The Entry into the City
進入城市
10.1The Bhagavān then said to the youth Candraprabha, “Therefore, young man, you should be someone who makes practice essential, and always trains in that way. Why is that? Young man, bodhisattva mahāsattvas who make practice essential will not even find it difficult to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood, not to mention attaining this samādhi.”
10.1薄伽梵對月光童子說:「因此,年輕人,你應該成為一個重視修行的人,並且經常以那種方式進行訓練。為什麼呢?年輕人,那些重視修行的菩薩摩訶薩,甚至不會覺得難以證得無上正等正覺的無上佛果,更不用說證得這個三摩地了。」
10.2Then the youth Candraprabha rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, [F.29.a] with palms placed together, bowed toward the Bhagavān and exclaimed, “Bhagavān, that teaching and instruction that the bhagavāns have taught well, presented well, and explained well to the bodhisattva mahāsattvas, the entire bodhisattva training that they have explained well and presented well is marvelous.
10.2月光青年從座位上站起,脫下一隻肩膀上的衣服,右膝跪地,雙手合掌,向薄伽梵禮拜並讚嘆說:「薄伽梵,薄伽梵們為菩薩摩訶薩善說、善現、善解釋的教法和教導,他們善說、善現的整個菩薩的修行,實在令人驚歎。
10.3“Bhagavān, this is the scope of activity of the tathāgatas, not of the śrāvakas or pratyekabuddhas, let alone the tīrthikas.
10.3「薄伽梵,這是如來的活動範圍,不是聲聞或辟支佛的活動範圍,更不用說外道了。」
10.4“Bhagavān, I, too, will make practice essential, and without care for life or body I shall train as the tathāgatas have. Why is that? Bhagavān, I wish to train as the tathāgatas have. Bhagavān, I wish to attain the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood. Bhagavān, I wish to eliminate the evil māras. Bhagavān, I wish to free all beings from all fear and all suffering. I pray that the Bhagavān will place his right hand upon my head.”
10.4「薄伽梵,我也將以修行為本質,不顧惜生命和身體,我將如如來那樣修行。為什麼呢?薄伽梵,我希望如如來那樣修行。薄伽梵,我希望證得無上正等正覺的佛果。薄伽梵,我希望消除邪惡的魔。薄伽梵,我希望將所有生命從所有恐懼和所有苦難中解脫出來。我祈請薄伽梵將他的右手放在我的頭上。」
“You have an excellent body, like a clear sky.「你具有殊勝的色身,如同晴朗的虛空。」
You are the son of wisdom, who has no body or attributes.你是慧的兒子,沒有身體或相。
You are a deep ocean of qualities, and have compassion.你是品質深廣的大洋,具有慈悲。
You who are without equal, place your hand upon my head.” {i}你無與倫比者,請將你的手放在我的頭上。
10.6The Bhagavān placed upon Candraprabha’s head his right hand, which was adorned with many characteristics that were the result of many roots of merit, and which was of the color of divine gold.
10.6薄伽梵將他的右手放在月光的頭上,這只手具有許多殊勝的特徵,是眾多福德根的成果,色澤如同天界的黃金一般莊嚴。
10.7As soon as the Bhagavān placed his right hand upon Candraprabha’s head, in that very instant, more indescribable than indescribably many hundred thousand quintillions of samādhi entranceways that arise from the perfection of wisdom were revealed to Candraprabha, such as the heroic, the treasury of space, the vajra-like, the speed of the mind, the revealing of all forms, [F.29.b] the ultimate absence of obscurations , the revealing of all tathāgatas , the consecration of all emptiness , and so on. Many entranceways to dhāraṇīs and liberations were revealed. He attained the knowledge of the joy and happiness that is described by the noble ones, of the countless vast number of beings in the deva realms, and the scope of experience of the buddhas and bodhisattvas.
10.7薄伽梵將他的右手放在月光的頭上時,在那一刻,無法用言語形容的無數百千倍恒河沙數的三摩地入道門,從般若波羅蜜多而生起,為月光所顯現,包括英勇三摩地、虛空寶藏、金剛般的、心速三摩地、顯現一切色相、究竟無障礙、顯現一切如來、遍空灌頂等等。許多陀羅尼和解脫的入道門被顯現。他證得了聖賢所稱讚的喜樂知識,證得了天界數不盡的廣大眾生的境界,以及佛陀和菩薩的經驗範疇。
The Bhagavān placed upon the head of the youth Candraprabha薄伽梵將他的右手放在青年月光的頭上
The hand that for many millions of eons had given away jewels,那隻手在無數百萬劫以來,一直在布施珠寶,
Which was beautified by being webbed, and had markings of a vase and hook,那隻手以網狀紋飾而莊嚴,並有花瓶和鉤的標記,
A knot of eternity, a wheel, a victory banner, a flag, and fishes. {ii}永恆的結、法輪、勝利幢旗、旗幟和魚。
10.9Then Candraprabha, full of joy and happiness and the knowledge of the countless, vast number of beings in the deva realms, and the scope of experience of the buddhas and bodhisattvas, rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together, he bowed toward the Bhagavān and recited these appropriate verses of praise:
10.9那時,月光菩薩充滿了喜悅和快樂,對於天界中無數眾多生命的廣大數量有所了知,對於佛陀和菩薩們的經歷範圍有所了解,他從座位上起身,將袈裟從一肩卸下,右膝跪地,雙手合十,向薄伽梵禮拜,並誦出了這些適當的讚歎偈頌:
“I pay homage to you, the unsurpassable provider of freedom from fear.「我禮敬您,無與倫比的驅除恐懼者。
I pay homage to you, a loving friend of beings who benefits others.我禮拜你,眾生的慈愛友伴,利益他人的聖者。
I pay homage to you, who possess the power of truth and the ten strengths.我禮拜您,具有真理之力和十力的佛陀。
I pay homage to you, who are the equal of the unequaled tathāgatas. {iii}我向你頂禮,你等同於無等的如來。
“I pay homage to you, the Lord who has the highest compassion.我向您頂禮,具有最高慈悲的世尊。
I pay homage to you, the hero who has subjugated the four enemies.我向你頂禮,英勇的聖者,已經征服了四種敵人。
I pay homage to you, who know the benefits of sublime diligence.我向您禮敬,您了知崇高精進的利益。
I pay homage to you, the Lord who has the supreme dharmakāya. {iv}我敬禮你,具有至高法身的尊主。
“I will always go for refuge to you, Lord,「我將永遠皈依於您,尊貴的上師,」
The Jina who is a sun shining in the center of the vast sky of wisdom,勝者如日輪,照耀於廣闊的慧空中央。
Dispelling darkness with the light of love and compassion,用愛與慈悲的光芒驅散黑暗,
And who is the teacher of the extremely profound Dharma of the ultimate truth.” {v} [F.30.a]誰是極其深法之勝義諦的師。
10.13When the youth Candraprabha had recited these appropriate verses of praise to the Bhagavān, he said to him, “Bhagavān, so that you may show me your compassion I pray that you, with your saṅgha of bodhisattvas and saṅgha of bhikṣus, will assent to eat your meal tomorrow at my home.
10.13當月光少年向薄伽梵誦唸了這些恰當的讚歎偈頌後,他對薄伽梵說:「薄伽梵,為了讓您對我展現慈悲,我祈請您與菩薩僧伽和比丘僧伽一起,明日同意在我家用餐。」
“I pray to the Lord of men and your sons「我祈禱人天之主與你的眷屬」
That you eat a pure meal at my home.願你在我家中用純淨的餐食。
Lord of sages, in order to show me your compassion,聖者之主,為了對我示現慈悲,
Chief of devas, give your assent.” {vi}天神之首,請您同意。{vi}
10.15The Bhagavān, because of his compassion, by remaining silent assented to eat a meal together with his saṅgha of bodhisattvas and saṅgha of bhikṣus at the home of the youth Candraprabha.
10.15薄伽梵因為慈悲,以保持沉默的方式同意,要和他的菩薩僧伽與比丘僧伽一起,在青年月光的家中共進淨食。
10.16The youth Candraprabha, knowing that the Bhagavān had assented by his silence, rose from his seat, removed his robe from one shoulder, bowed his head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, and departed from the Bhagavān’s presence.
10.16青年月光知道薄伽梵以沈默而同意了,就從座位上起身,脫下一肩的衣服,向薄伽梵的雙足頂禮,繞行薄伽梵三圈,然後離開薄伽梵的面前。
10.17The youth Candraprabha then went down from Vulture Peak Mountain, and at that time he perfectly adorned the entire road in between Vulture Peak Mountain and the great city of Rājagṛha.
10.17月光童子隨後從靈鷲峰下來,當時他完美地裝飾了靈鷲峰與王舍城之間的整條道路。
10.18As an offering to the Bhagavān he cleared a great, wide roadway so that it was free of grass, tree stumps, thorns, stones, pebbles, and gravel, and spread pure sand over it, so that it was as soft and pleasant to the touch as down, and made a pleasant sound. He covered it with flowers from all seasons, such as divine blue lotuses, red lotuses, night lotuses, white lotuses, water lilies, kachnar flowers, sambac jasmines , magnolias, bignonias, star jasmines, sesame flowers, ironwood flowers, and aśoka flowers. Parasols, banners, flags, flags of victory, precious arches, and canopies were set up along the road. [F.30.b] There were precious censers from which flowed the smoke of black agarwood. Arranged in different places were dancers and performers skilled in performing divine songs, dance, and music. Beautifully adorned men, women, boys, and girls were arranged holding paṇava drums, one-stringed lutes, lutes, flutes, mṛdaṅga drums, mukunda drums, and muraja drums. On both sides of the road tall palm trees were adorned with various divine jewels and a jingling network of bells made from Jambu River gold. There were many hundred thousand quintillions of pillars made of precious materials, and different kinds of trees of various heights and thicknesses made from the seven jewels, and on which were arranged the leaves, flowers, and fruits of all seasons.
10.18作為對薄伽梵的供養,他清理出一條寬闊的大道,使其沒有草、樹樁、荊棘、石頭、鵝卵石和沙礫,並在上面鋪灑淨沙,使其柔軟舒適如同羽毛般,踩踏時發出怡人的聲響。他用各種季節的花朵裝飾這條路,包括天上的青蓮花、紅蓮花、夜蓮花、白蓮花、睡美蓮、羯恥那花、茉莉花、玉蘭花、凌霄花、夜合花、芝麻花、烏木花和無憂樹花。傘蓋、幢旗、旗幡、勝利旗、珍寶拱門和華蓋沿著道路豎立。[F.30.b] 有珍寶香爐,黑沈香的香煙從中飄出。在不同的地方安排了舞者和表演者,他們精於表演天上的歌曲、舞蹈和樂曲。裝飾華美的男人、女人、男孩和女孩被安排在道路兩旁,手持鼓、單弦琵琶、琵琶、笛子、鼓、妙聲鼓和鼓。道路兩側的高大棕櫚樹用各種天上的珍寶和由贍部河金製作的鈴鐺網裝飾。有無數百萬億根用珍貴材料製成的柱子,以及用七寶製成的各種高度和粗細的不同樹木,上面裝飾著各種季節的葉子、花朵和果實。
The road was excellently adorned in various ways.這條路以各種方式被精妙地裝飾。
Canopies, parasols, and flags were erected.豎立了華蓋、傘蓋和旗幡。
The sound of music was perfectly played,樂聲得以完美奏響,
And similarly there was the beautiful sound of songs. {vii}同樣地,也有優美的歌聲聲音。
That perfect road was excellently adorned那條完美的道路得到了最好的裝飾
By many women performing dances,許多婦女表演舞蹈,
Many millions of various excellent cloths,許多百萬的各種優美布料,
And beautiful, excellent garlands of flowers. {viii}還有美麗、殊勝的花鬘。
“The Buddha, the moon of sages, the compassionate one「佛陀,聖者的月亮,慈悲者
Is coming to this pure excellent city.”正在來到這個清淨殊勝的城。
On hearing that, young Candraprabha with great faith聽到這個消息,年輕的月光以巨大的信心
Perfectly adorned a great, vast road. {ix}完美地裝飾了一條寬闊的大路。
He spread out pure, divine sand他鋪展了清淨、神聖的沙子
And scattered perfect, beautiful flowers.並散布完美美麗的花。
He also set up precious pillars他也樹立了珍貴的柱子
And made the road as beautiful as a divine city. {x}將道路裝飾得如同神聖的城一般美麗。
Young Candraprabha, with immense joy,年輕的月光,心懷巨大的喜悅,
Perfectly adorned the road in various ways.用各種方式完美地裝飾了道路。
Devas, asuras, and nāgas, upon seeing it天神、阿修羅和龍看到它
Were astonished and cried out, “Ha ha ha!” {xi}都感到驚奇,發出歡呼聲:"哈哈哈!"
To the left and right of the road there were placed道路的左右兩側放置著
Tall, excellent, round palm trees made of Jambu River gold,高大、優美、圓形的贍部河金製棕櫚樹,
Decorated and beautified by a network用網絡裝飾和美化
Of numerous jingling, precious bells. {xii}無數叮噹作響、珍貴的鈴鐺。
Similarly arranged were million of precious trees [F.31.a]同樣排列著百萬棵珍貴的樹木。
Adorned by blossomed flowers of all seasons,用各種季節開放的花朵裝飾著,
Which were beautiful adornments for that vast road,這些都是那條寬闊大道上美麗的裝飾。
Like a blissful park in the deva realms. {xiii}如同天界中的快樂公園一般。
Pillars that were made from precious materials,用珍貴的材料製造的柱子,
With beautiful strings of beads that shone like light—用美麗閃耀的珠串裝飾著——
An indescribable sight, huge and vast—難以言喻的景象,浩大寬廣——
Were set up and arranged on the left and right of the road. {xiv}在道路的左右兩側被豎立和排列著。
The Buddha, the Lord of the three worlds,佛陀,三世界的主宰,
Traveled on that road to the capital city.沿著那條路前往首都城。
That great road was adorned in that way那條偉大的道路就這樣被莊嚴妝點著。
So that it was beautiful in every way. {xv}使得它在各個方面都顯得美好莊嚴。
On the right and left, precious censers were hung.左右兩邊懸掛著珍貴的香爐。
They were filled with black agarwood.它們裡面裝滿了黑沈香。
From all the censers there formed a cloud of smoke,從所有的香爐中升起了煙雲,
With divine, pleasant aromas of various kinds. {xvi}散發出各種天界的、令人愉悅的香氣。
The youth Candraprabha, for the sake of the Jina,少年月光為了勝者的緣故,
Arranged vast, incalculable ornaments of divine materials,排列著廣大無量的天界材料裝飾品,
From the entrance to the water well of the city從城池的水井入口處
Up to the king of mountains, Gṛdhrakūṭa. {xvii}直到山王靈鷲山。
10.30Young Candraprabha adorned the road with many different precious arrangements. Then young Candraprabha descended from Vulture Peak and went to the great city of Rājagṛha, to his tall, vast, great, divine home. He reached there and he entered his home. He spent that night preparing a great amount of excellent, delicious food and drink, and creating food that had a hundred flavors. Then he sprinkled well the ground in the great city of Rājagṛha and swept it clean, scattered flower petals, perfumed it with incense, put up canopies, hung ribbons and wreaths of silk, and set up parasols, banners, and flags.
10.30月光年輕王子用許多不同的珍寶裝飾了道路。之後月光年輕王子從靈鷲峰下來,前往偉大的王舍城,來到他高大、寬闊、宏偉的神聖家宅。他到達那裡並進入了自己的家。他整夜準備了大量優質美味的食物和飲料,製作了具有百種風味的食物。然後他在王舍城裡充分灑掃了地面,打掃得乾乾淨淨,散布了花瓣,用香熏香,搭起華蓋,掛上絲綢的絲帶和花鬘,並豎立起傘蓋、幢旗和旗幟。
10.31In that way he made the main road of Rājagṛha up to the town free of stones, pebbles, and gravel, scattered it with various flowers, and sprinkled it with sandalwood powder. He adorned the windows, porticoes, doors, roofs, lattices, and the crescent moons, and perfumed them with sandalwood. In that way he adorned the city of Rājagṛha with countless displays [F.31.b] and adorned his own house, too, with a variety of many adornments. He hung it with many precious strings of beads. He adorned it with the raiment of the Tuṣita deities and also beautified the grounds. He had many kinds of garlands and wreaths put up as adornments. He arranged a hundred thousand precious seats. In order to make offerings to the Bhagavān he placed in their center a lion throne of divine materials that surpassed the work of devas and humans. In the four directions he hung censers made of various precious materials, from which flowed the smoke of black agarwood. In that way the youth Candraprabha arranged his excellent home so that for the enjoyment of the Bhagavān there was the sound of divine songs, performances, and music; pure parasols and banners were erected; an audience of a hundred thousand devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans thronged it; and it was filled with many various kinds of precious flowers.
10.31月光童子就這樣將王舍城的主要道路清除了石塊、鵝卵石和碎石,散佈各種花朵,並用檀香粉灑遍。他裝飾了窗戶、走廊、門、屋頂、格子窗和新月形的裝飾,並用檀香香氛使它們芬芳。就這樣,他用無數的布置裝飾了王舍城,也用各種繁多的裝飾裝點了自己的住宅。他用許多珍貴的珠串裝飾它。他用兜率天天神的衣著來裝飾它,並美化了周圍的地面。他讓人擺設了許多種類的花鬘和花環作為裝飾。他安排了十萬個珍貴的座位。為了向薄伽梵供養,他在它們的中央放置了用神聖材料製成的獅子座,這超越了天神和人類的作品。他在四個方向掛上了由各種珍貴材料製成的香爐,其中流出黑沈香的煙霧。就這樣,青年月光童子布置了他的優美住宅,使得為了薄伽梵的享受,有神聖歌唱、表演和樂音的聲音;豎立了清淨的傘蓋和幢旗;十萬位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的眾生聚集在那裡;它充滿了許多各種珍貴的花朵。
Candraprabha perfectly, extensively adorned月光完美、廣泛地裝飾
His vast and excellent home.他那廣大而殊勝的住宅。
In the center he placed a lion throne of divine materials在中央,他放置了一個由神聖材料製成的獅子座。
Where the lamp of the world would sit. {xviii}世間燈所坐之處。
He perfectly set out countless millions他圓滿地排列了數不盡的百萬個
Of extremely precious, beautiful seats極其珍貴、美麗的座位
Where the saṅgha of the lamp of the world,世間燈的僧伽所在之處,
The Lord of jinas, would sit. {xix}勝者的主宰會坐在那裡。
Censers made of all kinds of precious materials,各種珍貴材料製成的香爐,
Completely filled with agarwood,完全充滿了沈香。
Were hung in all directions,四面八方都懸掛著。
And from them a beautiful aroma spread. {xx}從中散發出美妙的香氣。
Candraprabha, in order to attain the ten strengths,月光為了證得十力,
Spread throughout the entire excellent grounds of the house遍佈整個殊勝的房舍園地
Various kinds of beautiful, precious flowers—各種美麗珍貴的花——
A multitude of excellent, aromatic flowers. {xxi}眾多殊妙、芬芳的花。
The sound of dancers, singers, and of music舞者、歌手和樂聲的聲音
Filled the entire excellent house with sound.充滿了整座殊勝的宮殿,響起了樂聲。
He erected also parasols and banners [F.32.a]他也豎立了傘蓋和幢旗
So that the house was intensely beautiful, like that of a deity. {xxii}使得那房屋極為美麗,如同天神的住處一樣。
The vast excellent home of the youth Candraprabha青年月光的廣大莊嚴住宅
Was adorned by a multitude of young people.被眾多的年輕人所莊嚴裝飾。
It was filled with many nāgas, yakṣas, and asuras,它充滿了許多龍、夜叉和阿修羅。
And was gazed upon by many hundreds of devas. {xxiii}並被許多百萬天神所注視。
10.38The young man Candraprabha, having adorned the great city of Rājagṛha and having perfectly beautified his own home, after the night was over, in the early morning, departed, accompanied by the music of hundreds of various kinds of instruments, with many millions of parasols, banners, and flags held high, and with an encircling vanguard of a great assembly of eight million quintillion bodhisattvas, their cupped hands filled with divine coral tree flowers. Among them were bodhisattvas with one life remaining, such as Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Gandhahasti, Ratnaketu, Dundubhisvara, Durabhisambhava, Mañjuśrī Kumārabhūta, Vīrasena, Subāhu, Ratnakusuma, Amoghadarśin, Maitreya, and others, accompanied by many adorned horses and elephants without riders that were being led along, with an assembly of countless people of the country, his own cupped hands filled with divine coral tree flowers; and they were accompanied by the enchanting, beautiful, harmonious sound of the laughter of the deities as they cried, “Oh, the bodhisattva’s great power! The bodhisattva’s great miracles! The bodhisattva’s great manifestations! The bodhisattva’s—a la la!”
10.38青年月光菩薩莊嚴了王舍城這座大城,圓滿地裝飾了自己的住所。夜晚過後,清晨時分,他出發了。百般樂器奏出美妙的音樂相伴,數百萬把傘蓋、幢旗高高豎起,八百萬垓的菩薩眾會環繞護衛,他們的雙手合十盛滿了天界的珊瑚樹花。其中包括只剩最後一生的菩薩,如觀世音菩薩、大勢至菩薩、香象菩薩、寶幢菩薩、鼓音菩薩、難勝菩薩、文殊師利童子、勇吼菩薩、妙臂菩薩、寶花菩薩、不空見菩薩、彌勒菩薩等眾多菩薩。還有許多裝飾華美但沒有騎者的馬匹和大象被牽引著行進,國中無數的人眾跟隨,他們雙手合十也盛滿了天界的珊瑚樹花。隨行的還有天神們迷人悅耳的歡聲笑語,他們歡呼著說:「哦,菩薩的大威力!菩薩的大神通!菩薩的大示現!菩薩的——啦啦啦!」
10.39He came out through the hot springs gateway of the great city of Rājagṛha and went toward Vulture Peak Mountain, and to the Bhagavān.
10.39他從王舍城的溫泉門出來,朝著靈鷲峰走去,前往薄伽梵之處。
10.40When he arrived, he bowed his head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, sprinkled the divine coral tree flowers that filled his cupped hands over the Bhagavān, and went to sit down to one side.
10.40月光到達後,向薄伽梵的足下禮拜,繞薄伽梵三周,將盛滿雙手的天界珊瑚樹花灑向薄伽梵,然後坐在一旁。
10.41Maitreya and the other [F.32.b] bodhisattva mahāsattvas bowed their heads to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, sprinkled the divine coral tree flowers that filled their cupped hands over the Bhagavān, and also sat down to one side.
10.41彌勒菩薩摩訶薩和其他菩薩摩訶薩向薄伽梵的雙足禮拜,繞行薄伽梵三周,將盛滿手心的天界珊瑚樹花灑在薄伽梵身上,然後也坐到一邊。
10.42Then the youth, who had sat to one side, rose from his seat, removed his robe from one shoulder, and, kneeling on his right knee, with palms placed together bowed toward the Bhagavān and said, “It is midday, Bhagavān, the time to eat. If the Bhagavān considers the time has come, then together with the saṅgha of bodhisattvas, the saṅgha of bhikṣus, and the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, rishis, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, humans, and nonhumans who have great power, who are widely renowned for their great power and have great influence, come to the great city of Rājagṛha, as the time has come to eat the midday meal in my garden. Sugata, it is midday.
10.42那時,坐在一旁的青年起身離座,將衣服從一肩褪下,右膝跪地,雙掌合十,向薄伽梵禮拜說:"薄伽梵,現在正是中午,用餐的時刻。如果薄伽梵認為時間合適,那麼請與菩薩僧伽、比丘僧伽,以及天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、仙人、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、瓶神、餓鬼、腐臭鬼、人類和非人等一切具有大威力、廣為人知具有大威力且具有大影響力的眾生,一起來到王舍城這個偉大的城市,在我的園林中享用中午的餐食。善逝啊,現在正是中午。"
“I have adorned well the entire, excellent city,「我已經將整個殊勝的城市裝飾得很好,
And similarly, Lord, my garden.同樣地,薄伽梵啊,我的花園。
I have prepared and laid out divine food with a hundred flavors.我已經準備並擺設了具有百般風味的天食。
As it is midday, I pray to the Sugata to arise. {xxiv}既然已是中午時刻,我恭敬地祈請善逝起身。{xxiv}
“Supreme Rishi, you who hold the qualities of the ten strengths in your hands,「至高的仙人,你手中握持著十力的功德,
Encircled by the assembly of your sons, come to the city.被你的兒子們的眾會所圍繞,來到這座城吧。
I pray that you, the illuminating sun who dispels darkness, will arise.我祈禱你這照亮世間、驅散黑暗的太陽能夠升起。
Bhagavān, the time has come for the midday meal in my garden. {xxv}薄伽梵,在我的花園裡,現在到了正午進食的時刻。{xxv}
“I pray that you come, with your sons, to my garden."我祈禱你與你的兒子們一起光臨我的園林。
You will benefit an assembly of many beings.你將利益為數眾多的生命眾會。
Just as Dīpaṃkara granted a prophecy to you,如同燃燈佛對你授記一樣,
Grant me likewise a direct prophecy in this world. {xxvi}也請在這個世界中,給我同樣的直接授記。
“When I have heard that prophecy in this world,「當我在這個世界聽到授記時,
I will also develop a vast and perfect aspiration,我也會發展廣大圓滿的願心,
And all these beings will become buddhas. [F.33.a]而且這些生命都將成為佛陀。
There are no unworthy beings present here. {xxvii}這裡沒有不值得救度的生命。
“Arise, arise, Lord who has the ten strengths.「請起身,請起身,具有十力的世尊。
Benefit me and come to my garden.利益我,來我的園林吧。
Just as you come to my garden,就如同你來到我的花園一樣,
In that way I will go to the supreme tree of enlightenment. {xxviii}我將以這樣的方式前往至高無上的菩提樹。{xxviii}
“When I have gone to the foot of the supreme tree of enlightenment,「當我到達至高菩提樹的樹下時,
I will remain there unshakable and unwavering.我將在那裡堅定不移,毫不搖擺。
I will defeat with love the māras and their claws,我將用愛戰勝魔及其爪牙,
And just as you attained it, I, too, will attain enlightenment.” {xxix}就像你證得菩提一樣,我也將證得菩提。
10.49Then the Bhagavān, who had known what the youth Candraprabha would request, addressed these lines of verse to him:
10.49然後薄伽梵預知青年月光將會請求什麼,便向他說了這些偈頌:
“Arise Candraprabha, son of the jinas!「起來吧,月光,勝者之子!
Arise, you who are joyful in generosity, you supreme being!起來吧,你這個在佈施中歡喜、最殊勝的生命!
Arise, you who have compassion and firm conduct!起身吧,你這具有慈悲心和堅定行持的人!
Let us go to the meal! Let us proceed to your home.” {xxx}讓我們一起去用餐吧!讓我們前往你的家。
10.51After speaking these lines, the Bhagavān arose from his seat. He put on his lower robe, picked up his Dharma robe and alms bowl, and with the great saṅgha of a hundred thousand bhikṣus, and accompanied by a multitude of bodhisattva mahāsattvas, he proceeded. Many hundreds of thousands of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, rishis, garuḍas, kinnaras, mahoragas, kumbhāṇḍas, pretas, pūtanas, humans, and nonhumans made offerings to him and praised him. Through his great buddha powers, his great buddha miracles, his great buddha manifestations, and his buddha conduct he radiated many quintillions of light rays. He emanated flocks of melodious, soft, and beautiful birds of many different shapes and colors, such as geese, cranes, ruddy shelducks, swans, partridges, peacocks, rollers, parrots, mynas, cuckoos, avadavats, and snipe, so that like devas in the sky, each with its own song, they emitted the sound of music. [F.33.b]
10.51薄伽梵說完這些話後,就從座位上起身。他穿上下衣,拿起法衣和缽,與十萬比丘們組成的大僧伽一起,以及無數菩薩摩訶薩的陪同下前進。數百萬天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、仙人、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、瓶神、餓鬼、腐臭鬼、人類和非人等,向他供養並讚歎他。通過他的偉大佛陀力量、偉大佛陀神通、偉大佛陀示現和佛陀的行持,他放射出無數億光明。他變現出成群的優美動聽、溫和美麗的各種不同形狀和顏色的鳥類,如鴈、鶴、赤麻鴨、天鵝、鷓鴣、孔雀、翠鳥、鸚鵡、八哥、杜鵑、紅嘴鳥和鹬,像天空中的天神一樣,各有各的聲音,發出樂音的聲音。
10.52The yakṣa lords Surūpa, Indraketu, Vikaṭa, Bakula, Pāñcika, Śākyavardhana, and many quintillions of yakṣa lords holding pestles with both hands, offered many quintillions of huge, vast censers made of various divine precious materials, with handles of beryl, sapphire, crystal, and white coral, filled with uragasāra sandalwood, gośīrṣa sandalwood, vetiver, yellow sandalwood, Malaya sandalwood, red sandalwood, agarwood, and so on, and from which smoke flowed.
10.52夜叉主好形、帝釋旗、醜陋、婆耆羅、五髻、釋迦增長,以及無數兆計的夜叉主們,雙手持杵,供養無數兆計的巨大、廣闊的香爐,由各種天上珍貴材料製成,把手為綠柱石、藍寶石、水晶和白珊瑚所飾,爐中盛滿沈香檀、牛頭檀、香根、黃檀、馬來檀、赤檀、沈香等香料,煙霧裊裊升起。
10.53There were the superior kings of great power, renowned as having great power, from their own regions, accompanied by many divisions of perfectly adorned horses and elephants being led without their riders, chariots, and infantry, in lines marching in front, holding in their hands many streamers and precious garlands. The horses and elephants, even though they were being led along without riders, were proceeding magnificently and emitting beautiful cries.
10.53有許多具大威力的殊勝國王,以具大威力而聞名,從他們各自的地區前來,帶領著許多裝飾完美的馬隊和象隊,不帶騎手地被引領著,還有戰車和步兵,排成行列在前面行進,手中拿著許多彩幡和珍寶花鬘。這些馬和象,即使沒有騎手被引領著,仍然莊嚴地行進,發出優美的叫聲。
10.54The Bhagavān was accompanied on his right-hand side by Brahmā, who was making offerings to him and attending upon him, and on his left-hand side by Śakra, lord of the devas, and by countless devas with great power, who were renowned for their great power, who were mighty and illustrious, and whose bodies were adorned by excellent divine crowns, ornamented anklets, earrings, bracelets, flowers on their ears, bejeweled necklaces, and flower garlands. Their forms were made visible and they were holding coral tree flowers, asters, orchids, hibiscus, amaranths, magnolias, karnikara flowers, aśoka flowers, bignonias, kachnar flowers, blue lotuses, medlar flowers, sambac jasmine , star jasmine, ironwood flowers, red lotuses, night lotuses, white lotuses, water lilies, precious garlands, precious agarwood, and precious fruit. They were playing hundreds of thousands of different kinds of musical instruments, waving millions of pieces of cloth, crying out, “Ha! Ha! Ha!” and sending down a great rain of flowers. In order to make offerings to the Bhagavān they filled the entire sky without leaving any space [F.34.a] and sent down a great rain of flowers, incense, garlands, perfumes, powders, and jewels.
10.54薄伽梵的右側由梵天陪伴,梵天向他供養並侍奉他。左側由天神之主帝釋天以及無數具有大力的天神陪伴,這些天神以其大力而聞名,他們威武而光耀,其身體被精美的天冠、莊嚴的腳鐲、耳環、手鐲、耳朵上的花飾、鑲滿珍寶的項鍊和花鬘所裝飾。他們的身形顯現出來,手中持著珊瑚樹花、翠菊、蘭花、芙蓉、莧菜花、木蘭、金蓮花、阿修羅樹花、風鈴木花、錦葵花、青蓮花、枇杷花、茉莉花、星茉莉花、木質花、紅蓮花、夜蓮花、白蓮花、睡美人蓮、珍寶花鬘、珍寶沈香和珍寶果實。他們演奏著數十萬種不同的樂器,揮動著數百萬塊布料,呼喊著「呀!呀!呀!」並降下花雨。為了向薄伽梵供養,他們充滿整個虛空,不留任何空隙,並降下花、香、花鬘、香水、香粉和珍寶的大雨。
10.55The Bhagavān entered at midday the great city of Rājagṛha through the hot springs gateway. The nature of this is described in these verses:
10.55薄伽梵在中午時分,通過溫泉門進入王舍城這座偉大的城市。這一情景用以下偈頌來描述:
The Tathāgata Buddha, knowing it was time,如來佛陀知道時機已到,
That hero adorned with all qualities,那位具足一切功德的英雄,
Who illuminates countless realms,他照亮了無數的世界,
The Bhagavān, the lion of men, set forth. {xxxi}薄伽梵,人中之獅,出發了。
Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, and Amoghadarśin;觀世音菩薩、大勢至菩薩和不空見菩薩;
Gandhahasti, Ratnakusuma, and Ratnabāhu;香象菩薩、寶花菩薩和寶臂菩薩;
And Ratnaketu, Durabhisambhava, Vīrasena,寶幢菩薩、難勝菩薩、勇吼菩薩,
And others followed in the Jina’s footsteps. {xxxii}其他菩薩也都跟隨在勝者的身後。
On his right was Ajita, who is named Maitraka,在他的右邊是阿逸多,又名慈氏。
Who has the wealth of infinite qualities,他擁有無限品質的財富,
Who will become the following buddha將成為下一位佛陀
And has completed the accumulation of merit and wisdom. {xxxiii}並且已經圓滿了福德和慧的積聚。
He is one who has cultivated love, rejoicing, and equanimity.他是一位培養了愛、隨喜和捨的人。
He is a great being of the Dharma who has developed compassion.他是一位發展了慈悲心的偉大法的生命。
He understands the infinite qualities, the qualities of the Lord of sages. {xxxiv}他理解無限的功德,以及聖者之主的功德。
He followed behind the compassionate Sugata他跟隨在慈悲的善逝之後
And was followed by those who will be並被那些將會具有善劫中大現證的生命所跟隨。
Those with great realization in the Good Eon:在善劫中具有大現證的聖者們:
The thousand buddhas less four, {xxxv}千尊佛陀減去四尊,
Who were preceded by Maitraka.由慈氏菩薩所引領的。
And also he who in the past, in this city of Rājagṛha,他也曾經在過去,在王舍城這座城市裡,
While born in divine bodies that were like beautiful moonlight,雖然出生在如同美麗月光般的天身中,
Made infinite offerings to jinas throughout eons, {xxxvi}在無數劫中,向勝者做出無盡的供養,
That hero Candraprabha was also present at the front.那位英雄月光也在前面出現了。
To the left of the one with supreme compassion在具有最高慈悲的那一位的左邊
Was Mañjuśrī, along with many thousands of millions是文殊師利,與無數千萬
Of heroes who have sublime qualities of miraculous powers, {xxxvii}具有崇高神變品質的英雄們,
Who traveled to endless hundreds of realms.他們遊歷了無數百個世界。
Following him were those in the śrāvaka saṅgha:跟隨著他的是聲聞僧伽中的那些人:
Śārisuta, Maudgalyāyana, Kāla,舍利弗、目犍連、迦羅,
Kāśyapa, Subhūti, Nanda, and Kapphiṇa; {xxxviii}迦葉、須菩提、難陀與迦旃延;
Bhadrikarāja, and similarly Kauṇḍinya;賢劫和憍陳如也是如此;
Ānanda, and similarly Sthavira Rāhula;阿難,以及長老羅睺羅;
And Svāgata, Kañcika, Pūrṇa, Udāyin,善現、剛牙、富樓那、優陀夷,
Revata, Kauṣṭhila, Upāli, and Aniruddha. {xxxix}離婆多、拘絺羅、優波離和阿那律。
A full nine thousand of those with matted hair [F.34.b]有九千位髮髻者
Followed behind the śrāvaka saṅgha.跟隨在聲聞僧伽的後面。
They were all mighty ascetics who knew the Vedas and the rituals,他們都是精通吠陀和儀式的偉大修行者,
And had mastered curses, renunciation, and beneficial incantations. {xl}並且已經掌握了咒詛、棄捨和有益的咒語。
Self-controlled rishis with peaceful minds,自我節制的仙人,心地寧靜,
With disciplined minds, bowing with palms together,心念清淨有戒律,合掌禮拜恭敬行,
Followed behind the Buddha, the lamp of the world,跟隨在佛陀(世間燈)身後。
The lion of men, endowed with compassion, {xli}具足慈悲的人中之獅,
The liberator of thousands of beings, as he proceeded.這位拯救眾多生命的解脫者,在他前行時。
Like the completely pure lord of the host of stars,如同完全清淨的眾星之主,
The full moon of the last month of autumn,秋季最後一個月的滿月,
The Teacher who is without equal was encircled {xlii}無與倫比的師被圍繞
By many hundred thousands of Brahmās.由許多百萬梵天所圍繞。
As he stepped on the threshold of the city’s gateway,當他踏上城門的門檻時,
The earth and its thick forests shook.大地及其茂密的森林震動了。
The devas, asuras, and mahoragas {xliii}天神、阿修羅和摩睺羅伽
Scattered excellent flowers and supreme incense. {xliv}散落了殊妙的花和最上的香。
10.70The moment the Bhagavān placed his right foot, adorned by a precious wheel from the accumulation of countless roots of merit, upon the threshold of the gate, this universe of a thousand million worlds shook in six ways. It trembled, trembled strongly, and trembled intensely; it quivered, quivered strongly, and quivered intensely; it shook, shook strongly, and shook intensely; it shuddered, shuddered strongly, and shuddered intensely; it quaked, quaked strongly, and quaked intensely; the east sank and the west rose, the west sank and the east rose, the north sank and the south rose, the south sank and the north rose, the perimeter sank and the center rose, and the center sank and the perimeter rose. A great radiance shone in the world, and countless, numberless other amazing, wonderful, miraculous manifestations appeared. [B4]
10.70薄伽梵將其右足踏上門檻,那右足由無數福德根的積聚所莊嚴,足底有寶輪。就在此刻,這個擁有千百萬世界的宇宙以六種方式震動。它震動、強烈震動、極其震動;它颤動、強烈颤動、極其颤動;它搖動、強烈搖動、極其搖動;它顫抖、強烈顫抖、極其顫抖;它震撼、強烈震撼、極其震撼;東方下沉西方上升,西方下沉東方上升,北方下沉南方上升,南方下沉北方上升,邊緣下沉中心上升,中心下沉邊緣上升。大光明在世界中照耀,無數無量其他奇異、妙不可言、神奇的示現出現了。
The nature of this is described in these verses:
When the Guide came to that supreme city當導師來到那個殊勝的城
And placed his supreme foot upon the gateway’s threshold,並將他至上的足放在了城門的門檻上,
That magnificence caused this earth to shake,那樣的莊嚴使得大地震動,
And the beings in this supreme city were overjoyed. {1}這座最殊勝的城中的眾生都欣喜若狂。{1}
When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold當勝者將足踏上城門的門檻時
The people who were hungry and thirsty [F.35.a]那些飢餓和口渴的人們
At that time became free of the need to eat or drink.那時,他們擺脫了進食或飲水的需求。
They became free of hunger and thirst. {2}他們擺脫了飢餓和口渴。{2}
When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold當勝者踏上門檻時
All those people who were blind,所有那些盲目的人們,
Deaf, and had no protector and little merit耳聾,沒有依怙且福德微薄
Were all able to see and hear. {3}都能夠看見和聽見。{3}
When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold當勝者踏上門檻時
All the pretas in the realm of Yama,閻魔界中所有的餓鬼,
Suffering greatly and eating snot and spit,極度苦惱,以鼻涕和唾液為食,
Were touched by light and became happy. {4}被光所觸而得到快樂。
When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold當勝者將腳踏上門檻時
The supreme trees—the sal and the karnikara—最高的樹木——娑羅樹和迦尼迦羅樹——
At the summit of crags and on mountaintops,在懸崖的頂峰和山頂上,
They all bowed toward the Buddha. {5}它們全都朝向佛陀禮拜。{5}
When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold當勝者將他的腳踏上城門的門檻時
The entire ground shook in six ways整個大地以六種方式震動
Throughout the villages and towns as far as the ocean,遍及各個村莊和城鎮,直到大海為止,
Without causing harm to anyone. {6}不傷害任何人。{6}
Devas, humans, kumbhāṇḍas, and rākṣasas—天神、人類、瓶神和羅剎——
Wherever beings lived, there was happiness and joy.無論生命住在何處,都有快樂和喜悅。
They developed faith in supreme, sublime enlightenment他們對於至高無上、殊勝的菩提生起信心
And held a parasol for the guide of the world. {7}並為世界的導師撐起傘蓋。{7}
When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold,當勝者將腳踏在城門的門檻上時,
Thousands of musical instruments sounded without being played;千般樂器無人演奏卻自然發出美妙的聲音;
Hearing the beautiful sound of music,聽到美妙的樂聲,
All beings were filled with joy. {8}所有生命都充滿了喜悅。{8}
Hundreds of thousands of trees bowed down,成千上萬的樹木禮拜。
And all flowers blossomed at that time.所有的花都在那時綻放。
Hundreds of thousands of devas in the sky天空中有成千上萬的天神
Made nonhuman offerings to the Jina. {9}非人向勝者供養。{9}
When the Jina placed his foot on the gateway’s threshold,當勝者把腳踏在門檻上時,
Hundreds of bulls lowed with joy.成百上千的公牛歡喜地鳴叫。
The kings of horses and elephants raised their bodies;馬王和象王抬起了它們的身體;
The lions, the kings of animals, roared. {10}獅子,即動物之王,發出吼聲。{10}
The kings, the rulers, however many there were,那些國王和統治者,無論有多少,
Came from the cardinal and intermediate directions.從四方八方而來。
When they saw the glorious majesty of the Jina,當他們看到勝者的光榮威德時,
With minds filled with joy they bowed to him. {11}他們心中充滿喜悅,向他禮拜。{11}
Some praised the Lord of the World;有些人讚歎世界的主人;
Some scattered a rain of flowers on the Jina;有些人在勝者身上灑下花雨;
Some placed their ten fingers together in homage,有些人將雙手合十禮拜。
And they cried, “Oh, the Jina, compassionate one!” {12}他們高聲呼喊:「噢,勝者,慈悲者!」
Some scattered excellent strings of pearls [F.35.b]有些人散撒優美的珍珠串。
And various ornaments that give rise to joy,以及各種能夠帶來喜樂的裝飾品,
And some scattered clothing and jewels.有些人散撒衣服和寶物。
They developed the supreme, unequaled aspiration to enlightenment. {13}他們生起了無等的、至高無上的菩提願心。{13}
Some scattered excellent meshes of gold;有些人散落了優美的金網。
Some also scattered mukhaphullaka adornments.有些人也散撒了面部花卉裝飾。
Some scattered excellent ornaments of gold,有些人散播了優質的金色飾品,
And some, likewise, scattered anklets. {14}有些則散落著腳鐲。{14}
Some scattered excellent bracelets,有些散落了精美的手鐲,
Some scattered armlets inset with jewels,有些人散落著鑲嵌寶石的臂環,
And some aspired to enlightenment, scattering excellent有些人散撒華美的衣布,發願說:「願我們成為佛陀!」並有些人發願菩提,散撒卓越的
Pieces of cloth, saying, “May we become buddhas!” {15}布料,說道:「願我們成為佛陀!」
When the Lord of the World stood in the gateway,當世界之主站立在城門時,
Some people scattered golden necklaces.有些人散撒金色的項鍊。
Some with minds filled with faith scattered excellent crest jewels;有些人心中充滿信心,散撒優美的頂冠寶珠;
Some scattered networks of jewels. {16}有些散佈寶石的網。
Those beings who were in extreme suffering,那些生命在極度苦難中,
Tormented by many kinds of miseries,被許多種類的苦難所折磨,
All attained happiness through the majesty所有眾生都因為這位導師至高無上的威力而獲得了快樂
Of the Guide, the supreme human. {17}因為導師的威德,最至高的人。{17}
Cuckoos, mynas, and peacocks,杜鵑、鸚哥和孔雀,
And similarly cranes and other water birds—同樣地,鶴和其他水鳥——
All the flocks of birds were in the sky所有的鳥群都在天空中
Emitting their beautiful, perfect songs. {18}發出了它們美妙、完美的歌聲。
Desire, anger, and ignorance欲、瞋恨和無明
Ceased in whoever heard在聽聞者心中消除了欲、瞋恨與無明。
The sweet, beautiful songs甜蜜、優美的歌聲
Of those flocks of joyous birds. {19}那些歡樂鳥群中的眾多鳥類。{19}
The millions of beings who heard that joyful sound聽到那喜悅之聲的數百萬個生命
All attained the patience that is concordant with the Dharma.全部都獲得了與法相應的忍。
The Sugata gave them all this prophecy:善逝對他們全部授予了授記:
“You will in the future become buddhas.” {20}「你們將來都會成為佛陀。」
At that time the kleśas did not arise,那時候,煩惱沒有生起,
And everyone was respectful to the Dharma king. {21}每個人都對法王恭敬。{21}
At that time, when they saw the form of the Guide’s body,那時,當他們看到導師的身相時,
They developed the aspiration for the supreme wisdom of buddhahood.他們心中生起了對佛果無上智的願心。
They wondered, “When will we attain this kind of wisdom?”他們想知道:「我們何時才能獲得這樣的慧?」
And the Jina, knowing that, gave them their prophecies. {22}勝者知道這一切,便給了他們授記。
From each pore of the Sugata從善逝的每一個毛孔
There shone hundreds of thousands of light rays綻放出數百萬道光明
And more, as many as there are sand grains in the Ganges—而且,如同恆河中的沙粒那樣多——
It would not be possible to perceive all their attributes. {23}無法完全認知它們的所有相。
At that time, the sunlight did not shine.當時,陽光沒有照耀。
Nor was there light from jewels, fire, or the devas. [F.36.a]也沒有寶、火或天神所發出的光。
There was no other light at that time那時除此以外沒有其他的光。
When there was the splendor of the Buddha entering the city. {24}當佛陀進入城市時,那光輝燦爛的景象。
When with that great assembly the Sugata proceeded on the path,善逝和那個偉大的眾會一起走在道路上時,
Wherever the feet of the one with the ten strengths trod十力者的足跡所踏之處
There appeared from the ground a hundred thousand lotuses從地面出現了十萬朵蓮花
That were pure and had ten thousand million petals. {25}那些純淨的蓮花有千萬億花瓣。{25}
When the Guide entered the supreme city,導師進入至高的城市時,
At that time there was no dirt or refuse.那時整個城市裡沒有污垢或廢棄物。
Throughout the entire city there arose整個城中到處飄起
The lovely aroma of the most fragrant incense. {26}最香妙的香氣充滿了整個城市。
The entire city and its streets were purified.整個城市和它的街道都被淨化了。
They had no stones or gravel and were sprinkled with perfume街道上沒有石頭或砂礫,灑滿了香水。
And bestrewn with the petals of various kinds of flowers.並且撒滿了各種花的花瓣。
That is the kind of merit the one with ten strengths had. {27}這就是具十力者所擁有的福德。{27}
When a hundred thousand yakṣas with ferocious minds當一百萬夜叉心生凶悍之時
Saw the Buddha, the Lord of men who was like gold,看到佛陀,如黃金般的人類導師,
They felt an immense love for the Guide他們對導師生起了無邊的愛。
And took refuge in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. {28}並且皈依了佛陀、法和僧伽。
All of the million millions of devas所有的百萬百萬天神
Who had come to see the Lord of men他們來見人中之尊
Let fall a rain of flowers on the Sugata.在善逝身上灑下花雨。
They scattered flowers while in the middle of the sky. {29}他們在空中撒散花朵。{29}
The flowers scattered by humans for the Jina人們為勝者散落的花朵
Formed a parasol of flowers in the sky.在空中形成了一把花朵傘蓋。
The flowers scattered by the devas天神散落的花
Were strewn on the ground as divine flowers. {30}被散落在地上作為天花。{30}
The devas, humans, kumbhāṇḍas, and rākṣasas天神、人類、瓶神和羅剎
Never tired of gazing upon him.永遠不厭倦地凝視著他。
When they saw the Lord with the ten strengths,當他們看到具有十力的世尊時,
They were overjoyed and felt the highest delight. {31}他們欣喜若狂,感受到最高的喜悅。{31}
When they saw the body of the supreme being,當他們看到至高生命的身體時,
All beings were overjoyed and delighted;所有生命都感到歡喜和喜悅;
They did not even think of the divine flowers,他們甚至沒有想到神聖的花。
Which did not seem at all wonderful. {32}一點都不覺得奇妙。{32}
Brahmā upon the right of the one with ten strengths,梵天在十力者的右邊,
Śakra, the king of the devas, on his left,帝釋天,天神之王,在他的左邊。
And the many millions of deities in the middle of the sky而天空中無數百萬的天神
Showed great veneration to the supreme being. {33}對至尊生命表示了極大的恭敬。{33}
Devas and asuras encircled the Jina,天神和阿修羅包圍著勝者,
Who eclipsed all the majesty of devas and humans.他的威光遠超過天神和人類的一切光輝。
With the soles of his feet making patterns on the ground,他的足底在地面上留下了圖案。
The invited Bhagavān entered into the city. {34}受邀的薄伽梵進入了城市。{34}
His body was beautified by excellent primary signs,他的身體被殊勝的相好所莊嚴,
Like the firmament filled with stars. [F.36.b]如同星辰充滿的蒼穹一般。
The Buddha shone upon the king’s road佛陀在國王的道路上閃耀光芒
Like the full moon in the sky. {35}好像天空中的圓月。
Just as an excellent, pure, precious jewel就如同一顆卓越、清淨、珍貴的寶
That is free of all impurities shines一個沒有任何雜質的寶物發出光芒
So that a pure light goes in all directions,使純淨的光芒向四面八方照射,
In that way the Jina illuminated the entire world. {36}以如此方式,勝者照亮了整個世界。
Devas and asuras encircled the Jina.天神和阿修羅圍繞著勝者。
The supreme human who entered Rājagṛha進入王舍城的至尊人類
With the soles of his feet leaving patterns on the ground,他的腳底在地上留下了足跡圖案,
The Buddha, came to the home of the youth Candraprabha. {37}佛陀來到了少年月光的家中。{37}
The supreme city was perfectly adorned,那座殊勝的城市被裝飾得極其完美。
Millions of banners had been erected,豎立了百萬面幢旗,
The entire ground was anointed with the best perfumes,整個大地都塗抹了最上等的香水。
And beautiful summer flowers were scattered. {38}美麗的夏天的花被撒滿各處。{38}
When the Sugata spoke to teach善逝開始說法教導時
With compassion for the people in the streets,以慈悲心對待街道上的眾生,
The Jina manifested emanations勝者化身示現
That taught to them the excellent Dharma of the Buddha. {39}為他們講述了佛陀殊勝的法。{39}
[The Jina manifested emanations;勝者化現了化身;
Bodies that were like gold were manifested.顯現出如黃金般的身體。
The Buddha, the Jina, through his emanations,佛陀、勝者通過他的化身,
Remained in emptiness, peace, the enlightenment of buddhahood.] {40}安住於空、寂靜和佛果的菩提中。
When the hundreds of thousands of beings heard that,當數百萬個生命聽聞到這件事時,
They prayed for the supreme wisdom of the Buddha,他們祈禱佛陀的無上智。
Wondering, “When will I attain this kind of wisdom?”思惟著:「我何時才能證得這樣的慧?」
Knowing their thoughts, the Jina prophesied to them.{41}勝者了知他們的念頭,向他們作出了預言。{41}
There were those who aspired to attain有那些人立志要成就
That inconceivable supreme attainment.那不可思議的至高成就。
They had invited the Jina, the Lord of men,他們邀請了勝者、人類的主宰,
And there was no limit to the offerings they made. {42}他們所做的供養沒有窮盡。{42}
There were those who developed an excellent aspiration,有些人培養了殊勝的願心,
Thinking, “I will tomorrow invite the compassionate one,心想:「我明天要供養那位慈悲的聖者,」
He who wishes to benefit beings,他想要利益眾生的人,
Whom it is difficult to see in saṃsāra.” {43}在輪迴中難以見到的人。」{43}
Some who were upon the roofs有些人在屋頂上
Developed the sublime, supreme aspiration to enlightenment生起了崇高至上的菩提願心
And they scattered divine flowers on the handsome,他們在那位十力者容貌俊美、裝飾華麗的身體上散撒神聖的花。
Beautifully adorned body of the one with the ten strengths. {44}具有十力者那美麗莊嚴的身體。{44}
Some developed the supreme, highest aspiration有些人生起了至高無上的願心
And scattered garlands of magnolias,並散佈木蘭花阘。
Kachnar flowers, the scents of summer,紅花羊蹄甲花,夏日的香氣,
And wreaths of silken ribbons. {45}還有用絹帶編成的花鬘。{45}
Some stood, holding excellent flowers,有些人站著,手持著殊勝的花。
Their bodies perfectly beautified by their raiment.他們的身體被衣著完美地裝飾著。
They held various flowers and wreaths of silk他們手持各種花朵和絲綢花環
That they cast in the direction of the Jina with great power. {46}他們以巨大的力量向勝者的方向拋灑這些花。
Some scattered red lotuses, night lotuses,有人撒散紅蓮花、夜蓮花,
Blue lotuses, and excellent golden flowers. [F.37.a]藍色蓮花,以及優雅的金色花朵。
Some scattered precious flowers,有些人散撒珍貴的花。
And some scattered sandalwood powder. {47}還有一些散開的檀香粉。
When the Guide entered the supreme city當導師進入至高的城
The wonders that appeared were uncountable,出現的奇跡是難以計數的,
Unequaled, impossible to describe,無等,無法描述,
And they brought many millions of beings to buddha wisdom. {48}他們帶領無數百萬的生命獲得佛陀的慧。
Those in Avṛha, Atapa, who had seen the truth,廣果天、無熱天中已見真諦的生命,
The devas of Sudṛśa and Sudarśana,善見天和善現天的天神,
And those in Akaniṣṭha, who are free of desire—還有阿迦膩吒天的生命,他們已超越欲望——
They all came to see the Lord of humans. {49}他們都來見人中之尊。{49}
Similarly, countless Parīttaśubha devas,同樣地,無數的少淨天神們,
Apramāṇaśubha devas, filled with joy,無量淨天充滿歡喜,
And countless millions of Śubhakṛtsna devas無數百萬的遍淨天神
Came to see the Guide, the great Rishi. {50}來見導師、偉大的仙人。{50}
Countless Apramāṇābha devas,無量光天眾,數量無計其數,
And similarly the Parīttābha devas,同樣地,邊光天的天神們,
And countless millions of Ābhāsvara devas無量無數的光音天神
Came to see the Lord of the World. {51}來到世界之主的面前。{51}
Many hundreds of thousands of Brahmā’s entourage,梵天的眷屬有好幾百萬,
And similarly the faithful Brahmapurohita devas同樣地,有許多信心堅定的梵眾天
And many hundreds of Brahmakāyika devas,許多百千梵眾天,
All came so as to see the Guide. {52}都前來觀見導師。
Also the Paranirmitavaśavartin devas,還有他化自在天的天神,
And the pure beings who dwell in Nirmāṇaratin,還有住在化樂天的清淨生命,
And the joyful devas of Tuṣita and Yāma還有兜率天和夜摩天的喜悅天神
All came to pay homage to the Buddha. {53}都來禮敬佛陀。{53}
Śakra, king of the devas, and the Trāyastriṃśa devas帝釋天,天神之王,以及三十三天的天神
Came with hundreds of millions of apsarases帶著數百億的天女而來
And they sent down a rain of flowers,他們降下一陣花雨,
Having come to see the Buddha, the Lord of sages. {54}來見佛陀,聖者的主宰。
Also the world guardians of the four directions同時四方的世界守護者
Vaiśravaṇa, Dhṛtarāṣṭra the nāga king,毗沙門天、持國天王和龍王,
Virūḍhaka, and Virūpākṣa, their minds filled with joy,增長天王和廣目天王,心中充滿喜悅,
All came in order to praise the Lord of men. {55}他們都依次前來讚歎人中之尊。
Ailavila, the powerful king of the yakṣas,愛樂,強大的夜叉王,
With a delighted mind and encircled by a hundred yakṣas,心生歡喜,被百位夜叉所圍繞,
Was in the middle of the sky and joyfully在虛空中央歡喜地
They sent down a rain of numerous various flowers. {56}他們降下數不盡的各種花雨。{56}
Also the Sadāmatta and Mālādhāra devas,常醉天和華光天的天神,
Holding various kinds of incense and flowers,拿著各種香和花,
With their retinues, all joyful, [F.37.b]他們的眷屬全都歡喜踊躍。
Made offerings there to the supreme individual. {57}都在那裡向最高無上的聖者進行供養。
Also numerous Karoṭapāṇi yakṣas同時有眾多的迦樓陀波尼夜叉
And adorned yakṣa maidens以及裝飾華麗的夜叉少女
Made offerings to the Buddha向佛陀供養
With hundreds of compositions of用各種百種的樂曲
The beautiful, melodious music of the yakṣas. {58}夜叉們美妙動聽的樂音。{58}
Druma, the king of the kinnaras,樹根王,緊那羅的國王,
With thousands of kinnara maidens skilled與成千上萬技藝高超的緊那羅女眾
In sweet and melodious songs and music,以甜美悅耳的歌聲和樂曲,
Arrived from Gandhamādana to make offerings to the supreme Jina. {59}從香山來到這裡,向至高的勝者供養。{59}
Śambara, Bala, Vemacitra, and Rāhu,三跋羅、力、種種色、羅睺,
Together with an entourage of thousands of asura maidens,與數千位阿修羅女相隨。
And together with crowds of other powerful asuras,與眾多其他強大的阿修羅一起,
Came and sent down a rain of jewels. {60}前來並降下珍寶雨。{60}
From countless trillions of rākṣasas從無數的兆億羅剎
A thousand million rākṣasas honored him.十億羅剎恭敬他。
They respectfully scattered a multitude of various他們恭敬地散落了眾多各種
Flower petals upon the supreme individual. {61}花瓣灑落在最勝者身上。{61}
The nāga king Girivalgu,龍王山舍龍
With a great entourage came before the Tathāgata,帶著龐大的隨從前來到如來面前,
Holding great numbers of perfect, precious flowers,手中拿著大量完美珍貴的花。
And bowed down at the Sugata’s feet. {i}在善逝的足前禮拜。
The nāga lords Padma and Mahāpadma,龍王蓮花和大蓮花,
And also Vāsuki, Ananta, and Phanaka,還有婆蘇吉、無邊和毒氣,
Came before the great leader來到了偉大的領袖面前
And respectfully bowed to the Sugata. {ii}恭敬地禮拜善逝。{ii}
The nāga king Maṇi, filled with joy,龍王寶珠,心中充滿歡喜,
Came before the feet of the great leader來到了偉大導師的足前
Holding fragrant, perfect nāga flowers手持香氣芬芳、圓滿的龍花
And sat before the Sugata at no great distance. {iii}並坐在善逝前,距離不遠處。
Also the nāga king Anavatapta,龍王阿那婆達多也來到了,
With perfectly trained nāga maidens與完美調教的龍女眷屬一起
Playing a hundred thousand musical instruments and drums,演奏著十萬種樂器和鼓。
Came and made offerings there to the Lord of the World. {62}都來到那裡向世界之主供養。{62}
The five hundred sons of Anavatapta,阿那婆達多的五百位兒子,
Encircled by their kindred and filled with joy,被他們的親屬圍繞,充滿喜悅,
Seeking the highest, vast wisdom,追求最高、廣大的慧,
Came to make offerings to the self-arisen one. {63}來到自然而生的聖者面前作供養。{63}
Similarly, the nāga king Apalāla,同樣地,龍王阿波羅羅,
Palms together, bowed to the supreme individual合掌禮拜至高無上的聖者
Holding beautiful, excellent nāga pearls.手持美麗、殊勝的龍珠。
He remained in the sky, making offerings to the king of sages. {64}他停留在空中,向聖者之王供養。{64}
Similarly, the nāga king Mucilinda,同樣地,龍王摩竭,
With great happiness and filled with joy,以極大的喜樂和充滿歡喜之心,
Holding various jewels and pearls, [F.38.a]手握著各種寶石和珍珠,
Came and scattered them for the Guide. {65}同樣地,龍王摩竭
以極大的歡喜和充滿喜悅之心,
拿著各種寶珠和珍珠,{65}
來到導師面前,將這些寶物灑散供養。
Similarly, the nāga king Kālika同樣地,龍王迦利迦
Came before the Tathāgata.來到如來面前。
Joyful and holding perfect, beautiful strings of jewels,歡喜地拿著完美華美的寶珠串,
He made offerings to the supreme individual. {66}他向至高無上的人物供養。{66}
He felt great veneration as he thought他心中思念著偉大的尊敬
Of the qualities of the Tathāgata.對於如來的功德。
Encircled by his many nāga kindred,被眾多龍族親眷所環繞,
He recited many praises of the Guide. {67}他向導師誦唸許多讚歎之詞。
Similarly, the nāga kings Nanda and Upananda—同樣地,龍王難陀和烏波難陀——
Similarly, also, Takṣaka and Kṛṣṇagautama—同樣地,德叉迦和黑高湿婆——
Came there gazing upon the Jina來到那裡凝視著勝者
And bowed down to the Sugata’s feet. {68}並禮拜善逝的雙足。{68}
The nāga king Elapatra龍王藥樹
Came weeping, encircled by a hundred nāgas.他哭著來到,被一百條龍圍繞著。
He remembered the supreme sage Jina Kāśyapa他回憶起至高無上的聖者勝者迦葉
And saw what an unfavorable rebirth he himself had obtained. {69}看到了自己所獲得的不善業果報。
“Alas! I had doubts in the past.「唉呀!我過去有疑惑。
In the past I cut down an elapatra bush,我過去砍倒了一棵藥樹灌木,
And therefore I obtained this unfavorable rebirth.因此我才得到了這個不好的轉世。
It is not easy to know the Dharma of the Jina. {70}了知勝者的法並不容易。{70}
“I forsake this rebirth into a nāgī’s womb,「我放棄這個投生為龍女之身的生命,
And this birth in an extremely detestable body.這個生在極其厭惡身體中的轉生。
I will realize the Dharma, the state of peace,我將證悟法,證得安寧的境界。
That the best of men realized in the Bodhimaṇḍa.” {71}最勝的人在菩提道場中已經證悟。
Sāgara, the nāga cakravartin king,海龍轉輪王,
Accompanied by an entourage of thirty million nāgas,伴隨著三千萬龍的隨從,
And the majestic Varuṇa, holding necklaces of jewels,而且雄偉的伐樓那,手持珠寶項鍊,
Came in order to make offerings to the Bhagavān. {72}來到這裡是為了向薄伽梵供養。
The yakṣa of Rājagṛha who caught王舍城的夜叉,他抓住了
While he was in the sky當他在空中時
The rock thrown at the Buddha向佛陀所投擲的石頭
Was respectfully present before the Sugata. {73}恭敬地在善逝前現身。{73}
The entire domain of the king of Alakavatī阿羅迦婆提國王的整個領域
Became empty, with no yakṣa remaining there.全都變得空無一人,沒有任何夜叉留在那裡。
They had all promised each other他們彼此都曾相互承諾
To come and see the Lord of the World. {74}來見世界的主宰。
In the same way, Kharakarṇa and Sūciromā,同樣地,馬耳夜叉和針毛夜叉,
The terrifying yakṣas of the forests,森林裡那些令人畏懼的夜叉,
And the yakṣa Gardabhaka, who lives in the snow mountains,還有住在雪山的夜叉馬頭夜叉,
Had come into the presence of the self-arisen Jina. {75}來到了自然而生的勝者面前。{75}
Indraketu, Vikaṭa, and Surūpa,帝釋旗、醜陋,以及好形,
Bakula, Pañcika, and Śākyavardhana,婆耆羅、班吉迦和釋迦增長,
And a thousand other yakṣa lords [F.38.b]還有一千位其他的夜叉主。
Came holding censers of incense. {76}拿著香爐前來。{76}
Many with ugly, misshapen bodies,許多身體醜陋、形狀扭曲的夜叉,
Many kinds of bodies, destitute of adornment,許多種類的身體,缺乏莊嚴裝飾,
In their hundreds of thousands數百萬個
Came into his presence, holding yakṣa flowers. {77}拿著夜叉花來到他的面前。{77}
Gautama, Rishi Bṛhaspati, and Jahnu,喬達摩、仙人婆利婆婆提和闍奴,
Kauśika, Kāśyapa, and Markandeya,拘舍迦、迦葉及摩竭提耶,
Viśvāmitra, Parāśara, and Gargā,毘濕婆密多羅、帕羅沙羅和迦羅摩,
They all came to pay homage to the Buddha. {i}他們都前來禮拜佛陀。
And similarly, there were the joyous and enraptured Nārada,同樣地,還有歡喜雀躍的那羅陀,
And the rishis Vyāsa, Kutsa, and Aṅgiras,以及仙人毘耶娑、庫沙和昂基羅,
And Manu, Bhṛgu, Vātsyāyana, and Vaśiṣṭha,還有摩奴、婆戲、瓦察亞那和婆濕笈多,
Who came to pay homage to the Buddha. {ii}他們都來向佛陀致敬。
Jaimini, Vāmana, and Vaiśampāyana,祇彌尼、婆摩那和毘舍婆耶那,
Jamadagni and supreme rishi Vālmīki,闍摩達尼及至上仙人瓦爾米基,
Durvāsa, and also Cyavana度羅婆娑和旃婆那
Came to the supreme city to see the Guide. {iii}來到至高的城,去見導師。
When they saw the Rishi, the rishis were overjoyed當他們看到仙人時,那些仙人都欣喜若狂。
And they bowed down to the feet of the king of sages.他們禮拜聖者之王的雙足。
They paid homage to the lamp of the world and praised him,他們向世間燈禮拜並讚歎他,
Standing before the Hero with palms placed together. {iv}雙掌合十,站立在英雄面前。
The entire multitude of rishis in the world世間所有的仙人大眾
Came in order to see the Lord of men.按序而來,想要見到人中之主。
When they saw him they made vast offerings他們看見他時,便獻上了廣大的供養
And stood before him with palms placed together. {v}並且在他面前站立,雙手合掌。
The garuḍas that live at the ocean’s shore住在大海邊的迦樓羅
Came, having transformed into the appearance of brahmins.化作婆羅門的形相而來。
Holding various beautiful kinds of crowns手持各種美麗的皇冠
And positioned in the sky, they paid homage to the Sugata. {78}並在天空中伫立,向善逝頂禮致敬。{78}
All of the devas that dwell in Jambudvīpa,住在贍部洲的所有天神,
Whether in hundreds of towns or in its forests,無論是在數百個城鎮或其林中,
And all the goddesses of the towns和所有城鎮的女神
Came and made offerings to the Lord. {79}來向世尊供養。{79}
The countless devas of the forests無數的林天神
And all the mountain devas came,所有的山天神都來了,
And also the countless devas of rivers還有無數河流的天神
Arrived to make offerings to the Guide. {80}來到這裡供養導師。
The hundreds of devas of desert wildernesses,沙漠曠野的數百位天神,
All the devas of mountain peaks,所有山峰的天神,
The devas of lakes, springs, and ponds,湖泊、泉水和池塘的天神,
And the devas of the ocean came into the Buddha’s presence. {81}而大海的天神也來到了佛陀的面前。
Assemblies of devas, asuras, and nāgas,天神、阿修羅、龍的集會,
Yakṣas, kinnaras, mahoragas, and garuḍas, [F.39.a]夜叉、緊那羅、摩睺羅伽和迦樓羅,
And similarly, a multitude of pretas and pūtanas同樣地,眾多的餓鬼和腐臭鬼
Showed their respect to the supreme being. {82}向至高無上的生命恭敬頂禮。
They made offerings to the supreme Jina他們向至高的勝者供養
When the Guide entered the supreme city.導師進入最高城時。
The kings of the devas, asuras, nāgas, and yakṣas天神、阿修羅、龍和夜叉的諸位國王
Could not get their fill of looking at him. {83}無法滿足他們對他的觀看渴望。{83}
In previous existences the Lord of the World在過去的有中,世界之主
Had made perfect offerings to the jinas of the past.曾經在過去世中,對於過去的勝者做出了圓滿的供養。
This was the ripened result of that merit.這是那福德成熟的果報。
The beings could not stop looking at the Lord of humans. {84}生命無法停止注視人類之主。{84}
When the Jina shone light through the buddha realm,當勝者透過佛陀的境界放射光芒時,
Meru, and similarly Sumeru and Cakravāla須彌山,以及蘇迷盧和輪圍山
The Himagiri and Gandhamādana雪山與香山
Could not obscure the Jina’s light. {85}都無法遮掩勝者的光芒。
All of the oceans in this buddha realm這個佛陀所在的界中的所有大海
At that time all became land,那時一切都變成了陸地,
And the entirety of this buddha realm而且這個佛陀界的全部
Became equally scattered with flowers. {86}遍布平等散落的花。
Countless hundreds of thousands of light rays無數百千道光明
Came from the soles of the King of Dharma’s feet.從法王的足底放射出來。
All the beings in the hells were cooled地獄中的一切生命都得到了清涼。
And, freed from suffering, experienced happiness. {87}從苦中解脫,體驗到快樂。{87}
The one with the ten strengths taught the Dharma具有十力的那位教授了法
So that the sight of devas and humans was purified.使得天神和人類的視野得到淨化。
Countless hundreds of thousands of beings無數百千的生命
All gained certainty in the Buddha’s wisdom. {88}所有生命都在佛陀的慧中獲得了確定性。{88}
The numerous miracles manifested by the Sugata善逝所示現的眾多神通
Could not easily be described in ten million eons.難以在千萬劫中被輕易描述。
When the Guide entered the supreme city當導師進入至高的城
All beings rejoiced at the Jina, the Sugata. {89}所有生命都為勝者、善逝而歡喜。{89}
These qualities of the Sugata are immeasurable.善逝的這些功德是無量的。
They are the supreme human’s perfection of qualities.這是至高人類的波羅蜜品德。
They have transcended all unique qualities.他們已經超越了所有獨特的特質。
Bow your heads to the realm of the Buddha’s merit! {90}禮拜佛陀的福德界!{90}
10.169Conclusion of the tenth chapter, “The Entry into the City.”