Introduction
i.1The Jewel Mine is a Great Vehicle sūtra in which the Buddha Śākyamuni is requested by Mañjuśrī and others to explain how buddha realms are purified, as bodhisattvas receive teachings from the buddhas and subsequently train on the bodhisattva path based on these instructions.
i.1《信力入印法門經》是一部大乘經典,其中釋迦牟尼佛應文殊菩薩等人的請求,講解佛剎如何得以清淨。菩薩們從諸佛那裡接受法教,然後根據這些教導在菩薩道上進行修習。
i.2In replying to Mañjuśrī, the Buddha does not present the way he himself purified buddha realms. Instead, he recounts how a certain past buddha, Sarvārthasiddha, purified infinite buddha realms as a bodhisattva prior to his awakening. This story originates with Dīpaṅkara, the buddha who is said to have prophesied the Buddha Śākyamuni’s awakening. According to The Jewel Mine, Dīpaṅkara told this story to the Buddha Śākyamuni to inspire him and to spur him on the path to awakening. By revealing how he himself received the story, Śākyamuni thus indicates the importance and relevance of studying the purification of buddha realms as a means to inspire fortitude in aspiring bodhisattvas.
i.2釋迦牟尼佛在回答文殊的提問時,並沒有講述他自己如何清淨佛土。相反,他講述了一位過去的佛陀一切義成就如何在成佛前作為菩薩清淨了無量的佛剎。這個故事的來源是燈光佛,據說他曾預言釋迦牟尼佛將證得菩提。根據《信力入印法門經》,燈光佛向釋迦牟尼佛講述了這個故事,以此激勵他、促進他走向菩提的道路。通過揭示他自己是如何接受這個故事的,釋迦牟尼佛因此表明了研習清淨佛土的重要性和相關性,作為激發有志菩薩堅定決心的手段。
i.3The overarching principle in The Jewel Mine is the understanding that there have been innumerable buddhas before the Buddha Śākyamuni, and that there will be an infinite number of buddhas after him, each presiding over their individual buddha realms. Long before their full awakening, buddhas-to-be pledge to awaken and teach beings the paths to liberation. In this way the path followed by all bodhisattvas is the same: it starts with generating the mind of awakening. Then, according to The Jewel Mine, as the bodhisattva subsequently trains in purifying buddha realms, the practice consists of training in the six perfections—generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom . These common steps of the bodhisattva’s trajectory are all alluded to throughout the text.
i.3《信力入印法門經》的根本原則是認識到釋迦牟尼佛之前有無數的佛陀,他之後也將有無量的佛陀,每一位佛陀都各自主持一個佛土。在成就圓滿菩提之前,未來佛就發願要覺悟並教導眾生通往解脫的道路。如此一來,所有菩薩所走的道路是相同的:它始於生起菩提心。然後,根據《信力入印法門經》,當菩薩進一步修習清淨佛土時,修行包括修習六波羅蜜——布施、律儀、忍、精進、定和智慧。菩薩道的這些共同步驟在經文中始終被提及。
i.4Another important theme of The Jewel Mine is aspirations. Such prayers, we are told, are central to all bodhisattva activities. According to the Great Vehicle, buddhas appear to sentient beings based on three causes: the buddhas’ compassion, the buddhas’ aspirations, and sentient beings’ merit. As a bodhisattva, it is therefore of crucial importance to engage in the practice of making aspirations. This sūtra describes the results of such aspirations accumulated from time without beginning.
i.4《信力入印法門經》的另一個重要主題是願。我們被告知,這樣的祈願是所有菩薩活動的中心。根據大乘教法,佛陀向眾生示現是基於三個因素:佛陀的悲、佛陀的願,以及眾生的功德。因此,作為菩薩,進行發願的實踐至關重要。本經描述了從無始時來積累的願力所帶來的果報。
i.5The content of the text is structured in the following manner: first is a preliminary presentation of the setting of the sūtra, followed by the main presentation of the way the thus-gone Sarvārthasiddha purified buddha realms by relying on the six perfections. The Buddha Śākyamuni explains each of these six perfections in three distinct ways as he recounts the past lives of the buddha Sarvārthasiddha. First, he describes how Sarvārthasiddha learned the practices that purify buddha realms, namely the six perfections. Next, he explains how to seal these six virtuous practices with the correct view so that they become perfections. Finally, he recounts how Sarvārthasiddha as a bodhisattva received instructions for enhancing the potency of the perfections.
i.5本經的內容結構安排如下:首先呈現經文的背景設置,其次為主要部分,說明如來一切義成就如何依靠六波羅蜜來清淨佛剎。釋迦牟尼佛在講述一切義成就佛陀的過去生時,以三種不同的方式解釋這六波羅蜜。首先,他描述一切義成就如何學習清淨佛剎的修行,即六波羅蜜。其次,他解釋如何用正確的見來印證這六種善行的修習,使其成為波羅蜜。最後,他講述一切義成就菩薩如何獲得了增強波羅蜜功力的教導。
i.6The Buddha Śākyamuni begins his teaching with a presentation of the view of emptiness that makes use of a variety of analogies. Realizing this view is also referred to as “experiencing liberation devoid of obscurations.” The Buddha explains that the way to train in purifying buddha realms is to realize this view: “Mañjuśrī, it is by experiencing liberation devoid of obscurations that the thus-gone Sarvārthasiddha purified his infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms.” In this part of the sūtra, the Buddha shows how Sarvārthasiddha purified buddha realms throughout his previous lives, with each of the six perfections being the focus of a particular lifetime as a bodhisattva. First, we hear how the king Joyful and Wise accumulated merit through generosity. As he trained in discipline, he was the king Undefeated Army, while as a brahmin named Blazing Wit he developed the ability to maintain the view through patience. Next, we hear how Sarvārthasiddha’s practice of diligence unfolded in a life as the monk Dhṛtimati. He practiced the next perfection, that of concentration, in his life as the monk Pleasant Voice, who also developed unfailing memory as a quality of his concentration. Finally, he attained the perfection of wisdom as Megharāja, a former king turned monk.
i.6釋迦牟尼佛開始他的教導,先講述空性見,運用各種比喻來說明。證悟這個見解也被稱為「體驗沒有障蔽的解脫」。佛陀解釋了訓練淨化佛土的方式就是證悟這個見解:「文殊,正是通過體驗沒有障蔽的解脫,如來一切義成就才淨化了他無量無邊、難以思議、無可比擬、無法衡量且難以表述的廣大佛剎。」在經文的這一部分,佛陀展示了一切義成就在他的過去世中是如何淨化佛土的,其中六波羅蜜各自成為他某一菩薩生涯中的修行焦點。首先,我們聽到喜智王國王通過布施積累功德。當他修習律儀時,他就是無敗軍王,而當他作為一位名叫熾盛智的婆羅門時,他通過忍辱發展了保持空性見的能力。接著,我們聽到一切義成就的精進修行在比丘堅慧的生涯中展開。他在比丘妙音的生涯中修習下一個波羅蜜即定,妙音也因其定而具備了不失的記憶力。最後,他作為梅伽羅闍,一位從國王轉為比丘的人,證得了智慧波羅蜜。
i.7In the second teaching, the practice of the six perfections is once again presented through six previous existences of the buddha Sarvārthasiddha. The first is his existence as Śāntamati, who was instructed by the buddha Sarvābhibhū to strive for buddhahood through the practice of generosity. The next incarnation of Sarvārthasiddha mentioned is the brahmin priest Viṣṇudatta, who practiced discipline. He is followed by the bodhisattva Always Looking, who perfected patience, the monk Sūrata, who perfected diligence, and the monk Concentrated Experience, who accomplished the perfection of concentration. Finally, as the monk Unsurpassed Wisdom he mastered the perfection of wisdom .
i.7在第二次教導中,六波羅蜜的修習再次通過一切義成就佛的六個前世來呈現。首先是他作為寂靜慧的存在,受到一切勝佛的教導,通過布施的修習而為佛果而努力。接下來提到的一切義成就的轉世是婆羅門祭祀毗紐跋多,他修習了律儀。他之後是菩薩恆觀,圓滿了忍,樂喜佛比丘圓滿了精進,定受比丘成就了禪定波羅蜜。最後,作為無上慧比丘,他掌握了般若波羅蜜。
i.8Then, for a third time, the Buddha Śākyamuni teaches the six perfections through the framework of six of Sarvārthasiddha’s other past lives. As the monk Careful Scrutiny he practiced generosity, and later as the wealthy kṣatriya layman Jagatīdhara he trained in discipline. Following this life, we hear of the monk Śāntamati, who practiced patience. Next, we are told how the bodhisattva Ārabdhavīrya strove in diligence, the brahmin priest Indradatta trained in aspirations, the brahmin priest Sandalwood Essence perfected skillful means, and finally how the bodhisattva Unsurpassed Knowledge realized the perfection of wisdom .
i.8接著,釋迦牟尼佛第三次以一切義成就的六個其他過去生來講述六波羅蜜。他作為比丘審慮修習布施,後來作為富有的剎帝利居士世界持修習戒律。在這一生之後,我們聽到比丘寂靜慧修習忍辱。接下來,我們被告知菩薩精進力菩薩在精進中精勤,婆羅門祭司帝釋天授在願中修習,婆羅門祭司檀香精佛圓滿方便,最後菩薩無上慧菩薩實現般若波羅蜜。
i.9In the last part of the sūtra, the Buddha Śākyamuni reveals to Mañjuśrī the view of emptiness through a teaching on nonduality. As part of this concluding teaching, the Buddha also discloses the awakened feats of one of Mañjuśrī’s past lives as the brahmin Sūryadatta. Finally, in reply to a request by Mañjuśrī, the Buddha illustrates the long journey to buddhahood by telling how many buddhas Sarvābhibhū had followed and under whose guidance he had generated roots of virtue prior to his awakening, teaching in the process how a buddha is not someone limited to a single manifestation but a being capable of manifesting an inconceivable number of awakened emanations for the welfare of beings.
i.9在經文最後部分,釋迦牟尼佛透過無二性的教導向文殊揭示空性見。作為這個總結性教導的一部分,佛陀也披露了文殊過去生中作為婆羅門日與菩薩的覺悟功德。最後,為了回應文殊的請求,佛陀通過講述一切勝曾追隨過多少尊佛陀、以及在誰的指導下他生起了福德根、從而說明成佛的漫長道路。在這個過程中,佛陀教導人們理解,佛陀不是局限於單一化身的存在,而是能夠示現無量無邊的覺悟化身來利益眾生的聖者。
i.10There is no extant Sanskrit version of this scripture, and the sūtra does not appear to have been translated into Chinese either. In producing this translation, we have therefore based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma). Additionally, when the readings in the Degé and the Comparative Edition appeared problematic, we consulted the Stok Palace manuscript. The colophon of the sūtra states that it was translated from the Sanskrit by the Indian preceptors Jinamitra and Surendrabodhi along with the prolific Tibetan translator Yeshé Dé. Therefore, we can date the Tibetan translation to the late eighth to early ninth centuries, a dating that is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog.
i.10本經沒有現存的梵文版本,該經也似乎沒有被翻譯成中文。在進行本翻譯時,我們因此以德格刻本為基礎,同時參考了比對版。此外,當德格刻本和比對版的讀法出現問題時,我們查閱了斯托克宮手稿。該經的跋文記載,它是由印度戒師寂友和蘇倫德拉菩提與多產的藏文譯者智慧德從梵文翻譯而成的。因此,我們可以將藏文翻譯的時間定在八世紀末至九世紀初,這一時間也得到了該文本被收入九世紀早期丹噶瑪目錄的證實。