Restraint of the Body, Speech, and Mind
身、語、意的守護
39.1Then the Bhagavān [F.151.a] said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall have self-control through physical restraint.’
39.1薄伽梵對青年月光說:「因此,年輕人,你應該這樣思考而進行修行:『我將透過身律儀而獲得自我控制。』」
39.2“Young man, what is meant by physical restraint? That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas are free of attachment to all phenomena.
39.2「年輕人,什麼叫身律儀?所謂的『身律儀』,就是菩薩摩訶薩透過身律儀而對一切現象都沒有執著的身律儀。」
39.3“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-two primary signs of a great being.
39.3「善男子,所謂身律儀者,即菩薩摩訶薩藉由身律儀而成就三十二大人相的身律儀。」
39.4“That which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the eighty secondary signs of a great being.
39.4「所謂的身律儀,就是菩薩摩訶薩由此而證得八十隨形好的身律儀。」
39.5“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the ten strengths, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha.
39.5「善男子,所謂身律儀者,是菩薩摩訶薩以此身律儀獲得十力、四無所畏及十八不共法之身律儀。」
39.6“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation.
39.6「善男子,所謂身律儀者,即是菩薩摩訶薩藉由身律儀而證得三解脫門的身律儀。這三者是什麼呢?即是空、無相和無願。他們證得那三個解脫門。」
39.7“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras.
39.7「善男子,所謂身律儀者,即菩薩摩訶薩以此身律儀而成就四梵住。何者為四梵住?謂大慈、大悲、大喜、大捨。菩薩摩訶薩成就此四梵住。
39.8“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. [F.151.b] They attain those four discernments.
39.8「年輕人,所謂的『身律儀』,是菩薩摩訶薩藉以證得四無礙智的身律儀。什麼是四無礙智?就是義無礙智、法無礙智、辭無礙智,以及樂說無礙智。他們證得那四無礙智。
39.9“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment.
39.9「善男子,所謂身律儀者,即菩薩摩訶薩以此身律儀而證得三十七菩提分。何謂三十七菩提分?即四念住、四正勤、四神足、五力、五根、七覺支及八正道。菩薩摩訶薩證得此三十七菩提分。
39.10“Young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination and analysis of phenomena.
39.10「善男子,所謂身律儀者,即是菩薩摩訶薩藉此身律儀而成就大悲心,成就大捨心,成就對法義的輕安觀察與分析。」
39.11“Moreover, young man, that which is called ‘physical restraint’ is the physical restraint through which bodhisattva mahāsattvas desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, idle talk, avarice, malice, and wrong views; desist from fraud in weights, fraud in measures, and fraud in wealth; desist from capturing, binding, restraining, beating, threatening, severing, impaling, and terrorizing; desist from desire and greed; desist from wild hand movements, wild leg movements, and unrestrained movements of the legs and arms; and desist from wicked habits of body, speech, or mind so that, like palm trees that have had their tops cut off, they will not arise again in the future.
39.11「而且,年輕人啊,所謂的『身律儀』,就是菩薩摩訶薩藉以遠離殺生、不與取、不梵行、妄語、兩舌、惡口、綺語、慳貪、瞋恚和邪見的身律儀;遠離克扣重量的欺詐、克扣量升的欺詐和克扣財物的欺詐;遠離捕捉、綑綁、拘禁、毆打、威脅、砍削、穿刺和恐嚇;遠離欲望和貪心;遠離狂亂的手部動作、狂亂的腿部動作以及不節制的四肢運動;並遠離身、語、意的邪惡習氣,使得它們如同頂端被砍掉的棕櫚樹一樣,將不會在未來再次生起。」
39.12“Therefore, young man, understand this teaching in the following way. [F.152.a] Young man, in the past, innumerable, vast, immeasurable, inconceivable, unfathomable countless eons ago, at that time and in those days, there appeared in the world the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, who was perfect in wisdom and conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of devas and humans, a buddha, and a bhagavān.
39.12「因此,青年啊,你應該這樣理解這個教法。青年啊,在過去無數、廣大、無量、不可思議、難以測量的無數劫之前,在那個時代,世界中出現了薄伽梵、如來、阿羅漢、圓滿菩提的智光佛,他具足智慧和行為,是善逝,是世間的了知者,是無上導師,能調伏眾生,是天人師,是佛陀,是薄伽梵。」
39.13“At that time and in those days, the lifespan of the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa was six hundred million years. He had a śrāvaka saṅgha of six hundred million arhats. There were countless bodhisattva mahāsattvas who held the supreme Dharma.
39.13「那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺佛智光佛的壽命為六億年。他有由六億阿羅漢組成的聲聞僧伽。有無量的菩薩摩訶薩受持至高無上的法。
39.14“Young man, at that time and in those days, there was a king named Viveśacintin. King Viveśacintin came with eight hundred million people into the presence of the Tathāgata. When he arrived he bowed his head down to the feet of the Tathāgata, circumambulated the Bhagavān three times, and sat down in one place. Once King Viveśacintin had sat down in one place, he honored the Tathāgata.
39.14「少年啊,在那個時代,有一位名叫種種心的國王。種種心國王帶領八百萬人來到如來的面前。他到達後,用頭頂禮拜如來的雙足,繞行薄伽梵三次,然後坐在一個地方。種種心國王坐下後,尊敬如來。
39.15“Then the Bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly enlightened Buddha Jñānaprabhāsa, knowing the superior aspiration of King Viveśacintin and his followers, taught them from this Dharma teaching by chanting the following verses on entering through the doorway of the samādhi of physical restraint:
39.15"那時,薄伽梵、如來、阿羅漢、正等正覺的智光佛,了知種種心國王及其眷屬的殊勝願心,為他們宣說此法教,並通過身律儀三摩地的入門而誦唱以下偈頌:"
39.62Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, the bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have no fear of the hells, of rebirth as an animal, of the realm of Yama, or of any other lower existences. They have no fear of water, and no fear of fire, of poison, of weapons, of lions, of tigers, of bears, of elephants, of bulls, or of humans and nonhumans.
39.62那時薄伽梵對月光說:「青年,你應當這樣修習思維:『我將以那樣的方式修習完全清淨的身律儀。』為什麼呢?青年,菩薩摩訶薩如果具有完全清淨的身律儀,就不畏懼地獄,不畏懼投生為畜生,不畏懼閻魔界,也不畏懼任何其他下界的有。他們不畏懼水,也不畏懼火、毒藥、兵器、獅子、老虎、熊、象、牛,以及人和非人。」
39.63“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct can place the great billion-world universe on the palm of their hand and throw it up to the height of one palm tree, two palm trees, three palm trees, four palm trees, five palm trees, six palm trees, seven palm trees, or as high as they wish to throw it.
39.63「年輕人,具有完全清淨身行的菩薩摩訶薩能夠把廣大的十億世界放在手掌上,將其拋擲到一棵棕櫚樹的高度、兩棵棕櫚樹的高度、三棵棕櫚樹的高度、四棵棕櫚樹的高度、五棵棕櫚樹的高度、六棵棕櫚樹的高度、七棵棕櫚樹的高度,或任意他們希望拋擲的高度。
39.64“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct attain the perfection of supreme miraculous powers. They have ripened the bases of miraculous powers, possess pure merit, and have detachment. They can go anywhere, have attained this samādhi, have completely perfected immaculate merit, and have unimpeded vision of all worlds, and therefore have gained miraculous powers. What is this attainment of miraculous powers? Through miraculous powers there is the perfection of the accomplishment of aspirations and success.
39.64「而且,年輕人,具有完全清淨身業行的菩薩摩訶薩成就了最高的神變波羅蜜。他們使神變的基礎成熟了,具備了清淨的福德,並且具有了無執著。他們能夠到達任何地方,已經成就了這個三摩地,完全圓滿了無垢的福德,對所有世界有了無障礙的觀察,因此獲得了神變力。什麼是這個神變力的成就呢?通過神變力就有了願心成就的波羅蜜和成功。」
39.65“What kind of attainment of miraculous powers are these miraculous powers that are spoken of? [F.155.a] Bodhisattva mahāsattvas who possess miraculous powers experience a range of different kinds of miracles: they transform from one to many, from many to one, and from visible to invisible; they pass without impediment through house walls, through city walls, and through mountains; they travel through the air just like a bird; they dive into the ground and emerge from it, just as they would in water; they stand on water just like they would on the ground; they give off smoke and flames, just like a great blaze of fire; their bodies emit many thousands of trillions of great torrents of water, just like a great cloud that can extinguish the great fire of a thousand-billion world universe being on fire; they grasp in their hands and polish the moon and the sun, which are so miraculous, powerful, and majestic; and just as they wish, their bodies have power over beings, as far up as those in Brahmā’s realm.”
39.65「什麼樣的神變力成就是所說的這些神變力呢?菩薩摩訶薩具足神變力的人體驗各種不同的神變:他們從一變成多,從多變成一,從可見變成不可見;他們毫無阻礙地穿過房屋的牆壁、城牆和山脈;他們在空中飛行就像鳥一樣;他們潛入地下並從中浮出,就像在水中一樣;他們踩在水上就像踩在地面上一樣;他們發出煙霧和火焰,就像熊熊大火一樣;他們的身體放出數千兆股強大的水流,就像一大片烏雲能夠撲滅十億世界宇宙燃燒的大火一樣;他們用手抓住並擦拭月亮和太陽,這些都是如此神奇、強大和壯麗的;就像他們所願望的那樣,他們的身體對生命具有力量,遠至梵天的界域。」
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
於此,薄伽梵誦出這些偈頌:
39.71Then the Bhagavān said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have a divine sense of hearing so that they can hear from afar the voices of devas, humans, beings in the hells, those reborn as animals, and those in the realm of Yama.
39.71薄伽梵對月光青年說:「因此,年輕人,你應當這樣訓練自己:『我將以那樣的方式修習完全清淨的身行。』為什麼呢?年輕人啊,具有完全清淨身行的菩薩摩訶薩,具備天耳,能夠從遠處聽到所有天神、人類、地獄眾生、畜生道眾生以及閻魔界中眾生的聲音。」
39.72“Moreover, young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct, while they are seated, with their divine sense of smell can smell from afar all the divine pleasant aromas of the Dharma that there are in all the worlds in the billion-world universe.”
39.72「而且,年輕人,你應該這樣訓練自己,思惟『我將按照這樣的方式實踐完全清淨的身行』。為什麼呢?因為,年輕人,那些具有完全清淨身行的菩薩摩訶薩,當他們坐著時,以天鼻根可以從遠處嗅到十億世界中所有世界裡一切殊妙的法香。」
39.73Then again the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure physical conduct in that way.’ Why is that? Because, young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct know accurately the motivation, conduct, and thoughts of other beings and individuals. They accurately know a mind that has desire to be a mind that has desire. They accurately know a mind that is without desire to be a mind that is without desire.
39.73薄伽梵又對月光說:「少年人,你應當這樣修行,思維:『我將以這種方式修習完全清淨的身行。』為什麼呢?少年人,菩薩摩訶薩具有完全清淨的身行,能夠準確地認知其他眾生和個人的動機、行為和念頭。他們準確地認知有欲望的心為有欲望的心。他們準確地認知無欲望的心為無欲望的心。
39.74“It is the same as that for having anger and being without anger, having ignorance and being without ignorance, having craving and being without craving, [F.156.a] having grasping and being without grasping, having concentration and distraction, having error and no error, having greatness and no greatness, having clarity and no clarity, being valid and being invalid, being surpassable and unsurpassable, being in meditation and not being in meditation, and being liberated and not being liberated, and they accurately know a mind that has kleśas to be a mind that has kleśas, and they accurately know a mind that has no kleśas to be a mind that has no kleśas.
39.74「對於瞋恨和無瞋恨、無明和無無明、貪欲和無貪欲、取和無取、定和散亂、誤和無誤、偉大和無偉大、清明和無清明、有效和無效、可超越和不可超越、在禪修中和不在禪修中、解脫和未解脫,他們都能準確認知。他們準確認知有煩惱的心為有煩惱的心,也準確認知無煩惱的心為無煩惱的心。」
39.75“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct remember previous lives in many ways: they remember one previous life, or two, or three, or four, or five, or ten, or twenty, or thirty, or forty, or fifty, or remember a hundred previous lifetimes. They remember a thousand lives, a hundred thousand lives, and so on, up to many quintillions of previous lives.
39.75「少年,具足完全清淨身行的菩薩摩訶薩以多種方式憶念前世:他們憶念一個前世,或兩個、三個、四個、五個、十個、二十個、三十個、四十個、五十個,或憶念一百個前世。他們憶念一千個前世、十萬個前世,以此類推,直到憶念許多千萬億個前世。」
39.76“They remember an eon of dissolution and an eon of origination, and so on up to many eons of dissolution and eons of origination.
39.76「他們憶起一個壞劫和一個成劫,如是乃至憶起許多的壞劫和成劫。」
39.77“They remember one eon, and they remember a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons, and so on, up to remembering many quintillions of eons.
39.77「他們憶念一劫,也憶念一百劫、一千劫、十萬劫,如此以及許多無數劫。」
39.78“They remember as many as ten million past lives, saying, ‘I was born as such and such a being, this was my name, this was my family, this was my caste, this was my color, this was the food that I ate, this was my livelihood, this is how long a lifespan was, this is how long I lived, and this was the happiness and suffering I experienced. Then when I died I was reborn as such and such; then when I died again I was reborn here.’
39.78「他們能夠憶起多達一千萬個過去的生命,說『我曾經作為這樣那樣的生命而出生,這是我的名字,這是我的家族,這是我的種姓,這是我的膚色,這是我所吃的食物,這是我的生計,這是我的壽命長度,這是我活了多久,這是我所經歷的快樂和苦難。然後當我死亡時,我又作為那樣那樣的生命而重新出生;然後當我再次死亡時,我就重新出生在這裡。』」
“They remember correctly the many different aspects of their previous lives, such as what appearance they had, the place where they lived, and the cause for that rebirth. [F.156.b]
「他們正確地憶起了自己前世的許多不同方面,例如他們曾經有什麼樣的相貌、他們住在什麼地方,以及投生那裡的原因。」
39.79“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct have divine vision, which surpasses human vision, so that they know accurately, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they are going to the higher realms or the lower realms.
39.79「善男子,菩薩摩訶薩如果身行完全清淨,就具有天眼,超越人的視力,能夠根據眾生的業,準確地知道眾生的死亡和再生,知道他們是福報好還是福報差,是幸運還是不幸運,是好的再生還是不好的再生,以及他們是往上道還是往下道。」
39.80“They say, ‘These beings conducted themselves badly with their bodies, conducted themselves badly with their speech, and conducted themselves badly in their minds. They maligned the noble ones, had wrong views, and truly held those wrong views. Because of those causes, after they died they fell to the lower realms and were reborn in the hells. These beings conducted themselves well with their bodies, conducted themselves well with their speech, and conducted themselves well in their minds. They did not malign the noble ones, had correct views, and truly held those correct views. Because of those causes, after they died they went to the higher realms and were reborn in the paradises.’
39.80「他們說:『這些生命用身體進行了不善的行為,用言語進行了不善的行為,用心進行了不善的行為。他們毀謗聖賢者,持有邪見,並且確實堅持那些邪見。因為這些原因,他們死後墮入了惡趣,在地獄中重新投生。那些生命用身體進行了善良的行為,用言語進行了善良的行為,用心進行了善良的行為。他們沒有毀謗聖賢者,持有正見,並且確實堅持那些正見。因為這些原因,他們死後升往了上道,在淨土中重新投生。』」
39.81“In that way they have the pure divine vision that transcends that of humans, so that they know correctly, according to the karma of beings, their deaths and their rebirths, whether they have good color or bad color, whether they are fortunate or unfortunate, whether it is a good rebirth or a bad rebirth, and whether they go to the higher realms or the lower realms.
39.81「像這樣,菩薩摩訶薩具有超越人類的清淨天眼,因此他們能夠根據眾生的業,正確地知曉眾生的死亡和再生,知曉他們是否有好的色相或壞的色相,是否幸運或不幸運,是否是善趣的再生或惡趣的再生,以及他們是否往生到上道或下道。」
39.82“Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure physical conduct in one instant of wisdom accurately know, hear, see, and understand everything that is to be known, to be heard, to be seen, to be realized, and to be manifested.”
39.82「年輕人啊,菩薩摩訶薩具足清淨的身行,在一念的智慧中,能夠準確地知道、聽聞、看見並理解所有應該被知道的、應該被聽聞的、應該被看見的、應該被證悟的,以及應該被顯現的。」
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
於是薄伽梵誦此偈頌:
39.90Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’
39.90然後薄伽梵對月光說:「善男子,你應該這樣思考而受訓練:『我將以那樣的方式從事完全清淨的語言行為。』」
39.91“Young man, what is the restraint of speech? Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of speech attain the inconceivable, unimpeded buddha’s speech, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of speech.
39.91「善男子,什麼是語律儀?善男子,菩薩摩訶薩具足清淨的語行,能夠證得不可思議、無礙的佛陀語言,具有六十種特質。善男子,這就是語律儀。」
39.92“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of speech.
39.92「具有語律儀的菩薩摩訶薩成就聖言。善男子,這就是語律儀。」
39.93“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech.
39.93「菩薩摩訶薩具有語律儀,成就三十二大人相。年輕人,這就是語律儀。」
39.94“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of speech. [F.157.b]
39.94「菩薩摩訶薩具有語律儀者,成就八十隨形好。年輕人,這就是語律儀。」
39.95“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of speech.
39.95「菩薩摩訶薩具有語律儀,就能成就如來十力、四無所畏和十八不共法。年輕人,這就是語律儀。」
39.96“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the three doorways to liberation. What are these three? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of speech.
39.96「菩薩摩訶薩具有語律儀,會證得三解脫門。這三個是什麼呢?就是空、無相和無願。他們證得這三個解脫門。年輕人,這就是語律儀。」
39.97“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of speech.
39.97「菩薩摩訶薩具足語律儀,成就四種大梵住。什麼是四種大梵住?就是大慈、大悲、大喜、大捨。他們成就這四種大梵住。年輕人,這就是語律儀。」
39.98“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of speech.
39.98「具有語律儀的菩薩摩訶薩成就四無礙智。什麼是四無礙智?它們是義無礙解、法無礙解、辭無礙解和樂說無礙解。他們成就了這四無礙智。年輕人,這就是語律儀。
39.99“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of speech.
39.99「菩薩摩訶薩具有語律儀,得到三十七菩提分。什麼是三十七菩提分?即四念住、四正勤、四神足、五力、五根、七覺支和八正道。他們證得這三十七菩提分。少年啊,這就是語律儀。」
39.100“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech attain the state of great compassion, [F.158.a] attain the state of great equanimity, attain easeful examination, and attain the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of speech.
39.100「具有語律儀的菩薩摩訶薩證得大悲的境界,證得大捨的境界,證得有尋有伺的境界,證得無尋無伺的品質。年輕人,這就是語律儀。」
39.101“Moreover, young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech desist from killing, taking what is not given, not maintaining celibacy, lying, slandering, harsh speech, and idle talk. Those bodhisattva mahāsattvas desist from speaking untrue words to their parents and their teachers; from maligning the Buddha, Dharma, and Saṅgha; and from any other words that are harmful words. They know those words to be like echoes. They perceive them to be like apparitions, mirages, hallucinations, and illusions, and in that way they do not objectify words, conceptualize them, become proud of them, view them, or become attached to them. Young man, that is the restraint of speech.”
39.101「而且,年輕人,擁有語言守護的菩薩摩訶薩,遠離殺生、不予取、不梵行、妄語、兩舌、惡口和綺語。那些菩薩摩訶薩遠離對父母和師父說虛偽的言語;遠離詆毀佛陀、法和僧伽;以及遠離任何其他有害的言語。他們知道那些言語就像聲音一樣。他們覺知它們如同幻覺、陽焰、hallucinations和幻一樣,並且以這種方式,他們不會把言語當成對象,不會對言語進行概念化、自滿、看待或執著。年輕人,這就是語言的守護。」
39.102Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will engage in completely pure conduct of speech in that way.’ Young man, bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of speech have no fear of any lower realm and obtain the entire Dharma of the buddhas. They attain all the miraculous powers and higher cognitions of the buddhas. Young man, that is the restraint of speech.”
39.102薄伽梵對月光說:「年輕人,你應當這樣思考而進行修訓:『我將以這樣的方式從事完全清淨的語言行為。』年輕人,具有語律儀的菩薩摩訶薩不害怕任何下道,並獲得諸佛的全部法。他們成就諸佛的一切神變和神通。年輕人,這就是語律儀。」
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
於是薄伽梵誦出以下偈頌:
39.119Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Therefore, young man, you should train by thinking, ‘I shall be endowed with the restraint of the mind.’
39.119那時薄伽梵對月光說:"因此,年輕人,你應當這樣思考並訓練自己:'我將具足意律儀。'"
39.120“Young man, what is the restraint of the mind? Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind are without fear of the Dharma of the buddhas, and have attained the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.
39.120「善男子,什麼是意律儀?具足意律儀的菩薩摩訶薩對於諸佛的法無所畏懼,已經獲得了不可動搖、解脫的心。善男子,這就是意律儀。」
39.121“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the samādhi that is like a vajra. Young man, that is the restraint of the mind.
39.121「菩薩摩訶薩具備意律儀,能夠獲得如同金剛般的三摩地。青年人,這就是意律儀。」
39.122“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind obtain the light rays that are called as bright as flames. Young man, that is the restraint of the mind.
39.122「具有意律儀的菩薩摩訶薩獲得名為光焰般明亮的光明。年輕人,這就是意律儀。」
39.123“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the perfect voice of a buddha, which has sixty aspects. Young man, that is the restraint of the mind.
39.123「菩薩摩訶薩若具足意律儀,則能成就佛陀具有六十種特色的圓滿音聲。善男子,這就是意律儀。」
39.124“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind have the attainment of noble words. Young man, that is the restraint of the mind.
39.124「具有意律儀的菩薩摩訶薩獲得聖言的成就。青年啊,這就是意律儀。」
39.125“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-two primary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind.
39.125「菩薩摩訶薩具有意律儀,能夠成就三十二大人相。年輕人,這就是意律儀。」
39.126“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the eighty secondary signs of a great being. Young man, that is the restraint of the mind. [F.159.b]
39.126「菩薩摩訶薩如果具有意律儀,就能成就大人的八十隨形好。善男子,這就是意律儀。」
39.127“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the ten strengths of a tathāgata, the four fearlessnesses, and the eighteen distinct qualities of a buddha. Young man, that is the restraint of the mind.
39.127「具有意律儀的菩薩摩訶薩證得如來十力、四無所畏和十八不共法。少年人,這就是意律儀。」
39.128“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the three doorways to liberation. What are the three doorways to liberation? They are emptiness, the absence of attributes, and the absence of aspiration. They attain those three doorways to liberation. Young man, that is the restraint of the mind.
39.128「具有意律儀的菩薩摩訶薩證得三解脫門。什麼是三解脫門?就是空、無相和無願。他們證得這三解脫門。年輕人,這就是意律儀。
39.129“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four great brahmavihāras. What are the four great brahmavihāras? They are great love, great compassion, great joy, and great equanimity. They attain those four great brahmavihāras. Young man, that is the restraint of the mind.
39.129「菩薩摩訶薩具備意律儀,成就四梵住。什麼是四梵住呢?就是大慈、大悲、大喜、大捨。他們成就這四梵住。年輕人啊,這就是意律儀。
39.130“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the four discernments. What are the four discernments? They are the discernment of meaning, the discernment of phenomena, the discernment of definitions, and the discernment of eloquence. They attain those four discernments. Young man, that is the restraint of the mind.
39.130「菩薩摩訶薩具有意律儀的,能成就四無礙智。四無礙智是什麼?它們是義無礙解、法無礙解、辭無礙解和樂說無礙解。他們成就了這四種無礙智。年輕人,這就是意律儀。」
39.131“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the thirty-seven aspects of enlightenment. What are the thirty-seven aspects of enlightenment? They are the four kinds of mindfulness, the four correct exertions, the four bases for miraculous powers, the five powers, the five strengths, the seven aspects of enlightenment, and the noble eightfold path. They attain those thirty-seven aspects of enlightenment. Young man, that is the restraint of the mind.
39.131「菩薩摩訶薩具有意律儀而證得三十七菩提分。三十七菩提分是什麼呢?就是四念住、四正勤、四神足、五力、五根、七覺支和八正道。他們證得了這三十七菩提分。善男子,這就是意律儀。
39.132“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain the state of great compassion, attain the state of great equanimity, and attain easeful examination [F.160.a] and the quality of being devoid of examination. Young man, that is the restraint of the mind.
39.132「具有意律儀的菩薩摩訶薩,成就大悲的狀態,成就大捨的狀態,並成就輕安的觀察和遠離尋伺的特性。少年人,這就是意律儀。」
39.133“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind attain engagement in conduct with the wish to benefit others. Young man, that is the restraint of the mind.
39.133「菩薩摩訶薩具足意律儀,能夠成就為利他人而從事的行為。少年,這就是意律儀。」
39.134“Bodhisattva mahāsattvas who have the restraint of the mind do not associate with wrong views in order to desist from wrong views; they do not associate with avarice in order to desist from avarice; they do not associate with malice in order to desist from malice; they do not associate with laziness in order to desist from laziness; they do not wish to deceive their parents or their teachers; and they do not develop desire, anger, or ignorance and do not associate with them. They do not abandon the aspiration to enlightenment, they do not destabilize their superior aspiration, and also the bodhisattvas desist from all other harmful thoughts in their minds, and do not associate with them. Young man, that is the restraint of the mind.
39.134「具有意律儀的菩薩摩訶薩不與邪見相應以便捨離邪見;不與慳貪相應以便捨離慳貪;不與瞋相應以便捨離瞋;不與懈怠相應以便捨離懈怠;不願欺騙父母或師長;不生起欲、瞋恨、無明,也不與它們相應。他們不放棄對菩提的願心,不動搖其殊勝的願心,菩薩們也捨離心中一切其他有害的念頭,不與它們相應。少年人,這就是意律儀。」
39.135“They perceive the mind as being like a dream, being like a mirage, being like an apparition, and being like a hallucination, something that does not come from anywhere and does not go anywhere. They perceive happiness as being like a dream, perceive it as being impermanent like a dream, perceive it as being devoid of self like a dream, perceive it as being devoid of a soul like a dream, and they do not objectify it, conceptualize it, become proud of it, view it, or become attached to it. Young man, that is the restraint of the mind.”
39.135「菩薩摩訶薩以意律儀,於不利的境況中不執著,由一切佛陀處獲得無數的法教。由一切佛陀處獲得佛陀的神通以及不可動搖、已解脫的心。他們將心視為如同夢境,如同陽焰,如同幻覺,如同虛影,是既不從任何地方來也不到任何地方去的。他們將快樂視為如同夢境,認知它像夢那樣無常,認知它像夢那樣無我,認知它像夢那樣無靈魂,他們不執取它、不概念化它、不因此而驕傲、不觀視它、也不執著於它。年輕人,這就是意律儀。」
39.136Then the Bhagavān said to Candraprabha, “Young man, you should train by thinking, ‘I will practice completely pure conduct of the mind in that way.’ Why is that? [F.160.b] Young man, bodhisattva mahāsattvas who have completely pure conduct of the mind avoid all unfavorable conditions and obtain the countless Dharma teachings of the buddhas. They obtain from all the buddhas the higher cognitions of the buddhas and the unshakable, liberated mind. Young man, that is the restraint of the mind.”
39.136薄伽梵對月光說:「年輕人,你應當這樣修習,思惟『我將以那樣的方式完全修習心的清淨戒』。為什麼呢?年輕人,具有完全清淨戒的菩薩摩訶薩避免所有的不利條件,獲得諸佛無數的法教。他們從所有的佛陀那裡獲得佛陀的神通和不動搖、解脫的心。年輕人,那就是意律儀。」
Thereupon the Bhagavān recited these verses:
於是薄伽梵誦出了這些偈頌:
39.159Conclusion of the thirty-ninth chapter, “Restraint of the Body, Speech, and Mind.” [B15]
39.159(結尾)