了。

39.62Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, the bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have no fear of the hells, of rebirth as an animal, of the realm of Yama, or of any other lower existences. They have no fear of water, and no fear of fire, of poison, of weapons, of lions, of tigers, of bears, of elephants, of bulls, or of humans and nonhumans.

39.62那時薄伽梵對月光說:「青年,你應當這樣修習思維:『我將以那樣的方式修習完全清淨的身律儀。』為什麼呢?青年,菩薩摩訶薩如果具有完全清淨的身律儀,就不畏懼地獄,不畏懼投生為畜生,不畏懼閻魔界,也不畏懼任何其他下界的有。他們不畏懼水,也不畏懼火、毒藥、兵器、獅子、老虎、熊、象、牛,以及人和非人。」

39.63“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct can place the great billion-world universe on the palm of their hand and throw it up to the height of one palm tree, two palm trees, three palm trees, four palm trees, five palm trees, six palm trees, seven palm trees, or as high as they wish to throw it.

39.63「年輕人,具有完全清淨身行的菩薩摩訶薩能夠把廣大的十億世界放在手掌上,將其拋擲到一棵棕櫚樹的高度、兩棵棕櫚樹的高度、三棵棕櫚樹的高度、四棵棕櫚樹的高度、五棵棕櫚樹的高度、六棵棕櫚樹的高度、七棵棕櫚樹的高度,或任意他們希望拋擲的高度。

39.64“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct attain the perfection of supreme miraculous powers. They have ripened the bases of miraculous powers, possess pure merit, and have detachment. They can go anywhere, have attained this samādhi, have completely perfected immaculate merit, and have unimpeded vision of all worlds, and therefore have gained miraculous powers. What is this attainment of miraculous powers? Through miraculous powers there is the perfection of the accomplishment of aspirations and success.

39.64「而且,年輕人,具有完全清淨身業行的菩薩摩訶薩成就了最高的神變波羅蜜。他們使神變的基礎成熟了,具備了清淨的福德,並且具有了無執著。他們能夠到達任何地方,已經成就了這個三摩地,完全圓滿了無垢的福德,對所有世界有了無障礙的觀察,因此獲得了神變力。什麼是這個神變力的成就呢?通過神變力就有了願心成就的波羅蜜和成功。」

39.65“What kind of attainment of miraculous powers are these miraculous powers that are spoken of? [F.155.a] Bodhisattva mahāsattvas who possess miraculous powers experience a range of different kinds of miracles: they transform from one to many, from many to one, and from visible to invisible; they pass without impediment through house walls, through city walls, and through mountains; they travel through the air just like a bird; they dive into the ground and emerge from it, just as they would in water; they stand on water just like they would on the ground; they give off smoke and flames, just like a great blaze of fire; their bodies emit many thousands of trillions of great torrents of water, just like a great cloud that can extinguish the great fire of a thousand-billion world universe being on fire; they grasp in their hands and polish the moon and the sun, which are so miraculous, powerful, and majestic; and just as they wish, their bodies have power over beings, as far up as those in Brahmā’s realm.”

39.65「什麼樣的神變力成就是所說的這些神變力呢?菩薩摩訶薩具足神變力的人體驗各種不同的神變:他們從一變成多,從多變成一,從可見變成不可見;他們毫無阻礙地穿過房屋的牆壁、城牆和山脈;他們在空中飛行就像鳥一樣;他們潛入地下並從中浮出,就像在水中一樣;他們踩在水上就像踩在地面上一樣;他們發出煙霧和火焰,就像熊熊大火一樣;他們的身體放出數千兆股強大的水流,就像一大片烏雲能夠撲滅十億世界宇宙燃燒的大火一樣;他們用手抓住並擦拭月亮和太陽,這些都是如此神奇、強大和壯麗的;就像他們所願望的那樣,他們的身體對生命具有力量,遠至梵天的界域。」

Thereupon the Bhagavān recited these verses:

於此,薄伽梵誦出這些偈頌:

“They dive into the earth and reemerge,
他們潛入大地又從中浮出,
They walk unimpeded on water,
他們不受阻礙地在水上行走,
They travel through the air like a bird,
他們像鳥一樣在空中飛行,
And they miraculously emit smoke and flames. {47}
他們奇蹟般地發出煙火。{47}
“Just as the wind is unimpeded by space,
「就像風不受虛空的阻礙,
And a multitude of clouds move through it,
眾多的雲在虛空中流動。
In that way the yogins fly through the air,
瑜伽士們就以這樣的方式在空中飛行,
Unimpeded like the wind and the clouds. {48}
沒有障礙,如同風和雲一樣。{48}
“The skilled bodhisattvas, on seeing
「具有智慧的菩薩,當看到
Realms burning in a blazing inferno,
世界在熊熊烈火中燃燒,
Emit water from their bodies,
從他們的身體中發出水。
Extinguishing the fire of millions of realms. {i}
熄滅千百萬個世界的火焰。
“The skilled bodhisattvas, while seated,
技藝高超的菩薩們坐著時,
Grasp the sun and moon in their hands.
手中握持日月。
Seated, they know the realm of Brahmā
他們盤坐時,了知梵天界
And teach the Dharma to millions of Brahmās. {49} [F.155.b]
並向數百萬梵天開示法。
“When they wish to teach the Dharma,
「當他們希望教導法時,
The entire billion-world universe hears them.
整個十億世界都聽到了他們的聲音。
As they wish, they teach the Dharma
他們按照自己的願望宣說法
In millions of realms to millions of beings.” {50}
在數百萬的世界中對數百萬的生命。

39.71Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have a divine sense of hearing so that they can hear from afar the voices of devas, humans, beings in the hells, those reborn as animals, and those in the realm of Yama.

39.71薄伽梵對月光青年說:「因此,年輕人,你應當這樣訓練自己:『我將以那樣的方式修習完全清淨的身行。』為什麼呢?年輕人啊,具有完全清淨身行的菩薩摩訶薩,具備天耳,能夠從遠處聽到所有天神、人類、地獄眾生、畜生道眾生以及閻魔界中眾生的聲音。」

39.72“Moreover, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct, while they are seated, with their divine sense of smell can smell from afar all the divine pleasant aromas of the Dharma that there are in all the worlds in the billion-world universe.”

39.72「而且,年輕人,你應該這樣訓練自己,思惟『我將按照這樣的方式實踐完全清淨的身行』。為什麼呢?因為,年輕人,那些具有完全清淨身行的菩薩摩訶薩,當他們坐著時,以天鼻根可以從遠處嗅到十億世界中所有世界裡一切殊妙的法香。」

39.73Then again the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct know accurately the motivation, conduct, and thoughts of other beings and individuals. They accurately know a mind that has desire to be a mind that has desire. They accurately know a mind that is without desire to be a mind that is without desire.

39.73薄伽梵又對月光說:「少年人,你應當這樣修行,思維:『我將以這種方式修習完全清淨的身行。』為什麼呢?少年人,菩薩摩訶薩具有完全清淨的身行,能夠準確地認知其他眾生和個人的動機、行為和念頭。他們準確地認知有欲望的心為有欲望的心。他們準確地認知無欲望的心為無欲望的心。

39.74“It is the same as that for having anger and being without anger, having ignorance and being without ignorance, having craving and being without craving, [F.156.a] having grasping and being without grasping, having concentration and distraction, having error and no error, having greatness and no greatness, having clarity and no clarity, being valid and being invalid, being surpassable and unsurpassable, being in meditation and not being in meditation, and being liberated and not being liberated, and they accurately know a mind that has kleśas to be a mind that has kleśas, and they accurately know a mind that has no kleśas to be a mind that has no kleśas.

39.74「對於瞋恨和無瞋恨、無明和無無明、貪欲和無貪欲、取和無取、定和散亂、誤和無誤、偉大和無偉大、清明和無清明、有效和無效、可超越和不可超越、在禪修中和不在禪修中、解脫和未解脫,他們都能準確認知。他們準確認知有煩惱的心為有煩惱的心,也準確認知無煩惱的心為無煩惱的心。」

39.75“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct remember previous lives in many ways: they remember one previous life, or two, or three, or four, or five, or ten, or twenty, or thirty, or forty, or fifty, or remember a hundred previous lifetimes. They remember a thousand lives, a hundred thousand lives, and so on, up to many quintillions of previous lives.

39.75「少年,具足完全清淨身行的菩薩摩訶薩以多種方式憶念前世:他們憶念一個前世,或兩個、三個、四個、五個、十個、二十個、三十個、四十個、五十個,或憶念一百個前世。他們憶念一千個前世、十萬個前世,以此類推,直到憶念許多千萬億個前世。」

39.76“They remember an eon of dissolution and an eon of origination, and so on up to many eons of dissolution and eons of origination.

39.76「他們憶起一個壞劫和一個成劫,如是乃至憶起許多的壞劫和成劫。」

39.77“They remember one eon, and they remember a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons, and so on, up to remembering many quintillions of eons.

39.77「他們憶念一劫,也憶念一百劫、一千劫、十萬劫,如此以及許多無數劫。」

39.78“They remember as many as ten million past lives, saying, ‘I was born as such and such a being, this was my name, this was my family, this was my caste, this was my color, this was the food that I ate, this was my livelihood, this is how long a lifespan was, this is how long I lived, and this was the happiness and suffering I experienced. Then when I died I was reborn as such and such; then when I died again I was reborn here.’

39.78「他們能夠憶起多達一千萬個過去的生命,說『我曾經作為這樣那樣的生命而出生,這是我的名字,這是我的家族,這是我的種姓,這是我的膚色,這是我所吃的食物,這是我的生計,這是我的壽命長度,這是我活了多久,這是我所經歷的快樂和苦難。然後當我死亡時,我又作為那樣那樣的生命而重新出生;然後當我再次死亡時,我就重新出生在這裡。』」

“They remember correctly the many different aspects of their previous lives, such as what appearance they had, the place where they lived, and the cause for that rebirth. [F.156.b]

「他們正確地憶起了自己前世的許多不同方面,例如他們曾經有什麼樣的相貌、他們住在什麼地方,以及投生那裡的原因。」

39.79“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have divine vision, which surpasses human vision, so that they know accurately, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they are going to the higher realms or the lower realms.

39.79「善男子,菩薩摩訶薩如果身行完全清淨,就具有天眼,超越人的視力,能夠根據眾生的業,準確地知道眾生的死亡和再生,知道他們是福報好還是福報差,是幸運還是不幸運,是好的再生還是不好的再生,以及他們是往上道還是往下道。」

39.80“They say, ‘These beings conducted themselves badly with their bodies, conducted themselves badly with their speech, and conducted themselves badly in their minds. They maligned the noble ones, had wrong views, and truly held those wrong views. Because of those causes, after they died they fell to the lower realms and were reborn in the hells. These beings conducted themselves well with their bodies, conducted themselves well with their speech, and conducted themselves well in their minds. They did not malign the noble ones, had correct views, and truly held those correct views. Because of those causes, after they died they went to the higher realms and were reborn in the paradises.’

39.80「他們說:『這些生命用身體進行了不善的行為,用言語進行了不善的行為,用心進行了不善的行為。他們毀謗聖賢者,持有邪見,並且確實堅持那些邪見。因為這些原因,他們死後墮入了惡趣,在地獄中重新投生。那些生命用身體進行了善良的行為,用言語進行了善良的行為,用心進行了善良的行為。他們沒有毀謗聖賢者,持有正見,並且確實堅持那些正見。因為這些原因,他們死後升往了上道,在淨土中重新投生。』」

39.81“In that way they have the pure divine vision that transcends that of humans, so that they know correctly, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they go to the higher realms or the lower realms.

39.81「像這樣,菩薩摩訶薩具有超越人類的清淨天眼,因此他們能夠根據眾生的業,正確地知曉眾生的死亡和再生,知曉他們是否有好的色相或壞的色相,是否幸運或不幸運,是否是善趣的再生或惡趣的再生,以及他們是否往生到上道或下道。」

39.82“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct in one instant of wisdom accurately know, hear, see, and understand everything that is to be known, to be heard, to be seen, to be realized, and to be manifested.”

39.82「年輕人啊,菩薩摩訶薩具足清淨的身行,在一念的智慧中,能夠準確地知道、聽聞、看見並理解所有應該被知道的、應該被聽聞的、應該被看見的、應該被證悟的,以及應該被顯現的。」

Thereupon the Bhagavān recited these verses:

於是薄伽梵誦此偈頌:

“The levels of higher cognitions
「更高的神通的階級
Of the protector bodhisattvas are taught. [F.157.a]
保護者菩薩的境界通過三摩地而得以教導。
The ones who remain in samādhi
停留在三摩地中的人們
Are known as bodhisattvas. {51}
被稱為菩薩。
“Their hearing is purified to become
「他們的聽覺得到淨化而成為
Inconceivable divine hearing.
不可思議的天耳通。
They hear the Dharma that is
他們聽聞由所有佛陀教導的法。
Taught by all the buddhas. {52}
由一切佛陀所宣說。
“The skilled bodhisattvas, while sitting,
「心靈能敏銳的菩薩,坐著時,
With a divine sense of smell
以天鼻聞香
Smell all the divine Dharma aromas
嗅聞一切天法的香氣
In the great billion-world universe. {i}
在廣大的十億世界中。
“They know the minds of all beings:
他們了知一切生命的心念:
Whether they have or do not have desire,
是否具有欲或不具有欲,
Whether they have or do not have anger,
是否具有或不具有瞋恨,
Whether they have or do not have ignorance. {53}
是否具有無明。{53}
“They know where they lived in the past,
他們知道自己過去曾經住過的地方,
Those places where they previously lived
他們以前住過的那些地方
Throughout billions of eons;
在無數的劫中;
They know them without any impediment. {54}
他們無礙地了知這一切。{54}
“Their sight, too, is purified;
「他們的視力也得到了淨化;
They have insurpassable, divine sight.
他們擁有無上的天眼通。
They see perfectly the deaths
他們完美地看見生命的死亡
Of beings and their rebirths. {55}
生命的死亡與轉生。{55}
“Within a single instant
「在一剎那之間
They know all lifetimes.
他們知曉一切生命的所有生世。
They know correctly every single
他們正確地認識每一個
Phenomenon that can be known.” {56}
現象,都能被認識。」{56}

39.90Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’

39.90然後薄伽梵對月光說:「善男子,你應該這樣思考而受訓練:『我將以那樣的方式從事完全清淨的語言行為。』」

39.91“Young man, what is the restraint of speech? Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of speech attain the inconceivable, unimpeded buddha’s speech, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of speech.

39.91「善男子,什麼是語律儀?善男子,菩薩摩訶薩具足清淨的語行,能夠證得不可思議、無礙的佛陀語言,具有六十種特質。善男子,這就是語律儀。」

39.92“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of speech.

39.92「具有語律儀的菩薩摩訶薩成就聖言。善男子,這就是語律儀。」

39.93“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech.

39.93「菩薩摩訶薩具有語律儀,成就三十二大人相。年輕人,這就是語律儀。」

39.94“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech. [F.157.b]

39.94「菩薩摩訶薩具有語律儀者,成就八十隨形好。年輕人,這就是語律儀。」

39.95“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of speech.

39.95「菩薩摩訶薩具有語律儀,就能成就如來十力、四無所畏和十八不共法。年輕人,這就是語律儀。」

39.96“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of speech.

39.96「菩薩摩訶薩具有語律儀,會證得三解脫門。這三個是什麼呢?就是空、無相和無願。他們證得這三個解脫門。年輕人,這就是語律儀。」

39.97“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of speech.

39.97「菩薩摩訶薩具足語律儀,成就四種大梵住。什麼是四種大梵住?就是大慈、大悲、大喜、大捨。他們成就這四種大梵住。年輕人,這就是語律儀。」

39.98“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of speech.

39.98「具有語律儀的菩薩摩訶薩成就四無礙智。什麼是四無礙智?它們是義無礙解、法無礙解、辭無礙解和樂說無礙解。他們成就了這四無礙智。年輕人,這就是語律儀。

39.99“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of speech.

39.99「菩薩摩訶薩具有語律儀,得到三十七菩提分。什麼是三十七菩提分?即四念住、四正勤、四神足、五力、五根、七覺支和八正道。他們證得這三十七菩提分。少年啊,這就是語律儀。」

39.100“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the state of great compassion, [F.158.a] attain the state of great equanimity, attain easeful examination, and attain the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of speech.

39.100「具有語律儀的菩薩摩訶薩證得大悲的境界,證得大捨的境界,證得有尋有伺的境界,證得無尋無伺的品質。年輕人,這就是語律儀。」

39.101“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, and idle talk. Those bodhisattva mahāsattvas desist from speaking untrue words to their parents and their teachers; from maligning the Buddha, Dharma, and Saṅgha; and from any other words that are harmful words. They know those words to be like echoes. They perceive them to be like apparitions, mirages, hallucinations, and illusions, and in that way they do not objectify words, conceptualize them, become proud of them, view them, or become attached to them. Young man, that is the restraint of speech.”

39.101「而且,年輕人,擁有語言守護的菩薩摩訶薩,遠離殺生、不予取、不梵行、妄語、兩舌、惡口和綺語。那些菩薩摩訶薩遠離對父母和師父說虛偽的言語;遠離詆毀佛陀、法和僧伽;以及遠離任何其他有害的言語。他們知道那些言語就像聲音一樣。他們覺知它們如同幻覺、陽焰、hallucinations和幻一樣,並且以這種方式,他們不會把言語當成對象,不會對言語進行概念化、自滿、看待或執著。年輕人,這就是語言的守護。」

39.102Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’ Young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have no fear of any lower realm and obtain the entire Dharma of the buddhas. They attain all the miraculous powers and higher cognitions of the buddhas. Young man, that is the restraint of speech.”

39.102薄伽梵對月光說:「年輕人,你應當這樣思考而進行修訓:『我將以這樣的方式從事完全清淨的語言行為。』年輕人,具有語律儀的菩薩摩訶薩不害怕任何下道,並獲得諸佛的全部法。他們成就諸佛的一切神變和神通。年輕人,這就是語律儀。」

Thereupon the Bhagavān recited these verses:

於是薄伽梵誦出以下偈頌:

“That which is called the restraint of speech
所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which
是守護語言的律儀
The bodhisattvas will attain the unimpeded knowledge
菩薩將獲得無礙的智慧
Of the entirety of the Dharma. {57}
整個法的無礙智。{57}
“That which is called the restraint of speech
「所謂語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
是語律儀,智者通過它
Attain the unimpeded, inconceivable buddha speech
證得無礙、不可思議的佛陀語言
That has sixty aspects. {i} [F.158.b]
具有六十個特性。
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
這是語律儀,透過它智者
Attain the thirty-two primary signs,
證得三十二相好,
The ten strengths, and the distinct qualities of a buddha. {58}
十力以及佛陀的殊勝功德。
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
是語律儀,智者藉由此
Attain all the qualities of buddhahood
證得佛果的一切功德
That have previously been taught by me. {59}
那些是我以前教導過的。{59}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
是語律儀,藉由此律儀智慧者
Attain the brahmavihāras, the discernments,
證得梵住、無礙智,
And marvelous, inconceivable qualities. {60}
以及奇妙、不可思議的功德。{60}
“That which is called the restraint of speech
"所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
是語律儀,智者通過它
Attain the mindfulnesses, the correct exertions,
獲得念、正勤,
The strengths, the powers, and the bases for miraculous powers. {61}
力、神變的力量,以及神變的基礎。
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
即語律儀,智者藉此
Attain great equanimity, the fearlessnesses,
獲得大捨、無所畏,
And the state of great compassion. {62}
以及大悲的境界。
“That which is called the restraint of speech
"被稱為語律儀的是
Is the restraint of speech through which the wise
是語律儀,藉由它智者
Attain pure, easeful examination
獲得清淨、輕安的審察
And the peace of being devoid of examination. {63}
以及無有尋伺的寧靜。{63}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
是透過語律儀,智者由此
Do not lie, speak words of slander,
不要說謊、說毀謗他人的言語,
Indulge in idle talk, or speak harsh words. {64}
不沉溺於綺語,也不說粗惡的言語。{64}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
這是智者通過語律儀而能守護的
Will never say that they forsake the Dharma
永遠不會說他們背棄了法。
Or forsake the Buddha or the Saṅgha. {65}
或背離佛陀或僧伽。{65}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
是語律儀,藉此智者
Do not speak words that are unture
不要說不實的言語
In front of their parents or teachers. {66}
在雙親或師長面前。{66}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
就是通過語律儀而具有智慧的人
Desist from all other words
應當放棄所有其他的言語
That are harmful, without exception. {67}
都是有害的,毫無例外。{67}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the restraint of speech through which the wise
是那些智者透過語律儀
Fearlessly use words that are like echoes
無畏地使用如聲一般的言語
And that are analogous to dreams. {68}
而且與夢相似。{68}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the bodhisattva’s use of words
是菩薩對言語的運用
As being without self, without a soul, unmoving, [F.159.a]
作為沒有自我、沒有靈魂、不動的生命。
Arising through conditions, and as deceptive as a dream. {69}
因緣而生,如夢一般虛幻欺誑。{69}
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is the bodhisattva’s use of words,
是菩薩說話的方式,
With cessation always being like a dream,
寂滅常如夢。
And nirvāṇa also being like a dream. {70}
涅槃也如夢一樣。
“That which is called the restraint of speech
「所謂的語律儀
Is when there are no words at all to be found.
就是完全沒有任何言語可得。
It is not conceptualizing them or being proud of them,
不去概念化它們,也不為此而驕傲。
And not being dependent on them or attached to them.” {71}
不依賴於它們,也不執著於它們。

39.119Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall be endowed with the restraint of the mind.’

39.119那時薄伽梵對月光說:"因此,年輕人,你應當這樣思考並訓練自己:'我將具足意律儀。'"

39.120“Young man, what is the restraint of the mind? Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind are without fear of the Dharma of the buddhas, and have attained the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.

39.120「善男子,什麼是意律儀?具足意律儀的菩薩摩訶薩對於諸佛的法無所畏懼,已經獲得了不可動搖、解脫的心。善男子,這就是意律儀。」

39.121“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the samādhi that is like a vajra. Young man, that is the restraint of the mind.

39.121「菩薩摩訶薩具備意律儀,能夠獲得如同金剛般的三摩地。青年人,這就是意律儀。」

39.122“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the light rays that are called as bright as flames. Young man, that is the restraint of the mind.

39.122「具有意律儀的菩薩摩訶薩獲得名為光焰般明亮的光明。年輕人,這就是意律儀。」

39.123“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the perfect voice of a buddha, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of the mind.

39.123「菩薩摩訶薩若具足意律儀,則能成就佛陀具有六十種特色的圓滿音聲。善男子,這就是意律儀。」

39.124“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of the mind.

39.124「具有意律儀的菩薩摩訶薩獲得聖言的成就。青年啊,這就是意律儀。」

39.125“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind.

39.125「菩薩摩訶薩具有意律儀,能夠成就三十二大人相。年輕人,這就是意律儀。」

39.126“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind. [F.159.b]

39.126「菩薩摩訶薩如果具有意律儀,就能成就大人的八十隨形好。善男子,這就是意律儀。」

39.127“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of the mind.

39.127「具有意律儀的菩薩摩訶薩證得如來十力、四無所畏和十八不共法。少年人,這就是意律儀。」

39.128“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the three doorways to liberation. What are the three doorways to liberation? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of the mind.

39.128「具有意律儀的菩薩摩訶薩證得三解脫門。什麼是三解脫門?就是空、無相和無願。他們證得這三解脫門。年輕人,這就是意律儀。

39.129“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of the mind.

39.129「菩薩摩訶薩具備意律儀,成就四梵住。什麼是四梵住呢?就是大慈、大悲、大喜、大捨。他們成就這四梵住。年輕人啊,這就是意律儀。

39.130“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of the mind.

39.130「菩薩摩訶薩具有意律儀的,能成就四無礙智。四無礙智是什麼?它們是義無礙解、法無礙解、辭無礙解和樂說無礙解。他們成就了這四種無礙智。年輕人,這就是意律儀。」

39.131“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of the mind.

39.131「菩薩摩訶薩具有意律儀而證得三十七菩提分。三十七菩提分是什麼呢?就是四念住、四正勤、四神足、五力、五根、七覺支和八正道。他們證得了這三十七菩提分。善男子,這就是意律儀。

39.132“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination [F.160.a] and the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of the mind.

39.132「具有意律儀的菩薩摩訶薩,成就大悲的狀態,成就大捨的狀態,並成就輕安的觀察和遠離尋伺的特性。少年人,這就是意律儀。」

39.133“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain engagement in conduct with the wish to benefit others. Young man, that is the restraint of the mind.

39.133「菩薩摩訶薩具足意律儀,能夠成就為利他人而從事的行為。少年,這就是意律儀。」

39.134“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind do not associate with wrong views in order to desist from wrong views; they do not associate with avarice in order to desist from avarice; they do not associate with malice in order to desist from malice; they do not associate with laziness in order to desist from laziness; they do not wish to deceive their parents or their teachers; and they do not develop desire, anger, or ignorance and do not associate with them. They do not abandon the aspiration to enlightenment, they do not destabilize their superior aspiration, and also the bodhisattvas desist from all other harmful thoughts in their minds, and do not associate with them. Young man, that is the restraint of the mind.

39.134「具有意律儀的菩薩摩訶薩不與邪見相應以便捨離邪見;不與慳貪相應以便捨離慳貪;不與瞋相應以便捨離瞋;不與懈怠相應以便捨離懈怠;不願欺騙父母或師長;不生起欲、瞋恨、無明,也不與它們相應。他們不放棄對菩提的願心,不動搖其殊勝的願心,菩薩們也捨離心中一切其他有害的念頭,不與它們相應。少年人,這就是意律儀。」

39.135“They perceive the mind as being like a dream, being like a mirage, being like an apparition, and being like a hallucination, something that does not come from anywhere and does not go anywhere. They perceive happiness as being like a dream, perceive it as being impermanent like a dream, perceive it as being devoid of self like a dream, perceive it as being devoid of a soul like a dream, and they do not objectify it, conceptualize it, become proud of it, view it, or become attached to it. Young man, that is the restraint of the mind.”

39.135「菩薩摩訶薩以意律儀,於不利的境況中不執著,由一切佛陀處獲得無數的法教。由一切佛陀處獲得佛陀的神通以及不可動搖、已解脫的心。他們將心視為如同夢境,如同陽焰,如同幻覺,如同虛影,是既不從任何地方來也不到任何地方去的。他們將快樂視為如同夢境,認知它像夢那樣無常,認知它像夢那樣無我,認知它像夢那樣無靈魂,他們不執取它、不概念化它、不因此而驕傲、不觀視它、也不執著於它。年輕人,這就是意律儀。」

39.136Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure conduct of the mind in that way.’ Why is that? [F.160.b] Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of the mind avoid all unfavorable conditions and obtain the countless Dharma teachings of the buddhas. They obtain from all the buddhas the higher cognitions of the buddhas and the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.”

39.136薄伽梵對月光說:「年輕人,你應當這樣修習,思惟『我將以那樣的方式完全修習心的清淨戒』。為什麼呢?年輕人,具有完全清淨戒的菩薩摩訶薩避免所有的不利條件,獲得諸佛無數的法教。他們從所有的佛陀那裡獲得佛陀的神通和不動搖、解脫的心。年輕人,那就是意律儀。」

Thereupon the Bhagavān recited these verses:

於是薄伽梵誦出了這些偈頌:

“All of you listen with an unwavering mind,
「你們所有人都要用不動搖的心來聽,
For I will teach the restraint of the mind.
因為我將為你們講述意律儀。
If you wish to attain buddhahood quickly,
如果你想迅速證得佛果,
Listen to me and then practice this. {72}
你們聽我說,然後去修習這個。{72}
“That restraint of the mind through which wise ones
「那是聰慧的人透過意律儀而
Attain the vast, unshakable, supreme peace,
證得廣大、不動搖、至高的寂靜。
The wonderful, inconceivable Dharma of the jinas,
勝者不可思議的殊勝妙法,
That is what is called the pure restraint of the mind. {73}
這就是所謂的清淨意律儀。{73}
“That restraint of the mind through which wise ones
那心的守護,藉由它智者們
Attain the liberated, eternally unshakable mind,
獲得解脫的、永恆不動搖的心,
And likewise the supreme samādhi that is like a vajra,
同樣地,殊勝的三摩地如同金剛一般,
That is what is called the most splendid restraint of the mind. {74}
這就是所謂最為殊勝的意律儀。{74}
“That which wise ones practice and through which
智者所修持、藉此而
They accomplish light rays of great benefit,
他們成就了具有極大利益的光明。
And attain the voice with sixty aspects,
並且獲得具有六十種特質的音聲,
That is what is called the purest restraint of the mind. {75}
這就是所謂最純淨的意律儀。{75}
“That restraint of the mind through which wise ones
「通過這種意律儀,智者們
Quickly attain the thirty-two primary signs
迅速證得三十二相
And attain the ten strengths and every quality of buddhahood,
並證得十力以及佛果的一切功德,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {76}
那就是所謂的至高無上的意律儀。
“That restraint of the mind through which wise ones
「透過這種意律儀,智者們
Attain the discernments and the fearlessnesses,
獲得無礙智和無所畏,
And wonderful, inconceivable, supreme qualities,
還有種種奇妙、不可思議、最上殊勝的功德。
That is what is called the supreme restraint of the mind. {77}
這就是所謂的最高的意律儀。{77}
“That restraint of the mind through which wise ones
那透過此意律儀,智者們
Attain the mindfulnesses, the bases of miraculous powers,
獲得念、神變的基礎,
The correct efforts, and the five powers and strengths,
正確的精進,以及五力和力量,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {78}
這就是所謂的最高的意律儀。{78}
“That restraint of the mind through which wise ones
「通過這種意律儀,智慧者
Attain all of the four brahmavihāras, and likewise
證得四無量心的一切,同樣地
Emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration,
空、無相、無願,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {i}
這就是所謂最殊勝的意律儀。
“That restraint of the mind through which wise ones [F.161.a]
「透過那種意律儀,智慧者
Attain the state of compassion, great equanimity,
證得慈悲心,大捨的境界,
And the practice of correct conduct, great love, and peace,
以及正行、大慈和寂靜的實踐,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {ii}
這就是所謂最高的意律儀。
“That restraint of the mind through which wise ones
「通過這種意律儀,智者們
Quickly attain the seven limbs of enlightenment
迅速證得七覺支
And similarly the eight aspects of the supreme path,
同樣地,八正道的八個方面,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {79}
這就是所謂最高的意律儀。{79}
“That restraint of the mind through which wise ones
那種意律儀,智者藉由它
Attain the supreme state of equanimity
達到最高的捨的境界
And the stainless, supreme state of compassion,
以及無垢的、至高的慈悲境界,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {80}
這就是所謂的最高的意律儀。{80}
“That restraint of the mind through which wise ones
「透過那種意律儀,智者們
Attain easeful examination, a mind of pure peace,
獲得輕安的觀察,清淨安寧的心。
And detachment through a wealth of qualities,
以及通過眾多德行而獲得的遠離。
That is what is called the supreme restraint of the mind. {81}
這就是所謂最高的意律儀。{81}
“That restraint of the mind through which wise ones
「通過這種意律儀,智者們
Do not associate with evil people and those with wrong views,
不要親近惡人和有邪見的人,
And do not develop a mind of malice, or a mind of avarice,
不要生起瞋的心,也不要生起慳貪的心,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {82}
這就是所謂的最高的意律儀。{82}
“That restraint of the mind through which wise ones
「那種心的守護,藉由它,智者們
Do not act with pretense for even an instant,
不要即使只是一瞬間都採用虛偽的行為,
And do not act with deception toward the guru,
不要對上師有欺騙的行為,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {83}
這就是所謂的最高的意律儀。{83}
“That restraint of the mind through which wise ones
那種透過智者能夠守護心念的意律儀
Do not develop desire or anger in their minds,
不要在心中生起欲和瞋恨,
And similarly never give rise to ignorance,
同樣地,永遠不要產生無明,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {84}
這就是所謂最高的意律儀。{84}
“That restraint of the mind through which wise ones
「透過這種意律儀,智者們
In their minds do not forsake enlightenment,
在他們的心中不捨棄菩提,
And whose superior motivation is never shaken,
其殊勝的菩提心永遠不會動搖,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {85}
這就是所謂的最高的意律儀。{85}
“That restraint of the mind through which wise ones
「通過心的守護,智者們
Do not keep with any of the other numerous faults
不要保持任何其他眾多的過失
Of the mind that there may be,
心的守護中,
That is what is called the supreme restraint of the mind. {86}
這就是所謂的最高的意律儀。{86}
“They understand the mind as being like an illusion,
他們將心理解為如同幻一樣,
Like a dream, and similarly like a mirage,
如同夢境,同樣如同陽焰,
Always having the characteristic of a hallucination:
總是具有幻覺的特徵:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {87}
這就是所謂的心的最高守護。{87}
“They understand happiness to be like a dream,
他們理解快樂如同夢境,
And similarly, impermanent, empty, and transient.
同樣地,無常、空性和短暫。
Wise ones understand the mind in that way:
智者們以這樣的方式理解心:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {88}
這就是所謂最高的意律儀。{88}
“They understand the mind to be without a soul, without being, [F.161.b]
他們領悟到心是沒有靈魂、沒有生命的,
And arising from conditions like a whirled torch’s circle of fire,
而從條件而生,猶如旋轉火焰的火圈,
Not coming from anywhere nor going anywhere:
不從任何地方而來,也不往任何地方而去:
That is what is called the supreme restraint of the mind. {89}
這就是所謂最高的意律儀。{89}
“They never objectify the mind at all,
「他們從不把心當作對象,」
And are without conceptualization or pride;
沒有戲論和驕慢;
They do not fixate upon it or become attached to it:
他們既不執著於它,也不貪戀於它。
That is what is called the supreme restraint of the mind. {90}
這就是所謂的最高的意律儀。
“They understand the ultimate truth to be like a dream,
他們理解勝義諦就像夢一樣,
And nirvāṇa to be the same as a dream;
涅槃與夢相同;
Wise ones understand the mind in that way:
智慧者以這樣的方式理解心:
That is what is called the supreme restraint of the mind.” {91}
這就是所謂的至高的意律儀。{91}

39.159Conclusion of the thirty-ninth chapter, “Restraint of the Body, Speech, and Mind.” [B15]

39.159(結尾)