The Translation

[B1] [F.213.a]

禮敬一切佛陀和菩薩!

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1頂禮一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling at Kālaka’s Grove in Sāketa together with a large saṅgha of monks possessing power and superknowledge. There were sixty-two thousand such worthy ones along with eighty-four thousand bodhisattvas, including the youthful Mañjuśrī. All the bodhisattvas had entered the Great Vehicle. They had entered infinite vehicles. They had entered innumerable vehicles. They had entered inconceivable vehicles. They had entered incomparable vehicles. They had entered immeasurable vehicles. They had entered inexpressible vehicles. They were making aspirations to purify limitless buddha realms in infinite world systems. They were making aspirations to purify limitless buddha realms in innumerable world systems. They were making aspirations to purify limitless buddha realms in inconceivable world systems. They were making aspirations to purify limitless buddha realms in incomparable world systems. They were making aspirations to purify limitless buddha realms in immeasurable world systems. They were making aspirations to purify limitless buddha realms in inexpressibly vast world systems.

1.2我是這樣聽聞的:那時,世尊住在舍衛城的迦羅林園中,與一大群具有威力和神通的比丘僧伽在一起。有六萬二千位阿羅漢,以及八萬四千位菩薩,其中包括文殊童子。所有的菩薩都已進入大乘。他們進入了無限的乘。他們進入了無數的乘。他們進入了不可思議的乘。他們進入了無比的乘。他們進入了無量的乘。他們進入了不可言說的乘。他們正在發願淨化無限世界中無限的佛剎。他們正在發願淨化無數世界中無限的佛剎。他們正在發願淨化不可思議世界中無限的佛剎。他們正在發願淨化無比世界中無限的佛剎。他們正在發願淨化無量世界中無限的佛剎。他們正在發願淨化無法言說的廣大世界中無限的佛剎。

1.3Then the youthful Mañjuśrī, the bodhisattva Sarvābhibhū, and others beseeched the Blessed One, [F.213.b] “Blessed One, please explain how a thus-gone one purifies his own limitless buddha realms out of love. We make this request because, Blessed One, all the bodhisattvas present in this entourage have entered the Great Vehicle. They have entered infinite vehicles. They have entered innumerable vehicles. They have entered inconceivable vehicles. They have entered incomparable vehicles. They have entered immeasurable vehicles. They have entered inexpressible vehicles. They are making aspirations to purify limitless buddha realms in infinite world systems. They are making aspirations to purify limitless buddha realms in innumerable world systems. They are making aspirations to purify limitless buddha realms in inconceivable world systems. They are making aspirations to purify limitless buddha realms in incomparable world systems. They are making aspirations to purify limitless buddha realms in immeasurable world systems. They are making aspirations to purify limitless buddha realms in inexpressibly vast world systems.

1.3爾時,文殊菩薩、一切勝菩薩等,咨請世尊說言:「世尊,請為我等說:如來云何以慈心淨己無邊佛剎?世尊,我今作是請者,以此眾中一切菩薩皆已入大乘故。已入無邊乘。已入無數乘。已入不可思議乘。已入無比乘。已入無量乘。已入無言說乘。彼諸菩薩,正發願淨無邊佛剎於無邊世界。正發願淨無邊佛剎於無數世界。正發願淨無邊佛剎於不可思議世界。正發願淨無邊佛剎於無比世界。正發願淨無邊佛剎於無量世界。正發願淨無邊佛剎於無言說廣大世界。

1.4“So, if these bodhisattvas hear from the Blessed One about the purification of limitless buddha realms, it will further increase their diligence to engage in the purification of limitless buddha realms in infinite world systems, to engage in the purification of limitless buddha realms in innumerable world systems, to engage in the purification of limitless buddha realms in inconceivable world systems, [F.214.a] and to engage in making aspirations for the purification of limitless buddha realms in incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast world systems. Their armor will become hard. Their armor will become strong. Their armor will become vajra-like. Their armor will become indestructible. Their armor will become impenetrable. Their armor will become invincible. Their resolve will become firm. Their resolve will become powerful. Their resolve will become unshakable. Their resolve will become irrevocable. Their resolve will become unassailable. They will attain the manifestation of the strengths. Their every action will be praised by all the blessed buddhas. They will not fall into darkness upon death. They will not be timid, agitated, or discouraged when performing the peerless activities of bodhisattvas. Attending to the wishes of sentient beings, there will be no impediment to their awakening. Striving to accomplish the wishes of sentient beings, they will teach the appropriate Dharma. When in the company of sentient beings, they will act as they are requested. They will become skilled in the procedures for guiding sentient beings. They will become skilled in bringing others into the fold of those who practice the buddha vehicle. They will have no attachment to any statement. Since they become skilled in the concise and the extensive, they will not consider duration or distance.”

1.4「因此,如果這些菩薩從世尊那裡聽聞關於清淨無量佛土的教法,這將進一步增長他們的精進,使他們致力於在無窮世界中清淨無量佛土,在無數世界中清淨無量佛土,在不可思議世界中清淨無量佛土,並致力於為在無比、無量和不可言說的廣大世界中清淨無量佛土而發願。他們的鎧甲將變得堅硬。他們的鎧甲將變得強大。他們的鎧甲將變得如金剛般堅固。他們的鎧甲將變得不可摧毀。他們的鎧甲將變得不可穿透。他們的鎧甲將變得不可戰勝。他們的誓願將變得堅定。他們的誓願將變得有力。他們的誓願將變得不可動搖。他們的誓願將變得不可改變。他們的誓願將變得不可侵犯。他們將證得力量的顯現。他們的每一個行動都將受到所有世尊的讚歎。他們在死後不會陷入黑暗。在行持菩薩無上之行時,他們將不會膽怯、動搖或氣餒。照顧眾生的意願,將沒有障礙他們的菩提。致力於成就眾生的意願,他們將教授適當的法。與眾生在一起時,他們將如被請求那樣行動。他們將變得善於引導眾生的方法。他們將變得善於引領他人進入修持佛乘者的行列。他們將不執著於任何言論。由於他們變得善於簡潔和詳盡的說法,他們將不執著於時間和距離。」

1.5The Blessed One replied to the youthful Mañjuśrī, “Well done, well done Mañjuśrī. You have all entered the Great Vehicle. You have entered infinite vehicles. You have entered innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible vehicles. [F.214.b] You have all been making aspirations to purify limitless buddha realms in infinite world systems. You have all been making aspirations to purify limitless buddha realms in innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast world systems. Loving, altruistic, and compassionate, you all enact the deepest wish of bodhisattva great beings, which is to bring benefit and happiness to all worlds. Mañjuśrī, whoever supplicates the Thus-Gone One will also generate the power of those bodhisattva great beings’ roots of virtue, so you should be confident. Therefore, Mañjuśrī, listen with the greatest care and keep this in mind.”

1.5世尊回答文殊說道:「很好,很好,文殊。你們都已進入大乘。你們已進入無數的乘。你們已進入難以計數的、難以思議的、無可比擬的、難以衡量的,以及難以言說的乘。你們都在發願淨化無數的佛剎,遍及無數的世界。你們都在發願淨化無數的佛剎,遍及難以計數的、難以思議的、無可比擬的、難以衡量的,以及難以言說的廣大世界。你們懷著慈心、無私的心和悲心,實踐菩薩摩訶薩最深的願望,就是為一切世界帶來利益和幸福。文殊,無論誰向如來請願,也將生起那些菩薩摩訶薩的福德根的力量,因此你們應該有信心。所以,文殊,請你專心聆聽,好好記住這些教法。」

1.6“Excellent, excellent Blessed One,” replied the youthful Mañjuśrī, and he listened as the Blessed One had directed.

1.6「善哉,善哉,世尊」年輕的文殊菩薩回應道,他按照世尊的指示恭敬聆聽。

1.7Then the Blessed One said, “Mañjuśrī, in the east, beyond as many buddha realms as the number of particles in forty inexpressibly vast buddha realms, there is the world system called Anabhibhūta. There resides the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha. Living there, he possesses limitless pure buddha realms in infinite world systems. He possesses the aspirations to purify limitless buddha realms in incomparable world systems. He possesses the aspirations to purify limitless buddha realms in immeasurable world systems. He possesses the aspirations to purify limitless buddha realms in inexpressibly vast world systems.

1.7世尊說:"文殊,東方隔著四十個難以言喻的廣大佛剎微塵數那麼多的佛剎,有一個世界名叫無勝世界。那裡住著如來、應供、正等覺一切義成就佛。他住在那裡,具有無限無邊世界系中清淨的佛土。他具有清淨無邊佛剎的願,以及無比世界系中清淨無邊佛剎的願。他具有無量世界系中清淨無邊佛剎的願。他具有難以言喻廣大世界系中清淨無邊佛剎的願。"

1.8“Mañjuśrī, all noble sons or daughters who have entered the bodhisattva vehicle [F.215.a] will possess limitless pure buddha realms in infinite world systems once they hear about the limitless pure buddha realms in infinite world systems that belong to the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha. They will also come to possess limitless pure buddha realms in innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast world systems.

1.8「文殊,一切進入菩薩乘的善男子善女人,一旦聽聞如來、應供、正等正覺一切義成就佛在無量佛剎中所擁有的清淨佛土,他們就會在無量佛剎中擁有清淨佛土。他們也將擁有無量、不可思議、無比、不可量、難以言說的佛剎中的清淨佛土。」

1.9“Mañjuśrī, once, in the middle of a marketplace in the Dīpavatī world system, when I heard from the thus-gone, worthy, perfect buddha Dīpaṅkara about the limitless pure buddha realms of the thus-gone Sarvārthasiddha, I developed acceptance that phenomena are unborn. Once I had thus developed acceptance that phenomena are unborn, the thus-gone Dīpaṅkara prophesied my unsurpassed and perfect awakening.

1.9「文殊,我曾經在燈世界的市集中央,聽聞燈光佛講述如來一切義成就的清淨無限佛土,由此生起了對現象無生的忍可。當我這樣生起對現象無生的忍可後,如來燈光佛就為我授記了無上正等正覺。」

1.10“He said, ‘Excellent, excellent! Sublime being, in the future, after an innumerable eon, you will become a thus-gone, worthy, perfect buddha known as Śākyamuni, endowed with limitless pure buddha realms in immeasurable world systems. You will be endowed with limitless pure buddha realms in innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast world systems.’

1.10「他說:『善哉,善哉!殊勝的眾生,未來經過無數劫之後,你將成為如來、值得恭敬者、圓滿正覺的佛陀,名號為釋迦牟尼,具足無量清淨佛剎在不可量的世界。你將具足無量清淨佛剎在無數、不可思議、無比、不可量和不可稱量的世界。』」

1.11“Mañjuśrī, when I heard the prophecy concerning myself from the thus-gone Dīpaṅkara, the force of that root of virtue impelled me to rise into the sky to a height of seven palm trees. Through the power of that buddha, I saw the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha teaching the Dharma to an audience of hundreds of thousands of beings who had gathered around him, full of respect. [F.215.b] When I saw that as I rested in the sky, I offered these verses of praise to that thus-gone one:

1.11「文殊,當我從如來燈光佛聽到關於我自己的授記時,那個福德根本的力量驅使我升入虛空,高達七棵棕櫚樹的高度。通過那位佛陀的力量,我看到如來、應供、圓滿覺悟者一切義成就正在向聚集在他周圍的數十萬個眾生宣說法,他們充滿了恭敬。當我在虛空中安住並看到這一切時,我向那位如來獻上了這些讚頌的偈頌:

“ ‘Your wisdom vision is infinite and unimpeded.
「你的智慧視野無邊無礙。
Most excellent Well-Gone One, you are the eyes of the world.
最為殊勝的善逝,你是世間的眼睛。
Your wisdom radiates without obstruction.
您的智慧光輝無處不至。
Well-Gone One, there is nothing you do not see in this world.
善逝,在這個世界上沒有什麼是你看不到的。
“ ‘Well-Gone One, your light cannot be outshone.
「善逝,你的光明無與倫比。
You go to millions of buddha realms in inconceivable number;
你前往無法計數、數百萬的佛剎。
Suddenly you appear on top of mountains and rocks‍—
突然間你出現在山頂和巖石之上——
Nothing can overshadow the light of the Victorious One.
勝者的光明無物能遮蔽。
“ ‘Just like placing a fruit in the palm of the hand,
「猶如將果實放在掌心中,
Well-Gone One, you reveal buddhas in limitless number,
善逝,你顯現了無限數量的佛陀,
And in multifarious buddha realms
在無數的佛剎中
The children of the victorious ones are freed from obscurations.
勝者子們獲得解脫,不再有障蔽。
“ ‘Protector of the world, in the universes in the ten directions
「世間保護者,在十方的宇宙中
You give prophecies to the children of the victorious ones engaged in merit,
你給予從事功德的勝者子預言,
Saying, “You will reach the peace of awakening devoid of aggregates.”
說:「你將證得無蘊的菩提寂靜。」
I see this, standing here in midair.
我看到這一點,站在半空中。
“ ‘All bodhisattvas in the universes in the ten directions,
「所有十方宇宙中的菩薩,
Who dwell in midair with inspired minds,
住在虛空中,心意得到啟發的眾生,
Praise you, victor over disturbing emotions, father of the victorious ones.
讚禮您,戰勝煩惱的勝者,勝者們的父親。
I see this, standing here in midair.
我看到這一切,站在虛空之中。
“ ‘The bodhisattvas in the universes in the ten directions
「『十方宇宙中的菩薩
Leave the Heaven of Joy after infinite deaths and transferences,
在無盡的死亡與轉生後,離開喜樂天。
And their subtle consciousness enters the final womb.
他們微細的識進入最後的胎藏。
I see this, standing here in midair.
我站在虛空中,看到了這一切。
“ ‘The bodhisattvas in the universes in the ten directions
「十方宇宙中的菩薩
Dwell at the right side of their mothers’ wombs,
住在其母親子宮的右側,
While the gods arrive to pay homage to them.
當諸天降臨向他們禮敬之時。
I see this, standing here in midair.
我看見這一切,站在虛空中。
“ ‘The bodhisattvas in the universes in the ten directions
「十方宇宙中的菩薩們
Defeat Māra’s hordes and armies
摧滅魔的軍隊和兵眾
And arouse their unsurpassed mind of awakening.
並且激發他們無上的菩提心。
I see this, standing here in midair.
我看到這一切,站在虛空中。
“ ‘Just as fire is calmed when water is poured onto it,
「譬如火焰遇到水澆灑,就會熄滅,
Protector of the world, in the universes in the ten directions
世界的保護者,在十方宇宙中
You manifest complete peace, complete nirvāṇa. [F.216.a]
你顯現出圓滿的寂靜,圓滿的涅槃。
I see this, standing here in midair.
我站在空中,看見了這一切。
“ ‘Lord of humans who possesses the ten strengths, your magnificence shines
「具足十力的人類之主,你的光輝照耀
Over the world without the slightest obscuration,
遍照無盡世界,毫無遮障。
And likewise over the immeasurable realms of the victorious ones.
同樣照亮勝者無量的佛國。
I see this clearly, standing here in midair.
我清楚地看到這一切,站在虛空中。
“ ‘Just like a person’s dream of sensual pleasures,
「就如同一個人夢中的感官歡樂,
Or the mirages that appear at the end of spring,
或者春末出現的蜃氣樓。
Or the perception of the reflection of the moon in water,
或像水中月亮的想。
I see the realms and the buddhas.
我見到佛剎和佛陀。
“ ‘The moment I purified the buddha realms,
「在我淨化佛剎的那一刻,
I attained stainless wisdom.
我證得了無垢的智慧。
When stainless wisdom arose,
當無染的智慧升起時,
The lord of humans prophesied my awakening.
人中之主預言了我的菩提。
“ ‘All beings are like an echo,
「所有眾生都如同回聲,
But the wise are not fooled.
但是智慧的人不會被愚弄。
Today, when I heard your words, O protector,
今天,當我聽到你的話語時,啊守護者,
I realized the authentic nature of even my Dharma name.
我認識到即使我的法名的真實本質。
“ ‘As I experience unobscured liberation
「我體驗到無礙解脫
In incomparable, limitless buddha realms so pure,
在無比、無限的清淨佛剎中,
And likewise in the realms of innumerable victorious ones,
同樣地在無數勝者的佛剎中,
I see the lords of humans abiding there all-seeing.’
我見到人中之尊都安住在那裡,具足遍知。

1.26“Mañjuśrī, in this way, bodhisattva great beings should train in liberation devoid of obscurations. Bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations do not grasp at liberation, nor do they grasp at the nonexistence of liberation. They also do not grasp at obscurations, nor do they think, ‘There are no obscurations.’ They also do not grasp at the nonexistence of bodhisattvas, nor do they think ‘The bodhisattvas do not exist.’ They do not grasp at the nonexistence of experience, nor do they grasp at their experience. They do not grasp at the nonexistence of buddha realms, nor do they think, ‘The buddha realms exist.’ They do not grasp at the nonexistence of the infinite, nor do they think, ‘The infinite exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the innumerable, nor do they think, ‘The innumerable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the inconceivable, nor do they think, ‘The inconceivable exists.’ [F.216.b] They do not grasp at the nonexistence of the incomparable, nor do they think, ‘The incomparable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the immeasurable, nor do they think, ‘The immeasurable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the inexpressible, nor do they think, ‘The inexpressible exists.’

1.26「文殊,菩薩摩訶薩應當這樣修習清淨無障蔽的解脫。體驗清淨無障蔽解脫的菩薩摩訶薩,既不執著解脫,也不執著解脫的不存在。他們既不執著障蔽,也不認為『沒有障蔽』。他們既不執著菩薩的不存在,也不認為『菩薩不存在』。他們既不執著體驗的不存在,也不執著自己的體驗。他們既不執著佛剎的不存在,也不認為『佛剎存在』。他們既不執著無限的不存在,也不認為『無限存在』。他們既不執著無數的不存在,也不認為『無數存在』。他們既不執著不可思議的不存在,也不認為『不可思議存在』。他們既不執著無與倫比的不存在,也不認為『無與倫比存在』。他們既不執著不可衡量的不存在,也不認為『不可衡量存在』。他們既不執著不可表述的不存在,也不認為『不可表述存在』。」

1.27“Mañjuśrī, consider the following analogy. A man who is asleep has a fictitious dream in which he fully enjoys the five sense pleasures. The man is neither childish nor is he a fool, but rather someone wise, knowledgeable, and intelligent. So when he wakes up from his dream, he does not grasp at the nonexistence of the sense pleasures, nor does he think, ‘The sense pleasures are here.’ He does not grasp at the nonexistence of the joy of his pleasure, nor does he think, ‘The joy of pleasure exists.’ Mañjuśrī, the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations do not grasp at the nonexistence of liberation, nor do they think, ‘Liberation exists.’ This also applies to all the previously mentioned aspects, down to ‘They do not grasp at the nonexistence of the inexpressible, nor do they think, “The inexpressible exists.” ’

1.27「文殊,請考慮以下譬喻。一個睡著的人在虛幻的夢中充分享受了五種感官的快樂。這個人既不幼稚,也不是愚人,而是聰慧、有知識和聰慧的人。所以當他從夢中醒來時,他不執著於感官快樂的不存在,也不認為『感官快樂在這裡』。他不執著於快樂之喜的不存在,也不認為『快樂之喜存在』。文殊,經歷無障蔽解脫的菩薩摩訶薩不執著於解脫的不存在,也不認為『解脫存在』。這也適用於之前提到的所有方面,直至『他們不執著於不可言說的不存在,也不認為「不可言說存在」』。」

1.28“Mañjuśrī, consider the following analogy. A skilled magician or magician’s apprentice can conjure up various illusions in front a large crowd of common people, such as the various parts of an elephant, or a horse, or a chariot, or a group of infantry soldiers. When those who are neither childish nor foolish by nature, but wise and intelligent people who can realize what is happening and examine the situation, see the magician’s illusions, they do not grasp at the nonexistence of various parts of the elephant, nor do they think, ‘The various parts of the elephant exist.’ They do not grasp at the nonexistence of the various parts of the horse, nor do they think, ‘The various parts of the horse exist.’ They do not grasp at the nonexistence of the various parts of the chariot, nor do they think, ‘The various parts of the chariot exist.’ They do not grasp at the nonexistence of the group of infantry soldiers, [F.217.a] nor do they think, ‘This group of infantry soldiers exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the illusion, nor do they think, ‘This illusion exists.’ Likewise, Mañjuśrī, the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations do not grasp at liberation, nor do they think, ‘Liberation exists.’ This also applies to all the previously mentioned aspects, through ‘They do not grasp at the nonexistence of the inexpressible, nor do they think, “The inexpressible exists.” ’

1.28「文殊,請聽這個比喻。一位技藝高超的魔術師或魔術師的學徒,能在大眾面前變現各種幻象,比如象的各個部分、馬、戰車或一隊步兵。當那些既不愚鈍也不傻,而是智慧聰慧、能夠覺察發生的事情並仔細觀察的人看到魔術師的幻象時,他們不執著象的各個部分不存在,也不認為『象的各個部分存在』。他們不執著馬的各個部分不存在,也不認為『馬的各個部分存在』。他們不執著戰車的各個部分不存在,也不認為『戰車的各個部分存在』。他們不執著步兵隊伍不存在,也不認為『這個步兵隊伍存在』。他們不執著幻象不存在,也不認為『這個幻象存在』。同樣地,文殊,菩薩摩訶薩們體驗離障蔽的解脫,不執著解脫,也不認為『解脫存在』。這也同樣適用於之前提到的所有方面,直到『他們不執著不可言說不存在,也不認為「不可言說存在」』。」

1.29“Mañjuśrī, consider the analogy of the reflection of the moon in the waters of a pristine lake under a clear, cloudless sky. When those who are neither childish nor foolish by nature, but wise and intelligent people who can realize what is happening and examine the situation, see this, they do not think that the moon does not exist, nor do they think, ‘The moon exists.’ They do not think that the reflection does not exist, nor do they think, ‘The reflection exists.’ Likewise, Mañjuśrī, the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations do not grasp at the nonexistence of liberation, nor do they think, ‘Liberation exists.’ This also applies to all the previously mentioned aspects, down to ‘They do not grasp at the nonexistence of the inexpressible, nor do they think, “The inexpressible exists.” ’ They also do not grasp at the lack of attainment, nor do they think, ‘Attainment exists.’

1.29「文殊,你看這樣的比喻:清朗無雲的天空下,清淨湖水中月亮的倒影。當那些既不愚癡也不是傻子,而是聰慧智慧、能夠認知事物真相並仔細觀察的人看到這個現象時,他們既不認為月亮不存在,也不認為『月亮存在』。他們既不認為倒影不存在,也不認為『倒影存在』。同樣地,文殊,體驗到無障蔽解脫的菩薩摩訶薩既不執著於解脫的不存在,也不認為『解脫存在』。這也適用於之前提到的所有方面,直到『他們既不執著於不可表述的不存在,也不認為「不可表述的存在」』。他們也既不執著於成就的缺乏,也不認為『成就存在』。」

1.30“Mañjuśrī, consider the analogy of the fluttering distortions of a mirage in a clear, cloudless sky at the end of spring. When those who are neither childish nor foolish by nature, but wise and intelligent people who can realize what is happening and examine the situation, see this, they do not grasp at the nonexistence of the mirage, nor do they think, ‘The mirage exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the flutter, [F.217.b] nor do they think, ‘The flutter exists.’ Likewise, Mañjuśrī, the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations do not grasp at the nonexistence of the experience, nor do they think, ‘The experience exists.’ They also do not grasp at the nonexistence of buddha realms, nor do they think, ‘The buddha realms exist.’ They do not grasp at the nonexistence of the infinite, nor do they think, ‘The infinite exists.’ They do not grasp at nonexistence of the innumerable, nor do they think, ‘The innumerable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the inconceivable, nor do they think, ‘The inconceivable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the incomparable, nor do they think, ‘The incomparable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the immeasurable, nor do they think, ‘The immeasurable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the inexpressible, nor do they think, ‘The inexpressible exists.’ They do not grasp at the nonexistence of purity, nor do they think, ‘Purity exists.’ They do not grasp at the lack of attainment, nor do they think, ‘Attainment exists.’

1.30「文殊,請思考這樣一個比喻。在清淨無雲的天空中,春季末尾出現閃爍變幻的蜃景。當那些既不幼稚也不愚昧,而是智慧聰慧、能夠認識並審視情況的人看到這一景象時,他們既不執著於蜃景的不存在,也不認為『蜃景存在』。他們既不執著於閃爍的不存在,也不認為『閃爍存在』。同樣地,文殊,經歷無障蔽解脫的菩薩摩訶薩既不執著於經驗的不存在,也不認為『經驗存在』。他們也不執著於佛剎的不存在,也不認為『佛剎存在』。他們不執著於無限的不存在,也不認為『無限存在』。他們不執著於無數的不存在,也不認為『無數存在』。他們不執著於不可思議的不存在,也不認為『不可思議存在』。他們不執著於無與倫比的不存在,也不認為『無與倫比存在』。他們不執著於無量的不存在,也不認為『無量存在』。他們不執著於不可表達的不存在,也不認為『不可表達存在』。他們不執著於清淨的不存在,也不認為『清淨存在』。他們不執著於成就的缺失,也不認為『成就存在』。」

1.31“Mañjuśrī, think of a clear and cloudless sky that becomes covered as billowing clouds appear. When intelligent people see this, they do not grasp at the nonexistence of the cloudbanks, nor do they think, ‘The cloudbanks exist.’ They do not grasp at the nonexistence of the cloud covering, nor do they think, ‘The cloud covering exists.’ Likewise, Mañjuśrī, the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations do not grasp at the nonexistence of liberation, nor do they think, ‘Liberation exists.’ They also do not grasp at the nonexistence of the absence of obscurations, nor do they think, ‘The absence of obscurations exists.’ They do not grasp at the nonexistence of bodhisattvas, nor do they think, ‘Bodhisattvas exist.’ They do not grasp at the nonexistence of experience, nor do they think, ‘Experience exists.’ [F.218.a] They do not grasp at the nonexistence of buddha realms, nor do they think, ‘The buddha realms exist.’ They do not grasp at the nonexistence of the infinite, nor do they think, ‘The infinite exists.’ They do not grasp at nonexistence of the innumerable, nor do they think, ‘The innumerable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the inconceivable, nor do they think, ‘The inconceivable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the incomparable, nor do they think, ‘The incomparable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the immeasurable, nor do they think, ‘The immeasurable exists.’ They do not grasp at the nonexistence of the inexpressible, nor do they think, ‘The inexpressible exists.’ They do not grasp at the nonexistence of purity, nor do they think, ‘Purity exists.’ They do not grasp at the lack of attainment, nor do they think, ‘Attainment exists.’

1.31「文殊,想一想晴朗無雲的天空被滾滾烏雲所遮蔽。當智慧的人看到這情景時,他們既不執著烏雲不存在,也不認為『烏雲存在』。他們既不執著雲層遮蔽不存在,也不認為『雲層遮蔽存在』。同樣地,文殊,獲得無障蔽解脫的菩薩摩訶薩既不執著解脫不存在,也不認為『解脫存在』。他們也既不執著無障蔽不存在,也不認為『無障蔽存在』。他們既不執著菩薩不存在,也不認為『菩薩存在』。他們既不執著體驗不存在,也不認為『體驗存在』。他們既不執著佛剎不存在,也不認為『佛剎存在』。他們既不執著無限不存在,也不認為『無限存在』。他們既不執著無數不存在,也不認為『無數存在』。他們既不執著不可思議不存在,也不認為『不可思議存在』。他們既不執著無與倫比不存在,也不認為『無與倫比存在』。他們既不執著無量不存在,也不認為『無量存在』。他們既不執著不可言說不存在,也不認為『不可言說存在』。他們既不執著清淨不存在,也不認為『清淨存在』。他們既不執著無成就,也不認為『成就存在』。」

1.32“Mañjuśrī, the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations should not think, ‘Will my buddha realms in infinite number be purified or not?’ And yet, the infinite buddha realms of the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations all become purified without the bodhisattva great beings having to focus their minds. In the same way, bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations should not think, ‘Will my innumerable buddha realms be purified or not?’ and so on, down to ‘Will my inexpressibly vast buddha realms be purified or not?’ And yet, the inexpressibly vast buddha realms of the bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations all become purified without the bodhisattva great beings having to focus their minds.

1.32文殊,經歷清淨無障蔽解脫的菩薩摩訶薩不應該思考:「我無數量的佛剎會被清淨還是不會被清淨呢?」然而,經歷清淨無障蔽解脫的菩薩摩訶薩的無數量佛剎都自然而然地得到清淨,不需要菩薩摩訶薩去專注心念。同樣地,經歷清淨無障蔽解脫的菩薩摩訶薩不應該思考:「我難以計數的佛剎會被清淨還是不會被清淨呢?」以此類推,直到「我難以言說的廣大佛剎會被清淨還是不會被清淨呢?」然而,經歷清淨無障蔽解脫的菩薩摩訶薩難以言說的廣大佛剎都自然而然地得到清淨,不需要菩薩摩訶薩去專注心念。

1.33“Mañjuśrī, take dawn as an analogy. At that time the sun does not think, ‘Shall I rise now?’ And yet, without any concentrated effort, the sun still rises at dawn. Mañjuśrī, in the same way, bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations [F.218.b] do not wonder how they will purify their limitless buddha realms. And yet, without any concentrated effort, bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations purify their infinite buddha realms, and so on, down to their inexpressibly vast buddha realms.

1.33「文殊啊,以黎明作為比喻。在那時太陽不會思考『我現在應該升起嗎?』然而,沒有任何專注的努力,太陽仍然在黎明時升起。文殊啊,同樣地,體驗無障蔽解脫的菩薩摩訶薩不會思量他們將如何淨化他們無限的佛土。然而,沒有任何專注的努力,體驗無障蔽解脫的菩薩摩訶薩淨化他們無邊的佛剎,以此類推,直到他們無法言說的廣大佛剎。」

1.34“Mañjuśrī, it is by experiencing liberation devoid of obscurations that the thus-gone Sarvārthasiddha purified his infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms.”

1.34「文殊,一切義成就如來就是通過體驗遠離障蔽的解脫,而清淨了他無邊、無數、難以想像、無與倫比、無法衡量和無法表述的廣大佛剎。」

1.35Then the youthful Mañjuśrī asked the Blessed One, “Blessed One, what is the extent of the buddha realms that the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha has purified?”

1.35爾時童子文殊向世尊請問:「世尊,如來應正等覺一切義成就所清淨的佛剎究竟有多廣闊?」

1.36The Blessed One replied, “Mañjuśrī, it is not easy to understand through language the extent of the buddha realms that the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha has purified.”

1.36世尊回答說:「文殊,一切義成就如來所淨化的佛土範圍,不容易通過語言來理解。」

1.37Mañjuśrī asked, “Blessed One, is it possible to illustrate this through an analogy?”

1.37文殊問道:「世尊,能否用比喻來說明這一點呢?」

The Blessed One replied, “Yes, Mañjuśrī, it is possible. Mañjuśrī, consider this analogy. Take together world systems as numerous as the particles in forty inexpressibly vast buddha realms. Fill them with mustard seeds, as if they were filled with dust or sand. Suppose then that someone decides to grind these mustard seeds into particles, and they divide each mustard seed into as many subparticles as there are mustard seeds altogether. Having done that, they go off in the eastern direction, carrying all the particles on their shoulders. With a single stride [F.219.a] they can cover as many universes as there are grains of sand in the Ganges. With such strides they move as fast as the miraculous speed of the mind. Proceeding in this manner, they continue for as many eons as there are grains of sand in the Ganges before placing a single particle. In this way they continue to travel into the eastern direction until they have placed all the particles. In the same way, they travel to the south, the west, the north, and the intermediate directions, placing the same number of particles. Likewise, in the zenith and the nadir they place an equal number of particles. Mañjuśrī, tell me, is the number of worlds where they place a mustard seed particle greater than those where they do not?”

世尊回答說:「是的,文殊,這是可能的。文殊,請聽這個比喻。想像將四十個難以數計的佛剎中所有粒子數量那麼多的世界系統聚集在一起。用芥子充滿它們,就好像用塵埃或沙粒充滿一樣。然後假設有人決定將這些芥子磨成粒子,並將每粒芥子分成與所有芥子總數相等的許多微粒。做完這些後,他們向東方出發,肩上扛著所有這些粒子。一步就能跨越恆河沙粒數量那麼多的宇宙。他們以心的神足通速度那樣快速地移動。以這樣的步伐繼續前進,在放下第一粒粒子之前,持續了恆河沙粒數量那麼多的劫。就這樣他們繼續向東方旅行,直到放下所有的粒子。同樣的方式,他們向南、向西、向北和各個中間方向放下相同數量的粒子。同樣地,在上方和下方也放下等量的粒子。文殊,告訴我,他們放下芥子粒子的世界數量是否大於他們沒有放下粒子的世界數量呢?」

1.38Mañjuśrī replied, “Blessed One, there are fewer worlds where they place particles. Indeed, those where they do not place any particles are far greater in number.”

1.38文殊回答道:「世尊,放置微塵的世界更少。確實,沒有放置任何微塵的那些世界數量要多得多。」

1.39The Blessed One said, “Mañjuśrī, imagine that the universes where those particles have been placed and those where they have not been placed are taken together and then filled with mustard seeds as if they were filled with dust or sand. Suppose then that someone takes these mustard seeds and grinds each one into as many subparticles as there are mustard seeds altogether. Having done that, they go off in the eastern direction, carrying all the particles on their shoulders. With a single stride they cover as many universes as there are grains of sand in the Ganges while keeping a pace as fast as the miraculous speed of the mind. Proceeding with such strides and speed, they move for as many eons as there are grains of sand in the Ganges before putting down a single particle. In this way they continue to travel into the eastern direction until they have placed all the particles. In the same way, they travel to the south until they have placed all the particles, and likewise to the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, the northwest, the zenith, and the nadir, [F.219.b] thus placing the particles in all directions. Mañjuśrī, tell me, is the number of worlds where they place a particle greater than those where they do not?”

1.39世尊說:「文殊,想像那些放置了芥子微粒的世界和那些沒有放置芥子微粒的世界合在一起,然後用芥子充滿它們,就像用塵埃或沙子充滿一樣。假設有人拿著這些芥子,把每一個芥子磨成許多微粒,數量等同於芥子的總數。做完這些之後,他們朝東方出發,用肩膀扛著所有的微粒。他們每邁一步就能覆蓋相當於恆河沙數那麼多的宇宙,同時保持著與神足通一樣快的速度。以這樣的步伐和速度前進,經過相當於恆河沙數那麼多的劫,才放下一個微粒。這樣他們繼續朝東方旅行,直到放置了所有的微粒。同樣地,他們朝南方旅行直到放置了所有的微粒,然後向西方、北方、東北、東南、西南、西北、上方和下方旅行,從而在各個方向放置微粒。文殊,告訴我,那些放置了微粒的世界數量是否大於那些沒有放置微粒的世界?」

1.40Mañjuśrī replied, “Blessed One, there are fewer worlds where they place particles. Indeed, those where they do not place any particles are far greater in number.”

1.40文殊回答說:「世尊,放置微塵的世界較少。確實,那些沒有放置任何微塵的世界數量遠遠更多。」

1.41The Blessed One said, “Mañjuśrī, imagine that the universes where those particles have been placed and those where they have not been placed are taken together and then filled with mustard seeds as if they were filled with dust or sand. Suppose then that someone takes these mustard seeds and grinds each one into as many subparticles as there are mustard seeds altogether. Having done that, they go off in the eastern direction, carrying all the particles on their shoulders. With a single stride they cover as many universes as there are grains of sand in the Ganges while keeping a pace as fast as the miraculous speed of the mind. Proceeding with such strides and speed, they move for as many eons as there are grains of sand in the Ganges before putting down a single particle. In this way they continue to travel into the eastern direction until they have placed all the particles. In the same way, they travel to the south until they have placed all the particles, and likewise to the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, the northwest, the zenith, and the nadir, thus placing the particles in each direction. Mañjuśrī, tell me, is the number of worlds where they place those particles greater than those where they do not?”

1.41世尊說:「文殊,你想像一下,那些放置了微粒的宇宙和沒有放置微粒的宇宙合在一起,然後用芥子填滿它們,就像用塵埃或沙子填滿一樣。假設有人拿著這些芥子,把每一粒都磨成許多小微粒,數量和芥子總數一樣多。做完這些以後,他朝東方出發,肩上扛著所有的微粒。每邁一步就能跨越如恆河沙粒數量那麼多的宇宙,行進的速度就像神足通一樣快速。以這樣的步伐和速度行進,經歷如恆河沙粒數量那麼多的劫才放下一粒微粒。就這樣他繼續朝東方旅行,直到放完所有的微粒。同樣地,他朝南方旅行直到放完所有的微粒,以同樣的方式朝西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、天頂和地底方向旅行,這樣就在各個方向上都放置了微粒。文殊,告訴我,他放置微粒的那些宇宙數量,是否比他沒有放置微粒的宇宙更多呢?」

1.42Mañjuśrī replied, “Blessed One, there are fewer worlds where they place those particles. Indeed, those where they do not place any particles are far greater in number.”

1.42文殊說:「世尊,放置粒子的世界較少。事實上,沒有放置任何粒子的世界數量遠遠更多。」

1.43The Blessed One said, “Mañjuśrī, imagine that the universes where those particles have been placed and those where they have not been placed are taken together and then filled with mustard seeds. Then increase that number as in the previous analogies and multiply that number thirty thousand times. Mañjuśrī, the extent of infinite universes equal in number to the amount of particles in this final group [F.220.a] represents the scale of the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha’s tree of awakening. That tree of awakening is made of the seven precious substances and its fruits are wish-fulfilling jewels. Its boughs are as numerous as the particles in that final universe. Each bough splits into branches as numerous as the particles in that final universe. Each branch has as many fruits as there are particles in that final universe. Each fruit has an infinite number of parts. Mañjuśrī, this tree of awakening has manifested as the fruit of the thus-gone Sarvārthasiddha’s virtuous conduct; it does not appear in the field of vision of sentient beings who have not purified their eyes. Mañjuśrī, think of the celestial palaces of the yakṣas, who live in midair. They do not appear to the vision of human beings. Likewise, this tree of awakening does not appear in the field of vision of sentient beings who have not purified their eyes. Mañjuśrī, sentient beings cannot touch this tree of awakening. Mañjuśrī, it is just like the celestial palaces of the yakṣas, who live in midair. They cannot be touched. Likewise, Mañjuśrī, sentient beings cannot touch this tree of awakening. This is because this tree of awakening only manifests as a result of the karmic ripening of beings with pure karma.

1.43世尊說:「文殊,假設你把那些放置微塵的宇宙和沒有放置微塵的宇宙合併在一起,然後用芥子充滿它們。再按照前面的比喻方式增加那個數量,並將這個數量乘以三萬倍。文殊,與這最後一組微塵數量相等的無限宇宙的範圍,代表了如來、應供、正等覺佛陀一切義成就的菩提樹的規模。那菩提樹是由七寶組成的,其果實是如意摩尼寶珠。它的樹枝數量如同那最後宇宙中的微塵數量一樣多。每根樹枝分裂成的細枝數量,如同那最後宇宙中的微塵數量一樣多。每根細枝上有與那最後宇宙中微塵數量相等的果實。每個果實都有無限的分部。文殊,這菩提樹是如來一切義成就的福德之果而顯現的;它不會出現在還沒有清淨眼根的眾生的視野中。文殊,你想想居住在虛空中的夜叉的天宮,它們不會出現在人類的視野中。同樣地,這菩提樹也不會出現在還沒有清淨眼根的眾生的視野中。文殊,眾生無法觸摸到這菩提樹。文殊,這就如同居住在虛空中的夜叉的天宮一樣,它們無法被觸摸。同樣地,文殊,眾生無法觸摸到這菩提樹。這是因為這菩提樹只會作為業果清淨的眾生的業果成熟而顯現。」

1.44“Mañjuśrī, the thus-gone Sarvārthasiddha’s pure universes in the east are as numerous as the particles in the final analogy, and there is an equal number in the south, west, north, southeast, southwest, northwest, and northeast, and at the zenith and the nadir. So immense are his pure buddha realms. [F.220.b] Relying on the liberation devoid of obscurations, I purify buddha realms on such a vast scale.

1.44"文殊,一切義成就如來在東方的清淨宇宙,數量等同於最後類比中的微塵數,南方、西方、北方、東南方、西南方、西北方、東北方,以及頂端和底端,數量都相等。他的清淨佛土就是這樣廣大無邊。我依靠沒有障蔽的解脫,淨化如此廣大規模的佛土。"

1.45“Mañjuśrī, the appearance, growth, ripening, and splitting open of the fruits on the tree of awakening occurs continuously and without interruption. Mañjuśrī, consider the analogy of five hundred children playing. At any time some of those children will be standing up while others will be seated. Likewise, Mañjuśrī, the fruits on the tree of awakening continuously appear, grow, ripen, and split open without any interruption. Mañjuśrī, as another analogy, in a heavy rain bubbles are formed and disappear in the puddles without interruption. Likewise, the fruits on the tree of awakening continuously appear, grow, ripen, and split open without interruption. As the fruits age and split open, as many bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges emerge from each part of the fruit. They possess the thirty-two marks and are adorned with the eighty excellent signs. Like Nārāyaṇa, they have strong bodies. They reach their final existence as sentient beings and accomplish aspirations that purify limitless buddha realms in inexpressibly vast world systems. All of them, having purified buddha realms to such a vast extent, then reach awakening. They pay homage to the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha, bowing their heads down to his feet before taking their place next to him. Then, to those bodhisattvas sitting next to him, the thus-gone Sarvārthasiddha describes his own purified buddha realms and teaches about the equality of the three times.

1.45文殊,菩提樹上的果實,其出現、生長、成熟和開裂的過程不斷持續,沒有間斷。文殊,你可以這樣理解:五百個孩子在玩耍,任何時刻都有一些孩子站著,而另一些孩子坐著。同樣地,文殊,菩提樹上的果實不斷地出現、生長、成熟和開裂,沒有任何間斷。文殊,再用另一個比喻,在大雨中,水坑裡的泡沫不斷地形成和消失。同樣地,菩提樹上的果實不斷地出現、生長、成熟和開裂,沒有間斷。當果實成熟並開裂時,從果實的每一部分都會產生數量如恆河沙粒般多的菩薩。他們具有三十二相,以八十隨好來莊嚴自己。像那羅延一樣,他們有強壯的身體。他們到達眾生的最後一世,並在難以計數的廣大世界中完成了清淨無量佛土的願行。他們所有人都以如此廣大的規模清淨了佛土,然後達到菩提。他們向如來、應供、正遍知一切義成就佛陀致敬,頭頂禮足,然後在他身邊就座。之後,如來一切義成就為坐在他身邊的那些菩薩們描述他自己清淨的佛土,並教導他們三世平等的真理。

1.46“The bodhisattvas listen attentively, retain the explanation about the pure buddha realms, and, as soon as they have heard it, gain the five supernatural abilities. The moment they gain the five supernatural abilities, [F.221.a] they prostrate with their heads to the feet of the thus-gone Sarvārthasiddha. Then they circumambulate him three times and depart. Through the power of their miraculous abilities they go to their respective buddha’s realm, where they awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.

1.46「菩薩們專心聽聞,記住關於清淨佛土的講述,聽聞之後,立即獲得五神通。他們獲得五神通的那一刻,向如來一切義成就的雙足頂禮。隨後繞他三圈,然後離去。藉由他們神通的力量,他們前往各自佛陀的佛土,在那裡證悟無上正等正覺。」

1.47“Mañjuśrī, when in the past the thus-gone Sarvārthasiddha was engaged in bodhisattva practices, he trained in the three absorptions of the bodhisattvas. He became very familiar with them, took them as the path, relied on them, persevered in them, realized them, and applied them well. What are the three absorptions? They are the strength absorption of the bodhisattvas, the tranquility absorption of the bodhisattvas, and the absorption of the bodhisattvas that masters all phenomena.

1.47「文殊,往昔一切義成就如來在行菩薩道時,修習菩薩的三三昧。他對它們非常熟悉,以它們為道路,依靠它們,堅持修習它們,證悟它們,並善加運用它們。什麼是三三昧呢?它們是菩薩的力三昧、菩薩的寂靜三昧,以及菩薩通達一切現象的三昧。

1.48“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Bouquet of Flowers. During the Bouquet of Flowers eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-Gone One, the knower of the world, the unsurpassed guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Holy Jewel appeared in the world. The initial gathering of hearers around the thus-gone, worthy, perfect buddha Holy Jewel numbered eight billion. They were all worthy ones who had exhausted their defilements. They were without disturbing emotions and were controlled. Their minds were liberated and their knowledge was liberated. They were of noble birth. They were great elephants who had done what needs to be done. They had laid down their burden and reached their goal. [F.221.b] They were liberated from the bondages of existence and had perfected the highest of all mental powers. The gathering of bodhisattvas was twice as large. All of them had made aspirations to purify infinite buddha realms in limitless universes. They had made aspirations to purify innumerable buddha realms in limitless universes. They had made aspirations to purify inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms in limitless universes.

1.48文殊,在過去無量、無數、不可思議、無比、無邊、難以言說的劫以前,有一個名叫花聚的劫。在花聚劫中,出現了如來、應供、正等正覺者,具足正知正行、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、世尊聖寶積佛。圍繞著如來、應供、正等正覺者聖寶積佛的聲聞初聚集有八十億人。他們都是阿羅漢,已經耗盡煩惱。他們內心無有煩惱,完全受到調伏。他們的心已得解脫,他們的智慧已得解脫。他們出身高貴。他們是已經完成所應做之事的大象般的人。他們已經放下了重擔,達到了他們的目標。他們從存在的束縛中得到解脫,並且圓滿了一切心靈的最高力量。菩薩的聚集是聲聞的兩倍。他們都曾發願在無限的宇宙中淨化無量的佛剎。他們曾發願在無限的宇宙中淨化無數的佛剎。他們曾發願在無限的宇宙中淨化不可思議、無比、無邊、難以言說的廣大佛剎。

1.49“There was also a second gathering of one hundred million hearers. The gathering of bodhisattvas was twice as large. Then there was a third gathering of ten billion hearers. They were all were worthy ones who were without disturbing emotions and were controlled, and so forth, down to ‘they had perfected the highest of all mental powers.’ The third gathering of bodhisattvas was twice as large. Each day and at every Dharma teaching the gathering of hearers and the gathering of bodhisattvas would learn the Dharma taught by the Thus-Gone One.

1.49「又有第二眾,百萬聲聞眾。菩薩眾則倍多。又有第三眾,十億聲聞眾。彼等皆是阿羅漢,無有煩惱而能調伏,乃至成就最高一切心力。第三眾菩薩眾則倍多。彼等於每日及每次法教時,聲聞眾與菩薩眾皆從如來所聞法。」

1.50“Mañjuśrī, concerning the number of hearers gathered around the thus-gone Holy Jewel, a mathematician, or a proficient student of a mathematician, would be unable to calculate this number, even if they had one eon, or one hundred, or one thousand, or one hundred thousand, or ten million, or one hundred million, or ten billion, or one trillion, or even a hundred trillion eons. Even then would they be unable to say, ‘The gathering of hearers consists of this many hundreds, or thousands, or hundreds of thousands, or tens of millions, or hundreds of millions, [F.222.a] or billions, or hundreds of billions, or even trillions of individuals.’

1.50「文殊,關於聚集在如來寶積周圍的聲聞人數,即使是數學家或精通數學的學生,縱然擁有一劫、一百劫、一千劫、十萬劫、千萬劫、億劫、百億劫、兆劫,甚至百兆劫的時間,也無法計算出這個數字。即使如此,他們也無法說出『聲聞的聚集包括這許多百、千、十萬、千萬、億、百億,甚至兆的個體』。」

1.51“Mañjuśrī, consider this analogy. Even an astrologer, or the skilled apprentice of an astrologer, would be unable to count the number of stars in a great trichiliocosm and announce how many hundreds, or thousands, or hundreds of thousands, or tens of millions, or hundreds of millions, or billions, or hundreds of billions, or even trillions of stars there are. In this way, just as the number of stars is infinite, so, Mañjuśrī, the extent of these gatherings of hearers cannot be fathomed.

1.51「文殊,你想像一下。即使是天文學家,或者天文學家的高明弟子,也無法數出大千世界中所有星辰的數量,並說出有多少百顆、多少千顆、多少十萬顆、多少千萬顆、多少億顆、多少十億顆、多少百億顆,甚至多少兆顆星辰。同樣地,文殊啊,就像星辰的數量無量無邊一樣,這些聲聞的集眾其廣大的程度也是無法測量的。」

1.52“Mañjuśrī, at that time there was a king called Joyful and Wise, who was a righteous Dharma king. He governed and ruled over the entire buddha realm. Due to the ripening of karma he had also attained the ability to display miracles. With this power he was able to worship the thus-gone, worthy, perfect buddha Holy Jewel and the saṅgha of hearers and bodhisattvas for sixty quintillion years by offering them food of one hundred tastes, fabrics from Kāśī to wear, and all other necessities, such as Dharma robes, alms bowls, bedding, and medicines, thus providing for their fundamental needs with these things.

1.52「文殊,那時有一位名叫歡喜賢王的國王,是一位正義的法王。他統治和管理整個佛土。由於業力成熟,他也獲得了展現神變的能力。憑著這種力量,他能夠在六十不可思議年間,以百味食物、迦尸織物和其他一切必需品來供養如來、值得尊敬、圓滿的佛陀寶積,以及聲聞和菩薩的僧伽,向他們提供法衣、缽、臥具和醫藥等物品,以這些東西滿足他們的基本需求。」

1.53“As he served the Thus-Gone One and the saṅgha of hearers with food of one hundred tastes, he accumulated vast and infinite roots of virtue. As he accumulated vast and infinite roots of virtue, he also generated the vast and infinite powers of these roots of virtue.

1.53「當他用百味食物供養如來和聲聞僧伽時,他積累了廣大無量的福德根。當他積累廣大無量的福德根時,他也生起了這些福德根廣大無量的力量。」

1.54“He accumulated vast and innumerable roots of virtue. [F.222.b] The accumulation of these vast and innumerable roots of virtue also generated the vast and innumerable powers of these roots of virtue.

1.54「他積累了廣大無數的福德根。這些廣大無數的福德根的積累,也生起了這些福德根廣大無數的力量。」

1.55“He accumulated inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible roots of virtue related to the perfection of generosity and so he generated the vast and inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible powers of the roots of virtue that are related to the perfection of generosity.

1.55「他積累了與布施波羅蜜相關的不可思議、無可比擬、無法衡量且無法言說的福德根,因此他生起了與布施波羅蜜相關的廣大而不可思議、無可比擬、無法衡量且無法言說的福德根之力。

1.56“He accumulated vast and infinite roots of virtue related to the perfection of discipline. Having accumulated vast and infinite roots of virtue related to the perfection of discipline, he generated the vast and infinite powers of the roots of virtue that are related to the perfection of discipline. In the same way, on a vast scale he accumulated innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible roots of virtue related to the perfection of discipline. Having accumulated vast and innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible roots of virtue related to the perfection of discipline, he generated the vast and innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible powers of the roots of virtue that are related to the perfection of discipline.

1.56「他積累了與持戒波羅蜜相關的廣大無邊的福德根。積累了與持戒波羅蜜相關的廣大無邊的福德根後,他生起了與持戒波羅蜜相關的廣大無邊福德根的力量。同樣地,他在廣大的範圍內積累了與持戒波羅蜜相關的無數、不可思議、無比、不可衡量和不可言說的福德根。積累了與持戒波羅蜜相關的廣大無數、不可思議、無比、不可衡量和不可言說的福德根後,他生起了與持戒波羅蜜相關的廣大無數、不可思議、無比、不可衡量和不可言說的福德根的力量。」

1.57“He accumulated vast, innumerable, and infinite roots of virtue related to the perfection of patience. Just as with the perfection of generosity and the perfection of discipline, he also accomplished the vast accumulation of the perfections of patience, diligence, and concentration.

1.57「他積聚了與忍辱波羅蜜相關的廣大、無數、無限的福德根。正如布施波羅蜜和持戒波羅蜜一樣,他也成就了忍辱波羅蜜、精進波羅蜜和定波羅蜜的廣大積聚。

1.58“He accumulated vast and infinite roots of virtue related to the perfection of wisdom . Having accumulated vast and infinite roots of virtue related to the perfection of wisdom , he generated the vast and infinite powers of the roots of virtue that are related to the perfection of wisdom . [F.223.a] In the same manner, he accumulated vast and innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible roots of virtue related to the perfection of wisdom . Having accumulated vast and innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible roots of virtue related to the perfection of wisdom , he generated the vast and innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible powers of the roots of virtue that are related to the perfection of wisdom .

1.58他積累了與般若波羅蜜相關的廣大無邊的福德根。積累了與般若波羅蜜相關的廣大無邊的福德根後,他生起了與般若波羅蜜相關的廣大無邊的福德根力。同樣地,他以廣大的方式積累了與般若波羅蜜相關的難以計數、難以想像、無與倫比、不可測量、無法言說的福德根。積累了與般若波羅蜜相關的廣大難以計數、難以想像、無與倫比、不可測量、無法言說的福德根後,他生起了與般若波羅蜜相關的廣大難以計數、難以想像、無與倫比、不可測量、無法言說的福德根力。

1.59“Mañjuśrī, in this way King Joyful and Wise generated the roots of virtue related to the six perfections. Then, overflowing with joy, faith, and rapture, he rose into the sky to the height of seven palm trees and praised the blessed thus-gone Holy Jewel in verses inspired by the six perfections:

1.59「文殊,歡喜賢王就這樣生成了與六波羅蜜相關的福德根。之後,他充滿喜悅、信心和歡樂,升上天空,高達七棵棕櫚樹的高度,用受六波羅蜜啟發的偈頌讚歎受祝福的如來寶積。

“ ‘With your ten strengths and endless knowledge,
「以你的十力和無盡的智慧,
You are a lion of humans who has crossed the four rivers.
你是已經渡過四流的人中之獅。
An offering to you becomes infinite.
向你作供養會變成無盡的。
Such generosity cannot be eclipsed.
這樣的布施無法被遮掩。
“ ‘A saltless field
「一個沒有鹽的田地
With no stones, dirt, or gravel
沒有石頭、塵土或礫石
Can be well plowed
能夠好好耕耘
And made even and free of weeds.
並且平整且沒有雜草。
“ ‘Seeds planted in a field like this,
「在這樣的田地裡種下的種子,
Even if the farmer is fast asleep,
即便農夫已經熟睡,
Will in time yield firm roots,
終將生長出堅實的根莖。
And green shoots will burgeon.
綠色的芽葉就會蓬勃生長。
“ ‘As the nāgas bring water to the ground,
「如龍降水於地,
Leaves and stems also thrive,
葉片和莖也會茁壯成長,
And following the cycle of the seasons,
按照季節的循環,
Fruits will, without doubt, mature.
果實必然成熟。
“ ‘Likewise, with desire and aversion crushed,
「同樣地,當貪欲和瞋恨被消滅時,
And with freedom from delusion, comes a confident mind,
免除於癡,便能獲得堅定不移的心。
A field of great qualities that you can till
您可以耕耘的偉大品質之田地
With the plow of knowledge.
用智慧的耕犁去開墾。
“ ‘Then, even though just a few seeds are sown,
「那麼,雖然只是播下少數的種子,
And the landowner applies no effort,
而地主不費力氣,
The perfections are completed
波羅蜜得到圓滿成就
And the sprout of omniscience burgeons.
一切智的萌芽就會蓬勃生長。
“ ‘O protector, when generosity is shown to you,
「尊者啊,當對你展現布施時,
One obtains love and compassion and is freed from disturbing emotions,
獲得慈悲,解脫於煩惱。
The three gateways to liberation manifest,
三解脫門得以顯現。
And in the end one attains the result of nirvāṇa.
最後終於成就涅槃的果位。
“ ‘Graced with the thirty-two marks,
「具足三十二相,
You are like the blooming karṇikāra tree. [F.223.b]
你如同盛開的迦尼迦樹。
As I accumulate roots of virtue,
當我累積福德根時,
May I become like you, Well-Gone One!
願我像您一樣成為善逝!
“ ‘Just as you are graced with the marks of merit
「就如同你具有功德的標記一樣
And accumulate excellent deeds, supreme sage,
並且積累殊勝的功德,至高無上的仙人,
And just as you are the most excellent among humans,
我也願成為你這樣的善逝!
May I also become like you, Well-Gone One!
願我也能像你一樣,善逝!
“ ‘May I be like you, with your matchless mind,
「願我像你一樣,具有無比的心靈,
Who rests in knowledge and then moves
誰安住於智慧,然後又向前邁進
To set onto the right path
引導他們走上正確的道路
Beings who have sunk into views.
沉溺於見解中的眾生。
“ ‘When I reach awakening
「當我證得菩提
May I too rest in bliss
願我也安樂而住
And set straying beings
並將迷失的眾生
Onto the path of the four truths of the noble ones!
導入四聖諦的道路!
“ ‘Just as you have no aggregates,
「就像你沒有蘊一樣,
Have reached the unsurpassed exhaustion of the aggregates,
已達到蘊的無上寂滅,
And lead all immature beings fettered by their aggregates
並引導所有被蘊所束縛的未成熟有情
To abandon their aggregates,
捨棄他們的蘊,
“ ‘May I too have no aggregates,
「願我亦無蘊,
Having attained the supreme awakening devoid of aggregates,
證得無蘊的無上菩提後,
And may I lead all beings fettered by their aggregates
願我能引導所有被蘊所束縛的眾生
To fully abandon their aggregates!
完全捨棄他們的蘊!
“ ‘Just as you have abandoned disturbing emotions
「就像你已經捨棄了煩惱
And, like extinguishing a fire with water,
就像用水滅火一樣,
Have freed suffering beings
救度了受苦的眾生
Consumed by the blaze of disturbing emotions,
被煩惱的烈火所燃燒,
“ ‘May I too reach awakening
「願我也能證得菩提
And steer into perfect peace
並引導他們進入究竟的寂靜
All disturbed beings ablaze with anger, stupidity, and desire
所有陷入煩惱中,為瞋恚、愚癡和貪所燃燒的眾生
Who have strayed from the path of peace.
已遠離寂靜之道的眾生。
“ ‘Bound by the noose of miserliness
「被慳貪的繩索束縛
And obscured in darkness fettered by jealousy,
被嫉妒所束縛,深陷在黑暗之中,
Beings attached to existence are bereft of a protector‍—
執著於有的眾生失去了保護者——
May I establish them on the eightfold path!
願我將他們安立在八正道上!
“ ‘Just like you, self-arisen one,
「就像你一樣,自然而生的一位,
Are graced by the wisdom of the ten strengths
被十力的智慧所加持
And satisfy the billions of suffering beings who thirst for saṃsāra
並滿足數十億在輪迴中渴求的苦難眾生
With the wisdom of the ten strengths,
具足十力的智慧,
“ ‘May I too reach awakening
「願我亦證得菩提
And, having gained unsurpassed wisdom,
並且已經獲得無上慧,
Satisfy the billions of suffering beings who thirst for saṃsāra
滿足渴望輪迴的數十億苦難眾生
With the wisdom of the ten strengths!’
用十力的智慧!

1.78“Mañjuśrī, in this way for sixty quintillion years King Joyful and Wise offered to the blessed thus-gone Holy Jewel food endowed with a hundred tastes and clothed him in fabrics from Kāśī. Then he offered him these verses of praise while resting in midair. This produced infinite, innumerable, [F.224.a] inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible powers of the roots of virtue.

1.78「文殊,喜智王就這樣用六十億年的時間,對著祝福的如來寶積供養百種美味的食物,並用迦尸的布料為他穿衣。之後他在半空中恭敬地誦讀讚頌的偈頌。這樣產生了無限、無量、不可思議、無與倫比、不可衡量且難以言說的福德根的力量。」

1.79“The power of these roots of virtue prevented him from taking birth as a hell being for incalculable eons. It also prevented him from taking birth in the animal realms, in the world of the Lord of Death, or in the realms of the asuras. He was not born in the unfree states, in a lower caste, or in a poor family. For inexpressible numbers of eons he never fell ill due to physical imbalances of wind, bile, or phlegm. He was never physically impaired and never had yellow eyes, red eyes, crossed eyes, or a crooked face. His body was always graced with the thirty-two marks of great beings and never lacked the eighty excellent signs. Whenever he became a god among gods or a human among humans, he was never impaired or impoverished and never wanting in the most excellent aspirations. He never took birth in a buddha realm deprived of a buddha, and he was never ill. He was never proud because of his physical appearance, enjoyments, servants, or wealth, and he never became proud because of his women or clothes. He was always a generous sponsor. He was never proud of his discipline, and yet he always observed it. He was never proud of the teachings he received but endeavored to study extensively. He was never lustful, and yet the ladies of the harem always surrounded him. He never broke his pure conduct, and yet he obtained a son as soon as he wished. He never bred malevolent thoughts nor violent intentions. In this way, as the king gave rise to powerful absorption he accomplished these bodhisattva qualities and others as well.

1.79「這些福德根的力量使他在無法計數的劫中,都不會投生為地獄眾生。他也不會投生到畜生道、閻魔界或阿修羅道。他不會生在八難之中,不會出身於低種姓或貧困的家庭。在無法言說的眾多劫中,他從未因風、膽汁或痰液的失衡而生病。他的身體從未有過殘缺,從未有黃眼、紅眼、鬥眼或歪臉。他的身體總是具備大人物的三十二相,從不缺少八十隨好。每當他成為天人中的天人或人類中的人類時,他從未殘缺或貧困,從未缺乏最殊勝的願。他從未在沒有佛陀的佛土中投生,他從未生過病。他從未因自己的身體容貌、享樂、侍從或財富而驕傲,也從未因自己的妃妾或衣著而驕傲。他始終是一位慷慨的施主。他從未因自己的律儀而驕傲,然而他總是遵守它。他從未因所受的教法而驕傲,但卻努力廣泛地學習。他從未有過淫慾,然而後宮的女性總是環繞著他。他從未破壞清淨行,但卻能如願生育兒子。他從不滋生惡毒之心,也不生暴力之念。如此,當這位國王生起強大的三摩地時,他成就了這些菩薩性及其他許多品質。」

1.80“Mañjuśrī, what do you think? [F.224.b] If you believe that at that time, on that occasion, King Joyful and Wise was someone else, then you should reconsider that. This is because the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha was at that time, on that occasion, the king Joyful and Wise. Therefore, Mañjuśrī, the bodhisattvas who have entered the Great Vehicle should train by thinking, ‘I must search for the power of the roots of virtue that are related to the perfection of generosity.’

1.80「文殊,你認為如何?[F.224.b]如果你認為那時、在那個場合,喜智王是另外一個人,那麼你應該重新思考。這是因為如來、應供、正等正覺者一切義成就在那時、在那個場合,就是喜智王。因此,文殊,已經進入大乘的菩薩摩訶薩應該這樣訓練自己,思考著:『我必須尋求與布施波羅蜜相關的福德根的力量。』」

1.81“Mañjuśrī, bodhisattva great beings who have entered the Great Vehicle practice unobscured liberation. As a result, they create vast roots of virtue related to the perfection of discipline. They generate the vast power of the roots of virtue related to the perfection of discipline. [B2]

1.81「文殊,進入大乘的菩薩摩訶薩修習無礙解脫。因此,他們造就了與持戒波羅蜜相關的廣大福德根。他們生起了與持戒波羅蜜相關的廣大福德根力。」

1.82“Mañjuśrī, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago there lived two royal sages called Brahmadeva and Agnidatta. They always lived together, roaming around in wildernesses, forests, ravines, and jungles. They told themselves, ‘If we were to keep company with women, we would end up contravening our training due to desire. Even if we maintained discipline while mingling with them, we would contravene our training out of ill will. And whether we kept our discipline or failed to see any faults in our discipline while mingling with them, we would contravene our training out of dullness.’ Seeing such shortcomings in female company, they kept themselves to life in the wildernesses, forests, ravines, and jungles. [F.225.a]

1.82「文殊,無量、無邊、不可思議、無比、無測、無說的久遠劫前,有兩位皇族仙人,名叫梵天和火施。他們總是共同生活,在荒野、森林、山谷和叢林中漫遊。他們彼此說道:『如果我們與女人相伴,就會因為貪慾而違犯我們的修行。即使我們在與她們相處時保持了律儀,也會因為嗔恨而違犯我們的修行。無論我們保持律儀,還是在與她們相處時看不到律儀的過失,都會因為愚癡而違犯我們的修行。』看到與女人相伴有這樣的過失,他們便將自己限制在荒野、森林、山谷和叢林的生活中。」

1.83“Mañjuśrī, at that time there was a king called Undefeated Army. When he was anointed as king he decided to give anyone who had renounced their home all the hay, wood, and water they needed. The two sages were happy to hear this and so they came to live in the realm of King Undefeated Army. Around the same time, some robbers stole from the wealth of King Undefeated Army and fled after their crime. The sages, however, saw the fleeing robbers. The bandits also noticed the holy men in the forest, and so they went up to them with folded hands and beseeched them, ‘Sages, if anyone asks if you have seen us, please do not tell them.’

1.83「文殊,當時有一位名叫無敗軍王的國王。他登基時決定要給所有出家的人提供他們所需的草料、柴火和水。兩位仙人聽到這個消息很高興,於是來到無敗軍王的領地居住。大約同一時間,一些盜匪偷走了無敗軍王的財寶並在犯案後逃亡。然而這兩位仙人看到了逃亡的盜匪。盜匪們也注意到了森林中的聖者,於是他們雙手合十走上前去懇求他們說:『仙人啊,如果有人問你們是否看到過我們,請不要告訴他們。』」

1.84“Then the sage Brahmadeva said to the sage Agnidatta, ‘Oh no! This is a very delicate situation. What should we do? If we say we haven’t seen the robbers, we will be deceiving others. But to disclose what we have seen will also be harmful. What do you think we should do?’

1.84"那時仙人梵天對仙人火施說:'哎呀!這是個很微妙的局面。我們應該怎麼辦?如果我們說沒有看到盜賊,那就是在欺騙他人。但是洩露我們所看到的也會造成傷害。你認為我們應該怎麼做?'"

1.85“The sage Agnidatta replied to the sage Brahmadeva, ‘Dear Brahmadeva, do not think of this as anything harmful. Why? Brahmadeva, those who hold on to a body and a life have defiled elements, elements that grip their minds. Brahmadeva, it is similar to this: when dust falls on a greasy cloth, the dust sticks to it. Likewise, Brahmadeva, the minds of those who hold on to a body have defiled elements, elements that grip their minds. Brahmadeva, for those who live without holding on to a body and a life, the defiled elements do not grip their minds completely and do not remain. Brahmadeva, consider this analogy: even if dust comes into contact with clean fabric, the dust will disappear as soon as the cloth has been shaken. [F.225.b] Likewise, Brahmadeva, in the minds of those who do not hold on to a body and a life, the defiled elements do not grip their minds. Therefore, Brahmadeva, we too should not hold on to a body and a life. Brahmadeva, if we do not hold on to a body and a life, our minds will not be gripped by defiled elements. Dear Brahmadeva, no buddha has ever claimed to practice disciplined conduct that involves holding on to a body and a life!’

1.85仙人火施回答仙人梵天說:「親愛的梵天,你不要認為這是什麼有害的事。為什麼呢?梵天,那些執著於身體和生命的人,他們的心被污穢的因素所控制。梵天,這就像這樣:當塵埃落在油膩的布上時,塵埃就會粘附在上面。同樣地,梵天,那些執著於身體的人,他們的心被污穢的因素所控制。梵天,對於那些不執著於身體和生命的人,污穢的因素不會完全控制他們的心,也不會停留。梵天,請考慮這個比喻:即使塵埃接觸到乾��淨的布,只要布被抖動一下,塵埃就會消失。同樣地,梵天,對於那些不執著於身體和生命的人,污穢的因素不會控制他們的心。因此,梵天,我們也應該不執著於身體和生命。梵天,如果我們不執著於身體和生命,我們的心就不會被污穢的因素所控制。親愛的梵天,沒有任何佛陀曾經宣稱自己修習的律儀包含執著於身體和生命!」

1.86“The sage Agnidatta’s teaching to the sage Brahmadeva to forgo holding on to his body and his life led Brahmadeva to realize the absence of clinging to body and life.

1.86仙人火施向梵天仙人所講述的放棄執著於身體和生命的教導,使梵天領悟到了對身體和生命的無執著。

1.87“Then King Undefeated Army entered the deep forest in search of the robbers. He saw the sages living there and went up to them while dispatching servants into the deep forest to look for the bandits. King Undefeated Army paid homage to the sages by prostrating at their feet. King Undefeated Army then sat down next to the two sages and asked them, ‘Have you two sages seen any robbers entering or leaving this deep forest?’

1.87於是無敗軍王進入深林搜捕盜賊。他看到仙人住在那裡,便派遣僕人進入深林尋找強盜,自己走向仙人。無敗軍王向仙人頂禮膜拜。無敗軍王坐在兩位仙人身邊,問道:「兩位仙人啊,你們可曾看到有盜賊出入這深林嗎?」

1.88“The two sages replied to King Undefeated Army, ‘Your Majesty, we do not even see ourselves, so how could we see any robbers?’

1.88「兩位仙人回答無敗軍王說:『陛下,我們連自己都看不到,又怎麼可能看得到盜賊呢?』」

1.89While King Undefeated Army and the sages were having this conversation, the king’s men caught the robbers. They brought them to the king and announced, ‘We have caught the robbers and are bringing them before you.’ King Undefeated Army had failed to understand the meaning behind what the two sages had told him, so he turned to them and said, ‘You liars! You are not sages!’ [F.226.a] Then, although the sages had not even harmed anyone, he decided to cut off their hands and feet. As the sage Agnidatta’s hands and feet were being severed, he spoke to King Undefeated Army: ‘Your Majesty, if you search for your self, please tell me what this king called Undefeated Army is like. Is King Undefeated Army his eyes, or is he different from his eyes? Is King Undefeated Army his ears, nose, tongue, body, or mind? Is King Undefeated Army different from his ears, nose, tongue, body, or mind?’ As the sage taught that the self cannot be observed, the king understood correctly the genuine meaning of the teaching. As King Undefeated Army investigated genuinely and correctly, he went beyond perceiving a self. When he experienced that the self cannot ultimately be observed, he was overcome by a strong feeling of regret. Since he had failed to understand the point that the innocent sages had explained, he had rashly committed a negative action. As a result, now that he fully and genuinely knew the nature of things, he was pained and worried. Devastated by regret he collapsed on the ground.

1.89就在無敗軍王和兩位仙人談話的時候,國王的侍衛們抓住了盜賊,並把他們帶到國王面前,報告說:「我們已經抓住了盜賊,現在帶到你面前了。」無敗軍王沒有領悟到兩位仙人所說話語的真實含義,於是轉向他們說:「你們是騙子!你們根本不是仙人!」隨後,雖然這些仙人並沒有傷害任何人,但他還是決定砍掉他們的雙手和雙腳。當仙人火施的雙手和雙腳被砍掉時,他對無敗軍王說:「大王啊,如果你尋求自己的自我,請告訴我,這位名叫無敗軍王的國王究竟是什麼樣的呢?無敗軍王是他的眼睛呢,還是與他的眼睛不同?無敗軍王是他的耳朵、鼻子、舌頭、身體還是心意呢?無敗軍王與他的耳朵、鼻子、舌頭、身體和心意不同嗎?」當這位仙人教導自我無法被觀察到時,國王正確地理解了教法的真實含義。當無敗軍王真實而正確地觀察時,他超越了對自我的認知。當他體驗到自我究竟上無法被觀察到時,他被強烈的悔恨感所壓倒。因為他沒有領悟無辜的仙人們所解釋的要點,他倉促地造作了負面的行為。因此,現在當他完全而真實地認識到事物的本質時,他感到了痛苦和憂慮。被悔恨所摧毀,他倒在了地上。

1.90“Seeing the regret of King Undefeated Army, the sage Agnidatta said, ‘Great king, just as you do not perceive your self, do not perceive any severed feet or hands.’ As the sage Agnidatta taught emptiness to King Undefeated Army, he was swiftly released from his fetters. He quickly realized the characteristics of the essential nature of phenomena and then began to consider the two sages as his teachers.

1.90「火施仙人看到無敗軍王的悔恨,說道:『偉大的國王啊,就如同你不能認知自己一樣,也不要認知任何被切斷的足或手。』火施仙人為無敗軍王教導空性,他迅速地得到解脫。他很快地領悟了現象法性的特徵,然後開始把這兩位仙人視為他的老師。」

1.91“The two sages now spoke to the king about discipline, saying, ‘Great king, to maintain pure discipline one must realize the aspiration of having a disciplined mind. Great king, look to the power of pure discipline. [F.226.b] Great king, by this truth, these words‍—that you were unaware that you let your mind remain unruly for an inexpressible number of eons‍—may our two right hands become as they were.’ No sooner had they said this, than the blessing of truth restored the right hands of the two sages.

1.91兩位仙人現在向國王談論律儀,說:「偉大的國王,要保持清淨的律儀,必須認識到具有律儀心的願。偉大的國王,請看清淨律儀的力量。偉大的國王,以此真實,這些真實的話語——你沒有意識到,在無法言說的劫中,你讓自己的心保持不馴——願我們兩位的右手恢復如初。」他們剛說完這些話,真實力就立刻恢復了兩位仙人的右手。

1.92“ ‘Great king, by this truth, these words of truth‍—that you were unaware that you let your physical actions be unruly for an inexpressible number of eons‍—may our two left hands become as they were.’ No sooner had they said this, than the blessing of truth restored the left hands of the two sages.

1.92「大王,以此真實,以此真實之言——你未曾覺察到你讓你的身體行為在無法計數的劫中保持混亂——願我們的雙手恢復如初。」他們剛說完這些話,真實力就立刻恢復了兩位仙人的左手。

1.93“ ‘Great king, by this truth, these words of truth‍—that you were unaware that you let your physical actions be unruly for an inexpressible number of eons‍—may our legs become as they were.’ In this way, the two sages recovered their hands and feet through the blessing of the sage Agnidatta’s truth.

1.93「大王,以此真實,以此真實之言——你未曾覺知自己讓身體行為在無法言說的劫中失控——願我們的雙腿恢復如初。」就這樣,兩位仙人通過火施仙人的真實力恢復了他們的雙手和雙腳。

1.94“When King Undefeated Army saw the miracle of the blessing of the truth from the two sages, the hair on his body stood on end. Hearing the blessing of the truth of the sage Agnidatta, he became very diligent in purifying the actions of his body, speech, and mind. As he sat there, he began to practice the perfection of discipline of the noble ones.

1.94無敗軍王看到兩位仙人真實力的神變,身上毛髮豎立。他聽聞火施仙人真實力的加持,變得非常精進,淨化身、語、意的行為。他坐在那裡,開始修行聖者的持戒波羅蜜。

1.95“As a result, he saw from there limitless quintillions of buddhas throughout the universes in the ten directions. Some were fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, some were turning the wheel of the unsurpassed Dharma, some were displaying all manner of miracles to instruct sentient beings, some were abandoning the formation of life, and some were passing beyond suffering into the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. The king also saw the sage Agnidatta paying homage to and worshipping all these thus-gone ones. [F.227.a] The king saw that the sage Agnidatta, through all sorts of miraculous displays, presented the teachings of those blessed buddhas to sentient beings and spoke about the unsurpassed perfection of discipline. King Undefeated Army saw these thus-gone ones and several quintillions of sentient beings and, through the power of virtue related to the perfection of discipline, rose into the sky to the height of seven palm trees. Then, resting in midair, he praised the sage Agnidatta and all the blessed buddhas with these miraculous verses imbued with the perfection of discipline:

1.95「因此,他從那裡看見十方宇宙中無量無數的佛陀。有些正在證悟無上正等正覺,有些正在轉無上法輪,有些正在顯現各種神變來教化眾生,有些正在捨棄生命的形成,有些正在超越苦而進入涅槃而無任何餘蘊。國王還看見仙人火施向所有這些如來頂禮和供養。國王看見仙人火施通過各種神變的顯現,將那些受祝福的佛陀的教法呈現給眾生,並講述無上的持戒波羅蜜。無敗軍王看見這些如來和數量無數的眾生,通過與持戒波羅蜜相關的福德之力,升入空中達七棵棕櫚樹的高度。之後,停留在半空中,他用這些充滿持戒波羅蜜的神變偈頌讚歎仙人火施和所有受祝福的佛陀:

“ ‘Just as a stainless mirror
「就如同一面無垢的鏡子
Reflects all you do with your body‍—both good and bad‍—
同樣地,清淨的戒律就像無垢的鏡子,能夠映現你身體所有的行為——善的和不善的——
Likewise, virtuous and pure discipline
同樣地,有德行且清淨的戒律
Reveals the faults and qualities of the mind.
揭示心的過失與功德。
“ ‘Like a great tree that bears fruits as desired
「譬如大樹能結出人們所期望的果實
And yields fruits just as one wishes,
並如人之所願而結出果實,
Just so, the pure aggregate of discipline
同樣地,清淨的戒蘊
Gives results just as envisioned.
帶來了預期的成果。
“ ‘Just as a field adequately worked
'就如同一塊田地得到了適當的耕作
Becomes a source as envisioned,
成為了如所設想的源頭,
Just so, proper training in the aggregate of discipline
同樣地,對戒的蘊進行適當的訓練
Bears all qualities just as envisioned.
能夠具足一切所願的功德,就如同所想象的那樣。
“ ‘Just as the polishing of a wish-fulfilling jewel
「就如同磨拭如意寶珠一般
Grants enjoyments just as envisioned,
賦予享樂,正如所想象的一樣,
Just so, polishing the aggregate of discipline
同樣地,磨鍊戒律的蘊
Gives all qualities just as envisioned.
賜予一切功德,正如所思所願。
“ ‘The initial conduct taught by the heirs of the victorious ones
「『勝者子最初所教導的行為
Is always discipline, which is like the primary foundation,
總是律儀,如同根本的基礎,
And the victorious ones, with this stainless foundation,
而勝者以此無垢的基礎,
Accomplish the supreme peace of awakening.
成就菩提的最高寂靜。
“ ‘A young nyagrodha tree, the king of trees,
「一棵年輕的尼拘陀樹,樹中之王,
When planted and growing on even ground
當被種植並在平地上生長時
Will give ample branches,
將會給予豐富的枝葉,
Yielding extraordinary flowers and fruits. [F.227.b]
產生不尋常的花果。
“ ‘Likewise, anyone abiding by the aggregate of discipline
「同樣地,任何人遵守戒蘊
Gives rise to the qualities of the children of the victorious ones
生起勝者子的功德
And thereby attains omniscient wisdom,
從而獲得遍知的智慧,
Thus liberating sentient beings from their sufferings.
從而將眾生從苦難中解救出來。
“ ‘One who has discipline finds glory and splendor.
「具有律儀的人獲得榮耀和光輝。
Disciplined people become beautiful.
有律儀的人變得美好。
The children of the victorious ones are always fond of the disciplined‍—
勝者子總是喜愛有律儀的人——
The begetters of rare qualities.
產生罕見功德的人。
“ ‘The one who masters discipline through pure conduct
「掌握律儀而具清淨行的人
Is the sage Agnidatta with a stainless code of conduct.
就是具有清淨律儀、無垢戒行的仙人火施。
I see one hundred masters of awakened qualities
我看見一百位覺悟功德的大師
Extol him with exhaustive praises.
用詳盡的讚頌來讚美他。
“ ‘Mastery of the practice of pure discipline
「修習清淨律儀的掌握
Has been praised by a hundred buddhas,
已被一百位佛陀所讚歎,
Just as the master Agnidatta
正如火施大師一樣
Has been praised by a hundred buddhas.
已被一百尊佛陀讚歎。
“ ‘Just so, having splendid discipline myself
「像這樣,我自己具有殊勝的律儀
I received a hundred praises for my pure conduct,
我因清淨行而獲得百般讚美。
And in my next lives had no pain,
在我後來的生世裡沒有痛苦,
As if cured of an infectious disease.
就像治癒了一種傳染病一樣。
“ ‘I now maintain stainless discipline,
「我現在奉持清淨的律儀,
So I too see the actions of several quintillions
所以我也看見了數不清的行為
Of bliss-gone ones inhabiting the ten directions,
住在十方的已離苦樂者,
And their praise of discipline.
及其對律儀的讚歎。
“ ‘I now maintain stainless discipline,
「我現在堅持無瑕的律儀,
So I too see several quintillions of well-gone ones
我也同樣看見數不盡的善逝
Progressively awakening to unsurpassed buddhahood,
逐漸證得無上菩提,
Taming quintillions of māras.
降伏無數的魔眾。
“ ‘I now maintain stainless discipline,
「我現在持守清淨的律儀,
So I too see several quintillions of well-gone ones
我也看見無數的善逝。
Praising the worthy ones, as well as victorious ones turning
讚歎阿羅漢,以及轉法輪的勝者
The incomparable and supreme wheel for the sake of beings.
無與倫比的至高無上之輪,為了眾生的利益而轉動。
“ ‘I now maintain stainless discipline,
「我如今奉持無垢的律儀,
So I too see several quintillions of well-gone ones‍—
所以我也見到了許多極其無量的善逝——
well-gone ones who liberate from a hundred sufferings
善逝,解脫百種苦難
Unwise beings who are blinded by obscurations.
被障蔽所蒙蔽的無智眾生。
“ ‘I now maintain stainless discipline, [F.228.a]
「我現在保持清淨的律儀,
So I too see several quintillions of well-gone ones
所以我也看見許多極多數的善逝
Guiding quintillions of beings and performing their deeds,
引導無數眾生,成就他們的事業,
Well-gone ones who liberate beings through faith.
善逝以信心解脫眾生。
“ ‘I now maintain stainless discipline,
「我現在守持無垢的律儀,
So I too see several quintillions of well-gone ones
我也看見了數不盡的善逝
Accomplishing vast benefit for sentient beings
為眾生成就廣大的利益
And reaching nirvāṇa free of renewed existence.
並且證得沒有再生的涅槃。
“ ‘I now maintain stainless discipline,
「我現在守持清淨的律儀,
So I too see several quintillions of well-gone ones
我也同樣看見數不盡的善逝
Reaching nirvāṇa and then leaving vast amounts of relics,
達到涅槃,然後留下廣大的舍利,
Satisfying sentient beings with happiness.
令眾生獲得快樂滿足。
“ ‘Master, today as I heard your words
「『尊者,今天我聽了您的話語
My eyes were also purified, inconceivably.
我的眼睛也得到了不可思議的淨化。
That is why I see through the strength of unobscured vision
因此我透過無障礙的視力強度而看見
The victorious ones in the ten directions.
十方的勝者。
“ ‘Purified by my incomparable discipline
「我以無比的律儀得到淨化
My eyesight became unobscured.
我的眼睛變得清明無礙。
By perfecting the training in the aggregate of discipline
通過完善戒蘊的修習訓練
I have gained the strength of unobscured eyesight.
我已獲得了無障礙的眼力強度。
“ ‘In this way, with hands folded toward you, excellent master,
「就這樣,我向您恭敬地合掌,尊敬的導師,
Just as the most powerful ones did,
如同那最有力量者所做的一樣,
With joined palms I pay homage to you
我雙手合掌向你禮敬
And aim for incomparable and stainless awakening.’
並且追求無與倫比、清淨無染的菩提。

1.117“All the thus-gone ones praised King Undefeated Army, who had acquired the power of the roots of virtue connected with the perfection of discipline. Acquiring the power of the roots of virtue connected with the perfection of discipline, the darkness in the ten directions disappeared. He saw all the blessed buddhas and received and mastered all the Dharma teachings given by those blessed buddhas. He did not get distracted by any of this and at all times, for an inexpressible eon, kept in mind what he had heard. In this regard, he actualized endless hundreds of thousands of quintillions of gateways to the Dharma in infinite number, [F.228.b] and in this way he realized patience regarding unobscured phenomena, and his mind became unbounded. As a result, wherever he takes birth, he immediately sees the blessed buddhas in the worlds in the limitless universes in the ten directions. He is able to address and converse with those blessed buddhas and, since he has an unobscured body, the blessed buddhas greet him and rejoice.

1.117「一切如來都讚歎無敗軍王,他已獲得與持戒波羅蜜相連的福德根之力。獲得與持戒波羅蜜相連的福德根之力後,十方的黑暗消失了。他看見所有的福德佛陀,並接受並掌握了那些福德佛陀所給予的所有法教。他對這一切都沒有分心,時時刻刻都保持著對他所聽聞之法的憶念,經歷了無法表述的劫。在這方面,他實現了無數個無限數量的法門,用這種方式他證得了對無礙法的忍,他的心變得無邊界了。因此,無論他往生到哪裡,他都能立即看見十方無限宇宙中的福德佛陀。他能夠與那些福德佛陀交談對話,由於他具有無礙的身體,福德佛陀向他致敬並為他歡欣。」

1.118“Mañjuśrī, what do you think? If you think that, at that time, on that occasion, the sage Agnidatta was someone else, you should reconsider that, Mañjuśrī. Because at that time, on that occasion, the thus-gone Vimalanetra was the sage Agnidatta. Mañjuśrī, what do you think? If you think that, at that time, on that occasion, the sage Brahmadeva was someone else, you should reconsider that, Mañjuśrī. Because at that time, on that occasion, the thus-gone Supreme Sight was the sage Brahmadeva. Mañjuśrī, what do you think? If you think that, at that time, on that occasion, King Undefeated Army, who was freed from all limitations upon hearing about pure discipline, was someone else, you should reconsider that, Mañjuśrī. Because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was King Undefeated Army.

1.118「文殊,你認為如何?如果你認為那個時候、那個場合,仙人火施是另外一個人,你應該重新考慮,文殊。因為那個時候、那個場合,如來無垢眼就是仙人火施。文殊,你認為如何?如果你認為那個時候、那個場合,仙人梵天是另外一個人,你應該重新考慮,文殊。因為那個時候、那個場合,如來最上見就是仙人梵天。文殊,你認為如何?如果你認為那個時候、那個場合,聽聞清淨律儀後得到解脫的無敗軍王是另外一個人,你應該重新考慮,文殊。因為那個時候、那個場合,如來一切義成就就是無敗軍王。」

1.119“Mañjuśrī, for this reason bodhisattva great beings should never let their discipline deteriorate. So keep faultless discipline, restrained discipline, unpolluted discipline, pure discipline, immaculate discipline, and perfect discipline. Do not get attached to the perfection of discipline and do not view the perfection of discipline as supreme. [F.229.a] In this way discipline becomes pure, and unobscured liberation is actualized. When unobscured liberation is actualized, you do not have to think, ‘How am I going to purify infinite buddha realms?’ Rather, as liberation devoid of obscurations manifests, infinite buddha realms are naturally purified without needing to focus the mind. In this way innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms are purified. If the perfection of discipline is pure in this way, then the perfection of patience also becomes pure. Why? Because when you do not hold discipline to be supreme, then you purify the perfection of patience. Hold anything to be supreme, and you have no supreme perfection of discipline.

1.119「文殊,為了這個原因,菩薩摩訶薩絕不應該讓自己的律儀衰退。因此要保持無過失的律儀、調伏的律儀、不污染的律儀、清淨的律儀、無垢的律儀和圓滿的律儀。不要執著於持戒波羅蜜,也不要將持戒波羅蜜視為最殊勝。就這樣律儀變得清淨,無礙解脫得以實現。當無礙解脫實現時,你不必思考『我要如何清淨無量的佛剎?』反而,當遠離障蔽的解脫顯現時,無量的佛剎自然而然地得到清淨,無需刻意專注心念。這樣無數、難以思議、無可比較、無法衡量、難以言喻的廣大佛剎都得到清淨。如果持戒波羅蜜這樣變得清淨,那麼忍辱波羅蜜也就變得清淨。為什麼呢?因為當你不執著律儀為最殊勝時,你就清淨了忍辱波羅蜜。執著任何事物為最殊勝,你就沒有最殊勝的持戒波羅蜜。」

1.120“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Most Excellent Immortality. Mañjuśrī, during that Most Excellent Immortality eon the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the unsurpassed guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Vairocana, appeared in the world. Mañjuśrī, at that time, on that occasion, there was a sage called Imperturbable Intelligence. Mañjuśrī, why was this sage called Imperturbable Intelligence? Mañjuśrī, long before the Most Excellent Immortality eon‍—infinite, inexpressible numbers of eons in the past‍—there was a thus-gone one called Vijayin, the measure of whose life was infinite. [F.229.b] He had purified inexpressible and immeasurable buddha realms. In a buddha realm of the thus-gone, worthy, perfect buddha Vijayin, there was a man of a brahmin family like a great śāla tree called Blazing Wit, who had produced roots of virtue with infinite billions of buddhas. Blazing Wit of a brahmin family like a great śāla tree had eight billion servants, all of whom were brahmins producing roots of virtue with infinite billions of buddhas.

1.120「文殊,在過去無量、無數、不可思議、無比、無邊、難以言說的劫之前,有一個名叫最勝不死劫的劫。文殊,在那最勝不死劫中,如來、應供、正等正覺者、具足正知正行、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、世尊毘盧遮那佛出現於世。文殊,當時、當處,有一位仙人名叫不動慧仙人。文殊,這位仙人為什麼被稱為不動慧仙人呢?文殊,在最勝不死劫之前很久——無量、難以言說的劫之前——有一位如來名叫勝利如來,其壽命無量。他淨化了無量不可思議的佛剎。在如來、應供、正等正覺者勝利如來的佛土中,有一位婆羅門族的人,形如娑羅樹王,名叫熾盛智,他曾向無量億佛陀積集福德根。這位婆羅門族、娑羅樹王般的熾盛智有八十億位僕人,他們都是婆羅門,都曾向無量億佛陀積集福德根。」

1.121“Mañjuśrī, for ninety quintillion years Blazing Wit of a brahmin family like a great śāla tree asked the blessed thus-gone Vijayin about the imperturbable realm, saying, ‘Blessed One, you often speak of the imperturbable realm. But what is meant by “imperturbable realm”? Why do you speak of that imperturbable realm?’

1.121「文殊,熾盛智婆羅門族如大娑羅樹在九十恆河沙年間,向世尊勝利如來請問不動界,說:『世尊,您經常開示不動界。但是不動界究竟是什麼意思?您為什麼開示那個不動界?』」

1.122“The blessed thus-gone Vijayin replied to Blazing Wit of a brahmin family like a great śāla tree, ‘Blazing Wit, when I say “imperturbable realm,” it is a reference to the unconditioned realm. Blazing Wit, why is the unconditioned realm called the imperturbable realm? Blazing Wit, the unconditioned realm does not diminish, does not decrease, does not appropriate, does not set forth, is not exhausted, does not cease, does not wane, and does not increase. It has no affiliation, nor is it without affiliation. It does not change, grasp, or reject. It is not apprehended or abandoned, nor is it subtle, profound, dark, or light. It is neither day [F.230.a] nor night. It is not long, short, near, far, open, constricted, singular, or multiple, nor is it form. It is neither before nor after, neither going nor coming, and neither shifting nor static. It does not die and transmigrate, nor is it born. That is why the unconditioned realm is called the imperturbable realm.’ And that is why this sage became known as Imperturbable Intelligence.

1.122「世尊毘盧遮那佛對娑羅樹婆羅門熾盛智說:『熾盛智,我說的「不動界」是指無為界。熾盛智,為什麼無為界被稱為不動界呢?熾盛智,無為界不減少、不衰退、不佔據、不展現、不耗盡、不斷絕、不衰落,也不增長。它既無關聯,也不是沒有關聯。它不改變、不執取、不拒絕。它既不被領受也不被捨棄,既不微細、也不深遠,既不黑暗、也不光明。它既不是白晝,也不是夜晚。它既不長也不短,既不近也不遠,既不開放也不狹隘,既不單一也不多重,也不是色。它既不在前也不在後,既不去也不來,既不轉移也不靜止。它既不死亡輪迴,也不出生。這就是為什麼無為界被稱為不動界。』這就是為什麼這位仙人被知曉為不動慧仙人。」

1.123“The sage Imperturbable Intelligence also asked the thus-gone Vairocana about the imperturbable realm and the thus-gone, worthy, perfect buddha Vairocana then explained the imperturbable realm to him for sixty quintillion years. As soon as he had heard the explanation of the imperturbable realm, he gained the power of the roots of virtue akin to it and with this power rose into the sky to the height of seven palm trees. As the sage Imperturbable Intelligence was resting in midair, he saw infinite quintillions of buddhas praise the perfection of patience. He also saw infinite quintillions of bodhisattvas who had perfected the perfection of patience. He saw in each retinue of each thus-gone one infinite billions of bodhisattvas who were completing the perfection of patience, or who will be completing the perfection of patience. He saw infinite billions of bodhisattvas who were abiding in the imperturbable realm and who had brought to full measure their acceptance that phenomena are unborn. He saw that at the teachings of each thus-gone one infinite billions of bodhisattvas [F.230.b] were, and will be, completing the perfection of patience. They rested in the imperturbable realm, had developed acceptance that phenomena are unborn, and had developed the strength of certainty, or were about to develop the strength of certainty. This inspired him to praise the blessed thus-gone Vairocana in these verses imbued with the perfection of patience:

1.123「那位不動慧仙人也向如來毘盧遮那佛請問無為界,如來、應供、正等正覺者毘盧遮那佛就為他解說無為界長達六十不可思議劫。當不動慧仙人聽到無為界的解說後,他獲得了與之相應的福德根的力量,憑藉這股力量騰空而起,升至七棵棕櫚樹的高度。不動慧仙人在空中安住時,看到無量不可思議的佛陀讚歎忍辱波羅蜜。他也看到無量不可思議已經圓滿忍辱波羅蜜的菩薩。他在每位如來的眷屬中都看到無量億的菩薩正在圓滿忍辱波羅蜜,或將要圓滿忍辱波羅蜜。他看到無量億安住於無為界、已經圓滿了無生法忍的菩薩。他看到在每位如來的教法中,無量億的菩薩正在、也將要圓滿忍辱波羅蜜。他們安住於無為界,已經生起了無生法忍,並已經培養出確定的力量,或即將培養出確定的力量。這激勵了他,用充滿忍辱波羅蜜的偈頌來讚歎世尊如來毘盧遮那佛:

“ ‘Having properly heard the Well-Gone One’s Dharma,
「好好地聽聞善逝的法,
Supreme human, I have found patience and peace.
至高的人類,我已經找到了忍和寂靜。
In this there is no doer and nothing to do.
在這裡,沒有施者,也沒有所施之物。
In the pure reality I abide free from doubt.
我在清淨的實相中安住,遠離疑惑。
“ ‘I heard your blessed speech, O knower of the world,
我聽聞了你的殊勝言語,世間解,
And realized that all these phenomena are like the expanse of space.
並體悟到所有這些現象都如同虛空般廣闊。
I have searched for so long
我已經尋求了這麼久
For a great treasure like the Teacher.
為了像導師這樣的大寶藏。
“ ‘Now I shall generate the great power of patience
「現在我將生起忍的大力量
And search faithfully for the nature of things, just as it is.
並以信心虔誠地探尋事物的真實本性。
Today I have abandoned all doubt and uncertainty;
今天我已經放棄了所有的疑惑和不確定。
I see endless billions of knowers of the world.
我看到無盡的數十億位世間的智者。
“ ‘Just like birds who peck at their eggs,
「就像鳥類啄食牠們的蛋,
And whose beaks pierce them from the top or from the bottom
牠們的喙從上方或下方刺穿蛋殼
To emerge from the broken shells,
從破裂的蛋殼中出現,
So, Well-Gone One, with your words I have broken free.
善逝啊,藉著你的話語,我已經解脫自在。
“ ‘I see billions of knowers of the world
「我看到無數的世間知者
Who have abandoned all the grounds of desire.
已捨棄所有貪欲的基礎。
There are billions of victorious ones with the power of patience‍—
有無數勝者具備忍的力量——
They are blissful masters of wisdom who give me prophecies.
他們是具足智慧的快樂導師,為我傳授授記。
“ ‘Standing here where birds fly
「站在這裡,鳥兒飛翔的地方
I see infinite well-gone ones in the worlds in the ten directions
我看見十方世界中無數的善逝。
Giving prophecies to the children of the victorious ones and teaching them.
給勝者子授記並教導他們。
As they gain the power of patience, the lion’s roar resounds.
當他們獲得忍的力量時,獅子吼聲迴盪。
“ ‘From the sky where I stand I also see
「從我所立的天空中,我也看到
Infinite victorious, well-gone ones
無量的勝者、善逝
Who give prophecies to their children, saying, “You will become self-arising well-gone ones
他們向自己的孩子們做出預言,說:「你們將會成為自然而生的善逝。」
Free of the noose of the demon of birth.”
從惡魔的出生之繩中解脫。
“ ‘Standing here where birds fly, [F.231.a]
「站在這裡,鳥兒飛翔之處,
I can see infinite quintillions of well-gone ones
我能見到無量無邊的善逝。
Who share with their children who conquer all foes and perfectly realize omniscience
他們與自己的子女分享征服一切敵人、圓滿證悟一切智的功德。
The prophecy that they will become invincible protectors of beings.
他們將成為眾生無敵的保護者的授記。
“ ‘I see those who practice the conduct of the children of the victorious ones.
「我看到那些修習勝者子的行為的人。
To search for untainted awakening for the benefit of others,
為了尋求無染的菩提,以利益他人,
They abandon their kingdoms, wealth, heads, or eyes
他們放棄自己的王國、財富、頭顱或眼睛
And find the strength to shoulder the load of the capable ones.
並獲得力量承擔能者之責。
“ ‘I see the children of the victorious ones pass away and descend from the Heaven of Joy,
「我看到勝者子從喜樂天消逝而下降,
And then, while one hundred divine maidens sing
然後,當一百位天女唱誦時
And praise them with auspicious melodies,
並用吉祥的樂曲讚頌他們,
They are reborn in the castes of royals, sages, or priests.
他們在王族、仙人或祭司的種姓中重新出生。
“ ‘I see the children of the victorious ones spend ten months in the womb.
「我見勝者子在子宮中停留十個月。
Like divine children in a god realm,
如同天界中的天子一樣,
They compassionately teach the Dharma and train the gods,
他們悲心教導佛法,並訓練諸天。
While humans make offerings to them, as they rest in the womb.
當人類向他們供養時,他們安住在母胎中。
“ ‘I see the children of the victorious ones in their mothers’ wombs
「我看見勝者子在他們母親的子宮中
As the gods pay homage to them.
當諸天向他們禮敬時。
On account of their virtuous minds no impure dirt can be found there,
由於他們清淨的心意,那裡找不到任何不淨的污垢,
Just like jewels unstained by blemishes.
就像珠寶未曾被瑕疵所污染一樣。
“ ‘I see the children of the victorious ones abandon the seven emblems of royalty,
「我見勝者子捨棄七寶,
And lands filled with broods of one thousand sons,
以及充滿了一千個兒子的土地,
Horses, and elephants;
馬匹和大象;
Cutting Māra’s noose, they enter the renunciate life.
斷除魔的繩索,他們進入出家人的生活。
“ ‘I see the children of the victorious ones overcoming one hundred billion māras
「我看見勝者子克服一百億魔
And reaching awakening to heal beings.
並達成菩提以救度眾生。
They courageously abandon long-accumulated disturbing emotions,
他們勇敢地捨棄長期累積的煩惱,
Shining like the sun of the well-gone ones.
光芒照耀如善逝的太陽。
“ ‘I see the children of the victorious ones taming their own disturbing emotions,
「我看見勝者子們調伏自己的煩惱,
Turning the incomparable, holy Dharma wheel,
轉動無與倫比的聖法輪,
Taming billions of gods and humans,
調伏無數的天神和人類,
Reaching final exhaustion, and setting in motion the three turnings.
達到究竟的滅盡,並且啟動了三轉。
“ ‘I see infinite thousands of victorious ones,
「我見無邊千萬勝者,
Who travel to realms of victorious ones and tame sentient beings.
遊歷勝者的領域,調伏眾生。
For the sake of curing them they empty existence of beings;
為了療愈他們,他們使有中的眾生趨於空無。
Like the sun opening a lotus, they awaken sentient beings.
像太陽開啟蓮花一樣,他們喚醒眾生。
“ ‘I see infinite thousands of victorious ones,
「我見無數千萬的勝者,
Who tame beings and perform the deeds of a buddha. [F.231.b]
調伏眾生,行佛陀的事業。
Like a person spitting saliva from their mouth,
如同一個人從嘴裡吐出唾液,
They reject dwelling among the thus-gone ones.
他們拒絕住在如來之中。
“ ‘I see infinite thousands of buddhas
「我見無量千佛
Reaching peace like water being poured on a fire.
達到寂靜就像水澆在火上一樣。
Weary of the burden of beings’ suffering,
厭倦了眾生苦難的重擔,
Those with the ten strengths, having discarded all disturbing emotions, pass beyond.
具有十力、已經捨棄一切煩惱的勝者們超越而去。
“ ‘I see infinite thousands of victorious ones
「我看見無量千位勝者
Providing medicine to wandering beings and, with no physical remains,
向流轉中的眾生提供醫藥,並且身體不留任何遺跡,
Passing beyond suffering while taking others beyond suffering.
超越苦難的同時也讓他人超越苦難。
They pass beyond suffering yet give teachings.
他們超越了苦,卻仍然給予教導。
“ ‘In this way, to heal others I take refuge.
「以此方式,為了治療他人,我皈依。
Through this accumulation of merit may I reach buddhahood.
通過這樣累積的功德,願我證得佛果。
Once liberated, may I free many billions of beings,
一旦獲得解脫,願我能解救無數億的眾生,
And bring peace to those bereft of protection who are bound by Māra’s noose.’
並為那些失去庇護、被魔束縛的眾生帶來寂靜。」

1.144“With these verses imbued with the perfection of patience, the sage Imperturbable Intelligence praised the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Vairocana. Thanks to these roots of virtue he practiced bodhisattva conduct for inexpressible numbers of eons and was never obscured by dullness, never acted out of desire, never fell prey to women, never became entangled in the domain of the demons, and never entered a womb but always took birth miraculously. He was never obscured by demonic activity, never fell prey to demonic activity, never separated from the mind of awakening, and was never discouraged by cyclic existence. He benefited all beings and never failed to generate the intention to help others.

1.144「聖人不動慧仙人用具足忍辱波羅蜜的詩偈讚歎世尊、如來、應供、正等覺佛陀毘盧遮那佛。憑藉這些福德根,他在無數量的劫中修行菩薩行,從未被愚癡所障蔽,從未因貪欲而行動,從未為女人所迷,從未被纏繞在惡魔的領域中,從未進入母胎而是常以化生的方式出生。他從未被惡魔的活動所障蔽,從未為惡魔的活動所迷,從未遠離菩提心,從未因輪迴而氣餒。他利益一切眾生,從未停止生起幫助他人的意願。」

1.145“For inexpressible numbers of eons he always turned his attention to the buddhas and never gave rise to thoughts colored by desire. For inexpressible numbers of eons, he never turned his attention to birth, never indulged in the causes of suffering, never lost the mind set upon omniscience, [F.232.a] never had a vulgar mind, never stopped thinking of omniscience, never separated from his spiritual friend, never lost focus on omniscience, was never without a spiritual friend, never saw his spiritual friends as truly existent, and never thought of conditioned phenomena and unconditioned phenomena as being different. He never strayed from the equality of the three times onto a mistaken path, and always avoided apprehending the three times.

1.145「他在無數劫中始終將注意力轉向諸佛,從未生起被貪慾所染的思想。在無數劫中,他從未將注意力轉向生死輪迴,從未沉溺於苦的因緣,從未失去為求一切智而發起的菩提心,從未有過低劣的心念,從未停止思想一切智,從未遠離他的善知識,從未失去對一切智的關注,始終有善知識相伴,從未將善知識視為真實存在,也從未認為有為法和無為法有所不同。他從未偏離三世平等性而走上邪途,始終避免對三世的執著。」

1.146“Mañjuśrī, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, the sage Imperturbable Intelligence was someone else, you should reconsider that, Mañjuśrī. Because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the sage Imperturbable Intelligence. By practicing for unobscured liberation, he has purified buddha realms to the extent I have just explained.

1.146「文殊,你認為如何?如果你認為那時那個時刻,仙人不動慧智是別人,你應該重新考慮這一點,文殊。因為在那時那個時刻,如來一切義成就就是仙人不動慧智。他通過修習無礙解脫,已經淨化了我剛才所解釋程度的佛剎。」

1.147“Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings wish to experience a vast extent of buddha realms and therefore never abandon their practice aimed at unobscured liberation. They aspire to unobscured liberation. Furthermore, Mañjuśrī, the thus-gone Sarvārthasiddha created vast and infinite roots of virtue related to the perfection of diligence when he was previously practicing bodhisattva conduct. He generated vast and infinite powers of the roots of virtue related to the perfection of diligence. He created vast and innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible roots of virtue related to the perfection of diligence. He generated vast and inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible powers of the roots of virtue [F.232.b] related to the perfection of diligence.

1.147「文殊,菩薩摩訶薩們希望體驗廣大的佛剎,因此永遠不放棄追求無礙解脫的修行。他們發願追求無礙解脫。此外,文殊,如來一切義成就在過去修行菩薩行時,於精進波羅蜜方面積累了廣大無邊的福德根。他產生了廣大無邊的精進波羅蜜福德根的力量。他積累了廣大無數、難以思議、無與倫比、不可測量、難以言表的精進波羅蜜福德根。他產生了廣大難以思議、無與倫比、不可測量、難以言表的精進波羅蜜福德根的力量。」

1.148“Mañjuśrī, infinite, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons before our time there was an eon called Ratnasambhavā. During that eon, the thus-gone one, the one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the unsurpassed guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Excellent God, appeared in the world. Mañjuśrī, the thus-gone Excellent God lived for eight billion eons.

1.148「文殊,在我們這個時代之前,無法計數、無法想像、無可比擬、無法衡量、無法言說數量的劫之前,有一個叫做寶生劫的劫代。在那個劫代中,如來、正知正行者、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、福德佛陀善天出現於世間。文殊,那位如來善天住世八十億劫。」

1.149“Mañjuśrī, at that time, on that occasion, a monk called Dhṛtimati came to the teachings of the thus-gone Excellent God. He was highly realized and extremely intelligent. He had a superb memory, was extraordinarily diligent, and had attained the power of the perfection of extraordinary diligence. He had served previous victorious ones and was a member of the royal caste who had taken ordination. His physical appearance was perfect, and he was beautiful and attractive. In this buddha realm there was not a single being, except for the thus-gone Excellent God, who was as beautiful as Dhṛtimati; so beautiful was he that people never tired of looking at him. He had served infinite billions of buddhas. As he purified himself, he attained the four bodhisattva absorptions that emerge from the boundless nature of things, which he acquired as he wished, without disturbing emotions and with no difficulty. At first he did not consider fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood. With full mastery over the ten strengths he was able to visit infinite buddha realms at will. The monk Dhṛtimati [F.233.a] went to see the thus-gone, worthy, perfect buddha Excellent God. He first bowed his head to the thus-gone one’s feet, then circumambulated him three times before standing next to him with folded hands.

1.149「文殊,當時在那個時候,有一位名叫堅慧的比丘來到善天如來的教法中。他證悟深遠,極其聰慧。他具有超群的記憶力,非常精進,已經成就了精進波羅蜜的力量。他曾侍奉過無數位勝者,是出家受戒的王族成員。他的身體相貌完美,容貌俊美,令人喜愛。在這個佛剎中,除了善天如來之外,沒有任何眾生比堅慧一樣美麗;他的美貌無比,使人看不厭。他已經侍奉過無數億位佛陀。隨著他的修行清淨,他成就了從無邊法性生起的四菩薩定,他能夠隨心所欲地獲得,毫無煩惱困擾,輕而易舉。最初他並未完全考慮覺悟無上正等正覺。以圓滿掌握十力,他能夠隨意往詣無數個佛剎。比丘堅慧來到善天如來、阿羅漢、正等正覺者的面前。他先向如來的足下頂禮,然後繞行三圈,隨後站在一旁,雙手合十。」

1.150“Standing there, the monk Dhṛtimati asked the thus-gone Excellent God, ‘Blessed One, which Dharma should bodhisattva great beings put effort into when seeking to launch the great ship, to raise the grand bridge, to cross the ocean of saṃsāra, to liberate all sentient beings, to purify infinite buddha realms, to purify innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms, and to achieve the purity of limitless buddha realms?’

1.150「站在那裡,比丘堅慧向如來善天提出請問:『世尊,當菩薩摩訶薩尋求啟動大船、豎立宏橋、渡越輪迴之海、解脫一切眾生、淨化無邊佛剎、淨化無數、不可思議、無與倫比、無法衡量且無法言說的遼闊佛剎,以及成就無限佛剎的清淨時,菩薩摩訶薩應當努力修習哪一種法呢?』」

1.151“The thus-gone Excellent God replied to Dhṛtimati, ‘Monk, bodhisattva great beings who wish to accomplish these and further qualities beyond measure diligently apply themselves to realize unobscured liberation. They are diligent in that they have no consideration of night, day, cold, heat, hunger, food, thirst, drink, clothing, or strength. Thus, without entertaining any perception, they actualize unobscured liberation. They exert diligence in order to realize unobscured liberation and, as they are diligent, they actualize unobscured liberation. [F.233.b] Bodhisattva great beings who practice for unobscured liberation purify their infinite buddha realms and so on, down to ‘their inexpressibly vast buddha realms.’

1.151「善天如來向堅慧回答說:『比丘,想要成就這些以及無量無邊進一步功德的菩薩摩訶薩,應當精進地修行以實現無礙解脫。他們的精進表現在沒有晝夜、寒熱、飢餓、飲食、口渴、飲水、衣著或體力的考量。因此,他們不動任何想法,就實現了無礙解脫。他們為了實現無礙解脫而努力精進,由於他們的精進,就實現了無礙解脫。修行無礙解脫的菩薩摩訶薩能清淨他們無量的佛剎,以此類推,直到他們無法言說的廣大佛剎。』」

1.152“As the thus-gone Excellent God taught and instructed the monk Dhṛtimati, the monk was released from all notions. He then diligently practiced for eight hundred million eons in order to realize unobscured liberation. After the eight hundred million eons had passed, he fully realized unobscured liberation and reached deliverance by means of the ten powers of a bodhisattva. As a result, he manifested infinite billions of emanations who appeared as gods to those who have faith in gods, as nāgas to those who have faith in nāgas, as yakṣas to those who have faith in yakṣas, as gandharvas to those who have faith in gandharvas, as kumbhāṇḍas to those who have faith in kumbhāṇḍas, as asuras to those who have faith in asuras, as garuḍas to those who have faith in garuḍas, as kinnaras to those who have faith in kinnaras, and as mahoragas to those who have faith in mahoragas. The monk Dhṛtimati thus manifested continuously and without interruption to sentient beings in this buddha realm according to the object of their faith, leading to the maturation of an immeasurable number of sentient beings living there. This in turn caused him to swiftly complete the perfection of diligence.

1.152「當如來善天為比丘堅慧開示教導時,比丘獲得解脫一切想念。他隨後精進修行八億劫,以實現無礙解脫。八億劫過後,他圓滿證悟無礙解脫,並通過菩薩的十力獲得了解脫。因此,他顯現出無量億化身,向信奉天神者現為天神,向信奉龍者現為龍,向信奉夜叉者現為夜叉,向信奉乾闥婆者現為乾闥婆,向信奉鬼子母者現為鬼子母,向信奉阿修羅者現為阿修羅,向信奉金翅鳥者現為金翅鳥,向信奉緊那羅者現為緊那羅,向信奉摩睺羅伽者現為摩睺羅伽。比丘堅慧就這樣根據眾生的信仰對象,持續不斷地向此佛剎中的眾生顯現,導致無量數的眾生在此成熟。這又使他迅速圓滿完成精進波羅蜜。」

1.153“The thus-gone, worthy, perfect buddha Excellent God was aware that the monk Dhṛtimati had completed the perfection of diligence, so he delivered a Dharma teaching on the perfection of diligence, which Dhṛtimati appreciated, retained, and felt truly satisfied with. The thus-gone one then praised his perfection of diligence. [F.234.a] When the thus-gone Excellent God had delivered his discourse on the perfection of diligence, which Dhṛtimati appreciated and retained, and by which he felt inspired and elated, the monk rose above the ground to the height of seven palm trees due to the power of the roots of virtue related to the perfection of diligence.

1.153「如來、應供、正遍知善天佛陀察知比丘堅慧已經圓滿精進波羅蜜,就為他宣說關於精進波羅蜜的法教,堅慧對此欣然接受、受持,並感到真正的滿足。如來隨後讚歎他的精進波羅蜜。當善天如來宣說完關於精進波羅蜜的法教後,堅慧欣然接受、受持,並因此獲得啟發與喜悅,這位比丘因為與精進波羅蜜相關的福德根的力量,從地面升起,上升到七棵棕櫚樹的高度。」

1.154“Mañjuśrī, as the monk Dhṛtimati was floating in midair, he gained the wisdom that knows the past actions of all the blessed buddhas in the infinite universes of the ten directions. That wisdom also knows all the supreme and common dispositions of every being in all buddha realms as well as the intentions and actions of all those beings. With this wisdom he had no doubt regarding the intentions and actions of all beings or the past actions of the blessed buddhas. So he offered the following verses of praise imbued with the perfection of diligence to the thus-gone Excellent God:

1.154「文殊,當堅慧比丘在虛空中漂浮時,他獲得了智慧,能知曉十方無量宇宙中所有佛陀過去的業行。那智慧也能知曉所有佛剎中每一位眾生的最殊勝與普通的根性,以及所有這些眾生的意樂與業行。因此他對所有眾生的意樂與業行,以及佛陀們過去的業行,都沒有絲毫疑惑。於是他以精進波羅蜜所滲透的讚頌詞,向如來善天獻上禮讚:

“ ‘Master of strength through the ten strengths, bearer of strength, of full strength,
「具足十力的力量主宰者,力量的承擔者,圓滿力量的持有者,
You distribute much wealth and make all your children prosperous.
您分配了許多財富,使所有的孩子都獲得了繁榮。
Well-Gone One, your heirs have found many riches‍—
善逝,你的繼承者們已經發現了許多財寶——
You bring wealth to these beings racked with suffering.
你為這些被苦折磨的眾生帶來財富。
“ ‘Well-Gone One, you scatter and spread your wealth.
「善逝,你散佈和傳播你的財富。
Victorious One, your supreme heirs, now affluent,
勝者啊,你的至高繼承人如今富足充裕,
Joyfully practice the supreme conduct of healing wandering beings.
歡喜地修習治癒流浪眾生的殊勝行為。
They become like the victorious ones, the supreme victors.
他們變得像勝者一樣,至高的勝者。
“ ‘Supreme sage, your heirs with blooming qualities
「至高的仙人,你那具有綻放品質的後繼者
Practice this supreme definitive conduct
修習這個最高的究竟之道
And realize that the fading of existence, the oppression of old age and death,
並體悟有的消退,以及老年和死亡的折磨,
And the hundred other sufferings that torment beings
以及折磨眾生的一百種其他苦
“ ‘Are all empty with no identity. [F.234.b]
「都是空性,沒有自性。
Thus, seeing that others cling to saṃsāra through death and rebirth,
因此,看見他人因為死亡和重生而執著於輪迴,
They lead others from suffering to happiness,
他們將眾生從苦引領到快樂。
Motivated by a surge of compassion.
由悲心的湧起而推動。
“ ‘When the compassionate wish to heal beings arises,
「當利益眾生的悲心生起時,
They take rebirth, though their craving for saṃsāra is overcome.
他們雖然已經克服了對輪迴的渴望,但仍然為了度化眾生而轉生。
With immeasurable virtues such as mindfulness,
具有無量的福德,例如念
They give soothing peace and happiness to wandering beings.
他們給予流浪眾生安樂的寂靜和快樂。
“ ‘To travelers on wrong paths‍—sentient beings by the thousand‍—
「對於走上邪路的旅人——成千上萬的眾生——
They use the ten strengths to show the supreme paths
他們用十力來顯示至高無上的道路
That lead to serenity, happiness, virtue, and the city of peace,
通往寂靜、快樂、福德和平靜之城。
Just as the previous self-arisen ones have done.
就如同先前自然而然出現的那些菩薩所做的一樣。
“ ‘Infinite thousands of bodhisattvas‍—
「無量千萬菩薩——
Like lovely children with beautiful heads, hands, and eyes‍—
如同可愛的孩子們,擁有美麗的頭顱、雙手和眼睛——
Maintain discipline, patience, diligence, absorption,
維持律儀、忍、精進、三摩地,
Attentiveness to the teachings, learning, aspiration, and strength.
對教法的專注、學習、願和力量。
“ ‘Beneath the lord of trees they tame Māra and his armies
「在樹王下,他們調伏魔及其軍隊
And reach the supreme level of peerless wisdom.
達到無比的智慧最高境界。
These self-arisen ones lead thousands of beings
這些自然而生的聖者引領著千萬眾生
So that they reach immortality, serenity, and happiness and go to peace.
為使他們達成不死、寧靜與安樂,並趣向寂靜。
“ ‘As I have risen into the sky today, this is what I see:
「如我今日升入虛空,我所見者即是如此:
The thus-gone ones in the ten directions teach the ten strengths without error,
十方的如來教導十力無有錯誤,
And the victors’ heirs practice the qualities of the victorious ones
勝者的繼承者們修習勝者的功德
Before receiving their prophecies.
在獲得授記之前。
“ ‘The bodhisattvas are delighted and happy when they hear they have right conduct;
「菩薩們聽聞自己具有正確的品德時,感到歡喜和快樂;
They smile and are free of doubt and hesitation.
他們微笑著,遠離懷疑和猶豫。
With palms joined I bow in respect from here in the sky
我在此虛空中合掌恭敬禮拜
And praise those who have mastered the ten strengths and their qualities.
並讚歎那些已經掌握十力及其功德的人。
“ ‘Here in the sky today I see
「今日在此虛空中,我看到
Heirs of the victorious ones practicing virtue in a hundred cyclic existences.
勝者子在百次輪迴中修行福德。
Dying in the Heaven of Joy, they pass on
在喜樂天中去世,他們就轉生
And become stainless, peerless, and supreme great elephants.
並成為無垢、無比、至高無上的偉大象王。
“ ‘They descend from divine realms
「他們從天界降下
To enter the wombs of their comfortably sleeping mothers,
進入她們舒適安眠的母親的子宮。
While a thousand gods pay homage to them‍—
當千位天神向他們禮敬時—
I praise the chief among humans, gods, and goddesses!
我讚禮人類、天神和女神之中最尊貴的聖者!
“ ‘When they enter their mother’s womb,
「當他們進入母親的子宮時,
It becomes as beautiful as a divine world.
它變得如同神聖的世界一樣美麗。
Like a lotus growing in water, they are unstained by the womb.
如同蓮花生長在水中,它們不為子宮所染污。
Within their mothers, they rest happily and lightly.
在她們的母親體內,她們安樂輕鬆地靜息。
“ ‘Then they teach the Dharma to a hundred gods
「隨後他們就向一百位天神宣講法。
And set the supreme gods and their retinues upon the path of virtue
並將至高的天神及其眷屬置於福德之道上
Once they hear extensive teachings, [F.235.a]
一旦他們聽聞廣大的教法,
Like the thirsty drinking water or the earth soaking up nectar.
如同渴者飲水或大地吸收甘露。
“ ‘Standing here in the sky, I see
「我站在空中看著,
The heirs of the victorious ones with flawless intelligence, mindful and wise,
勝者子具無缺智慧,念力充足且具智慧,
As they emerge from the sides of mothers
當他們從母親的身體兩側出現時
Holding branches with their hands.
用手握著樹枝。
“ ‘Leaders of gods and humans pay homage to them,
「諸天人領導者都向他們禮敬,
As they take take fearless steps on the earth.
當他們在大地上邁出無畏的步伐。
They look in all directions,
他們向四面八方觀看,
And with a smile they say, “There is no one like me in the three realms.”
他們面帶微笑說道:「三界之中沒有人像我一樣。」
“ ‘Resting here in the sky, I see
「『安住在空中,我看見
Numerous victors’ heirs joyfully curing beings.
無數位勝者的繼承人歡喜地救治眾生。
They reject their lands, with towns and cities
他們放棄了自己的國土、城鎮和城市。
Filled with affluence and wealth.
充滿了富足和財寶。
“ ‘Just like a mighty elephant who breaks its ankle chain,
「如同一隻強大的象突破了腳鐐,
With supreme intelligence they break attachment to their households.
以最高的智慧,他們破除對家庭的貪著。
To cure others these heroes leave home.
這些英勇的人為了救治他人而離開家園。
They seek the ambrosia that pacifies suffering and exhausts existence.
他們尋求能夠平息苦與窮盡有的甘露。
“ ‘Standing here in the sky, I see
「站在虛空中,我看見
Heirs of the victorious ones intensely practicing disciplined conduct and austerities.
勝者子們精進修持戒律和苦行。
Sitting cross-legged beneath the lord of trees, the tree of awakening,
盤坐在樹中之王、菩提樹的下方,
They tame the distracting Māra and reach sacred awakening.
他們降伏令人分心的魔,達到神聖的菩提。
Becoming equal to all victorious ones,
成為與所有勝者相等者,
They abide in peace, joy, and happiness.
他們安住於寂靜、喜樂和幸福之中。
As I see these perfect realms, I have perfected vast aspirations
我看到這些完美的領域,我已經圓滿了廣大的願。
And gained the disciplined conduct to act in saṃsāra hundreds of times.
並且獲得了在輪迴中百般行動的律儀。
“ ‘Standing here in the sky, I see
「我站在虛空中看著
A multitude of masters of the ten strengths in the ten directions
十方的無數十力的導師
Who, turning vast Dharma wheels,
他們轉動廣大的法輪,
Vanquish attacks by adversaries and pacify the suffering of saṃsāra.
摧伏敵手的攻擊,平息輪迴的苦難。
“ ‘They overcome the disturbing emotions of fortunate beings.
「他們克服有福眾生的煩惱。
They clear away the darkness of ignorance and bring happiness to beings.
他們消除無明的黑暗,為眾生帶來幸福。
When the lords of the world hear about that,
當世間的主宰聽聞到那件事時,
They eliminate saṃsāric existence, and go where they have not gone.
他們消除輪迴之有,前往未曾到達之處。
“ ‘Standing here in the sky today, I see
「今日站立在天空之中,我看見
Hundreds of victorious ones guiding their retinues of gods and humans.
百位勝者引導他們的天人眷屬。
Their compassionate and loving minds enter into the world
他們的悲心和愛心進入了世界
To assist beings of the divine and human realms.
以幫助神界和人類眾生。
“ ‘I see hundreds of other victorious ones
「我見到了數百位其他的勝者
Who have exhausted the cycle of existence and abide in untainted peace,
已經窮盡輪迴而安住在無染的寂靜中的人,
And hundreds of gods and humans who rejoice [F.235.b]
還有數百位天神和人類歡喜踴躍。
And make offerings to their holy relics.
並向他們的聖舍利獻禮。
“ ‘Lord of the world, supreme among humans,
「世間的主宰,人中至尊,
Gods, humans, and householders come to you
諸天、人類及居家者前來拜訪你
To hear the Dharma, whose nature is utter peace, flow forth from your mouth.
從您的口中流出自性究竟寂靜的法。
In your accomplishment I swiftly take refuge.
我在你的成就中迅速皈依。
“ ‘Lord of humans, I praise your pure qualities.
「尊貴的人間導師,我讚歎您清淨的品德。
Supreme guide, you benefit others with your ten strengths and qualities.
至尊的導師,你以十力和品質利益眾生。
Calm and self-controlled, you have found peace.
安靜而自制,你已找到寂靜。
Free from further saṃsāra, you have gone to fearlessness.
你已經超越輪迴,達到了無畏之地。
“ ‘Blissful lion of humans, through your power
「至福的人中獅子,藉由你的力量
And your supreme mind you also dwell in the sky.
你的無上心意也住於虛空中。
Having attained the five supernatural abilities that will never decline,
獲得永遠不會衰退的五神通,
You manifest in the ten directions to infinite saṃsāric beings.
你在十方中向無量的輪迴眾生顯現。
“ ‘Today I see many incomparable beings
「今日我見到許多無與倫比的眾生
With stainless conduct and the manifold qualities of the victorious ones,
以清淨的操行和勝者的眾多功德,
Whom I praise on account of their genuine qualities‍—
我讚歎他們真實的功德。
Victorious One, there is no limit to your qualities.’
勝者啊,您的福德品質無有窮盡。

1.183“After the monk Dhṛtimati had praised the thus-gone Excellent God with these appropriately crafted verses, these roots of virtue caused him to maintain the five supernatural abilities for inexpressible numbers of eons. Now endowed with the five supernatural abilities, he emptied all these buddha realms of beings living in the hells, animal realms, and the world of the Lord of Death. He brought all classes of asuras to extinction and put an end to all unfree states. Through the power of his aspirations he took birth repeatedly in these buddha realms where sentient beings marveled at him as if he were the first buddha. Indeed, wherever he was born one would find the same signs that manifest when a thus-gone one appears. Since he had attained the five supernatural abilities, he manifested the signs that arise when a thus-gone one fully awakens. When he taught through the five supernatural abilities, he also manifested the signs that arise when a thus-gone one turns the wheel of Dharma. [F.236.a] When leaving his life he displayed the signs that arise when a thus-gone one abandons his life. The signs that arise when a thus-gone one passes into nirvāṇa also arose at the time of his deaths. In each life he tamed infinite quintillions of beings within the Great Vehicle, and he tamed many quintillions of beings within the Vehicle of the Hearers. This bodhisattva did not fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood for some time as he taught sentient beings through such awakened deeds.

1.183「那位比丘堅慧用這些恰當的詩句讚歎了如來善天之後,這些福德根使他在不可說數的劫中保持了五神通。具足五神通後,他清空了所有這些佛剎中生活在地獄、畜生道和閻魔界的眾生。他使所有阿修羅的種族滅絕,終結了所有八難。通過他願力的力量,他反覆在這些佛剎中投生,其中眾生都驚歎於他,彷彿他是第一位佛陀。確實,無論他在哪裡投生,人們都會發現當如來出現時所顯現的同樣徵兆。既然他已經獲得了五神通,他就顯現了當如來圓滿菩提時所出現的徵兆。當他通過五神通教化時,他也顯現了當如來轉動法輪時所出現的徵兆。當他捨棄生命時,他顯現了當如來放棄生命時所出現的徵兆。當如來進入涅槃時所出現的徵兆也在他每次死亡時出現。在每一生中,他在大乘中調化了無數百千萬億的眾生,在聲聞乘中也調化了許多百千萬億的眾生。這位菩薩在以這樣的覺悟事業教化眾生的同時,有一段時間還沒有圓滿證得無上正等正覺。」

1.184“Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, the monk Dhṛtimati was someone else, and if you are unsure and harbor doubts, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. And why? Because, Mañjuśrī, at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the monk Dhṛtimati. Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings who seek to accomplish unsurpassed and perfect awakening should acquire the power of diligence that the monk Dhṛtimati attained. Bodhisattva great beings who possess the strength of diligence come to rest their minds in equanimity with only a little difficulty. And why? Because bodhisattva great beings who possess the strength of diligence can withdraw their minds from the objects of their faculties. They do not apprehend the objects of their faculties but see these objects of the faculties as devoid of inherent existence. They do not apprehend the objects of the faculties or the characteristics of the faculties. Whatever characteristics of the faculties they see, they do not apprehend them. [B3] [F.236.b]

1.184「文殊,如果你認為那時那個時候比丘堅慧是另外一個人,或者你感到懷疑不確定,那麼文殊,你應該重新考慮這個問題。為什麼呢?文殊,因為那時那個時候,如來一切義成就就是比丘堅慧。文殊,菩薩摩訶薩希望成就無上正等正覺,應當獲得比丘堅慧所成就的精進力量。具有精進力量的菩薩摩訶薩只需花很少的力氣就能使心安住於捨心。為什麼呢?因為具有精進力量的菩薩摩訶薩能夠把心從感官對象收回。他們不執著於感官對象,而是將這些感官對象視為沒有自性。他們不執著於感官對象或者感官器官的特性。無論看到什麼感官器官的特性,他們都不執著。」

1.185“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Ambrosial Essence. During this eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the unsurpassed guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Anantavikrama, appeared in the world.

1.185文殊,在過去無量無數、不可思議、無比、不可衡量、無法言說劫之前,有一個名叫甘露精劫的劫。在那個劫中,如來、應供、正等正覺者、具足妙知見、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛陀無邊勇出現於世間。

1.186Mañjuśrī, when the thus-gone Anantavikrama appeared in the world, all sounds everywhere were of the truths of the noble ones. In this way, the sounds of all beings revealed the truths of the noble ones that are suffering, origin, cessation, and the path.

1.186文殊,當無邊勇如來出現於世時,四面八方的一切聲音都是聖諦。就這樣,一切眾生的聲音都揭示了苦、苦的來源、苦的止息和通往止息之道的聖諦。

1.187“Worshiping the thus-gone Anantavikrama there was a monk called Pleasant Voice, who knew the ultimate, knew about the Dharma teachings, knew the right time, knew the right measure, knew his own qualities, knew his retinue, and knew the difference between ordinary individuals and exceptional beings. He served the thus-gone Anantavikrama perfectly for nine hundred million eons without ever displeasing him. He also retained everything that Anantavikrama taught and never abandoned his aims.

1.187「在那裡禮敬如來無邊勇的有一位名叫妙音的比丘,他了知究竟,了知法教,了知正確的時機,了知正確的程度,了知自己的品質,了知他的眷屬,並且了知凡夫和卓越眾生之間的差別。他在九億劫中完美地侍奉如來無邊勇,從未令他不悅。他也保留了無邊勇所教導的一切,並且從未放棄他的目標。」

1.188“During these nine hundred million eons he never gave rise to notions of desire, ill will, or violence. He never entertained concepts of life or personal identity. He never entertained thoughts of things as being real, thoughts that they are things, or that they are not things. He also did not give rise to thoughts of desire, ill will, or violence. [F.237.a] He did not entertain thoughts of others being close or distant, or of something being known or unknown, nor did he have any thoughts of country, dislikes, or sentient beings. He had no thoughts involving life force, personal identity, entities, thing or no thing, marks, absence of marks, aspiration, nonaspiration, saṃsāra, nirvāṇa, wisdom, no wisdom, buddha, no buddha, solitary buddha, no solitary buddha, hearer, no hearer, ordinary individual, no ordinary individual, thoughts, or no thoughts. Instead, he meditated on the absorption free of all notions.

1.188「在這九億劫中,他從未生起貪、嗔、癡的念頭。他從未有過生命或自我的觀念。他從未有過事物是真實、是有、是無的想法。他也沒有生起貪、嗔、癡的思想。他沒有對他人有親疏的想法,也沒有對事物是認識或陌生的想法,也沒有任何關於國家、厭惡或眾生的想法。他沒有生起關於生命力、自我身份、實體、有或無、相、無相、願、無願、輪迴、涅槃、智慧、無智慧、佛陀、無佛陀、獨覺佛、無獨覺佛、聲聞、無聲聞、凡夫、無凡夫、念頭或無念頭的任何想法。相反地,他修習無想三昧。」

1.189“By training in the absorption free of concepts, he accumulated roots of virtue through which he never failed to serve the blessed buddhas. In this way he attended an inexpressible number of quadrillions of buddhas. As he respectfully assisted and served all these blessed buddhas, he assimilated and became accustomed to the absorption of the essential nature devoid of entities. Applying himself to that absorption, for inexpressible numbers of eons he never took birth in a realm bereft of a buddha. [F.237.b] Though he never conceived of buddha realms or buddhas, he never stopped giving rise to the mind of awakening and always served and paid respect to the blessed buddhas. Manifesting in all buddha realms, he matured beings. Wherever he incarnated everyone thought that a buddha had appeared. He taught these beings by displaying all manner of miracles. Wherever he manifested, he incarnated in accordance with beings’ inclinations and, to guide others, manifested all types of incarnations within those buddha realms. These manifestations in turn emanated other manifestations that taught beings. Mañjuśrī, consider the displays that a magician conjures up and how those displays of the magician can also emanate further displays. Likewise, Mañjuśrī, the monk Pleasant Voice emanated displays that in turn produced other emanations.

1.189「通過修行無想定,他累積了福德根,因此他從未停止侍奉諸位功德圓滿的佛陀。就這樣,他侍奉了無法計量的無數佛陀。當他恭敬地幫助並侍奉所有這些功德圓滿的佛陀時,他融會並習慣於無性本質三昧。藉由修行那個三昧,在無法計量的多個劫中,他從未投生到沒有佛陀的世界。雖然他從未執著於佛剎或佛陀,他卻從未停止生起菩提心,始終侍奉並尊敬功德圓滿的佛陀。在所有的佛剎中顯現,他成熟了眾生。無論他在何處化身,眾人都認為有佛陀出現。他通過展現各種神變來教導這些眾生。無論他在何處顯現,他根據眾生的傾向而化身,並為了引導他人,在那些佛剎中顯現各種化身。這些化身又反過來產生了其他教導眾生的化身。文殊,請觀想一位魔術師變現出來的幻象,以及那位魔術師的幻象還能進一步產生其他幻象。同樣地,文殊,那位比丘妙音所產生的顯現也進而產生了其他化身。」

1.190“Mañjuśrī, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, the monk Pleasant Voice was someone else, you should reconsider that, Mañjuśrī. And why? Because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the monk Pleasant Voice. Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings who practice for unobscured liberation must rely on, meditate on, and apply themselves to the absorption of the essential nature devoid of entities. Moreover, the bodhisattvas’ absorption of the essential nature devoid of entities arises in those bodhisattvas who possess the perfection of wisdom .

1.190「文殊,你認為如何?如果你認為那時、那個時刻,比丘妙音是另外一個人,你應該重新考慮這個想法,文殊。為什麼呢?因為那時、那個時刻,如來一切義成就就是比丘妙音。文殊,菩薩摩訶薩如此修習無礙解脫,必須依靠、禪修並運用無性本質三昧。而且,菩薩的無性本質三昧在那些具足般若波羅蜜的菩薩中生起。」

1.191“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, [F.238.a] and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Essential . During this period, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the unsurpassed guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Unrivaled Splendor, appeared in the world. Mañjuśrī, the light of the thus-gone Unrivaled Splendor radiated into the east, illuminating universes as numerous as the grains of sand in the river Ganges. In the south it illuminated universes as numerous as the grains of sand in the river Ganges. In the west it illuminated universes as numerous as the grains of sand in the river Ganges. In the north it illuminated universes as numerous as the grains of sand in the river Ganges. Likewise, in the southeast, southwest, northwest, northeast, and in the zenith and nadir‍—in all corners of the ten directions‍—the light of the thus-gone Unrivaled Splendor illuminated universes as numerous as the grains of sand in the river Ganges.

1.191「文殊,在過去無量無邊、不可思議、無比、難以衡量、無法言說的劫以前,有一個名叫本質劫的劫。在那個時期,如來、應供、正等正覺者、明行足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛陀無比光出現於世間。文殊,如來無比光的光芒向東照耀,光照了恆河沙數那樣多的宇宙。向南照耀了恆河沙數那樣多的宇宙。向西照耀了恆河沙數那樣多的宇宙。向北照耀了恆河沙數那樣多的宇宙。同樣地,向東南、西南、西北、東北方,以及向上和向下——在十方的所有角落,如來無比光的光芒都照耀了恆河沙數那樣多的宇宙。」

1.192“Each being touched by the light became irreversible from unsurpassed and perfect awakening. In the world of the thus-gone Unrivaled Splendor, as many bodhisattvas as there are grains of sand in the river Ganges entered the irreversible vehicle. When the thus-gone one passed into nirvāṇa, most of these bodhisattvas fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood and established an inexpressible number of sentient beings in the three vehicles.

1.192「被如來無比光之光照觸的每一個眾生都成為不退轉於無上正等正覺者。在如來無比光的世界中,有如恆河沙數那麼多的菩薩進入了不退轉乘。當如來入涅槃時,這些菩薩中的大多數都在各自的時間、各自的宇宙中圓滿證得了無上正等正覺,並且在涅槃中沒有任何餘蘊地超越苦難,進入了涅槃的虛空。確實,比丘梅伽羅闍保留了所有這些如來的初、中、後期的聖法教導。在那些如來入涅槃之後,五濁在那些世界中變得猖獗,隨著眾生失去了他們的福報,法教衰落了。」

1.193“At that time, on that occasion, a monk called Megharāja appeared in that buddha realm. [F.238.b] He was supreme among all the bodhisattvas in that world. He made an aspiration to always retain the initial, intermediate, and final sacred Dharma of all these bodhisattvas as they fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood. Then, Mañjuśrī, as all these bodhisattvas fully awakened to unsurpassed and perfect buddhahood at their own time in their own universes, they benefitted an infinite and inexpressible number of beings before finally passing beyond suffering in the space of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. And indeed, the monk Megharāja retained all these thus-gone ones’ initial, intermediate, and final sacred Dharma teachings. Following the nirvāṇa of those thus-gone ones, the five degenerations became rampant in those worlds and the Dharma waned as beings lost their fortune.

1.193「當時在那個佛土中,出現了一位名叫梅伽羅闍的比丘。他是那個世界所有菩薩中最殊勝的。他發願始終保留所有這些菩薩證得無上正等正覺時最初、中間和最後的聖法。那時,文殊,當所有這些菩薩在各自的時代於各自的宇宙中證得無上正等正覺後,在最終進入無餘涅槃的涅槃空間之前,他們利益了無量無邊的眾生。梅伽羅闍比丘保留了所有這些如來最初、中間和最後的聖法教法。在那些如來涅槃之後,五濁開始在那些世界中蔓延,眾生失去福報,法教衰退。」

1.194“At that time, that bodhisattva became a non-Buddhist sage graced with the five supernatural abilities. He knew some treatises that were beneficial for the world and contained the Dharma, and he gave teachings based on them. He taught the Sāmaveda, Ṛgveda, Yajurveda, and Atharvaveda, as well as treatises on grammar, logic, and medical treatment. He also taught tantras related to wealth, poisons, mantras, and medicine, along with treatises on cycles of time, seasons, planets, and the constellations. He also taught all the crafts that could be of benefit to sentient beings.

1.194「當時,那位菩薩成為了具有五神通的外道仙人。他通曉一些有益於世間且包含法教的論著,並依據這些論著進行教導。他教授娑摩吠陀、梨俱吠陀、耶柱吠陀和阿闥婆吠陀,以及關於語法、邏輯和醫療的論著。他也教授與財富、毒物、咒語和醫藥相關的密法,以及關於時間週期、季節、行星和星座的論著。他還教授所有能夠利益眾生的手工藝。

1.195“When a buddha appeared, Megharāja became his king, a universal monarch. Abandoning his kingdom and his retinue, he became a homeless renunciant who has left his house behind. After renouncing the world and becoming a monk, he upheld the teachings of all these thus-gone ones and made plentiful offerings to the relics of these great beings after they passed into final nirvāṇa. [F.239.a]

1.195「當佛陀出現時,梅伽羅闍成為他的國王,一位轉輪聖王。他拋棄了王國和眷屬,成為一位離家出走的出家人。出家為僧之後,他護持了所有這些如來的法教,在這些大聖賢最終入涅槃之後,他對他們的舍利做了豐盛的供養。」

1.196“He led infinite multitudes of people to make offerings to the buddhas. He dedicated all the roots of virtue connected with the holy Dharma, the offerings to the buddhas, and the maturing of sentient beings, as well as his own roots of virtue, to unsurpassed and perfect awakening. Looking upon all sentient beings impartially, he also dedicated the roots of virtue to the purification of buddha realms.

1.196「他引領無邊的眾生向佛陀供養。他將所有與聖法相連的福德根、向佛陀的供養、以及眾生的成熟,連同他自己的福德根,都迴向無上正等正覺。他平等地觀待一切眾生,也將福德根迴向佛剎的清淨。」

1.197“Mañjuśrī, in this way the bodhisattva Megharāja used all his belongings to worship all the bodhisattvas who were awakening into buddhahood. He upheld the initial, intermediate, and final teachings of all these bodhisattvas still present, all those who had passed into final nirvāṇa, as well as boundless other thus-gone ones. However, the blessed buddhas did not prophesy his unsurpassed and perfect awakening. This is because he had not reached true certainty in the perfection of wisdom .

1.197文殊,菩薩梅伽羅闍就是這樣用他的一切財物來供養所有正在覺悟成佛的菩薩。他護持了所有這些菩薩——那些還活著的、那些已經入涅槃的,以及無邊無際的其他如來的初期、中期和最終的教法。然而,那些福報的佛陀們並沒有給予他無上正等正覺的授記。這是因為他還沒有在般若波羅蜜中達到真實的確定。

1.198“At that time the thus-gone Unrivaled Splendor had not yet passed into nirvāṇa. Thus, through the power of his aspirations, the bodhisattva Megharāja was born again and again into the buddha realm of the blessed thus-gone Unrivaled Splendor. Through the strength of the ripening of his roots of virtue, he purified the perfection of wisdom as soon as he saw the thus-gone one. It was at that time that the thus-gone one gave him the prophecy of his unsurpassed and perfect awakening.

1.198「那時,無比光如來還沒有入涅槃。因此,菩薩梅伽羅闍通過他願力的力量,一次又一次地投生到福德世尊無比光如來的佛土中。通過他福德根成熟的力量,他一見到如來就清淨了般若波羅蜜。就在那時,如來為他授記將成就無上正等正覺。」

1.199“What are the roots of virtue that the monk Megharāja relied on to accomplish the perfection of wisdom ? The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by realizing the equality of the three times and seeing the equality of all phenomena of the three times. [F.239.b]

1.199「比丘梅伽羅闍依靠什麼福德根來成就般若波羅蜜呢?比丘梅伽羅闍通過體證三世的平等性,看見三世一切現象的平等性,從而成就了般若波羅蜜。」

1.200“The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom because he did not look differently upon any compounded or uncompounded phenomena. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be free of inherent nature. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be unborn and unceasing. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be neither coming nor going. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be neither staying nor going. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing that all phenomena are beyond abiding. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be identical with nirvāṇa. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be inexpressible. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be devoid of inherent nature. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be devoid of sentient beings. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be devoid of life. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be devoid of individuals. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to be like space. The monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing all phenomena to arise from the realm of phenomena. In this way, the monk Megharāja accomplished the perfection of wisdom by seeing that the realm of phenomena is the source of all phenomena. [F.240.a] Accomplishing the perfection of wisdom in this way, he acquired the power of these roots of virtue. As a result, he rose into the sky to the height of seven palm trees. He saw from midair blessed buddhas in boundless universes in the ten directions. Some of them were awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, some were turning the wheel of the unsurpassed Dharma, some were displaying all manner of miracles to guide beings, some were abandoning their lives, and some were reaching nirvāṇa without any remainder of the aggregates within the realm beyond all suffering. This inspired him to praise the thus-gone, worthy, perfect buddha Unrivaled Splendor in these lines imbued with the perfection of wisdom :

1.200比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他對所有有為法和無為法都沒有差別之見。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都離開自性。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都是無生無滅的。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法既不來也不去。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法既不住也不動。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法超越住著。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都與涅槃相同。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都是言語所不能表達的。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都沒有自性。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都沒有眾生。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都沒有生命。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都沒有我。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法如同虛空。比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見一切法都從法界中生起。這樣地,比丘梅伽羅闍成就般若波羅蜜,因為他見法界是一切法的根源。以這樣的方式成就般若波羅蜜,他獲得了這些福德根的力量。因此,他升到虛空中,高度有七棵棕櫚樹那麼高。他從半空中看到十方無邊宇宙中的諸佛。有些佛陀正在覺悟無上正等正覺,有些正在轉無上法輪,有些在顯現各種神變來指引眾生,有些在捨棄生命,有些在已經達到涅槃且沒有任何蘊體殘留的超越一切苦的境界中。這激發了他用具足般若波羅蜜的詞句來讚歎如來、值得尊敬的、圓滿的佛陀無比光:

“ ‘For millions of eons in the cycle of existence
"'在輪迴中經歷了無數劫
I magnanimously performed boundless acts of generosity.
我慷慨地進行了無邊的布施行為。
Asking questions about the teachings of the well-gone ones,
向善逝們的教法提出疑問,
I have pleased numerous beings worthy of offerings.
我已使許多堪受供養的眾生歡喜。
“ ‘Known to the world, renowned in the world,
「世間所知,世間聞名,
The knowledgeable Vimalanetra
有智慧的無垢眼
Had vast amount of merit, piled high as Mount Meru‍—
功德廣大無邊,堆積如同須彌山那樣高聳——
I worshiped him in search of awakening.
我為了尋求菩提而禮拜他。
“ ‘To his saṅgha as well‍— infinite sixty quintillions
「對他的僧伽也是如此——無邊無際六十垓
Of children of the thus-gone ones‍—
如來的子孫們—
To the victorious one and his hearers
向勝者及其聲聞
I paid homage for seventy quintillion years.
我禮敬了七十兆年。
“ ‘Full of joy and devotion,
「充滿喜悅和虔誠,
I offered to the well-gone one
我向善逝獻上供養
Vast amounts of pleasing foods and drinks of all sorts,
各式各樣大量令人喜悅的飲食,
Yet this well-gone one did not give me a prophecy.
但這位善逝並沒有給我授記。
“ ‘In the past came a buddha,
「過去曾經來過一位佛陀,
An omniscient protector of the world who eliminates suffering,
一位具足遍知的世間保護者,消除了苦難。
A thus-gone one called Tongues of Fire Clouds‍—
一位名叫火雲舌的如來——
I served this victorious one and his hearers respectfully.
我恭敬地侍奉這位勝者及其聲聞。
“ ‘For six hundred forty million years I paid homage [F.240.b]
「我在六億四千萬年間,向這位導師和他的眷屬恭敬禮敬。
To this guide and his retinue.
對這位導師和他的眷屬。
Yet, as I was not widely trained in wisdom,
然而,由於我沒有廣泛修習智慧,
This well-gone one did not give me a prophecy.
那位善逝沒有給我授記。
“ ‘In the past came a guide
「過去曾有一位導師
Known far and wide as Jñānasāgara;
智海佛因此聞名遐邇;
This Dharma king’s retinue was formed
這位法王的眷屬由以下方式構成:
Of sixty quintillion beings.
六十垓眾生。
“ ‘For nine hundred million years I paid homage
「我在九億年間向他禮敬
To this supreme victor and his hearers.
向這位至尊的勝者及他的聲聞禮敬。
In search of sacred awakening,
追求至聖的菩提,
I practiced boundless acts of generosity.
我修行了無限的布施行為。
“ ‘Five years after his passing into nirvāṇa,
「在他進入涅槃五年之後,
I served the well-gone one and his hearers,
我侍奉善逝和聲聞眾,
Offering edibles and beverages of all kinds,
供養各種飲食和飲料,
Yet this well-gone one did not give me a prophecy.
然而這位善逝並未給我授記。
“ ‘In the past appeared the helmsman,
「往昔現諸導師,
The thus-gone Erudite Mountain of Wisdom.
如來慧山羅漢佛。
He had incomparable and inconceivable buddha realms‍—
他擁有無與倫比、不可思議的佛剎。
More than a hundred billion universes.
超過一百億個宇宙。
“ ‘The gathering of this blissful protector
「這位福樂保護者的聚集
Consisted of hearers who had seen the truth.
都是已經見到真實的聲聞。
Imagine if seven hundred billion buddha realms
假如有七百億佛剎
Were ground into particles,
被磨成微塵,
“ ‘And a person were to carry
" '並且一個人要承擔
All these extremely subtle particles.
所有這些極其微細的粒子。
That person who carries all those tiny particles
那個人背著所有這些微小的粒子
Then runs toward the east.
然後朝著東方跑去。
“ ‘With each step they cross over
「每一步都跨越
Buddha realms as numerous as the grains of sand in the Ganges.
佛剎如恆河沙粒般無數。
Traveling like that for one hundred eons
像這樣旅行了一百劫
They leave a single tiny particle.
他們留下一粒微塵。
“ ‘In this way, going eastward, they place
『就這樣,朝東方去,他們放置
All the extremely subtle particles.
所有極其微細的微塵。
Similarly, in all ten directions
同樣地,在十個方向上
They leave a similar number of tiny particles.
他們留下了相同數量的微細粒子。
“ ‘Imagine if all those buddha realms where they placed particles
「想像一下,所有這些他們放置微塵的佛剎
And the buddha realms where they did not
以及那些他們沒有放置微塵的佛剎
Were brought together
聚集在一起
And filled with mustard seeds.
並且填滿芥子。
“ ‘Imagine then if someone were to grind into particles
「試想一下,如果有人把那些佛剎磨成微塵,
All these universes [F.241.a]
這一切宇宙
Filled with mustard seeds
填滿芥子
And proceed just as before,
並按照之前的方式繼續進行。
“ ‘With all the realms in every direction
「以所有諸方的領域
Multiplied a thousand times, and so on, as before.
乘以一千倍,以此類推,如前所述。
Even if one could realize this final extent,
即便有人能夠證得這最後的境界,
It would not compare to the size of that protector’s realm.
那還比不上那位保護者所統領的廣大國土。
“ ‘This well-gone one was the master of worthy ones‍—
「『這位善逝是阿羅漢們的導師——
Billions of hearers in inconceivable number.
無數難以計量的十億聲聞。
I made offerings to this victorious one and his hearers,
我向這位勝者及其聲聞做出了供養。
Yet this thus-gone one did not give me a prophecy.
然而這位如來沒有給我授記。
“ ‘In the past came the guide
「過去曾來的導師
Known far and wide as Lokacaitya.
世主佛遍名於十方。
Though I made offerings to this supreme individual,
雖然我對這位至尊者作了供養,
This thus-gone one did not give me a prophecy.
這位如來沒有給我授記。
“ ‘Eight irreproachable blissful buddhas‍—
「八位無缺陷的樂喜佛陀——
The victorious Yaśodhara, Bhayaṅkara, Sūrata,
勝者名稱佛、畏怖佛、樂喜佛,
Śālarāja, Maṇibhadra, Marīci,
娑羅王佛、寶賢佛、光焰佛、
Keturāja, and Śatapuṇya‍—
幡王佛和百福佛——
“ ‘In search of awakening
「在追求菩提的過程中
I paid homage to these guides and their hearers.
我向這些導師和他們的聲聞頂禮。
However, these thus-gone ones did not give me a prophecy
然而,這些如來並沒有給我授記。
Because I did not master wisdom.
因為我未曾證得智慧。
“ ‘During one eon came sixty thousand
「在一劫中出現了六萬位
Powerful, all-seeing well-gone ones.
強大、無所不見的善逝。
I made offerings to all these supreme beings,
我向所有這些殊勝的存在獻上供養,
Yet the well-gone ones did not give me a prophecy.
但是這些善逝卻沒有給我授記。
“ ‘In the past came the guide
「過去曾來的善知識
Known in the ten directions as Moon of Generosity.
在十方世界中被知曉為施月佛。
I paid homage to this victorious one and his hearers,
我向這位勝者及其聲聞頂禮。
Yet the thus-gone one did not give me a prophecy.
然而如來並未給予我授記。
“ ‘In the past came the guide,
「過去曾來的導師,
The great blissful emanation Varacandana.
大樂化身寶月佛。
I paid homage also to this most excellent man.
我也對這位最殊勝的人禮敬。
Yet the supreme being did not give me a prophecy.
然而那位至尊者沒有給我授記。
“ ‘A guide who knows the world appeared in the past,
「過去曾出現一位了知世間的導師,
Known in all directions as Lightning Cloud.
在一切方向都被稱為電雲佛。
I also made offerings to this victorious one and his hearers,
我也向這位勝者及其聲聞弟子們作過供養,
Yet the thus-gone one did not give me a prophecy. [F.241.b]
然而如來沒有給我授記。
“ ‘In the past came a buddha supreme among humans,
「往昔有一位佛陀,是人中的至尊,
Who cut through the constraints of doubt,
他斷除了懷疑的束縛,
A blissful guide called Cloud of Generosity‍—
一位名叫施雲佛的大樂引導者——
Though I worshipped him he did not give me a prophecy.
雖然我禮拜他,他卻沒有給我授記。
“ ‘In the past came a buddha renowned as Arhat ,
「過去曾有一位名為阿羅漢的著名佛陀,
A guide of beings who was free of negativity.
一位自在於眾生的引導者,已遠離了負面的業障。
I made offerings to him who was wise in the ways of the world;
我向精通世間法的他供養禮敬;
Yet the thus-gone one did not give me a prophecy.
然而那位如來卻沒有給我授記。
“ ‘Billions of buddhas in the past in infinite number,
「過去無量無邊的數十億位佛陀,
Peerless protectors of the world with their hearers‍—
無與倫比的世界保護者與他們的聲聞——
I paid homage to them in search of supreme awakening,
我向他們禮敬,尋求無上的菩提。
Yet these well-gone ones did not give me a prophecy.
但是這些善逝並沒有給我授記。
“ ‘I paid homage to the peerless guides
我向無比的導師禮敬
And trained in supreme, most excellent knowledge.
並且在至高、最殊勝的智慧中得到訓練。
As I came to realize the nature of phenomena and their characteristics,
當我開始領悟現象的本質和它們的特徵時,
That is when Vimalaketu gave me a prophecy.
就在那時,無垢幡為我授記。
“ ‘So today I see the nature of things
「所以今天我看到了法的本性
And have cut through all doubts.
並且斷除了一切疑惑。
I see the birth of all phenomena
我看到一切法的生起。
To be like an illusion, a mirage, or the moon in water.
猶如幻象、陽焰或水中月。
“ ‘When people between mountains
「當人們在山間 </paragraph>
Call out in melodious tones,
用悅耳的音調呼喚,
An echo arises instantly
回聲瞬間而起
Even though the sound has no creator.
雖然聲音沒有創造者。
“ ‘Just like an echo between mountains,
「就像山谷中的回聲一樣,
So do I regard all phenomena.
我就是這樣看待一切現象的。
I had no doubt in this regard,
我對此沒有任何疑惑。
So this supreme individual gave me a prophecy.
所以這位最殊勝的聖者給了我授記。
“ ‘Just like the trace of a bird in the sky,
「譬如鳥在虛空中飛過,
They did not, do not, and will not arise.
他們過去未曾出現,現在不出現,未來也不會出現。
Thus I saw the teaching of the victorious ones,
因此我看到了勝者的教法,
So this supreme individual gave me a prophecy.
所以這位至高無上的人物給了我授記。
“ ‘I saw that all phenomena are space-like,
「我看到所有的法如同虛空一樣,
Do not arise anywhere,
不從任何地方生起,
And do not arise from anywhere, as anything,
且不從任何地方生起,作為任何事物。
So this supreme individual gave me a prophecy.
所以這位最高的個人為我授記。
“ ‘When one is thirsty in a dream, [F.242.a]
「當人在夢中感到口渴時,
Searching for cool, clear water
尋求清涼的清水
Will not quench and pacify one’s thirst‍—
不能止息和平息一個人的渴望——
I have realized that desirable objects are just like that.
我已經明白了,可欲的對象就是這樣的。
“ ‘Loud sounds from beaten drums
「敲鼓發出的巨大聲響
Delight immature individuals,
使令未成熟的人喜悅,
But apart from leather and wood there is no sound‍—
但除了皮革和木材之外,就沒有聲音——
The nature of things is just like that.
事物的本質就是如此。
“ ‘Sounds transmitted
「音聲傳播 由琵琶的琴弦而發出,
By the strings of a vīṇā are heard,
琵琶的弦發出聲音,
But apart from wood and string there is no sound‍—
但是除了木料和琴弦之外,就沒有聲音了。
The nature of things is just like that.
諸法的本性就是這樣。
“ ‘I saw that forms, sounds, tastes, scents, and textures
「我看到色、聲、味、香、觸
Are all like the sounds of vīṇās.
都如琵琶的聲音一樣。
Thus all doubts and hesitations were overcome,
由此一切疑惑與猶豫都被克服了。
So the guide of the world gave me a prophecy.
所以世界的引導者給了我授記。
“ ‘Earth, wood, grass, cane,
「地、木、草、蔗,
Bamboo, and sorghum‍—
竹子和高粱——
All these things that surround us
所有這些圍繞著我們的東西
Form the “world’s relative environment.”
構成「世界的相對環境」。
“ ‘In the same way, the bones, nails, flesh,
「同樣地,骨頭、指甲、肉體、 </body>
Hair, blood, pus, and skin
頭髮、血液、膿液和皮膚
That enclose spaces
包含著空間的
Are called the “relative body.”
被稱為「相對身體」。
“ ‘I see that forms are like froth‍—they have no substance.
「我見到色如泡沫般,毫無實質。
Feelings are like water bubbles,
受如水泡,
And perceptions are like mirages,
而想如幻象,
While beings with an immature nature get this wrong.
而那些根器未熟的眾生卻理解錯了。
“ ‘Thoughts are like a plantain tree, without substance,
「思想如芭蕉樹,無有實質,
And consciousnesses are in every aspect like illusions.
識在各個方面都如同幻相。
They make beings, including the gods, wander.
他們使眾生(包括諸天神)流轉漂泊。
Since I saw that, the victorious one gave me a prophecy.’
自從我看到那樣的情形後,勝者就給予我授記。

1.243“With these verses imbued with the perfection of wisdom , the monk Megharāja praised the thus-gone Unrivaled Splendor. As a result of those roots of virtue, he remained clear about the Dharma for an inexpressible eon, never considered discipline as having an inherent nature, never considered absorption as having an inherent nature, and always maintained the flow [F.242.b] of the perfection of wisdom . He also never looked at the perfection of wisdom as being real. Consider the following analogy: When a person has crossed the ocean on a ship, they can leave the ship behind and proceed joyfully to their destination. Likewise, though the monk Megharāja was making use of the perfection of wisdom , he did not cling to it. Similarly, consider the analogy of a man who wants fire. Though he makes use of fire, he protects himself from the danger of being burnt. Likewise, the bodhisattva Megharāja saw phenomena through the perfection of wisdom , yet he guarded himself against the danger of grasping. He taught the perfection of wisdom to others, yet he avoided the danger of considering it to be real. With the perfection of wisdom he accomplished the activities of the buddhas in boundless buddha realms, yet he did not grasp onto ‘sentient beings’ or ‘buddhas.’

1.243「比丘梅伽羅闍用充滿般若波羅蜜的偈頌讚歎如來無比光。因為那些福德根,他對法保持清晰的理解長達無法言說的劫,從不認為律儀具有自性,從不認為三摩地具有自性,並且始終保持般若波羅蜜的流動。他也從不把般若波羅蜜看作是真實存在的。考慮這樣一個比喻:當一個人乘船渡過大海後,他可以留下船隻,歡喜地前往目的地。同樣地,雖然比丘梅伽羅闍在運用般若波羅蜜,但他並不執著於它。再考慮另一個比喻,一個想要火的人。他運用火,但卻保護自己免受被燒傷的危險。同樣地,菩薩梅伽羅闍透過般若波羅蜜看見現象,卻守護自己免受執著的危險。他向他人教導般若波羅蜜,卻避免了把它看作真實的危險。他用般若波羅蜜在無邊的佛剎中完成了佛陀的事業,但他既不執著於『眾生』,也不執著於『佛陀』。」

1.244“What do you think about this? Mañjuśrī, if you believe that at that time, on that occasion, the monk Megharāja was someone else, then you should reconsider that. That is because the thus-gone Sarvārthasiddha was, at that time and on that occasion, the monk Megharāja. Mañjuśrī, this is the way that the monk Megharāja used skillful means to cultivate the perfection of wisdom , and bodhisattvas who want to cultivate the perfection of wisdom genuinely should practice it with these skillful means. Bodhisattvas endowed with such skillful means purify limitless buddha realms; they purify innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms.”

1.244「你認為如何?文殊,如果你認為那時、那個場合,比丘梅伽羅闍是另外一個人,那麼你應該重新考慮。這是因為如來一切義成就在那時、那個場合,就是比丘梅伽羅闍。文殊,比丘梅伽羅闍就是以這種方便修習般若波羅蜜,想要修習般若波羅蜜的菩薩應當真正地以這些方便來修習。具足這樣方便的菩薩能夠淨化無量的佛剎;他們淨化無數、不可思議、無比、不可衡量,以及難以言說的廣大佛剎。」

1.245Then again the Blessed One spoke to the youthful Mañjuśrī: [F.243.a] “Mañjuśrī, the thus-gone Sarvārthasiddha practiced the tranquility absorption of the bodhisattvas when he was cultivating bodhisattva conduct prior to his awakening; he became familiar with it, took it as his path, relied upon it, practiced it with perseverance, and experienced it fully. He set out to practice it well and he perfected it. Through this practice he realized that the perfection of generosity is peace, utter peace. He realized that the perfections of discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom are also peace, utter peace. Take the analogy of the uncompounded elements: they are peace, utter peace. Just so he realized that the six perfections also are peace, utter peace. Similarly, just as the uncompounded elements are unborn and unceasing, just so the six perfections are unborn and unceasing. Similarly, just as a self or an inherent nature can never be apprehended anywhere, just so none of the six perfections can be apprehended. All phenomena are like the six perfections in being unborn and unceasing. All phenomena are peace. Peace cannot be apprehended. All that is peace is also beyond apprehension.

1.245"文殊啊,如來一切義成就在未成就菩提之前,修習菩薩行時,曾經修習菩薩的寂靜三昧。他對此變得熟悉,以此作為他的道路,依靠它,以精進心修習它,並充分體驗了它。他努力修習它,並使其圓滿。通過這個修習,他證悟到布施波羅蜜就是寂靜,完全的寂靜。他證悟到戒、忍、精進、定和般若波羅蜜也都是寂靜,完全的寂靜。以無為法作比喻:它們就是寂靜,完全的寂靜。同樣,他證悟到六波羅蜜也都是寂靜,完全的寂靜。同樣地,就如無為法是無生無滅的,六波羅蜜也是無生無滅的。同樣地,自我或自性在任何地方都無法被認知,六波羅蜜也都無法被認知。一切現象就像六波羅蜜一樣,都是無生無滅的。一切現象都是寂靜。寂靜是無法被認知的。凡是寂靜的,也都是超越認知的。"

1.246“Mañjuśrī, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons in the past, during the Sunlight eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha whose name is Sarvābhibhū, appeared in the world. Mañjuśrī, the thus-gone Sarvābhibhū was worshipped by a monk called Śāntamati. [F.243.b] Because of his wish to attain perfect awakening, he offered up pleasant offerings to the thus-gone Sarvābhibhū for eight hundred million years without ever being displeasing. He went up to the blessed thus-gone Sarvābhibhū and asked him, ‘Blessed One, when bodhisattva great beings strive to attain the peace of buddhahood, what should they put their efforts into?’

1.246「文殊,無量、不可思議、無比、不可稱量、無法表述的劫數之前,在日光劫中,如來、應供、正等正覺者、知行圓滿、善逝、世間解、無上引導者、訓練眾生者、天人師、世尊,名號為一切勝的佛陀出現在世間。文殊,如來一切勝被一位名叫寂靜慧的比丘所恭敬供養。因為渴望證得無上正等正覺,他在八億年間向世尊如來一切勝獻上令人愉悅的供養,從未有過任何不悅。他上前拜見世尊如來一切勝並問道:『世尊,當菩薩摩訶薩努力爭取證得佛果的寂靜時,他們應該努力於什麼?』」

1.247“ ‘Monk Śāntamati,’ replied the thus-gone Sarvābhibhū, ‘the bodhisattva great beings who wish to train in order to reach buddhahood should strive in the perfection of generosity. Monk, as these bodhisattva great beings think, “I accomplish the perfection of generosity,” they should not apprehend the inherent existence of generosity, nor should they practice generosity free of the act of generosity. They should not apprehend any inherent existence of the objects of generosity, nor should they stop searching for objects of generosity. They should not apprehend any inherent existence of a benefactor, nor should they refrain from becoming a benefactor. They should not apprehend any intrinsic nature of actions, nor should they refrain from seeing actions as personal. They should not apprehend any inherent existence of training, nor should they avoid training in the wisdom of the buddhas. This generosity also needs to be dedicated to awakening, but they should not apprehend awakening as having inherent existence, nor should they apprehend the dedication as having an inherent existence. Still, they should not avoid dedicating their roots of virtue. Monk, as an analogy, people do not consider the appearance of a reflection of the moon in water as the moon, nor do they think that it is not the moon. You should relate to all actions in this way. If you give in this way, you will complete the perfection of generosity.’

1.247如來一切勝回答說:「寂靜慧比丘,菩薩摩訶薩想要訓練以達到佛果,應該在布施波羅蜜中努力。比丘,這些菩薩摩訶薩思考『我成就布施波羅蜜』時,不應該執著布施的自性,也不應該離開布施而行布施。他們不應該執著布施對象的自性,也不應該停止尋求布施對象。他們不應該執著施者的自性,也不應該迴避成為施者。他們不應該執著行為的內性,也不應該迴避將行為視為個人的。他們不應該執著訓練的自性,也不應該迴避訓練佛陀的智慧。這布施還需要迴向菩提,但他們不應該執著菩提具有自性,也不應該執著迴向具有自性。然而,他們也不應該迴避迴向自己的福德根。比丘,打個比方,人們不認為月亮在水中的倒影就是月亮,也不認為它不是月亮。你應該以此方式對待一切行為。如果你以這樣的方式行布施,你就會圓滿布施波羅蜜。」

1.248“Thanks to his generosity, the thus-gone Sarvābhibhū gave this teaching on the perfection of generosity to the monk Śāntamati, [F.244.a] so that he acquired the boundless wisdom of dedicating all generous actions. Mañjuśrī, do not think that at that time, on that occasion, when the blessed thus-gone Sarvābhibhū taught how to discover the inconceivable aspects of the dedication of generosity, the monk Śāntamati was someone else. That is because the thus-gone Sarvārthasiddha at that time, on that occasion, was the monk Śāntamati. Furthermore, from then on, for inexpressibly many eons, he never neglected to dedicate in inconceivable ways his practice of the perfection of generosity. Until he awakened to perfect buddhahood, he was never without any of the other boundless bodhisattva qualities. This became the cause for him to purify his limitless buddha realms, his innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms. Mañjuśrī, bodhisattva great beings who wish to purify infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms should therefore be generous and diligently practice the perfection of generosity in that manner.

1.248「文殊,因為他的布施,一切義成就如來就向比丘寂靜慧傳授了這個布施波羅蜜的教法,[F.244.a]使他獲得了無邊的智慧,能夠奉獻一切布施的行為。文殊,你不要認為那時候,在那個時刻,當世尊一切義成就如來教導如何發現布施奉獻的不可思議方面時,比丘寂靜慧是另外一個人。那是因為一切義成就如來在那時候,在那個時刻,就是比丘寂靜慧。而且,從那以後,經過了無法表達數量之多的劫,他從未懈怠過以不可思議的方式來奉獻他對布施波羅蜜的修習。直到他證悟了無上正等正覺,他始終具足了無邊的菩薩性。這成為了他淨化無邊佛剎、無數、不可思議、無比、無量、無法表達其廣大的佛剎的因。文殊,想要淨化無邊、無數、不可思議、無比、無量、無法表達其廣大佛剎的菩薩摩訶薩,應該因此而行布施,並且勤奮地按照這種方式來修習布施波羅蜜。」

1.249“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Infinite Resplendence, appeared in the world. [F.244.b] Mañjuśrī, a monk called Praśāntamati, who had generated roots of virtue with boundless billions of buddhas, appeared at the teachings of the thus-gone Infinite Resplendence. The monk Praśāntamati went to see the blessed thus-gone Infinite Resplendence, paid homage to him by bowing his head to the thus-gone one’s feet and stood to one side.

1.249「文殊,在過去無量、無邊、不可思議、無與倫比、難以衡量、無法言說的劫數之前,有一位如來、應供、正等正覺者、具足正知正行、善逝、世間解、最勝調御士、天人師、世尊,名號為無邊光佛,出現在世間。文殊,在無邊光佛的教法中,出現了一位名叫寂靜慧的比丘,他曾經在無量億位佛陀面前培植福德根。比丘寂靜慧去見世尊、如來無邊光佛,向如來頭頂禮敬,然後站在一旁。」

1.250“Standing next to the thus-gone one, the monk Praśāntamati asked Infinite Resplendence the following question: ‘Blessed One, how should a bodhisattva who practices to reach awakening practice the perfection of generosity? How does a bodhisattva who practices the perfection of generosity accomplish the perfection of generosity?’

1.250「比丘寂靜慧站在如來身邊,向無邊光佛提出以下問題:『世尊,一位修行以成就菩提的菩薩應該如何修習布施波羅蜜?一位修習布施波羅蜜的菩薩如何才能圓滿布施波羅蜜?』」

1.251“The thus-gone Infinite Resplendence replied to the monk Praśāntamati, ‘Bodhisattva great beings who practice to reach awakening must realize that all phenomena are by nature nonexistent. They must understand that generosity is by nature nonexistent. They must understand that receiving is by nature nonexistent. They must understand that the benefactor is by nature nonexistent. They must understand that the object of generosity is by nature nonexistent. They must understand that offerings are by nature nonexistent. They must understand that dedication is by nature nonexistent. They must understand that any recipient of dedication is by nature nonexistent. They must understand that the object and agent of dedication are by nature nonexistent.

1.251"如來無邊光回答寂靜慧比丘說:'修行以證得菩提的菩薩摩訶薩必須認識到所有現象本質上是不存在的。他們必須理解布施本質上是不存在的。他們必須理解接受本質上是不存在的。他們必須理解施者本質上是不存在的。他們必須理解布施的對象本質上是不存在的。他們必須理解供物本質上是不存在的。他們必須理解迴向本質上是不存在的。他們必須理解任何迴向的受者本質上是不存在的。他們必須理解迴向的對象和施行者本質上是不存在的。

1.252“ ‘This is because generosity is empty of inherent nature, receiving is empty of inherent nature, the recipients are empty of inherent nature, the result of generosity is empty of inherent nature, [F.245.a] dedication is empty of inherent nature, and awakening is empty of inherent nature. In this way confidence in emptiness is a boundless activity that becomes the pure perfection of generosity. Generosity can then be called the perfection of generosity and has no corruption.

1.252"這是因為布施是空的自性,接受是空的自性,受者是空的自性,布施的結果是空的自性,迴向是空的自性,菩提是空的自性。以這樣的方式,對空的信心就成為無邊的活動,而成為清淨的布施波羅蜜。布施就可以稱為布施波羅蜜,並且沒有缺陷。"

1.253“ ‘Praśāntamati, consider the analogy of an illusionist manifesting a precious queen. Even though she is of course considered a precious queen, she has no name. Likewise, Praśāntamati, although one does not apprehend generosity as having an inherent nature, one can still term it the perfection of generosity. Although one does not apprehend receiving as having an inherent nature, one can still speak of receiving. Although one does not apprehend a benefactor as having an inherent nature, one can still speak of a benefactor. Although the result of generosity has no observable inherent nature, one can still speak of the result of generosity. Although awakening has no observable inherent nature, one can still speak of awakening. Although a bodhisattva has no observable inherent nature, one can still speak of a bodhisattva. In this way, Praśāntamati, although bodhisattvas see no inherent nature in their actions, they do not overlook them. Indeed, it is with precisely these actions that the perfection of generosity is accomplished.’

1.253"寂靜慧,你以幻師變現女寶作為比喻。女寶雖然被稱為女寶,但她實際上沒有名字。同樣地,寂靜慧,雖然布施沒有自性,但仍然可以稱為布施波羅蜜。雖然接受沒有自性,但仍然可以說有接受。雖然施者沒有自性,但仍然可以說有施者。雖然布施的結果沒有可觀察的自性,但仍然可以說有布施的結果。雖然菩提沒有可觀察的自性,但仍然可以說有菩提。雖然菩薩沒有可觀察的自性,但仍然可以說有菩薩。這樣的方式來說,寂靜慧,菩薩們雖然看不到行為有自性,但他們並不忽視這些行為。正是通過這些行為,布施波羅蜜才得以圓滿。"

1.254“Then, when the thus-gone Infinite Resplendence established the monk Praśāntamati in the way of the perfection of generosity, the monk reached the level of peace. Because of these roots of virtue he never stirred from the level of peace. This peace of nirvāṇa is called the peace of generosity . When one perceives this, the phenomena of peace will manifest.

1.254"那時,無邊光佛將比丘寂靜慧安置在布施波羅蜜的道路上,比丘到達了寂靜的境界。因為這些福德根,他從不離開寂靜的境界。這涅槃寂靜被稱為布施的寂靜。當人們認識到這一點時,寂靜的現象就會顯現出來。"

1.255“Mañjuśrī, if you have any doubt, or wonder if at that time, on that occasion, the monk Praśāntamati [F.245.b] was someone else, Mañjuśrī, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was that monk called Praśāntamati. So, Mañjuśrī, bodhisattva great beings should practice generosity while letting the equality of nirvāṇa turn their generosity into equality. This is the way to complete the perfection of generosity. The bodhisattva great beings who train in the perfection of generosity also maintain the perfection of discipline. This is because generosity and discipline are the same in having no fundamental nature.

1.255"文殊,如果你有任何疑惑,或者懷疑在那個時候,那位名叫寂靜慧的比丘是別人,文殊,你應該重新考慮。這是因為在那個時候,一切義成就如來就是那位名叫寂靜慧的比丘。所以,文殊,菩薩摩訶薩應該在修行布施的時候,讓涅槃寂靜的平等性轉化他們的布施成為平等。這就是圓滿布施波羅蜜的方法。修行布施波羅蜜的菩薩摩訶薩也同時維持持戒波羅蜜。這是因為布施和持戒在沒有根本自性這一點上是相同的。"

1.256“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Pure Jewel. During the Pure Jewel eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Peerless Diligence, appeared in the world. At that time, on that occasion, there lived a man called Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree. He served infinite billions of buddhas and was born in a high caste on account of all the roots of virtue he had produced. He recited and retained the secret words of the brahmins and mastered the three Vedas. He was very learned in vocabulary, Kaiṭabha literature, etymology, the historical accounts also known as the fifth Veda, grammar, the Lokāyata system, [F.246.a] the scriptures on sacrifice, and female and male anatomy. He instructed ascetics of his caste, was renowned, and served as a teacher to renunciants.

1.256「文殊,遠古無邊、無數、不可思議、無比、不可量、難以言說的多少劫以前,有一個劫叫做淨寶劫。在淨寶劫時期,有一位如來、應供、正等正覺者,具足正知正行、善逝、世間解、最殊勝的調御士、天人師、世尊,名叫無相精進佛,出現於世間。那時候,有一個名叫毗紐跋多的婆羅門族人,生來就像一棵高大的娑羅樹一樣。他侍奉過無邊無數的佛陀,因為積累了無量的福德根而出生在高貴的種姓中。他誦持和保留了婆羅門的秘密言詞,通曉三吠陀。他在詞彙、開怛婆經典、詞義解釋、也叫做第五吠陀的歷史記載、文法、順世論派、祭祀經典以及男女解剖學方面學問深廣。他教導自己種姓的修行者,名聲遠揚,並擔任出家人的導師。」

1.257“When Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree heard that the buddha Peerless Diligence had appeared in the world, he thought, ‘Our secret words mention that there are two ways a great being endowed with thirty-two major marks can go, not three. If he stays in his home, he will become a universal monarch reigning over lands greater than the four continents and be a pious Dharma king, graced with the seven emblems of royalty. The seven emblems of royalty are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious queen, the precious jewel, the precious householder, and the precious minister. This king will have one thousand sons, who will be powerful and intrepid, with perfect bodies, and able to conquer all adversaries. He will discipline the worlds of the four continents and, without using weapons, will bring the Dharma to bear and establish his rule firmly. However, if he shaves his head and beard and dons the saffron-colored robes, going forth from his home into homelessness, he will become a thus-gone, worthy, and perfect buddha with proper knowledge and conduct, a well-gone one, a knower of the world, a most excellent guide who trains beings, a teacher of gods and humans. It is very difficult to see such a great being in the world, so I should go meet the thus-gone, worthy, perfect buddha Peerless Diligence. I must see if the blessed thus-gone Peerless Diligence [F.246.b] is a great being graced with the thirty-two major marks, or if he is not so graced. If he has those marks, I will know for sure that he is a perfect buddha and, even if he does not have the marks, it will still be very good to see such a holy being.’

1.257「毗紐跋多婆羅門族如大娑羅樹聞無相精進佛出現於世,心想:『我們的秘密言教說,具足三十二相的大士有兩種去向,沒有第三種。若他住於家中,將成為轉輪聖王,統治四大洲以上更廣大的領域,成為虔誠的法王,獲得七寶所飾。七寶為輪寶、象寶、馬寶、女寶、珠寶、主藏臣寶及將軍寶。這位國王將有一千位兒子,他們強大勇敢,身體完善,能夠戰勝一切敵人。他將統治四大洲世界,不用武器,以法化導,牢固地建立他的統治。然而,若他剃除頭髮鬍鬚,穿著赭黃色衣衣,出家離家進入無家之狀,他將成為如來、應供、正等正覺者,具有正知正行,善逝、世間解、最上調御丈夫、天人師。在世間中見到這樣的大士極為困難,所以我應當去見無相精進如來、應供、正等正覺者。我必須看看世尊無相精進如來、應供、正等正覺者是否是具足三十二相的大士,或者並非如此。若他具有那些相,我就能確定他是正等正覺者,即使他沒有那些相,見到這樣的聖人也仍然很好。』」

1.258“Then Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree went to the thus-gone Peerless Diligence, surrounded and venerated by sixty thousand youths of a brahmin family. He paid homage by bowing his head to the feet of the blessed thus-gone Peerless Diligence, circumambulated him three times, and then stood to one side. Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree then spoke to the thus-gone Peerless Diligence: ‘Blessed One, how should bodhisattva great beings who genuinely follow the Great Vehicle, and genuinely follow infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, inexpressible vehicles, train in the perfection of discipline? Blessed One, as they train, how do bodhisattva great beings accomplish the perfection of discipline? How did the bodhisattva great beings who have accomplished the perfection of discipline master it?’

1.258「那時,婆羅門族的毗紐跋多,如同高大的娑羅樹一般,與六萬位婆羅門族的青年相伴隨從,來到如來無相精進佛面前。他五體投地禮敬世尊的雙足,繞行世尊三圈,然後站在一旁。婆羅門族的毗紐跋多對如來無相精進佛說道:『世尊啊,真正信奉大乘、真正信奉無量無邊、不可思議、無法比較、難以估量、無以言說的各種法乘的菩薩摩訶薩,應當如何修習持戒波羅蜜呢?世尊啊,當他們修習時,菩薩摩訶薩是如何圓滿持戒波羅蜜的呢?那些已經圓滿持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩,他們是如何精通它的呢?』」

1.259“The thus-gone Peerless Diligence replied to Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree, ‘Brahmin, bodhisattva great beings who wish to train in the perfection of discipline, and who wish to accomplish the perfection of discipline, should abandon taking lives [F.247.a] while not apprehending such a thing as killing. They should abandon taking what is not given while not apprehending such a thing as stealing. They should abandon sexual misconduct while not apprehending such a thing as sexual misconduct. They should abandon lying while not apprehending such a thing as lying. They should abandon slander while not apprehending such a thing as slander. They should abandon harsh words while not apprehending such a thing as harsh words. They should abandon chatter while not apprehending such a thing as chatter. They should abandon covetousness while not apprehending such a thing as covetousness. They should abandon ill will while not apprehending such a thing as ill will. They should hold the correct view while not apprehending such a thing as a correct view. They should also know all phenomena without apprehending them or clinging to them. This is the way bodhisattva great beings should train in the perfection of discipline.

1.259「婆羅門,想要修習持戒波羅蜜和成就持戒波羅蜜的菩薩摩訶薩,應當放棄殺生,但不執著於殺生這樣的觀念。應當放棄不與取,但不執著於盜竊這樣的觀念。應當放棄邪淫,但不執著於邪淫這樣的觀念。應當放棄妄言,但不執著於妄言這樣的觀念。應當放棄惡口,但不執著於惡口這樣的觀念。應當放棄粗言,但不執著於粗言這樣的觀念。應當放棄綺語,但不執著於綺語這樣的觀念。應當放棄貪欲,但不執著於貪欲這樣的觀念。應當放棄瞋恨,但不執著於瞋恨這樣的觀念。應當持守正見,但不執著於正見這樣的觀念。他們還應當了知一切現象而不執著於它們、不執取它們。這就是菩薩摩訶薩修習持戒波羅蜜的方式。

1.260“ ‘By accomplishing the perfection of discipline in this way, bodhisattvas gain realization of the ground of peace. They do not hold on to any phenomena and do not cling to any of them. It is because of apprehending phenomena that people do not rest. But whoever sees things in this way sees interdependent origination. Whoever sees interdependent origination does not see phenomena. Whoever does not see any phenomena does not cognize anything. Whoever cognizes nothing practices for awakening. Anyone practicing for awakening does not act on anything. Whoever does not act on anything awakens to perfect buddhahood. Whoever awakens to perfect buddhahood does not awaken. Whoever does not awaken is said to have accomplished discipline. [F.247.b] Whoever cognizes these unascertainable phenomena just as they are has accomplished discipline. Whoever has accomplished discipline sees reality. Whoever sees reality, “is in peace,” “is in complete peace,” “is in thorough peace,” “has reached the supreme peaceful abode,” and “has reached the most excellent peaceful abode.” ’

1.260「菩薩們以這種方式成就持戒波羅蜜,就能證悟寂靜的境地。他們不執著任何現象,也不對任何現象產生執著。正是因為執著現象,人們才無法得到安寧。但是能夠以這種方式觀察事物的人,就能看到緣起。看到緣起的人就不會看到現象。不看到任何現象的人就不會認知任何東西。不認知任何東西的人就在修行菩提。修行菩提的人就不執著任何東西。不執著任何東西的人就能覺悟圓滿佛果。覺悟圓滿佛果的人其實未曾覺悟。未曾覺悟的人才是真正成就了持戒。能夠如實認知這些不可確定的現象的人,就成就了持戒。成就了持戒的人就能見到實相。見到實相的人,「住於寂靜」、「住於完全寂靜」、「住於徹底寂靜」、「到達至高的寂靜境地」、「到達最殊勝的寂靜境地」。』」

1.261“Then, as the blessed thus-gone Peerless Diligence taught the ground of complete peace, Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree offered these verses of praise in harmony with peace to the blessed thus-gone Peerless Diligence:

1.261「那時,世尊無相精進佛宣說究竟寂靜的境地時,娑羅樹般的婆羅門族毗紐跋多向世尊無相精進佛獻上與寂靜相應的讚頌偈:」

“ ‘You have pacified your desire and your anger;
「你已經平息了你的貪欲和瞋恚;
You are free of delusion and free of defilements.
你已經遠離癡,遠離煩惱。
Great guide who abides at the ground of peace,
住於寂靜地的偉大導師,
Your mind is at peace‍—Well-Gone One, I pay homage to you!
你的心已得寂靜——善逝,我向你禮敬!
“ ‘With pride pacified, and conceit forever gone,
「以驕傲被平息,並且我慢永遠消除,
You shine like the bright sun.
你閃耀如同光明的太陽。
You constantly reveal the qualities of complete peace.
你不斷地顯現完全寂靜的特質。
Your mind is at peace‍—Well-Gone One, I pay homage to you!
你的心寂靜—善逝者,我向你敬禮!
“ ‘You form no disturbing emotions,
「你不生起煩惱,
But follow blessed ones to the ground of peace,
但要追隨世尊到達寂靜的境地,
And to the ground of peace you lead your heirs to stay.
你帶領你的繼承人停駐於寂靜的境界。
Your mind is at peace‍—Well-Gone One, I pay homage to you!
你的心得以寂靜——善逝,我向你禮敬!
“ ‘You teach, Blessed One, that forms are peace.
「世尊,您教導說,色是寂靜。
And likewise feeling, perception, mentation,
同樣地,受、想、識也是如此,
And the stream of consciousness you say are peace.
而你所說的識流也是寂靜。
Your mind is at peace‍—Well-Gone One, I pay homage to you!
你的心是寂靜的——善逝,我向你禮敬!
“ ‘The compounded is peace, and the uncompounded also is peace.
「有為是寂靜,無為也是寂靜。
Your supreme domain as well is peace.
您至高無上的境域也是寂靜。
Diligence is peace, and conduct too.
精進是寂靜,行為也是寂靜。
Your mind is at peace‍—Well-Gone One, I pay homage to you!
你的心寂靜——善逝,我向你禮敬!
“ ‘Buddhas know the domain of peace.
「佛陀了知寂靜的境界。
No ordinary beings reach this final ground.
沒有凡夫能夠到達這最終的境地。
No hearers know that destination.
聲聞們不知曉那個目的地。
Solitary buddhas do not realize it.
獨覺不能證悟它。
“ ‘Supreme individual, you know how to get there. [F.248.a]
「至尊的修行者,你知道如何到達那裡。
The destination has no earth, water, or wind,
那個目的地沒有地、水、風,
So you show that the elements will not take one there.
所以你表明四大元素無法帶人到達那裡。
Even the sun and the moon do not go there.
即使是太陽和月亮也到不了那個地方。
“ ‘It is not in space, nor on the earth, nor in between.
「它不在虛空中,也不在大地上,也不在中間。
Nothing is real, you also explain;
你也解釋,沒有什麼是真實的;
All buddhas’ experience is like that.
一切佛陀的體驗都是如此。
Well-Gone One, you explain complete peace.
善逝,你講述圓滿的寂靜。
“ ‘You lead others to peace, the unsurpassed journey to peace,
「你引導眾生達到寂靜,無上的寂靜之道,
The complete peace where all stains are cleansed.
所有污垢都被清淨的究竟寂靜。
You clear all questions brought to you and lead beings beyond suffering.
你掃除了帶給你的所有疑問,並引導眾生超越苦。
Victorious One, you master all forms of protection.
勝者,你掌握一切色的保護。
“ ‘Knowing the thoughts of all beings
「了知一切眾生的思想
And their actions, Well-Gone One, you are omniscient.
以及他們的行為,善逝,你是無所不知的。
All phenomena you know are peace by nature.
你所知的一切現象,其本質皆為寂靜。
Your mind is at peace‍—Well-Gone One, I pay homage to you!
您的心得寂靜——善逝,我向您敬禮!
“ ‘You rejoice in peace with thoughts pacified, Thus-Gone One.
「你在寂靜中歡喜,思想已得安寧,如來。
Like water cooling a fire,
如水降火焰,
You lead wandering beings to the ground of peace.
你引導流浪的眾生到達寂靜的境界。
Your mind is at peace‍—Well-Gone One, I pay homage to you!
你的心意處於寂靜——善逝,我向你頂禮!
“ ‘Guide, you have taken your final body.
「『上師啊,您已經取得了最後的身體。
Sage, transcending suffering
仙人,超越苦難
Created by all the bonds of saṃsāra, you know the bliss of nirvāṇa.
被輪迴的一切束縛所創造,你知曉涅槃的極樂。
Well-Gone One who transcends suffering, I pay homage to you!
超越苦的善逝,我敬禮您!
“ ‘Through the vast merit I have accumulated with this tribute
「透過我用這份供養所累積的廣大功德
Offered to you, protector whose mind realizes peaceful rest,
供養於你,心實現寂靜休息的保護者,
May I, through this incomparable path of great accomplishment,
願我通過這條無比的大成就之道,
Attain the peace of buddhahood!
證得佛陀的寂靜!
“ ‘May these words, in harmony with the peace of the protector,
「願這些言語,與護者的寂靜相應,
That praise the flourishing of peace taught by the Well-Gone One
讚頌善逝所教導的寂靜之興盛
Take me to the ground of peace!
帶我到寂靜的境地吧!
Gone beyond, may I liberate unskilled beings!’
超越一切,願我解脫無明的眾生!

1.276“Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree offered to the thus-gone Peerless Diligence this praise, which was in harmony with peace. These roots of virtue led him to thenceforth please billions of buddhas in infinite number, purify inexpressibly vast buddha realms, [F.248.b] mature billions of sentient beings in infinite number to perfect awakening, and take birth in the buddha realms that he had purified.

1.276「毗紐跋多婆羅門族像娑羅樹一樣,向無相精進佛如來供養了這個讚頌,這個讚頌與寂靜相應。這些福德根使他從此能夠取悅無數的億位佛陀,淨化無法言說的廣大佛剎,使無數的億位眾生趣入無上正等正覺,並在他所淨化的佛剎中受生。

1.277“Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree was someone else, you should reconsider that. Why? Because the thus-gone Sarvārthasiddha at that time, on that occasion, was Viṣṇudatta of a brahmin family like a great śāla tree.

1.277「文殊,如果你認為那時那個場合,婆羅門族的毗紐跋多像偉大的娑羅樹一樣是另一個人,你應該重新考慮。為什麼呢?因為如來一切義成就在那時那個場合,就是婆羅門族的毗紐跋多像偉大的娑羅樹一樣。

1.278“Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings should consider the six perfections to be peace. They should always rely on the path of peace. They should not be inflamed. They should cultivate the tranquility absorption of the bodhisattvas. They should rely on it. They should become familiar with it. They should develop it. Mañjuśrī, in the practice of peace is nirvāṇa, while in unpeaceful conduct is the cycle of existence. Mañjuśrī, when in the past the thus-gone Sarvārthasiddha practiced bodhisattva conduct, he relied on patience for a long time, became familiar with it, and developed it. [B4]

1.278「文殊,菩薩摩訶薩應當這樣思考,六波羅蜜就是寂靜。應當常常依止寂靜之道。不應當被熱惱所燃燒。應當修習菩薩的寂靜三昧。應當依止它。應當熟悉它。應當發展它。文殊,在寂靜的修行中就是涅槃,而在不寂靜的行為中就是輪迴。文殊,過去如來一切義成就修習菩薩行時,長期依止忍,熟悉它,並且發展它。」

1.279“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Padmākara. Mañjuśrī, during this eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Anantamati appeared in the world. Mañjuśrī, the thus-gone [F.249.a] Anantamati’s purification of limitless buddha realms defies description. By way of comparison, his buddha realms are like those of the present blessed thus-gone Sarvārthasiddha. All sentient beings born in the buddha realms of the blessed thus-gone Anantamati were followers of the Great Vehicle, as no other sentient beings could take birth there. This thus-gone one taught the Dharma starting with the Great Vehicle. He spoke about the vastness of buddha realms and their purification.

1.279「文殊,在過去無量、無邊、不可思議、無與倫比、無法衡量、難以言喻的許多劫以前,有一個名叫蓮華光劫的劫。文殊,在這個劫中,如來、應供、正等正覺者、具足正知正行、善逝、世間解、最勝導師、天人師、世尊無邊慧佛出現在世間。文殊,如來無邊慧清淨無限的佛剎,難以描述。相比而言,他的佛剎就像現在的世尊、如來、正等正覺者一切義成就的佛剎一樣。所有在世尊、如來無邊慧的佛剎中出生的眾生都是大乘的追隨者,因為沒有其他眾生能夠在那裡出生。這位如來教授法,從大乘開始。他闡述了佛剎的廣大和清淨。」

1.280“Mañjuśrī, at that time, on that occasion, a monk called Always Looking appeared at the teachings of the blessed thus-gone Anantamati. This monk possessed the four means of attracting students, which he used to gather disciples. He followed the four preferences of the noble ones, had realized the four correct understandings, and dwelt in the four abodes of Brahmā‍—he had great love, great compassion, great joy, and great equanimity‍—and, being free of disturbing emotions, he always dwelt in them. Mañjuśrī, Always Looking was known as the most excellent of all the bodhisattvas in the buddha realms of the blessed thus-gone Anantamati. He retained all the teachings of the thus-gone Anantamati and also retained the teachings of an inexpressible number of other blessed buddhas. With his patience he led limitless sentient beings to unsurpassed and perfect awakening in the buddha realms of each thus-gone one. [F.249.b] Upholding patience, in some buddha realms he taught as a buddha, and in others he demonstrated bodhisattva conduct, while in yet others he aroused the initial mind of awakening. Mañjuśrī, the bodhisattva Always Looking had such magical abilities. Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, the bodhisattva Always Looking was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. Because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the bodhisattva Always Looking.

1.280「文殊,當時在那個時候,在福德的如來無邊慧的教法中,出現了一位名叫恆觀的比丘。這位比丘具備四攝法,用來聚集弟子。他遵循四愛,實現了四正斷,並安住於四梵住——他具有大慈、大悲、大喜和大捨——並且沒有煩惱,他始終安住於其中。文殊,恆觀在福德的如來無邊慧的佛剎中被稱為所有菩薩中最殊勝者。他保持了無邊慧如來的一切教法,也保持了無數其他福德佛陀的教法。他以忍耐心在每位如來的佛剎中引領無量眾生到達無上正等正覺。文殊,他持守忍耐,在某些佛剎中作為佛陀教導,在其他佛剎中示現菩薩行,而在又另外的佛剎中啟發初心的菩提心。文殊,菩薩恆觀具有如此的神通。文殊,如果你認為當時在那個時候,菩薩恆觀是另外的某人,那麼文殊,你應該重新考慮。因為當時在那個時候,如來一切義成就就是菩薩恆觀。」

1.281“Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should strive to uphold the buddhas’ teachings, telling themselves that under no circumstances should those teachings vanish quickly. Mañjuśrī, in order to uphold the teachings of the buddhas, students should engage in upholding those teachings.”

1.281「文殊,菩薩摩訶薩若想要證得無上正等正覺,應當這樣努力去守護佛陀的教法,時刻告誡自己無論在任何情況下都不應該讓那些教法迅速消失。文殊,為了守護佛陀的教法,弟子應當參與守護那些教法。」

1.282Then, on that occasion, the Blessed One spoke the following verses:

1.282那時,世尊即說以下偈頌:

“Patience was extolled by all the past knowers of the world,
「忍辱受到一切過去世間的智者的讚揚,
By supreme humans, the lions among humans.
由最高的人類,人類中的獅子所稱讚。
Every one of those who wish to benefit the world,
凡是想要利益世間的人,
And all those who are supreme among humans, praised patience.
所有那些人中至高者,都讚揚了忍。
“Develop the strength of patience
「培養忍的力量
And you will have no enemy and strive toward awakening;
你將沒有敵人,並邁向菩提。
Unsurpassed patience, when applied,
無上忍,當應用時,
Draws you to reach awakening quickly.
牽引你迅速證得菩提。
“The lions of humans have no fear‍—they have patience.
「人中的獅子沒有恐懼——他們具有忍。
When searching for unsurpassed awakening
當追求無上菩提時
They give their heads and hands and feet‍—
他們舍棄自己的頭、手和腳——
The wise ones do not weary.
智慧的人不會感到疲倦。
“The strength of patience tames all enemies;
「忍的力量能調伏一切敵人;
The strength of patience vanquishes all disturbing emotions.
忍的力量能夠降伏一切煩惱。
Apply patience and you become a self-arisen one.
修習忍,你就成為自然而生的聖者。
Patience leads to the level of immortality.
忍能夠達到不死的境界。
“The practice of patience gives a fine physical appearance. [F.250.a]
忍的修行能夠帶來莊嚴的身相。
The practice of patience will engender human faculties.
修行忍會產生人的各種能力。
Apply patience and you will have the excellent marks
修習忍辱,你將獲得相好。
Of a thus-gone one, a being self-manifest in the world.
一位如來,一個在世間自我顯現的眾生。
“The strength of patience overcomes negativity.
忍的力量能夠克服負面的心態。
The strength of patience is their supreme strength.
忍的力量是他們最高的力量。
Applying patience, they have no enemy to fight‍—
修行忍,他們沒有敵人要對抗——
The knowers of the world wish to benefit wandering beings.
世間的智者希望利益流轉於三界的眾生。
“These self-arisen ones who have gone beyond
「這些自然顯現而超越的人
Maintain patience, tame the demons,
保持忍,降伏惡魔,
And find the mind of awakening that benefits the world‍—
並獲得利益世間的菩提心——
This unsurpassed strength is patience.
這無上的力量就是忍。
“Nothing is like the strength of patience.
「沒有什麼力量能比得上忍的力量。
These strong ones apply patience,
這些強者修習忍,
So they can bear to look at any phenomenon.
所以他們能夠忍受觀看任何現象。
They are said to have the strength of altruism.
他們被稱為具有利他的力量。
“Maintaining patience cuts through doubt.
「保持忍能夠斷除疑惑。
Maintaining patience purifies wisdom.
修習忍能淨化智慧。
When maintaining patience there is no doubt.
維持忍時,沒有懷疑。
Always cultivate the supreme strength of patience!
要恆常培養忍的至高力量!
“This patience has been extolled by the victorious ones.
「這種忍已被勝者所稱讚。
With patience you accomplish everything envisioned.
以忍,你成就一切所想象的事物。
Therefore practice incomparable patience,
因此應修習無比的忍。
And before long you will become a knower of the world.
不久之後,你將成為世間解。

1.292“Mañjuśrī, the bodhisattva must therefore apply two types of patience: unshakable patience for external circumstances and patience for approaching the nature of phenomena.

1.292「文殊,因此菩薩必須修習兩種忍:面對外在環境的不動搖之忍,以及趣入諸法本性的忍。

1.293“Mañjuśrī, when the blessed thus-gone Sarvārthasiddha was practicing bodhisattva conduct he came to realize the sameness of diligence in which laziness is just like diligence and diligence is just like laziness. These two phenomena have the same characteristics: they are both the complete peace that is equivalent to nirvāṇa, are without distraction and conceit, are without weariness, are unchanging, are inactive, are without mind, and are free of mind, and there is no thinking of this and that. [F.250.b] Likewise there is no thought of the self. They are devoid of characteristics and imputations. They are inexpressible, are ungraspable, are without perceptions and are free of perceptions, are without mind and are free of mind, do not feel and are without feeling, are not conscious and are without consciousness, are unsullied, lack the defilement, do not abide in nirvāṇa, and are free of someone aware of it. He developed diligence and an unswerving determination to realize these phenomena.

1.293「文殊,當時得到祝福的如來一切義成就在修習菩薩行時,他領悟到精進平等性,其中懈怠就像精進一樣,精進也就像懈怠一樣。這兩種現象具有相同的特徵:它們都是與涅槃相等的完全寂靜,都沒有分別和我慢,都沒有疲倦,都是不變的,都是無作的,都沒有心,也都遠離心,沒有對此彼的思慮。[F.250.b]同樣地也沒有對自我的念頭。它們沒有特徵和分別,是不可言說的,是無法把握的,沒有想受,也都遠離想受,沒有識,也都遠離識,不受苦樂,沒有受,不起意識,也都遠離識,是清淨無垢的,沒有煩惱,不住在涅槃中,也沒有覺知者。他修習了精進和不動搖的決心來實現這些現象。」

1.294“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Candraprabhārāja, appeared in the world. The light of the thus-gone Candraprabhārāja illuminated incalculable buddha realms. This light, which nothing could obscure, shone forth after he overcame every obscuration. Contact with this soothing cool light brought well-being. It was born of roots of merit. Thanks to the past aspirations of that thus-gone one, all sentient beings touched by this light experienced hitherto unknown well-being and bliss and remembered their previous roots of virtue.

1.294「文殊,在過去無量無數、不可思議、無與倫比、不可度量、不可言說的劫前,有如來、應供、正等正覺者、具足正知正行、善逝、世間解、最勝的調伏眾生者、天人師、世尊月光王佛出現在世間。如來月光王的光明照亮了不可計數的佛剎。這光明沒有任何東西能遮蔽,在他克服了所有的障礙後閃耀而出。接觸到這柔和清涼的光明帶來了福樂。它生於功德根。由於那如來的過去願力,所有被這光明所觸及的眾生體驗到前所未有的安樂和喜樂,並記起了他們以前的福德根。」

1.295“Mañjuśrī, at that time, on that occasion, there was a monk called Sūrata who was worshiping the thus-gone one. He had served this thus-gone one for thirty-six quintillion years, without ever being displeasing. He remembered what was taught and had given up on his own benefit. During those thirty-six quintillion years he questioned the blessed thus-gone Candraprabhārāja, primarily about the equality of diligence. [F.251.a] He asked, ‘Blessed One, how should the sons and daughters of good family who follow the bodhisattva vehicle realize the perfection of diligence? To what extent should they realize the sameness of diligence?’

1.295「文殊,那時候,有一位名叫樂喜的比丘在禮拜如來。他侍奉這位如來三十六不可思議兆年,從未讓他不悅。他記得所教導的內容,並已放棄自己的利益。在那三十六不可思議兆年間,他向世尊月光王佛詢問,主要是關於精進平等性的問題。他問道:『世尊,跟隨菩薩乘的善男子善女人應該如何實現精進波羅蜜?他們應該在什麼程度上實現精進平等性?』」

1.296“The thus-gone Candraprabhārāja then explained the single characteristic of the sameness of diligence, teaching for thirty-six quintillion years by means of a hundred sextillion words of explanation. The monk Sūrata heard these explanations from the thus-gone Candraprabhārāja on the sameness of diligence and became endowed with the supreme sameness of diligence. Once he realized the sameness of diligence, he decided to offer praise to the blessed thus-gone Candraprabhārāja with these words in harmony with the sameness of diligence:

1.296「月光王如來隨後為眾生解釋精進平等性的單一特性,用一百京億個詞語的解釋來教導,歷時三十六不可思議數年。比丘樂喜從月光王如來那裡聽聞了關於精進平等性的這些教導,因而具足了最勝的精進平等性。一旦他證悟了精進平等性,他決定用與精進平等性相應的言語向世尊月光王如來献上讚歎:

“ ‘Guide of the classes of gods and humans,
「天人導師,
Māras and asuras,
魔和阿修羅,
There is no one like you in the world,
世間沒有像你這樣的人,
And if there is no one like you, how could there be someone superior?
若無人如你者,豈有人勝於你呢?
“ ‘Gone without committing negative actions,
「已離開而未曾造作負面行為,
With a well-gone one’s mind of sameness‍—
具有善逝的平等心——
Well-Gone One, this is your accomplishment:
善逝,這是你的成就:
You are most noble, undistracted and peerless.
你最為高貴,心無散亂,無與倫比。
“ ‘To you laziness and diligence are the same.
「對你而言,懈怠和精進是相同的。
Great guide, these phenomena
偉大的引導者,這些現象
Are said to be similar to echoes.
都說這些現象如同回音一樣。
Blessed One, you are an object of homage and a teacher.
世尊,您是禮敬的對象和導師。
“ ‘Knowing that phenomena are indistinguishable,
「知道現象是無法區分的,
Your diligence is unchanging.
您的精進是不變的。
The strength of diligence you have perfected.
你所圓滿的精進力量。
Well-Gone One, lord of humans, I pay homage to you!
善逝,人類的主宰,我向您致敬!
“ ‘You who always realize and proclaim
你這個人總是認識並宣揚
This equality of pure diligence
這清淨精進的平等性
Tame millions of demons,
降伏百萬惡魔,
Who then come in contact with supreme awakening.
誰將接觸到至高的菩提。
“ ‘With the ten strengths you illuminate the world.
「用十力照耀世界。
By relying on the sameness of diligence,
透過依靠精進平等性,
You have gained an excellent human state,
你已經獲得了殊勝的人身。
And so cause others to discover that too.
並因此使他人也發現這一點。
“ ‘All the protectors of the world
「『世間一切保護者
Have praised the sameness of diligence. [F.251.b]
皆讚歎精進平等性。
Going to the end of existence, the cessation of existence‍—
達到有的終極,有的寂滅——
To the blessed ones, I too offer praise.
我亦向世尊們獻禮讚歎。
“ ‘Individuals who never weary
「個人從不疲倦
Of remaining calm and maintaining diligence
保持安寧與維持精進
Will discover awakening,
會證得菩提。
To bring realization to unskilled, wandering beings.
為了使那些不具善巧、流轉輪迴的眾生得以實現覺悟。
“ ‘You who have perfected the strength of tranquility,
「你們已經圓滿了奢摩他的力量,
Supreme being who has found the sameness of diligence,
已達成精進平等性的至尊者,
Protector of the world, you are their father
世間的保護者,你是他們的父親
And these are your children.
這些都是你的孩子。
“ ‘They have found diligence, found it excellently,
「他們已經獲得了精進,非常圓滿地獲得了精進,
And they come as perfect human beings,
他們作為圓滿的人類而來,
The sameness of diligence
精進平等性
Perfectly established in their minds.
完美地確立在他們的心中。
“ ‘Whoever lets the light of the world enter the mind,
「誰讓世間的光明進入心中,
With regard to the sameness of diligence,
關於精進平等性,
Will become a self-arisen well-gone one,
將成為自然而然出現的善逝。
And the power of the ten strengths will arise.’
十力的力量將會出現。

1.308“After the monk Sūrata offered the thus-gone Candraprabhārāja these verses of praise in harmony with the sameness of diligence, he himself realized the sameness of diligence. Indeed, thanks to these roots of virtue, he maintained the sameness of diligence continuously for inexpressible numbers of eons and always possessed nothing but skillful means. Now, if you have any doubt or wonder whether at that time, on that occasion, the monk Praśāntamati was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. Why? Because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the monk called Sūrata. Mañjuśrī, this is why bodhisattva great beings should cultivate the sameness of diligence. Those bodhisattva great beings who put effort into the sameness of diligence actualize the perfection of concentration and perfect their training. And why? Because they must first focus their minds one-pointedly in order to acquire the sameness of diligence. That is why they attain supreme peace.

1.308「比丘樂喜佛在月光王如來面前用與精進平等性相應的讚頌而讚歎,他自己就證悟了精進平等性。確實,因為這些福德根,他在無法表述數量的劫中持續保持精進平等性,並且始終只具有方便。現在,如果你對當時、那個場合比丘寂靜慧是否是另外一個人有任何疑惑或想知道,那麼,文殊,你應該重新考慮這一點。為什麼呢?因為當時、那個場合,如來一切義成就就是名叫樂喜佛的比丘。文殊,這就是為什麼菩薩摩訶薩應該修習精進平等性。那些努力於精進平等性的菩薩摩訶薩實現了禪定波羅蜜並圓滿他們的修行。那又是為什麼呢?因為他們必須首先將心專注在一個對象上,為了獲得精進平等性。這就是為什麼他們證得最高的寂靜。」

1.309“Mañjuśrī, in the past, [F.252.a] infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Śamathasamudgata, appeared in the world.

1.309「文殊,在過去無邊、無數、不可思議、無比、難以測量、難以表述的劫數之前,有一位如來、應供、正等正覺者,具足正知正行,善逝、世間解、最殊勝的調御者,天人師,具足福德的佛陀寂靜現起,出現於世間。

1.310“Mañjuśrī, in the thus-gone Śamathasamudgata’s buddha realm sentient beings never let their conduct be influenced by the disturbing emotions of those in the desire realm. None of them produced the fetters of desire. Mañjuśrī, at that time, on that occasion, during the lifetime of the blessed thus-gone Śamathasamudgata, there was a monk called Concentrated Experience who worshiped him. He pleased and served the thus-gone Śamathasamudgata for eighteen eons, without ever being displeasing. For the monk Concentrated Experience, all phenomena were objects of concentration, and in this way he meditated on tranquility for eighteen eons.

1.310「文殊,在如來寂靜現起的佛土中,眾生的行為從不受欲界眾生的煩惱所影響。他們當中沒有人產生欲縛。文殊,在那時,在那個場合,在有福德的如來寂靜現起的壽命期間,有一位名叫定受的比丘恭敬禮拜他。這位比丘定受侍奉如來寂靜現起十八劫,始終令人歡喜。對比丘定受而言,一切現象都是定的對象,他就這樣修習止十八劫。」

1.311“Endowed with the strength of tranquility he mastered everything he undertook. Whatever phenomenon he would apprehend, he would train in its pacification, its harmony with nirvāṇa, its lack of characteristics, its certainty within the realm of phenomena, and its being just like space. Whatever characteristics he observed, they would take on the characteristics of the mind. Whatever mental characteristics he had, they would be one-pointedly focused. Whatever one-pointed focus he had, it would take on the characteristic of awakening. [F.252.b] Whatever characteristics of awakening he had, they were the characteristics of the elements of awakening. Whatever characteristics of the elements of awakening he had, they were the characteristics of a bodhisattva. Whatever characteristics of a bodhisattva he had, they were the characteristics of peace. Therefore, he had no hesitation or doubt that all phenomena are peace.

1.311「他以止的力量掌握了他所進行的一切事物。無論他領悟什麼現象,他都會訓練其寂靜性、與涅槃的和諧性、其無特徵性、其在法界中的確定性,以及其如同虛空般的本質。無論他觀察什麼特徵,它們都會具有心的特徵。無論他擁有什麼心的特徵,它們都是單一指向的專注。無論他擁有什麼單一指向的專注,它都會具有菩提的特徵。無論他擁有什麼菩提的特徵,它們都是覺支的特徵。無論他擁有什麼覺支的特徵,它們都是菩薩的特徵。無論他擁有什麼菩薩的特徵,它們都是寂靜的特徵。因此,他對於一切現象都是寂靜這一點毫無猶豫或懷疑。」

1.312“Because of these roots of virtue, he went inexpressible numbers of eons without ever experiencing the disturbing emotions of those who revel in desire. Still, the strength of his aspirations led him to take numerous births within the desire realm, because in the desire realm there is a vast number of beings who are suitable recipients for the teachings. It was due to this greater purpose that he was born within the desire realm. Because of his great compassion he was enterprising and loving. Mañjuśrī, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, the monk Concentrated Experience was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the monk Concentrated Experience. Mañjuśrī, in this way the bodhisattvas who wish to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood must meditate on special insight in harmony with tranquility. The bodhisattva great beings who meditate on special insight in harmony with tranquility accomplish the thoroughly peaceful perfection of wisdom .

1.312「因為這些福德根,他經歷了無數的劫,卻從未體驗到沉溺於欲樂者的煩惱。然而,他的願力驅使他多次在欲界中投生,因為欲界中有眾多適合接受教法的眾生。他正是為了這個更大的目的才在欲界中投生。因為他的大悲,他充滿了行動力和慈愛。文殊,你認為如何?如果你認為那時候,那個時刻,比丘定受是另外一個人,那麼,文殊,你應該重新思考。那是因為在那時候,那個時刻,如來一切義成就就是比丘定受。文殊,菩薩若要修習無上正等正覺,就必須修習勝觀與止相應。修習勝觀與止相應的菩薩摩訶薩,圓滿成就寂靜的般若波羅蜜。」

1.313“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Keturāja appeared in the world. Mañjuśrī, the blessed thus-gone Keturāja [F.253.a] lived for ninety quintillion years.

1.313「文殊,過去無量、無數、無思議、無比、無邊、無說劫前,如來、應供、正等正覺者、明行足、善逝、世間解、無上調禦丈夫、天人師、佛陀幡王佛出現於世。文殊,幡王佛世尊如來住世九十那由他歲。」

1.314“Mañjuśrī, during the lifetime of the thus-gone Keturāja there lived two monks named Unsurpassed Wisdom and Unsurpassed Concentration. They were a supreme pair of hearers, a model pair. The monk Unsurpassed Wisdom had supreme wisdom, and the monk Unsurpassed Concentration had supreme miraculous abilities. Unsurpassed Wisdom tamed the hearers of the thus-gone Keturāja and made them realize the excellent view. Unsurpassed Concentration tamed them and led them to discover the ultimate meaning. In every direction, wherever the two monks would appear, the blessed thus-gone Keturāja had less to do. Unsurpassed Wisdom established sentient beings in the bodhisattva vehicle, and Unsurpassed Concentration introduced them to the conduct. Unsurpassed Wisdom taught them the perfection of wisdom , and Unsurpassed Concentration taught them skillful means. Unsurpassed Wisdom instructed them in the perfections of generosity, discipline, patience, and diligence, and Unsurpassed Concentration instructed them in the perfection of concentration. Unsurpassed Wisdom taught special insight, and Unsurpassed Concentration taught tranquility. Unsurpassed Wisdom taught about knowing the minds of sentient beings, and Unsurpassed Concentration taught the wisdom of peace. Unsurpassed Wisdom taught on the wisdom of the strengths, and Unsurpassed Concentration taught on the wisdom of the fearlessnesses. Unsurpassed Wisdom taught on the four correct understandings, and Unsurpassed Concentration taught on the wisdom of resting in equanimity within them. Unsurpassed Wisdom [F.253.b] taught on perseverance, and Unsurpassed Concentration gave instructions to heal and focus the mind. Unsurpassed Wisdom taught on absolute wisdom, and Unsurpassed Concentration taught on relative cognition. Unsurpassed Wisdom taught on means and wisdom, and Unsurpassed Concentration taught on the acquisition of means and wisdom. Unsurpassed Wisdom taught to tame sentient beings, and Unsurpassed Concentration taught to tame them through concentration. Unsurpassed Wisdom taught on omniscience, and Unsurpassed Concentration taught on the knowledge of all things. The specific qualities of the two monks could not be presented fully even if explained for an inexpressible number of eons. These two monks had inconceivable qualities like the few just mentioned. In this way the two monks were able to uphold the teachings of the blessed thus-gone Keturāja.

1.314「文殊,在如來幡王佛的壽命期間,有兩位比丘,名叫無上慧和無上定。他們是一對殊勝的聲聞,是模範的一對。比丘無上慧具有殊勝的智慧,比丘無上定具有殊勝的神通能力。無上慧調伏了如來幡王佛的聲聞,使他們證得正見。無上定調伏他們,引導他們發現究竟義。在每一個方向,無論這兩位比丘在哪裡出現,得到祝福的如來幡王佛都有較少的事務要做。無上慧將眾生安立在菩薩乘中,無上定引導他們進入修行。無上慧教導他們般若波羅蜜,無上定教導他們方便。無上慧指導他們布施、律儀、忍和精進的波羅蜜,無上定指導他們禪定波羅蜜。無上慧教導勝觀,無上定教導止。無上慧教導認知眾生心意,無上定教導寂靜的智慧。無上慧講述力量的智慧,無上定講述四無畏的智慧。無上慧教導四正斷,無上定教導在其中安住捨心的智慧。無上慧教導精進,無上定給予指導以調伏和專注心意。無上慧教導絕對智慧,無上定教導相對知識。無上慧教導方便與智慧,無上定教導獲得方便與智慧。無上慧教導調伏眾生,無上定教導透過定來調伏他們。無上慧教導一切智,無上定教導一切種智。這兩位比丘的特殊功德,即使用無量無邊劫的時間來說明,也無法完整呈現。這兩位比丘具有難以思量的功德,如同上面提到的這些。就這樣,這兩位比丘能夠維護得到祝福的如來幡王佛的教法。」

1.315“After the thus-gone one had passed into final nirvāṇa, the two monk hearers upheld and preserved the teachings of the thus-gone one for eight hundred billion eons. Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, the monk Unsurpassed Wisdom was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the supremely intelligent monk Unsurpassed Wisdom. Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, the monk Unsurpassed Concentration, who was supremely skilled in miraculous displays, was someone other than the thus-gone Powerful Lion Gait, you should reconsider that. That is because the thus-gone Powerful Lion Gait at that time, on that occasion, was the monk Unsurpassed Concentration. Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings need to practice diligently the perfection of wisdom and skillful means. [F.254.a]

1.315「如來進入最終涅槃後,這兩位比丘聲聞在八百億劫中維護並保存了如來的教法。文殊,如果你認為在那個時候、那個場合,比丘無上慧是別人,那麼文殊,你應該重新考慮。那是因為在那個時候、那個場合,如來一切義成就就是那位聰慧無比的比丘無上慧。文殊,如果你認為在那個時候、那個場合,在神通展現上技藝高超的比丘無上定是有力獅子行如來以外的人,你應該重新考慮。那是因為有力獅子行如來在那個時候、那個場合,就是比丘無上定。文殊,菩薩摩訶薩就應該以這種方式勤奮地修習般若波羅蜜和方便。」

1.316“Bodhisattva great beings who have the perfection of wisdom and skillful means find true certainty in the peace of the bodhisattva levels. They have familiarized themselves with and cultivated the peace of the bodhisattva levels. With proficiency they perceive whatever they apprehend as the Buddha’s body. Mañjuśrī, consider how people whose eyes have been rubbed with a golden light ointment see everything to be golden. They do not see objects in other colors. Likewise, Mañjuśrī, with the familiarization with and cultivation of the peace of the bodhisattva’s absorption and the ensuing proficiency, every object that the bodhisattva great beings perceive is seen as the Buddha’s body. Mañjuśrī, consider the analogy of an extremely clear jewel. When placed in different receptacles, it always takes the color of the receptacle. Likewise, Mañjuśrī, with the proficiency derived from the familiarization with and cultivation of the peace of the bodhisattva’s absorption, bodhisattva great beings see whatever they perceive, and all that their minds meet, as the Buddha’s body.

1.316「文殊,具有般若波羅蜜和方便的菩薩摩訶薩在菩薩地的寂靜中獲得真實的確定性。他們已經熟悉並修習菩薩地的寂靜。他們具有熟練性,將他們所領會的一切都視為佛陀的身體。文殊,考慮這樣一個比喻:眼睛被塗上金色光澤軟膏的人看到一切都是金色的。他們看不到其他顏色的物體。同樣地,文殊,通過熟悉並修習菩薩三摩地的寂靜及其後續的熟練性,菩薩摩訶薩所認知的每一個對象都被視為佛陀的身體。文殊,考慮極其清澈的寶石的比喻。當放在不同的容器中時,它總是呈現出容器的顏色。同樣地,文殊,通過熟悉並修習菩薩三摩地的寂靜所獲得的熟練性,菩薩摩訶薩所認知的任何事物,以及他們的心所接觸的一切,都被視為佛陀的身體。」

1.317“Mañjuśrī, consider the following analogy. When someone has a great understanding of something, this knowledge is still present while dreaming. Likewise, Mañjuśrī, with the proficiency derived from the familiarization with and cultivation of the peace of the bodhisattva’s absorption, bodhisattva great beings see all manifest phenomena as the Buddha’s body.

1.317「文殊,譬如有人對某事有深刻的理解,這種智慧即使在夢中也仍然存在。同樣地,文殊,通過對菩薩寂靜三摩地的熟悉與修習所得的熟練程度,菩薩摩訶薩看待一切顯現的現象都是佛陀的身體。

1.318“Mañjuśrī, consider the following analogy. When someone trains in a particular trade, they will come to master it. Likewise, Mañjuśrī, with the proficiency derived from the familiarization with and cultivation of the peace of the bodhisattva’s absorption, bodhisattva great beings come to see everything as the Buddha. When they make generous gifts, all recipients are blessed as the Buddha’s manifestation, so that their act of generosity also becomes an offering to the thus-gone ones. When they offer, [F.254.b] they know that they are making an offering to the thus-gone ones, and in this way the result of their perfection of generosity is greater. Since they trust that everything is the Buddha’s form, they also accomplish the perfection of discipline.

1.318「文殊,以下是一個比喻。當某人在某項技藝上進行修習,他們最終會掌握它。同樣地,文殊,菩薩摩訶薩透過熟悉與培養菩薩三摩地的寂靜所獲得的熟練,他們會開始將一切視為佛陀。當他們進行布施時,所有的受施者都被祝福為佛陀的顯現,因此他們的布施行為也變成了對如來的供養。當他們供養時,他們知道自己是在對如來進行供養,這樣他們布施波羅蜜的果報就更加殊勝。既然他們信任一切都是佛陀的色身,他們也就圓滿了持戒波羅蜜。

1.319“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Padmaguru. Mañjuśrī, during this eon the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Heroic Solid Obstructer appeared in the world. Mañjuśrī, at that time there was also a monk called Careful Scrutiny, who worshiped the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Heroic Solid Obstructer. He served with joy and respect the thus-gone Heroic Solid Obstructer.

1.319「文殊,過去無量、無邊、無思議、無比、不可稱量、不可言說的劫數之前,有一個名叫蓮華師劫的劫。文殊,在這個劫中,出現了如來、應供、正等正覺者、明行足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、佛陀勇猛堅障,具足一切功德。文殊,當時還有一位名叫審慮的比丘,他恭敬禮拜具福德的、如來、應供、圓滿正覺者勇猛堅障。他以歡喜心和恭敬心侍奉如來勇猛堅障。」

1.320“At that time there also lived someone called Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree. He enjoyed great wealth and had many crops, treasuries, and warehouses. He had produced roots of virtue with eight trillion buddhas. For a long time he practiced with the monk Careful Scrutiny and followed him. They helped each other, lived together, and accumulated karma together. One day, the monk Careful Scrutiny went to see Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree. When he reached Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great sāla tree, he told him, ‘Householder, you should know that at the moment the thus-gone Heroic Solid Obstructer has come to the world and teaches the Dharma. He observes pure conduct and teaches the Dharma that is good at the beginning, good in the middle, and good at the end. He teaches the excellent meaning using excellent words that are clear, complete, [F.255.a] pure, and skillful. So come, kṣatriya! Let’s go to meet the blessed Heroic Solid Obstructer. An encounter with the thus-gone one is the source of roots of virtue and so on, and we will hear the Dharma.’

1.320「當時有一位叫世界持的剎帝利,像一棵偉大的娑羅樹一樣。他擁有龐大的財富,擁有許多莊稼、金庫和倉庫。他已經在八兆位佛陀面前種植了福德根。長期以來,他與比丘審慮一起修行,並追隨他。他們互相幫助,一起生活,共同積累業力。有一天,比丘審慮去見世界持。當他來到世界持面前時,他告訴他說:『家主啊,你應該知道,現在如來勇猛堅障已經來到世間,正在教導法。他遵循清淨行,教導開始善、中間善、結尾善的法。他用清淨、完整、純淨、善巧的絕妙言詞來教導絕妙的意義。來吧,剎帝利啊!讓我們一起去見世尊勇猛堅障。遇見如來是福德根等的來源,我們也將能聽聞法。』」

1.321“Then Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree went with the monk Careful Scrutiny to see the thus-gone Heroic Solid Obstructer. As soon as Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree saw the thus-gone Heroic Solid Obstructer, an intense devotion arose in his mind. This is because he had served this thus-gone one in the past and the thus-gone one had cared for him as his spiritual friend. Jagatīdhara had practiced in accord with his spiritual friend, and for a long time he followed faithfully the teachings of his spiritual friend. For limitless millions of eons he observed discipline and aspired to realize the equality of phenomena. Now a benefactor and sponsor who enjoyed generosity and discipline, the householder paid homage to the thus-gone Heroic Solid Obstructer by bowing his head to the feet of the blessed one. He then mentioned his caste and his name three times: ‘Blessed One, my name is Jagatīdhara. Well-Gone One, I am called Jagatīdhara. Venerable Blessed One, I am Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree.’

1.321「那時,剎帝利家族的世界持,如娑羅樹一般偉大的人,與審慮比丘一起前去見如來勇猛堅障。世界持剎帝利家族的人一見到如來勇猛堅障,心中便生起了強烈的信敬。這是因為他在過去曾侍奉過這位如來,而如來也作為他的善知識關愛過他。世界持按照善知識的教導而修行,長期以來他都虔誠地遵循善知識的教法。在無量百萬劫中,他持守律儀,且立志於實現現象平等性。現在這位樂於布施和持戒的施主和護法者,以頭頂禮拜如來勇猛堅障的雙足。隨後他三次提及自己的種姓和名字說:「世尊,我的名字是世界持。善逝,我被稱為世界持。尊貴的世尊,我是剎帝利家族如娑羅樹一般的世界持。」」

1.322“The thus-gone Heroic Solid Obstructer replied to the member of a kṣatriya family like a great śāla tree, ‘Jagatīdhara, you are a happy man. Gods, asuras, yakṣas, gandharvas, humans, and all other sentient beings wish for the happiness of the cycle of existence, while you, Jagatīdhara, perceive a greater purpose. [F.255.b] That is why you have offered homage to the thus-gone one and given your name.’

1.322如來勇猛堅障對那位娑羅樹般的剎帝利說:「世界持啊,你真是有福報的人。諸天、阿修羅、夜叉、乾闥婆、人類和其他一切眾生都只是祈求輪迴中的幸福,而你世界持卻能看到更遠大的目標。正因為如此,你才會向如來頂禮,並說出自己的名字。」

1.323“Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree told the thus-gone Heroic Solid Obstructer, ‘Blessed One, I, Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree, am seeking to awaken to unsurpassed and perfect buddhahood, and to gain omniscience. I am seeking to arouse unobstructed wisdom. I am seeking to illuminate darkness. I am seeking to show the path to beings gone astray. I am seeking to lead followers. I am seeking to teach knowledge to those who do not have it. I am seeking to enrich sentient beings bereft of wealth. I am seeking to make those who are poor rich with the wealth of the noble ones. I am seeking to give a ship to those drowning. I am seeking to let them get hold of that ship. I am seeking to make them board vessels. I am seeking to establish resting places. I am seeking to construct bridges. I am seeking to support those in fear. I am seeking to give refuge to those without refuge. I am seeking to protect those without a protector. I am seeking to support those without support. I am seeking to give a place to live to those who do not have one. I am seeking to satisfy the dissatisfied. I am seeking to fulfill those without contentment. I am seeking to calm the angry. I am seeking to delight the frustrated. I am seeking to heal the ill. I am seeking to revive the dying. Blessed One, I give so that the recipients may attain the fruition of liberation. For those who want to experience immortality, there is no other recipient of offering like the thus-gone one to be found in all the worlds. [F.256.a] I prostrate at the feet of the blessed one so that I may accomplish just that.’

1.323「剎帝利家的世界持,如大娑羅樹,對如來勇猛堅障說:『世尊,我世界持,剎帝利家的人,如大娑羅樹,追求無上正等正覺而菩提,追求一切智。我追求生起無礙智慧。我追求照亮黑暗。我追求為迷途的眾生指示道路。我追求領導追隨者。我追求為沒有智慧的人教導知識。我追求使貧困的眾生變得富裕。我追求使貧窮者擁有高貴者的財富。我追求為溺水者給予船隻。我追求讓他們掌握那艘船。我追求使他們乘坐船隻。我追求建立休息的地方。我追求建造橋樑。我追求支持那些害怕的人。我追求為沒有皈依的人給予皈依。我追求保護沒有保護者的人。我追求支持沒有支持的人。我追求為沒有住所的人給予住處。我追求滿足不滿足的人。我追求使沒有滿足感的人得到滿足。我追求平撫憤怒的人。我追求使沮喪的人感到喜悅。我追求治癒病患。我追求復甦垂危的人。世尊,我布施讓受者能夠成就解脫的果位。對於想體驗不死的人,在所有世界中找不到如來以外的其他受供者。我向世尊的足下頂禮,以便我能成就這一點。』」

1.324“The thus-gone Heroic Solid Obstructer replied to Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree, ‘This means that in terms of the profound qualities of the Buddha, your mind is set on omniscience‍—this is excellent, most excellent! Jagatīdhara, your eloquence is excellent. Your commitments are excellent. Your outlook is excellent. Your approach is unequaled. You have pure thoughts. Your mind is flexible. In this way, Jagatīdhara, you will please your spiritual friend. Maintaining pure discipline, you have practiced generosity. Jagatīdhara, you need to concentrate on these two practices. If the noble sons and daughters who follow the bodhisattva vehicle maintain discipline while practicing generosity for the benefit and happiness of all beings, they will approach awakening. This is because the bodhisattvas who wish to give and who maintain discipline have no difficulty approaching buddhahood.’

1.324「勇猛堅障如來回答娑羅樹般的剎帝利世界持說:『這意味著就佛陀的深妙功德而言,你的心志已定於一切智——這極其優秀!世界持啊,你的辯才優秀。你的誓願優秀。你的見解優秀。你的方式無與倫比。你具有清淨的思想。你的心意柔和。世界持啊,以此方式,你將令你的善知識歡喜。維持清淨的律儀,你已修持布施。世界持啊,你需要專注於這兩種修行。如果追隨菩薩乘的善男子和善女人維持律儀,同時為利益和幸福所有眾生而修持布施,他們將趨向菩提。這是因為希求布施且維持律儀的菩薩在趨向佛果時沒有困難。』」

1.325“Then, after Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree heard this teaching on generosity and discipline, he made vast aspirations for the purification of buddha realms and the maturation of sentient beings. At that time, on that occasion, he offered to the thus-gone Heroic Solid Obstructer these verses of praise imbued with generosity and discipline:

1.325「爾時,世界持剎帝利種姓如大娑羅樹聞此布施與律儀之教後,為清淨佛剎、成熟眾生而發起廣大願。於彼時彼刻,他向如來勇猛堅障獻上充滿布施與律儀之讚歎偈頌:」

“ ‘Lord of humans, having abandoned desire
「人中之主,已捨棄貪欲
You teach this supreme path.
你教導這最殊勝的法道。
Hearing that most excellent explanation of the Dharma
聽聞那最殊勝的法教解釋
Inspired me to pray for the mind of supreme awakening.
激勵我發願求得無上菩提的心。
“ ‘The fearless ones who abide in unsurpassed awakening
「那些安住於無上菩提、無所畏懼的人們
Act with a pure mind
用清淨的心去行動
And rest in the peace of unsurpassed awakening. [F.256.b]
並安住於無上菩提的寂靜中。
They act out the Dharma to heal all beings.
他們身體力行佛法,以救度一切眾生。
“ ‘Following in their footsteps, I seek to train,
「我追隨他們的足跡,我尋求修習,
With faith in the victorious ones.
以信心向勝者。
Practicing to liberate beings who are bound,
修行解脫被束縛的眾生。
I shall reach unsurpassed awakening.
我將證得無上菩提。
“ ‘In order to open the eyes of the blind,
「為了開啟盲人的眼睛,
And to redirect those on wrong paths,
並且要引導走上邪路的眾生回到正道,
I seek to set them upon the unsurpassed path‍—
我尋求將他們引上無上菩提的道路—
Thus, I prostrate to the Teacher.
因此,我向導師禮敬。
“ ‘I practiced with hundreds of buddhas in the past.
「我過去曾經跟隨過無數的佛陀修行。
With the intention to follow the path of the victorious ones of the past,
為了追隨過去勝者的道路,
I seek to serve the saṅgha of the thus-gone ones‍—
我希望侍奉如來的僧伽——
Thus, I prostrate to the Teacher.
因此,我向導師頂禮。
“ ‘I seek to train in the footsteps of past victorious ones.
「我尋求以過去勝者的足跡來修行。
I seek to emulate their realization of peace.
我尋求效法他們對於寂靜的證悟。
I seek to abandon all disturbing emotions‍—
我尋求放棄一切煩惱——
Thus, I pay homage to the victorious ones.
因此,我向勝者們頂禮。
“ ‘Sentient beings who, completely blind, lose their way‍—
「眾生完全陷入盲目,迷失了道路——
I seek to set them upon the supreme path.
我希望將他們安住在至高無上的道路上。
I seek to take them to the most excellent happiness‍—
我尋求將他們帶往最殊勝的快樂——
Thus, I pay homage to the victorious ones.
因此,我向勝者們頂禮。
“ ‘I seek to please all wandering beings.
「我祈願能夠使所有流轉輪迴的眾生得到歡喜。
I seek to sprinkle their paths with water.
我尋求在他們的路途上灑水。
I seek to show them the cool places‍—
我尋求為他們指示清涼之所——
Thus, I pay homage to the victorious ones.
因此,我向勝者頂禮。
“ ‘Wandering beings are parched by their disturbing emotions;
「漂泊輪迴的眾生被他們的煩惱所焦渴;
All beings are burnt by the fire of the disturbing emotions.
一切眾生都被煩惱之火所焚燒。
Seeking to liberate those who do not see peace,
尋求解脫那些未見寂靜的眾生,
Those wearied with no protector, I pay homage.
那些疲憊而無有保護者,我向他們禮敬。
“ ‘Unsatisfied by the objects of desire,
「對貪的對象永不滿足,
Beings revolve in saṃsāra through the strength of attachment.
眾生因貪著的力量而在輪迴中轉迴。
Immature sentient beings who search for assistance‍—
那些尚未成熟、正在尋求幫助的眾生——
I seek to liberate them, thus I pay homage.
我尋求解脫他們,因此我禮敬。
“ ‘The strength of aversion makes immature beings deluded,
「瞋的力量使不成熟的眾生迷惑,
And their minds, unrestrained, produce anger.
他們的心無有制約,產生瞋恚。
In order to liberate all these beings,
為了解脫這一切眾生,
I pay vast homage to the victorious ones.
我向眾多的勝者頂禮致敬。
“ ‘The strength of dullness obscures immature beings.
「愚癡的力量遮蔽了未成熟的眾生。
They do not understand what to do and what to avoid.
他們不明白應該做什麼和應該避免什麼。
In order to liberate all these beings, [F.257.a]
為了解脫所有這些眾生,
I pay vast homage to the victorious ones.
我向勝者們頂禮,奉獻無量的敬禮。
“ ‘Immature beings are produced through the strength of jealousy.
「未成熟的眾生是由嫉妒的力量而產生的。
They do not understand peace and are bound to existence.
他們不理解寂靜,被束縛在有中。
In order to liberate all these beings,
為了解脫這一切眾生,
I pay vast homage to the victorious ones.
我向勝者敬禮,禮敬無量無邊。
“ ‘Immature beings are produced through the strength of stinginess.
「未成熟的眾生是由慳貪的力量而產生的。
They do not know giving, liberation, or fruition.
他們不知道佈施、解脫或成果。
It is for all those with destructive emotions, and the rest who experience suffering,
這是為了所有具有破壞性情緒的眾生,以及其他經歷苦的眾生。
That I make offerings.
我為此而作供養。
“ ‘Immature beings are oppressed by the strength of disturbing emotions.
「未成熟的有情被煩惱的力量所壓迫。
Due to a lack of understanding, they accumulate negative actions.
由於缺乏智慧,他們累積負業。
That is why all beings experience suffering‍—
這就是為什麼一切眾生都經歷苦—
I make this offering for them.
我為他們做出這個供養。
“ ‘Sentient beings who have faith in your teachings
「具有信心於你教法的眾生
Are untouched by these ills.
不會被這些患難所觸及。
Seeking to train in the footsteps of the victorious ones,
尋求依循勝者的足跡而修行,
I pay homage to the victorious ones.
我向勝者們頂禮。
“ ‘I shall search for those who are free of desire
「我將尋求那些遠離貪的人
And called self-arisen ones;
並且稱為自生者;
I shall train just as they have trained.
我將如同他們一樣地修習。
What the victorious ones have done, I also shall do.
勝者所做的事,我也將做。
“ ‘I shall search for those who are omniscient
「我將尋求那些全知者
And make vast offerings to those victorious ones.
並向那些勝者做出廣大的供養。
Seeking to train in their footsteps,
為了按照他們的足跡去修行,
I pay vast homage to those victorious ones.
我向那些勝者們獻上廣大的敬禮。
“ ‘I shall search for those who have the strengths
「我要尋求那些具有力量的人
And make vast offerings to those victorious ones.
並向那些勝者做出廣大的供養。
I shall train just as they have trained
我將如同他們一樣進行修行
And make vast offerings to those victorious ones.
並向那些勝者做出廣大的供養。
“ ‘I shall search for those who have the fearlessnesses
「我將尋求那些具有四無畏的者
And make vast offerings to those victorious ones.
並向那些勝者作出廣大的供養。
I shall train just as they have trained
我會按照他們的方式來修行
And make vast offerings to those victorious ones.
向那些勝者做出廣大的供養。
“ ‘I shall search for those who have the correct understanding
我將尋求那些具有正確理解的人
And make vast offerings to those victorious ones.
並向那些勝者做出廣大的供養。
I shall train just as they have trained
我將按照他們的方式進行修行。
And make vast offerings to those victorious ones.
並向那些勝者做出廣大的供養。
“ ‘I shall search for those who have the five powers
「我將尋求具有五力的那些人
And make vast offerings to those victorious ones.
並向那些勝者做廣大的供養。
I shall train just as they have trained
我將按照他們修行的方式來修行
And make vast offerings to those victorious ones.
為那些勝者做出廣大的供養。
“ ‘I shall search for those who have the eighteen qualities of the well-gone ones,
我將尋求那些具有善逝十八不共法的人。
Who have the unique physical qualities of the victors,
具有勝者獨特身相的
And who make offerings to those buddhas. [F.257.b]
並且向那些佛陀做出供養的人。
Following in their footsteps, I make offerings to them.
我跟隨他們的足跡,向他們作供養。
“ ‘I seek pure objects of experience, pure actions, and the pure six sense faculties,
「我尋求清淨的體驗對象、清淨的行為,以及清淨的六根,
With pure wisdom and pure absorption.
以清淨的智慧和清淨的三摩地。
I seek discipline and the absorptions.
我追求律儀和三摩地。
For that I make offerings to the buddhas, the guides.’
為此我向佛陀和引導者們獻上供養。

1.350“The monk Careful Scrutiny heard these verses of praise of the ten strengths recited by Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree, and so he said to the thus-gone Heroic Solid Obstructer, ‘Blessed One, I also have the confidence to speak like this. Well-Gone One, I also have the confidence to speak like this.’

1.350比丘審慮聽到來自剎帝利家族的世界持,如同高大的娑羅樹一般,誦唱讚頌十力的這些偈頌,於是向如來勇猛堅障說道:「世尊,我也有信心像這樣說話。善逝,我也有信心像這樣說話。」

1.351“The Blessed One replied, ‘Careful Scrutiny, please go ahead.’

1.351世尊回答說:「審慮,你就說吧。」

“Then the monk Careful Scrutiny praised the blessed thus-gone Heroic Solid Obstructer with these verses of praise imbued with the ten strengths:

「那時比丘審慮用具足十力的讚頌偈,讚歎世尊如來勇猛堅障:

“ ‘Well-Gone One, you practiced for ten million eons
「善逝,你修行了一千萬劫
And found the pristine, uncompounded abode.
並發現了清淨無為的住處。
In order to obtain it, I will follow you, O guide‍—
為了獲得它,我將追隨你,哦導師——
May I become a buddha like you, supreme human.
願我能像你一樣成為佛陀,至高無上的人。
“ ‘When you were training, you made offerings
「當你在修行時,你做了供養
To one hundred quintillion buddhas, the guides of the past.
向過去一百恆河沙數量的佛陀及引導者禮敬。
Having worshiped these victorious ones,
禮敬這些勝者之後,
You reached peerless, unsurpassed awakening.
你成就了無上菩提。
“ ‘Guide, with trumpets, drums, and gongs
「善知識,以號角、鼓和锣
You made offerings to a hundred billion victors.
你供養了百億位勝者。
Thus your chants resounded throughout the three realms,
所以你的誦唱聲響徹三界,
Captivating the minds of all beings.
迷惑了一切眾生的心。
“ ‘Plucking beautifully the supple strings,
「『美妙地撥動柔軟的弦,
You played at the stūpas of the buddhas with the ten strengths.
你在佛陀的塔中以十力奏樂。
Thus, Victorious One, you teach hundreds of billions of beings
勝者啊,您以此教導數百億眾生。
With your delightful and captivating voice.
用你令人愉悅且迷人的聲音。
“ ‘Sitting before the well-gone ones,
「坐在善逝面前,
You sang melodiously and played music.
你用美妙的音聲唱歌,奏樂。
Thus, guide, your speech is beautiful,
因此,領導者啊,你的言語是美妙的,
And also tames the minds of men and women.
也能調伏男女的心意。
“ ‘Supreme and delightful food
「至高且喜悅的食物
You served to the victorious ones and their hearers. [F.258.a]
您供養給勝者及其聲聞。
Due to those vast and excellent arrays of food and drink,
由於那些廣大殊勝的飲食供養,
You now enjoy so many pleasures.
你現在享受到了那麼多的快樂。
“ ‘Soft cloths from Kāśī,
「『來自迦尸的柔軟布料,
Of perfect golden color, ravishing,
完美的金色光澤,令人著迷,
You offered as beautiful robes of the finest quality.
你供養了最優質的美麗衣袍。
Thus, Well-Gone One, the color of your body is inconceivable.
「如此,善逝,你的身體色澤是不可思議的。」
“ ‘Joyfully and with respect,
"歡喜恭敬地,
You have previously served the foremost of recipients
你曾經侍奉過最殊勝的受者
With vast offerings of food and drink.
以廣大的食物和飲料供養。
Thus, guide of the world, you now have seven types of greatness.
因此,世間的導師,你現在已具備七種殊勝。
“ ‘Divine food pleasing to the mind
「『令心歡喜的天界食物
You served to the victorious ones and their hearers.
你供養給勝者和聲聞。
Thus, with food characterized by supreme taste,
這樣,用具有最高風味特性的食物,
Knower of the world, you now are pleased.
世間解,你現在得到歡喜。
“ ‘To the stūpas of the well-gone ones you always offered
「你時常向善逝的塔獻供
Flowers of supreme scent, and likewise excellent fruits
香氣最殊勝的花朵,以及同樣優良的果實
Of exquisite hue, soft and beautiful.
色彩絕佳,柔軟美麗。
For that reason, O guide, you attained the supreme fruit.
因此,啊導師,你證得了無上的果位。
“ ‘You always made the pleasing offerings
「你總是做出令人喜悅的供養
Of perfume and unguents to the stūpas of the well-gone ones.
用香料和油膏向善逝的塔獻禮。
Thus your sweet-scented body, Well-Gone One,
因此你的身體香氣四溢,善逝啊,
Has the fragrance of a sandalwood vessel.
具有檀香器皿的香氣。
“ ‘Sweet-smelling creams and saffron
「香氣撲鼻的乳膏和藏紅花
You offered to the stūpas of the well-gone ones.
你獻給了善逝的塔。
Thus the scent of saffron incense
因此番紅花香的香氣
Emanates from your body in all directions.
從你的身體向四面八方散發出來。
“ ‘A great variety of beautiful flower garlands
「各式各樣美麗的花環
You constantly placed on the bodies of the well-gone ones.
你常常把這些花環放置在善逝們的身上。
Thus the explanations of your gentle voice
如是你溫柔的聲音所說的教法解釋
Are now worn by beings like garlands of lotus flowers.
現在被眾生像蓮花花環一樣穿戴著。
“ ‘Protector of the world, you never interrupted
「世間的保護者,你從未中斷
The teachings of the well-gone ones.
善逝的教法。
Thus, as you teach your retinue,
這樣,當你教導你的眷屬時,
No one creates any obstacles.
沒有人製造任何障礙。
“ ‘As your mind always rested wherever it was placed
「你的心總是安住在它被安置的地方
While listening to the Dharma explanations of the self-arisen ones,
在聆聽自然生起者的法的解釋時,
Your mind was never distracted in any direction.
你的心從未向任何方向分散。
Thus, as you now teach, your explanations are not wasted.
因此,如你現在所教導的,你的講解不會白費。
“ ‘When well-gone ones of the past taught the Dharma,
「昔日的善逝傳授法時,
You considered it to be medicine,
你認為它是醫藥,
And you, yourself, a sick person.
而你自己,是個病人。
Thus everyone now embraces your teachings.
因此,現在每個人都接受了你的教導。
“ ‘You saw the well-gone ones to be physicians [F.258.b]
「你將善逝視為醫藥師,
And yourself as a sick person,
你自己是病人,
And the Dharma you perceived as medicine.
而你所認識的法則是醫藥。
At that time you made offerings to the victorious ones.
那時你向勝者做出供養。
“ ‘You listened to the teachings of the well-gone ones
「你聽聞了善逝的教法
And never indulged in stinginess.
從來沒有沉溺於慳貪。
All these thus-gone ones taught you,
這些如來都教導過你,
And you delighted the victorious ones.
你使諸勝者歡喜。
“ ‘Having heard the teachings of the well-gone ones,
「聽聞善逝的教法之後,
You taught others without any stinginess.
你毫無慳貪地教導了他人。
Thus, O guide, as you teach to your retinue,
因此,啊導師,當你對你的眷屬教導時,
You teach with confident eloquence.
你以堅定的雄辯來教導。
“ ‘In order to seek perfect awakening,
「為了追求無上正等正覺,
In the past you familiarized yourself with the Dharma.
在過去,你曾經與法相互熟悉。
“ ‘O guide, I too am a seeker,
「尊貴的引導者啊,我也是一位修行者,
And I praise your qualities as a guide
我讚嘆你作為引導者的功德
So that I too may become supreme among humans
使我也能成為人中至尊
And guide all sentient beings!’
並引導一切眾生!

1.373“While the two bodhisattva great beings praised the blessed thus-gone Heroic Solid Obstructer, he did not have any thoughts of superiority or inferiority. Instead, he remained imperturbable like the ocean. Then, free from any concerns of high and low, he spoke to the two bodhisattvas Careful Scrutiny and Jagatīdhara. He said, ‘Good, good, holy beings. Holy beings, that is how it is. Holy beings, your verses that express the qualities of the thus-gone ones have caused one hundred quintillion beings to purify buddha realms. You have generated and produced roots of virtue to mature sentient beings. Now you should dedicate the merit to seeing sentient beings in their respective realms and then manifesting accordingly to teach them the Dharma.’

1.373「當這兩位菩薩摩訶薩稱讚福德圓滿的如來勇猛堅障時,他心中沒有任何優越或低下的念頭。反而像海洋一樣保持著寧靜不動搖的境界。隨後,他沒有任何高下的掛慮,對著兩位菩薩審慮和世界持說道:『善哉,善哉,聖賢。聖賢啊,確實如此。聖賢們,你們所作的讚頌如來功德的偈頌,已經使一百兆的眾生淨化了佛剎。你們已經生起並產生了福德根來成熟眾生。現在你們應當將這些功德迴向給眾生,去看見眾生各自所在的境域,然後相應地示現來為他們講說法。』」

1.374“Mañjuśrī, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, the monk Careful Scrutiny was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. [F.259.a] Why? Because at that time, on that occasion, the thus-gone one who had reached the highest ground was the monk Careful Scrutiny. Mañjuśrī, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. Why? Because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was Jagatīdhara of a kṣatriya family like a great śāla tree.

1.374「文殊,你認為如何?如果你認為當時,在那個場合,比丘審慮是別人,那麼文殊,你應該重新考慮那個想法。為什麼?因為當時,在那個場合,證得最高地位的如來就是比丘審慮。文殊,你認為如何?如果你認為當時,在那個場合,剎帝利家族的世界持,就像一棵偉大的娑羅樹,是別人,那麼文殊,你應該重新考慮那個想法。為什麼?因為當時,在那個場合,如來一切義成就就是剎帝利家族的世界持,就像一棵偉大的娑羅樹。」

1.375“Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings who wish to purify inexpressibly vast buddha realms and who wish to mature sentient beings with vast magical displays must make it their practice to declare the qualities of the thus-gone ones. They should put effort into that. Mañjuśrī, when the thus-gone Sarvārthasiddha was practicing bodhisattva conduct, he relied on remembering the buddha and, making that his training, became proficient. [B5]

1.375「文殊,菩薩摩訶薩若要淨化無法言說的廣大佛剎,若要用廣大的神通變化來成熟眾生,就必須把宣說如來的功德作為自己的修行。他們應該為此而努力。文殊,如來一切義成就在修行菩薩行時,依靠憶念佛而進行訓練,因此變得熟練精通。」

1.376“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Utpalākara. Mañjuśrī, during this eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Very Subtle Mind, appeared in the world. Mañjuśrī, during the lifetime of the blessed thus-gone Very Subtle Mind there lived a monk called Śāntamati. He was a genuine follower of the bodhisattva vehicle and the most excellent of all the bodhisattvas in that buddha realm. [F.259.b] The monk Śāntamati went to the blessed thus-gone one and bowed his head down to the thus-gone one’s feet and sat to one side. Sitting there, the monk Śāntamati asked the blessed thus-gone Very Subtle Mind, ‘Blessed One, which quality enables bodhisattva great beings to become irreversible from awakening and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood?’

1.376「文殊,在過去無量、不計其數、不可思議、無與倫比、難以衡量、無法言喻的劫之前,有一個名叫蓮華生劫的劫。文殊,在這個劫中,出現了一位如來、應供、正等正覺者,具足正知和正行,善逝、世間解、最殊勝的調伏眾生的引導者、天人師、世尊佛陀極細心。文殊,在世尊如來極細心住世期間,有一位名叫寂靜慧的比丘。他是菩薩乘的真正追隨者,也是那個佛土中最殊勝的菩薩。寂靜慧比丘來到了世尊如來面前,頭面禮敬如來的雙足,然後坐在一旁。坐在那裡,寂靜慧比丘問世尊佛陀極細心:『世尊,菩薩摩訶薩具備哪一種功德,才能達到不退轉於菩提,並迅速證悟無上正等正覺呢?』」

1.377“The blessed thus-gone Very Subtle Mind replied to the monk Śāntamati, ‘Monk, bodhisattva great beings who wish to become irreversible from awakening and swiftly awaken to unsurpassed and perfect buddhahood should strive to develop acceptance of the profound Dharma. Aspiring to bear the profound, they will become forbearing and be attracted to these Dharma teachings. This motivation will make them practice them, and practice will make the bodhisattvas persevere. Thus, they come to understand in exactly the way the thus-gone ones have explained. This is one quality of bodhisattva great beings irreversible from awakening. Śāntamati, bodhisattva great beings whose minds are stable in patience have great compassion for sentient beings. Why? Because for bodhisattvas who are stable in this patience, not even the buddhas can shake them from it.

1.377「世尊極細心如來回答比丘寂靜慧道:『比丘啊,想要從菩提中不退轉、迅速證得無上正等正覺的菩薩摩訶薩,應當努力發展對於深奧法教的忍可。渴求承擔深奧法教的心願,會使他們變得耐心,並被這些法教所吸引。這種動力會促使他們去實踐這些法教,而實踐會使菩薩堅持不懈。這樣,他們就能以如來所解說的方式來準確地領悟。這是從菩提中不退轉的菩薩摩訶薩的一種品質。寂靜慧啊,心念安住於忍耐中的菩薩摩訶薩,對眾生具有大悲。為什麼呢?因為對於安住在這種忍耐中的菩薩而言,即使是佛陀也無法將他們從這個境界中動搖。

1.378“ ‘Moreover, Śāntamati, the nature of these phenomena is suchness that is unerring and nothing else but suchness. The bodhisattvas who sustain this realization no longer have doubt about any phenomena. This is [F.260.a] unsurpassed and perfect awakening. When they gain this patience, they are called buddhas because through this they realize the nature of all phenomena, see the way of all phenomena, and realize the range of all phenomena. That is why they are called buddhas. No one can change their minds or turn them away from this state by saying that this is not the reality of phenomena. Śāntamati, consider the analogy of a man or a woman who is eating a meal. No one can convince them that they are not eating. This is because it would be obvious and cannot be any other way. Likewise, Śāntamati, when bodhisattvas abide within this intrinsic nature, no one can convince them that it is not the intrinsic nature of phenomena. And why? Because it could not be any other way, since the intrinsic nature is directly experienced.

1.378「而且,寂靜慧,這些現象的本性就是如性,是不會出錯的,除了如性之外別無他物。菩薩摩訶薩如果保持這種體悟,對任何現象都不再有疑惑。這就是無上正等正覺。當他們獲得這種忍可時,他們就被稱為佛陀,因為通過這個,他們領悟了所有現象的本性,看清了所有現象的方式,體證了所有現象的範圍。這就是他們被稱為佛陀的原因。沒有人能夠改變他們的想法或使他們背離這種狀態,說這不是現象的實相。寂靜慧,考慮一個男人或女人在吃飯的比喻。沒有人能夠說服他們說他們不在吃飯。這是因為這是顯而易見的,不可能是其他樣子。同樣地,寂靜慧,當菩薩摩訶薩安住在這種內性中時,沒有人能夠說服他們說這不是現象的內性。為什麼呢?因為這不可能是其他樣子,因為內性是被直接體驗的。」

1.379“ ‘Śāntamati, think of a man or a woman who is drinking. No one can fool or deceive that person by saying that they are not drinking, because it is obvious and could not be proven to be any other way. Likewise, no one can convince or deceive the bodhisattvas abiding within this intrinsic nature by telling them that it is not the intrinsic nature of all phenomena‍—their knowledge is only due to direct experience of the nature of things. Śāntamati, consider the analogy of hearers who see the truths. No one can deceive or fool them by saying, “This is not the path. This is not the fruition of the path.” Likewise, Śāntamati, no one can convince or deceive the bodhisattvas abiding within this intrinsic nature by telling them, “This is not the intrinsic nature.” And why? Because they perceive the intrinsic nature directly and not through some other circumstance. Thus they have acceptance of all dharmas just as the Buddha taught them.

1.379「寂靜慧,譬如男子或女子在飲水。沒有人能夠欺騙或迷惑那個人說他不在飲水,因為這是顯而易見的,不可能用任何方式證明為不是飲水。同樣地,沒有人能夠勸說或迷惑安住於此內性中的菩薩摩訶薩,告訴他這不是一切現象的內性——他們的智慧只是源於對事物本性的直接體驗。寂靜慧,考慮看見真實的聲聞的例子。沒有人能夠欺騙或迷惑他們說,「這不是道。這不是道的果。」同樣地,寂靜慧,沒有人能夠勸說或迷惑安住於此內性中的菩薩摩訶薩,告訴他們,「這不是內性。」為什麼呢?因為他們直接感知內性,而不是通過其他情況。因此他們對一切法有忍可,正如佛陀所教導的那樣。」

1.380“ ‘Śāntamati, what do you think? When neither ordinary people nor the properties of ordinary people are observed, is it because they do not abide? And is it likewise so concerning the hearers and the properties of the hearers, [F.260.b] the solitary buddhas and the properties of the solitary buddhas, the bodhisattvas and the properties of the bodhisattvas, and the buddhas and the properties of the buddhas?’

1.380「寂靜慧,你認為呢?當既觀察不到凡夫,也觀察不到凡夫的特性時,是因為他們不存在嗎?聲聞和聲聞的特性、獨覺和獨覺的特性、菩薩和菩薩的特性、佛陀和佛陀的特性,是否也都是如此呢?」

1.381“Śāntamati replied, ‘Indeed, Blessed One. Because the basis on which phenomena would abide cannot be observed, no phenomena can be observed and they are said to be “non-abiding” or “unreal.” ’

1.381「寂靜慧答道:『是的,世尊。因為現象所依據的基礎無法被觀察到,所以無法觀察到任何現象,它們被稱為「不住」或「非實」。』」

“The Blessed One replied, ‘Śāntamati, excellent, excellent. Śāntamati, consider the analogy of space that does not abide in any way. Likewise, Śāntamati, all phenomena also do not abide. Śāntamati, like space, all phenomena do not abide.

「世尊說道:『寂靜慧,很好,很好。寂靜慧,你應思維虛空的譬喻,虛空不以任何方式存在。同樣,寂靜慧,一切法也不存在。寂靜慧,就如虛空一般,一切法都不存在。』」

1.382“ ‘Śāntamati, conducive patience is of three kinds: lesser conducive patience, middling conducive patience, and greater conducive patience. To explain, lesser conducive patience is to have strong absorption. Middling conducive patience is tranquility absorption. Greater conducive patience is the absorption that gives power over all phenomena. Why? Because lesser conducive patience produces the strength of roots of virtue, middling conducive patience brings focus on peace, and greater conducive patience leads to profound wisdom as all objects are realized while one abides within the intrinsic nature.

1.382「寂靜慧,忍有三種:下忍、中忍、上忍。具體來說,下忍是具有強大的三摩地。中忍是寂靜三昧。上忍是對一切現象具有力量的三摩地。為什麼呢?因為下忍產生福德根的力量,中忍使心專注於寂靜,上忍導致深遠的智慧,一切對象在安住於內性時都得到實現。」

1.383“ ‘When realizing the intrinsic nature, all meanings are apprehended perfectly. This is the correct understanding of meaning in this context. With this, one realizes the single characteristic of all phenomena. This realization is the correct understanding of meaning in this context. Such Dharma teachings are delivered in the languages of people but without attachment to these languages. [F.261.a] Correct understanding of language in this context is an interest in people and their tongues with no attachment to these languages. With regard to these languages, bodhisattva great beings teach eloquently in a timely manner. They eloquently teach so that those who listen to the Dharma can understand it. They express eloquently the nature of phenomena as it is. They express eloquently the empty essence of phenomena as it is. They express eloquently the unborn and unceasing nature of phenomena as it is. They express eloquently how phenomena do not come or go. They express eloquently how phenomena do not die, do not transmigrate, and do not take rebirth. They express eloquently the way phenomena do not exist. They express eloquently how phenomena are not perceived and do not appear. They express eloquently how there are no explanations and that listening cannot be observed. They express eloquently the way actions do not exist and their karmic ripening does not exist. They express eloquently how saṃsāra does not exist and nirvāṇa cannot be observed. They express eloquently how there is absolutely no saṃsāra and how nothing can be observed transforming into nirvāṇa. They express eloquently how awakening and the attainment of awakening cannot be observed. They express eloquently how the defiled state does not exist and the purified state cannot be observed. They express eloquently how the attainment of qualities cannot be observed. They express eloquently how there is no abandonment of ordinary beings’ attributes and no attainment of the hearers’ qualities. They express eloquently how there is no going beyond the qualities of the hearers and no attainment of the solitary buddhas’ qualities. They express eloquently how there is no going beyond the qualities of the solitary buddhas and how there is no attainment of the buddhas’ qualities. They express eloquently how the buddhas’ qualities cannot be discarded and there is no going beyond nirvāṇa. This is the correct understanding of eloquence in this context. Also, this correct understanding of eloquence is invariably the same regarding all phenomena. Indeed, by attaining greater conducive patience in this way, bodhisattva great beings accomplish mastery over all things. [F.261.b]

1.383「當領悟現象的內性時,所有的義理都能夠圓滿領會。這就是在此脈絡中對義理的正確理解。藉由這個,一個人領悟到所有現象的單一特性。這種領悟就是在此脈絡中對義理的正確理解。這樣的法教用人們的語言來傳遞,但對這些語言沒有貪著。在此脈絡中,語言的正確理解就是對人們及其語言的關注,而對這些語言沒有貪著。關於這些語言,菩薩摩訶薩以雄辯的方式及時地教導。他們以雄辯的方式教導,使聽聞法教的人能夠理解。他們雄辯地表述現象的本質如其所是。他們雄辯地表述現象的空性本質如其所是。他們雄辯地表述現象的無生和無滅本質如其所是。他們雄辯地表述現象不來不去的方式。他們雄辯地表述現象不死、不輪迴、不受生的方式。他們雄辯地表述現象不存在的方式。他們雄辯地表述現象不被感知、不顯現的方式。他們雄辯地表述沒有解釋,聽聞也無法被觀察。他們雄辯地表述業行不存在,業果成熟也不存在的方式。他們雄辯地表述輪迴不存在,涅槃無法被觀察的方式。他們雄辯地表述絕對沒有輪迴,也沒有什麼能轉變為涅槃的方式。他們雄辯地表述菩提和菩提的成就無法被觀察的方式。他們雄辯地表述雜染不存在,清淨無法被觀察的方式。他們雄辯地表述功德的成就無法被觀察的方式。他們雄辯地表述凡夫的特性沒有捨棄,聲聞的功德也沒有成就的方式。他們雄辯地表述沒有超越聲聞的功德,也沒有成就獨覺功德的方式。他們雄辯地表述沒有超越獨覺的功德,也沒有成就佛的功德的方式。他們雄辯地表述佛的功德無法被捨棄,也沒有超越涅槃的方式。這就是在此脈絡中雄辯的正確理解。而且,這種雄辯的正確理解關於所有現象是始終相同的。確實,菩薩摩訶薩就是以這種方式獲得大忍,從而成就對所有事物的掌握。」

1.384“ ‘Those bodhisattva great beings who have attained greater conducive patience rest in the absorption of mastering all phenomena and eventually awaken to unsurpassed and perfect buddhahood and accomplish the deeds of the buddhas. At this point the deeds and domain of those bodhisattvas become identical to the deeds and domain of the thus-gone ones. Just as the thus-gone ones depart and return, so the bodhisattvas depart and return. Just as the thus-gone ones see, observe, stretch, contract, wear the saṅghāṭī Dharma robes, remain by themselves, hold the alms bowl, eat, and drink, so those bodhisattvas see, observe, sleep, speak, remain silent, and so forth. In all their activities they conduct themselves just like the thus-gone ones do. Through the attainment of greater conducive patience, they fully awaken to buddhahood in those very bodies, and they can remain for inexpressible numbers of eons if they wish. Therefore, bodhisattva great beings who have greater conducive patience are said to be buddhas.’

1.384「那些已經成就更大忍辱的菩薩摩訶薩,安住於掌握一切現象的三摩地,最終覺悟於無上正等正覺,並成就如來的事業。此時,那些菩薩的事業和境界與如來的事業和境界完全相同。就像如來離開和返回一樣,菩薩也離開和返回。就像如來看、觀察、伸展、收縮、穿著僧伽梨法衣、獨自安住、持缽、飲食和飲水一樣,那些菩薩也看、觀察、睡眠、說話、保持沉默等等。在他們的一切活動中,他們的行為完全就像如來一樣。通過成就更大的忍辱,他們在那個身體中完全覺悟於佛果,如果他們願意,可以安住無量的劫。因此,擁有更大忍辱的菩薩摩訶薩被說為是佛陀。」

1.385“Then the monk Śāntamati asked the thus-gone one, ‘Blessed One, when a bodhisattva first generates the mind set upon fully awakening to unsurpassed and perfect buddhahood, does this initial arousing of the mind of awakening make them a bodhisattva?’

1.385「那時比丘寂靜慧向如來提問說:『世尊,當菩薩初次生起志向於無上正等正覺的菩提心時,這種初次生起的菩提心是否使他們成為菩薩?』」

“The blessed one said, ‘Śāntamati, no, it does not. Śāntamati, someone with a mind that for the first time feels certain about the Dharma is called a bodhisattva who generates the mind of awakening for the first time.’

世尊說道:「寂靜慧,不是這樣。寂靜慧,某個人的心最初對法生起確信,這樣的人被稱為首次發起菩提心的菩薩。」

1.386“Then, the bodhisattva Śāntamati offered praises to the thus-gone Very Subtle Mind in these verses imbued with the perfection of patience:

1.386"然後,菩薩寂靜慧以充滿忍辱波羅蜜的偈頌向如來極細心獻上讚頌:

“ ‘No phenomena are produced, nor do they arise.
「沒有任何現象被產生,也不會生起。
They do not die and transmigrate, nor do they age.
它們不死亡、不輪迴,也不衰老。
The victorious lions lead beings to this realization.
勝利的獅子將眾生引領到此認知。
The great sages establish beings in it. [F.262.a]
偉大的仙人們將眾生安立於其中。
“ ‘Nowhere does a thing exist,
「無處有事物存在,
Nor can anyone find something that is other.
也沒有人能夠找到其他的東西。
There is nothing inside or outside.
內外都沒有任何東西。
The protector shows that things cannot be found.
保護者顯示事物無法被發現。
“ ‘Though the well-gone ones are said to have a mind at peace,
「雖然善逝據說心中具有寂靜,
No “movement” can be found;
找不到任何「運動」;
This is called liberation from movement.
這被稱為從動念中解脫。
When they are free, they liberate numerous sentient beings.
當他們獲得解脫時,他們解脫了無數眾生。
“ ‘They teach that all phenomena are devoid of inherent nature.
「他們教導所有現象都沒有自性。
They liberate the world from the grasping of sentient beings.
他們把世界從眾生的執著中解脫出來。
Though free from wandering, they liberate wandering beings‍—
雖然遠離流轉,他們卻解救流轉的眾生——
Thus they do not pass beyond, though they have gone beyond.
因此他們雖然已經超越,但並未離去。
“ ‘The great sages have transcended existence.
「大仙人已經超越了有。
Though they have crossed over, they have not attained anything.
雖然他們已經渡過,但他們沒有證得任何東西。
There is no going beyond or any coming back,
沒有超越,也沒有回返,
Yet still we say, “They have gone beyond.”
然而我們仍然說:「他們已經超越了。」
“ ‘The speaker of words does not exist;
「說話的人不存在;
The words themselves are not there.
言語本身並不存在。
Whatever is said cannot be found,
無論說什麼都無法被找到,
And whoever hears it does not exist.
聽聞之人也不存在。
“ ‘Through the power of attachment to mistaken thoughts,
「『通過對錯誤念頭的貪著力量,
Wandering beings have been roaming here.
流轉的眾生在此漂泊流浪。
But a person who perceives the Dharma of peace
然而,一個人若能察覺寂靜之法
Sees the self-arisen Thus-Gone One.
見自性如來。
“ ‘The peaceful ones also realize the supreme Dharma.
「寂靜者也成就最上法。
They find joy and satisfy sentient beings.
他們獲得喜樂,使眾生得到滿足。
Going beyond disturbing emotions they become victorious ones‍—
超越煩惱而成為勝者——
They themselves become victorious and have no sense of self.
他們自己成為勝者,沒有自我的感受。
“ ‘They realize the awakening of the victorious ones,
「他們體現了勝者的菩提,
And, having awakened, they bring understanding to others.
並且,他們覺悟以後,將智慧傳遞給他人。
They bring sentient beings who are on the wrong path
他們將走上邪道的眾生
Onto the path that leads to unsurpassed awakening.
導向無上菩提的道路。
“ ‘Abiding in peace, the victorious ones pacify others
「安住於寂靜,勝者使他人平靜
And thus ensure the liberation of living beings.
從而確保眾生的解脫。
For sentient beings who are completely lost,
對於完全迷失的眾生,
Those who possess wisdom impart knowledge against their ignorance.
具有智慧的人將智慧傳授給陷於無明中的眾生。
“ ‘All the great sages of the past
「過去所有的偉大仙人
Followed this supreme path of the victorious ones.
遵循勝者們至高無上的道路。
The supreme sage also follows this path,
至尊的仙人也遵循這條道路,
As will all those in the future as well.
未來的人也都將如此。
“ ‘For those who realize this teaching,
「對於那些體悟此教法者,
Even if ten billion buddhas
即使十億位佛陀
Told them that they were mistaken
告訴他們說他們犯了錯誤
And said, “You are not a victorious one,”
並說道:「你不是勝者。」
“ ‘It would not change their minds.
「這不會改變他們的心意。」
Their minds would not stray from that understanding,
他們的心念不會偏離那種理解,
For they have perceived directly the ways of the victorious ones.
因為他們已經直接認識到了勝者的方式。
King of humans, you sit in silence. [F.262.b]
人中之王,你安坐於寂靜之中。
“ ‘The Dharma explained by the Well-Gone One
「善逝所解說的法
I have no doubt about.
我對此毫無疑惑。
I cannot turn back from searching for the fundamental nature,
我無法從尋求根本性質的道路上轉身。
I who seek the three kinds of patience.
我這個尋求三種忍的人。
“ ‘In that I will conduct myself like victorious ones‍—
「我將如同勝者那樣去行動——
In coming and going, sleeping,
在來往、睡眠時,
Speaking, and standing‍—I should be like the Teacher,
說話和站立時,我應該像老師一樣。
Keeping with the entire range of his activities.
保持與他的所有活動保持一致。
“ ‘As I will be given the prophecy,
「如我將會被授記,
I am the nature of the victorious ones
我是勝者的本質
As I abide in the wisdom of the victorious ones.
當我安住於勝者的智慧中。
No wandering being can discourage me.
沒有任何流轉的眾生能夠令我退心。
“ ‘I will never change my mind‍—
「我永遠不會改變我的決心——
The moon and the stars are more likely to fall to earth,
月亮和星星更容易墜落到地上,
And Mount Meru is more likely to collapse into pieces and vanish in space.
須彌山更有可能會崩裂成碎片,在虛空中消失。
That reality will never change.
那實相永遠不會改變。
“ ‘Those people who find this patience
「那些獲得這份忍的人們
Will become buddhas who lead sentient beings to realization,
將成為引導眾生證悟的佛陀。
And thus become self-arisen buddhas
從而成為自然顯現的佛陀
Who realize such a fundamental nature.
他們領悟到這樣的基本本質。
“ ‘I heard this directly from the Victorious One
「我直接從勝者那裡聽聞到這個教法
And, having discovered patience, will, without regressing,
並且,已經發現忍,將不會退轉,
Reach buddhahood, gain realization,
達到佛果,獲得證悟,
And bring wandering beings to an understanding of this Dharma.
並且將流浪的眾生引導到對此法的理解。
“ ‘Just as those who see their own nature
「就像那些見到自己本性的人一樣
Will explain it to others,
將會向他人闡述它。
The knowledgeable victors will teach,
有智慧的勝者將會教導。
And beings without realization will become realized.
未開悟的眾生將會獲得開悟。
“ ‘Just as the victorious ones see phenomena,
「如同勝者看待現象一樣,
They teach on the basic realities of each.
他們教導每一個的基本真理。
Relying on that, I have become a self-arisen one;
依靠那個,我已經成為自然而生的智者;
Today I have obtained unsurpassed patience.
今天我獲得了無上忍。
“ ‘I take refuge in the self-arisen lord of sages,
「我皈依自生的仙人之主,
And I practice to find a cure for the world,
我修習以尋得世界的療愈。
To act in the self-arisen Victor’s realms,
在自生勝者的領域中行動,
And to liberate wandering beings wearied by suffering.
並解救被苦所困的流轉眾生。
“ ‘In this way I train in the footsteps of the victorious ones
「我就這樣按照勝者的足跡而修習
To free sentient beings from what befalls them,
為了將眾生從所遭受的苦難中解脫出來,
Striving to adopt the way of the buddhas,
努力修習佛陀的道路,
Yet acting like sentient beings.
然而卻像眾生一樣行動。
“ ‘I, Śāntamati, know the nature of phenomena
「我寂靜慧,知曉法的性質
And will manifest in a hundred buddha realms;
將在百個佛剎中顯現;
Following the ways of all beings,
遵循眾生的各種方式,
I shall manifest in accordance with their individual dispositions.
我將根據他們各自的根性而顯現。
“ ‘In this way I will purify inconceivable buddha realms,
「如是我當淨無量佛剎,
Give instructions to an inconceivable number of sentient beings,
為無量的眾生開示教導,
Uphold the most excellent Dharma methods,
受持最殊勝的法門,
And lead all to the wisdom of the Teacher.’ [F.263.a]
並將一切眾生引領到導師的智慧。

1.411“As a result, the monk Śāntamati gained greater conducive patience, which allowed him to fill inexpressible realms with his manifestations. Mañjuśrī, if you have any doubt or wonder whether at that time, on that occasion, the monk Śāntamati was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. This is because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the monk Śāntamati.

1.411「因此,寂靜慧比丘獲得更大的助益忍,使他能夠以他的化身充滿不可言說的諸多領域。文殊,如果你懷疑或想知道那個時候、那個場合,寂靜慧比丘是否是另外一個人,那麼文殊,你應該重新考慮這個問題。這是因為那個時候、那個場合,如來一切義成就就是寂靜慧比丘。」

1.412“Therefore, Mañjuśrī, bodhisattva great beings who wish to develop acceptance that phenomena are unborn need to practice diligence. You may wonder how to avoid entertaining inappropriate objects of the mind and how to avoid the mind by naturally steering you onto wrong paths. The person who wishes to keep the mind undistracted should maintain diligence. By maintaining diligence, bodhisattvas quickly develop acceptance that phenomena are unborn.

1.412「因此,文殊,想要培養無生法忍的菩薩摩訶薩需要修習精進。你可能想知道如何避免生起不恰當的心識對象,以及如何避免心識自然地將你引向錯誤的道路。希望保持心識不散亂的人應當保持精進。通過保持精進,菩薩們能迅速地培養無生法忍。」

1.413“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Light of Permanence. During this eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Vimala­candra­prabhātejo­rāja, appeared in the world. At that time there lived a bodhisattva great being called Ārabdhavīrya, who attended the teachings of the thus-gone, worthy, perfectly awakened Vimala­candra­prabhātejo­rāja. No one had ever seen anyone practice diligence like the bodhisattva great being Ārabdhavīrya. [F.263.b] In fact, the blessed one said that in his buddha realm the bodhisattva Ārabdhavīrya was supreme among all the bodhisattvas who observed pure conduct.

1.413文殊,在過去無量、無數、不可思議、無比、難以衡量、無法言說數量的劫之前,有一個名叫光明恆常的劫。在這個劫中,如來、應供、正等正覺者、具足善知識和清淨行、善逝、世間解、最勝導師、天人師、世尊清月光明王佛出現於世。當時有一位名叫精進力的菩薩摩訶薩,侍奉如來、應供、正等正覺者清月光明王佛的教法。沒有人曾見過有人像菩薩摩訶薩精進力這樣修行精進。事實上,世尊說在他的佛土中,菩薩精進力在所有遵守清淨行的菩薩中最為殊勝。

1.414“Then, in the assembly of several hundred thousand beings gathered around and attending the thus-gone Vimala­candra­prabhātejo­rāja, the bodhisattva Ārabdhavīrya stood up. He adjusted his upper garment on one shoulder and knelt on his right knee. With his palms together he bowed toward the blessed one. Then he said, ‘If I were to make a request, would the Blessed One grant me a teaching? There are a few points about which I would like to ask the Blessed, thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha.’

1.414「那時,在圍繞清月光明王佛、聚集了幾十萬眾生的法會裡,菩薩摩訶薩精進力站了起來。他整理好上衣,單膝跪地。雙手合掌,向世尊頂禮。然後他說:『如果我提出請求,世尊會否給我傳授教法呢?我有幾個問題想請教世尊、如來、應供、正等正覺者。』」

1.415“The blessed thus-gone Vimala­candra­prabhātejo­rāja replied to the bodhisattva Ārabdhavīrya, ‘Son of noble family, you can ask the thus-gone, worthy, perfectly awakened Buddha anything you want. My answer to your question will delight you.’

1.415「清月光明王佛世尊答覆菩薩摩訶薩精進力說:『善男子,你可以向如來、應供、正等正覺者詢問任何你想知道的事。我對你提出的問題的回答會令你歡喜。』

1.416“The bodhisattva Ārabdhavīrya then asked the blessed thus-gone Vimala­candra­prabhātejo­rāja, ‘Blessed One, you often speak about diligence, but how much diligence should a bodhisattva practice?’

1.416「菩薩摩訶薩精進力菩薩於是問世尊清月光明王佛:『世尊,您經常談論精進,那麼菩薩應該修行多少精進呢?』」

1.417“The blessed thus-gone Vimala­candra­prabhātejo­rāja replied to the bodhisattva Ārabdhavīrya, ‘Very good, very good. Son of noble family, you have asked the thus-gone one about this point in order to benefit and delight numerous beings, out of love for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of gods and humans. [F.264.a] So, son of noble family, listen carefully and retain my explanations, and I shall explain.’

1.417清月光明王佛對菩薩精進力菩薩說:「很好,很好。善男子,你提出這個問題,是為了利益和喜樂眾多的有情,出於對世界的慈悲,為了諸天和人類的福祉、利益和幸福。善男子,你要仔細聽著,記住我的解說,我將為你解釋。」

“ ‘Very well, Blessed One,’ the bodhisattva Ārabdhavīrya replied, and he readied himself to listen as the blessed one had directed.

「很好,世尊,」菩薩精進力菩薩回答說,他按照世尊的指示準備好傾聽。

1.418“The blessed one said, ‘To realize equality a bodhisattva should never abandon diligence, not even for an instant. To realize all phenomena in this way, one should not apply one’s intelligence elsewhere and not entertain other thoughts. This, son of noble family, is how much diligence bodhisattva great beings must maintain to accomplish awakening. Furthermore, son of noble family, bodhisattva great beings reflect on the diligence of the thus-gone, worthy, perfectly awakened buddhas of the past. They tell themselves, “Just as the thus-gone ones of the past took hold of their body and mind and practiced generosity when they engaged in bodhisattva conduct, so I shall also practice.” If one practices generosity and also has that realization, then one is accomplishing the perfection of generosity.

1.418世尊說:「為了體悟平等,菩薩應該永遠不放棄精進,即使一刹那也不能放棄。以這種方式體悟一切現象,你就不應該將智慧用於其他地方,也不應該生起其他念頭。善男子,這就是菩薩摩訶薩為了成就菩提必須保持的精進量。而且,善男子,菩薩摩訶薩應該思考過去那些如來、應供、圓滿正覺佛陀的精進。他們告訴自己:『就如同過去的如來在從事菩薩行時,控制了他們的身心並實踐布施一樣,我也應該這樣修行。』如果一個人既實踐布施,又具有那樣的體悟,那麼他就在成就布施波羅蜜。」

1.419“ ‘What does it mean “to take hold of body and mind”? It means to not apprehend any giving, giver, receiving, or recipient. In this context, that is the perfection of wisdom . To think, “I will purify an inexpressible number of buddha realms,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will mature an inexpressible number of sentient beings,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will perfect the strengths of thus-gone ones,” is to take hold of body and mind well. [F.264.b] To think, “I will master the fearlessnesses of the thus-gone ones,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will master the powers of the thus-gone ones,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will master the eighteen unique buddha qualities,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will master omniscience,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will train in skillful means,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will engage the minds of sentient beings,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will train in the knowledge of the right time,” is to take hold of body and mind well. Similarly, to think, “I will train in the knowledge of the right measure, of meanings, of the attributes, of the self and others, and of exceptional beings and ordinary individuals,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will abandon any reasoning that needs to be abandoned, and I will familiarize myself with any reasoning that needs to be adopted,” is to take hold of body and mind well. To think, “I will train in knowing how to examine the body,” is to take hold of body and mind well. To take hold of body and mind in this way is called diligence . To take hold of body and mind in this way without wavering, relaxing, or interrupting it, but rather sustaining it, is the practice of diligence. To focus on this kind of diligence and concentrate on its practice is known as practicing diligence .’

1.419「『什麼叫做「攝持身心」呢?就是不執著於布施、布施者、接受、受者。在這個情境中,這就是般若波羅蜜。想著『我要淨化無量無邊的佛土』,這是攝持身心做得好。想著『我要成熟無量無邊的眾生』,這是攝持身心做得好。想著『我要圓滿如來的力量』,這是攝持身心做得好。想著『我要掌握如來的四無畏』,這是攝持身心做得好。想著『我要掌握如來的十力』,這是攝持身心做得好。想著『我要掌握十八不共法』,這是攝持身心做得好。想著『我要掌握一切智』,這是攝持身心做得好。想著『我要修習方便』,這是攝持身心做得好。想著『我要引領眾生的心意』,這是攝持身心做得好。想著『我要修習識時之智』,這是攝持身心做得好。同樣地,想著『我要修習識量之智、識義之智、識相之智、識自他之智、識勝劣者之智』,這是攝持身心做得好。想著『我要捨棄應當捨棄的推理,修習應當採納的推理』,這是攝持身心做得好。想著『我要修習知如何觀察身體』,這是攝持身心做得好。用這樣的方式攝持身心,就叫做精進。用這樣的方式攝持身心,不搖動、不鬆散、不中斷,反而持續保持,這就是精進的修習。專注於這樣的精進並集中精力於其修習,這就叫做修習精進。』」

1.420“When the bodhisattva great being Ārabdhavīrya heard about the perfection of diligence in this way, [F.265.a] he settled into in the absorption that masters all phenomena. He also maintained diligence. He manifested emanations in infinite world systems to mature sentient beings in accordance with what they trust in. He matured infinite sentient beings with infinite skillful means. In all these buddha realms, he served infinite quintillions of buddhas. Then, the bodhisattva great being Ārabdhavīrya offered these verses of praise imbued with the perfection of diligence to the blessed thus-gone Vimala­candra­prabhātejo­rāja:

1.420「菩薩摩訶薩精進力菩薩以這樣的方式聽聞了精進波羅蜜後,[F.265.a] 安住在一切法自在三昧中。他也保持精進。他在無量世界中化現化身,以眾生所信樂的方式來成熟眾生。他以無量方便成熟了無量眾生。在所有這些佛土中,他侍奉了無量無邊的佛陀。之後,菩薩摩訶薩精進力菩薩以具足精進波羅蜜的讚頌偈頌獻給世尊清月光明王佛:」

“ ‘You who possess the ten powers, your diligence
「具足十力者,你的精進
Is unique among all beings.
在所有眾生中是獨一無二的。
Wise sage, thanks to diligence
智慧的仙人,藉由精進
You experience the supreme reality.
你體驗到了至高的實相。
“ ‘You who have the ten strengths, with diligence
「你具足十力,憑藉精進
You have purified infinite buddha realms
你已淨化無量的佛剎
And matured sentient beings fully;
並使眾生得以圓滿成熟;
Your knowledge is incomparable.
你的智慧無與倫比。
“ ‘Lion of humans endowed with the ten strengths,
「具足十力的人中獅子,
With your diligence you destroy sentient beings’ concepts.
以你的精進,摧毀眾生的概念。
You who realize emptiness
你這個領悟空的智者
Have abandoned the very concept of sentient beings.
已經放棄了眾生的概念本身。
“ ‘Without apprehending emptiness,
「不領悟空,
Through diligence you know all things.
透過精進你認識所有的事物。
Through the strength of diligence you go to the other shore
藉著精進的力量,你到達彼岸
And come to abide on the levels of peace.
並到達寂靜地而安住。
“ ‘Well-Gone One, your heirs reach unsurpassed awakening
「善逝,你的繼承者到達無上菩提
By following in your footsteps.
遵循你的足跡。
You who are endowed with the ten strengths, with your diligence
具足十力、精進的你
You reveal that which is genuinely greatest.
你顯示真正最偉大的事物。
“ ‘Through the strength of diligence you go to the other shore,
「藉由精進的力量,你到達彼岸,
And, Well-Gone One, your children follow in your footsteps.
善逝啊,您的弟子們都追隨著您的足跡。
With hundreds of emanations of all kinds,
你以各種百般的化身,
You mature sentient beings.
你成熟眾生。
“ ‘In order to liberate wandering beings, [F.265.b]
「為了解脫流轉輪迴的眾生,
Your heirs have reached awakening.
你的繼承者已經證得菩提。
Blessed One, on this level of yours
世尊,在你這個境界上
The heirs of the well-gone ones follow you.
善逝的繼承者們追隨著你。
“ ‘In order to mature wandering beings,
「為了使流轉輪迴的眾生成熟圓滿,
Your heirs wear armor
你的繼承人穿著鎧甲
As they all follow in your footsteps
他們都跟隨著您的腳步
And lead numerous beings to awakening.
並引領眾多有情眾生證得菩提。
“ ‘Lion! Lord of humans!
「獅子!人中尊!
You ten billion children maintain diligence.
你們十億個孩子保持精進。
In order to liberate beings
為了解脫眾生
They go to billions of buddha realms.
他們前往數十億個佛刹。
“ ‘The victor’s face, like a stainless moon,
「勝者的面容,如同無垢的月亮,
Shines with infinite and awesome light.
閃耀著無限的莊嚴光芒。
Sage, your heirs are peerless beings
仙人,你的傳人是無與倫比的眾生
Who act with perfect purity.
他們用清淨的心去行動。
“ ‘Your heirs, who have purified their human minds,
「你的繼承者已經淨化了他們的人心,
Purify all the buddha realms.
清淨所有的佛剎。
Thanks to the supreme among humans, the mighty ones,
感謝至高無上的人類,強大的眾生,
Billions of sentient beings yearn for selflessness.
數十億眾生渴望無我。
“ ‘Your diligence is unlike any other diligence.
「你的精進是無與倫比的精進。
Your absorption is unmoving, an unwavering absorption.
你的三摩地不動搖,一種堅定不移的三摩地。
Through the strength of diligence you go to the other shore
藉著精進的力量,你到達彼岸。
And inspire gods and humans to practice diligence.
並激勵諸天和人類修習精進。
“ ‘The world with its gods, humans, and gandharvas
「世界與眾神、人類和乾闥婆
You outshine completely with your diligence.
你的精進完全閃耀光芒。
Knowing awakening, you maintain firm diligence.
知曉菩提,你堅持確定的精進。
You know how to liberate beings from existence.
你懂得如何解救眾生脫離輪迴。
“ ‘Those who destroy the characteristics of conditioned phenomena
「那些摧毀有為法特性的人
And reach awakening that does not exist,
而達到不存在的菩提,
With their diligence forever unweakened‍—
以其精進永不衰弱——
To them I pay homage.
我對他們頂禮膜拜。
“ ‘Those whose thoughts are always for awakening,
「那些思念始終指向菩提的人們,
Who uphold the families of the victorious ones
維護勝者的家族者
And steadily dedicate themselves to the level of the well-gone ones‍—
並堅定地致力於善逝的境地——
To them also I pay homage.
我也向他們頂禮致敬。
“ ‘Those who work for beings’ benefit and health,
「那些為了眾生的利益和安樂而努力的人,
Who are never discouraged
永遠不會氣餒的人
And have faith in the level of the well-gone ones
並對善逝的境界有信心
Untouched by old age and death‍—to them I pay homage!
不為衰老和死亡所觸及——我向他們致敬!
“ ‘In you who are free from sickness, old age, and death [F.266.a]
「在你們沒有疾病、衰老和死亡的地方
And have overcome the three defilements, I take refuge.
並且已經克服了三垢,我皈依。
Through this merit may I become a well-gone one
願我以此功德成為善逝。
And reach awakening beyond aging and dying!’
並獲得超越衰老和死亡的菩提!

1.438“Once the bodhisattva great being Ārabdhavīrya had offered these verses of praise imbued with the perfection of diligence to the blessed thus-gone Vimala­candra­prabhātejo­rāja, he mastered this practice of diligence. He then avoided nine hundred million eons in saṃsāra.

1.438「菩薩摩訶薩精進力菩薩曾經向佛陀清月光明王佛獻上這些充滿精進波羅蜜的讚頌詩句,藉此他掌握了這項精進的修持。之後他避免了九億劫的輪迴。」

1.439“Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, the bodhisattva Ārabdhavīrya was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. That is because the thus-gone Sarvārthasiddha at that time, on that occasion, was the bodhisattva Ārabdhavīrya. Mañjuśrī, bodhisattva great beings who follow the Great Vehicle and wish to purify infinite buddha realms and mature sentient beings in infinite number must therefore dedicate all roots of virtue to the purification of buddha realms.

1.439「文殊,如果你認為在那個時候、那個時刻,菩薩精進力是另外一個人,那麼文殊,你應該重新思考這件事。那是因為如來一切義成就在那個時候、那個時刻,正是菩薩精進力。文殊,菩薩摩訶薩追隨大乘,想要清淨無量佛剎並成熟無量眾生的,因此必須把所有福德根都迴向到佛剎的清淨。」

1.440“To realize liberation devoid of obscurations, they also should not abandon diligence. The bodhisattva great being Ārabdhavīrya, who was stable in liberation devoid of obscuration, settled his mind in order to know the thoughts of sentient beings. Mastering all the strengths of the thus-gone ones, he attained the absorption called conforming to all sentient beings’ thoughts. Once he reached this absorption, he distinguished three groups of sentient beings: those determined to be correct, those determined to be mistaken, and those of the indeterminate category. Among them, in order to ripen sentient beings in the mistaken group, he trained in skillful means. [F.266.b] Having acquired these skillful means that can lead mistaken sentient beings, he stayed in saṃsāra for inexpressible numbers of eons in order to guide them.

1.440「為了實現沒有障蔽的解脫,他們也不應該放棄精進。菩薩摩訶薩精進力菩薩,安住在沒有障蔽的解脫中,他安定了心念,以便了知眾生的思想。掌握了如來的所有力量,他獲得了名為適應所有眾生思想的三摩地。一旦他進入了這個三摩地,他區分了三類眾生:那些被判定為正確的,那些被判定為錯誤的,以及不確定類別的。在他們之中,為了成熟錯誤群體中的眾生,他修習方便。獲得了這些能夠引導錯誤眾生的方便後,他在輪迴中停留了無法表述數量的劫,以便引導他們。」

1.441“Mañjuśrī, in the past, infinite, inconceivable, incomparable, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Ambrosial Essence. During this eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Eternal King Finial of Jewels appeared in the world. Mañjuśrī, in the buddha realm of the thus-gone Eternal King Finial of Jewels there was a member of a brahmin family like a great śāla tree called Indradatta. With greatest respect he had followed billions of buddhas beyond count and acquired immeasurable roots of virtue. Indradatta of a brahmin family like a great śāla tree went to meet the blessed thus-gone Eternal King Finial of Jewels. He first paid homage by bowing his head to the feet of the thus-gone one and then stood to one side of the blessed one. Standing there, Indradatta of a brahmin family like a great śāla tree said to the blessed thus-gone Eternal King Finial of Jewels, ‘How many skillful means must bodhisattva great beings possess to mature sentient beings and purify buddha realms?’

1.441「文殊,過去無量、不可思議、無比、難以言喻的劫數之前,有一個名叫甘露精劫的時代。在那個時代,如來、應供、正等正覺者、明行足、善逝、世間解、最勝調御師、天人師、世尊常王寶髻佛出現於世間。文殊,在常王寶髻如來的佛土裡,有一位婆羅門族的人,就像一棵高大的娑羅樹一樣,名叫帝釋天授。他以最大的恭敬心追隨了數不清的無數佛陀,積累了難以計量的福德根。這位如同高大娑羅樹般的婆羅門帝釋天授前往見世尊常王寶髻如來。他先用頭頂禮敬如來的雙足,然後站在世尊的一側。站在那裡,這位如同高大娑羅樹般的婆羅門帝釋天授對世尊常王寶髻如來說:『菩薩摩訶薩必須具有多少種方便,才能成熟眾生並清淨佛剎呢?』」

1.442“The blessed thus-gone Eternal King Finial of Jewels [F.267.a] replied to Indradatta of a brahmin family like a great śāla tree, ‘Indradatta, when bodhisattva great beings gain the bodhisattva absorption called fulfillment of all sentient beings’ wishes, they acquire the skillful means to purify buddha realms and to mature all sentient beings. Because they have the bodhisattva absorption called fulfillment of all sentient beings’ wishes, all the aspirations that they make come to fruition. They obtain and accomplish whatever they envision. If they so wish, they can accomplish the perfection of the aspirations of a single thus-gone one. If they so wish, they can accomplish the perfection of the aspirations of two thus-gone ones. If they so wish, they can accomplish the perfection of the aspirations of three thus-gone ones. They can even accomplish the aspirations of thus-gone ones beyond count. They accomplish the aspirations of infinite thus-gone ones, and as a result they purify infinite buddha realms.

1.442「世尊常王寶髻佛回答婆羅門族帝釋天授說:『帝釋天授,當菩薩摩訶薩獲得名為「成就一切眾生願」的菩薩三摩地時,他們就獲得了清淨佛剎和成熟眾生的方便。因為他們具有名為「成就一切眾生願」的菩薩三摩地,他們所發的一切願都能成就。他們獲得並完成他們所想像的一切事物。如果他們願意,就能成就一位如來的願的圓滿。如果他們願意,就能成就兩位如來的願的圓滿。如果他們願意,就能成就三位如來的願的圓滿。他們甚至能夠成就無數如來的願。他們成就無量如來的願,因此清淨無量的佛剎。

1.443“ ‘Indradatta, in the east, beyond as many buddha realms as there are grains of sand in the Ganges, there is a world system called Bejeweled, where the buddha Śubhacandra presently resides, alive and well. Indradatta, all the aspirations that the thus-gone Śubhacandra made when he was practicing bodhisattva conduct have now been fulfilled. One of his aspirations was, “May the limits of my buddha realm be hard to grasp!” This aspiration has been fulfilled; the extent of his buddha realm is difficult to appraise.

1.443「因陀羅,在東方,超越恆河沙數那麼多的佛剎之外,有一個名叫眾寶世界的世界,妙月佛現在住在那裡,安樂而長壽。因陀羅,如來妙月在修行菩薩行時所發的願,現在都已經實現了。他發的一個願是:『願我的佛土邊界難以掌握!』這個願已經實現了;他的佛土範圍難以估量。

1.444“ ‘He also prayed, “May the dimensions of the arrangement of my buddha realm [F.267.b] be hard to appraise! In my buddha realm, may the amount of jewels be hard to know! In my buddha realm, may the number of bodhisattvas be hard to count! In my buddha realm, may it not be possible to measure the checkered patterns made of precious substances that cover it! In my buddha realm, may it not be possible to measure the enjoyments and say, ‘There are this many enjoyments related to form, sound, smell, taste, and texture!’ In my buddha realm, may the number of sentient beings who practice virtue be beyond count! In my buddha realm, may the number of sentient beings who aspire to practice virtue be beyond count! In my buddha realm, may the number of sentient beings who actually practice virtue be difficult to measure!”

1.444「他也祈願說:『願我的佛土安排的規模難以衡量!在我的佛土中,願寶物的數量難以知曉!在我的佛土中,願菩薩的數量難以計算!在我的佛土中,願無法測量用珍貴物質製成的棋盤花紋!在我的佛土中,願無法測量享受,也無法說『有這麼多與色聲香味觸相關的享受』!在我的佛土中,願修習福德的眾生數量難以計算!在我的佛土中,願發願修習福德的眾生數量難以計算!在我的佛土中,願實際修習福德的眾生數量難以測量!』」

1.445“ ‘These aspirations were all fulfilled, and today the arrangements of his buddha realms are difficult to measure, the amount of jewels is hard to know, the number of bodhisattvas is hard to count, the design of the jewel ornaments is hard to measure, the extent of the enjoyments connected with form, sound, scent, taste, and texture is hard to evaluate, and the number of sentient beings who practice virtue is hard to count. In his buddha realm, the number of sentient beings who aspire to practice virtue is hard to measure. The thus-gone one previously made these aspirations and countless others while he was practicing bodhisattva conduct. All his aspirations have been perfected based on the bodhisattva absorption called fulfillment of all sentient beings’ wishes. Indradatta, bodhisattva great beings [F.268.a] must therefore be diligent in acquiring the absorption called fulfillment of all sentient beings’ wishes.’

1.445「這些願都已經圓滿,如今他的佛剎安排難以衡量,寶物的數量難以知曉,菩薩的數量難以計數,寶莊嚴的設計難以測量,與色聲香味觸相關的享受範圍難以評估,修行福德的眾生數量難以計數。在他的佛土中,立志修行福德的眾生數量難以測量。這位如來在過去修行菩薩行時曾經發過這些願以及無數其他的願。他所有的願都已經基於菩薩三摩地——滿足一切眾生願望的三摩地而圓滿。帝釋天授,因此菩薩摩訶薩必須精進於獲得滿足一切眾生願望的三摩地。」

1.446“As soon as Indradatta of a brahmin family like a great śāla tree heard about these aspirations from the thus-gone Eternal King Finial of Jewels, he also made the same aspirations. Then the blessed one prophesied that his buddha realms would be endowed with inconceivable qualities. Mañjuśrī, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, Indradatta of a brahmin family like a great śāla tree was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was Indradatta of a brahmin family like a great śāla tree; the buddha realm of the thus-gone Sarvārthasiddha is endowed with such qualities. Thus, Mañjuśrī, bodhisattva great beings should train in making such aspirations. If they train in this way in making aspirations, then bodhisattva great beings become skilled in means, which in turn enables them to mature infinite billions of sentient beings. They maintain immeasurable lifespans, and they cause infinite billions of sentient beings to have immeasurable lifespans as well.

1.446「帝釋天授婆羅門族如大娑羅樹一樣,當他從如來常王寶髻佛那裡聽聞到這些願後,他也發下了同樣的願。那時世尊就為他授記,說他的佛土將具備不可思議的功德。文殊,你認為如何?如果你認為那時那個時候,帝釋天授婆羅門族如大娑羅樹一樣的人是別人的話,那麼文殊,你應該重新考慮。因為那時那個時候,如來一切義成就就是帝釋天授婆羅門族如大娑羅樹一樣的人;如來一切義成就的佛土就具備了這樣的功德。因此,文殊,菩薩摩訶薩應當修習發起這樣的願。如果他們這樣修習發願,那麼菩薩摩訶薩就會成為善於運用方便的人,這樣他們就能夠成熟無量億的眾生。他們自己保持無量的壽命,同時也使無量億的眾生獲得無量的壽命。」

1.447“Mañjuśrī, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, limitless, and inexpressible numbers of eons ago, there was an eon called Fount of Virtue. Mañjuśrī, during this eon, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Gandhottamarāja, appeared in the world. [F.268.b] Mañjuśrī, in the buddha realm of the thus-gone, worthy, perfectly awakened buddha Gandhottamarāja, there was a member of a brahmin family like a great śāla tree named Sandalwood Essence. Sandalwood Essence of a brahmin family like a great śāla tree went to meet the thus-gone Gandhottamarāja. When he reached the dwelling of the blessed thus-gone Gandhottamarāja, he prostrated to him by bowing his head to the thus-gone one’s feet and then stood to one side. Standing there, Sandalwood Essence of a brahmin family like a great śāla tree asked the thus-gone one Gandhottamarāja, ‘We often hear mention of someone “possessing skillful means.” Blessed One, how many skillful means should a bodhisattva great being possess?’

1.447文殊,在過去無數、無量、不可思議、無比、難以衡量、無邊無際、難以言說劫之前,有一個名叫德源劫的劫。文殊,在這一劫中,如來、應供、正等正覺者、明行足、善逝、世間解、無上調御丈夫、天人師、世尊香上王佛出現在世間。文殊,在如來應供正等正覺香上王佛的佛剎中,有一位如大娑羅樹般的婆羅門族成員,名叫檀香精。如大娑羅樹般的婆羅門族檀香精去拜見如來香上王佛。當他抵達世尊香上王佛的住處時,他頭頂禮拜如來的足部,然後站在一旁。站在那裡,如大娑羅樹般的婆羅門族檀香精請問如來香上王佛:「我們常聽到有人被稱為『具足方便』。世尊,菩薩摩訶薩應當具足多少種方便?」

1.448“The blessed thus-gone Gandhottamarāja replied to Sandalwood Essence of a brahmin family like a great śāla tree, saying, ‘Sandalwood Essence, bodhisattva great beings always penetrate the thoughts of all sentient beings. Penetrating their thoughts, they teach the Dharma in many ways. Such is the extent of the skillful means of bodhisattva great beings. Because they have these skillful means, they teach the Dharma in accordance with sentient beings, just as they need. Due to their skillful means, they remain diligent for inexpressible numbers of eons in order to purify buddha realms and mature sentient beings. Due to their skillful means, as they practice the perfection of wisdom the idea of abandoning skillful means never occurs to them. They swiftly purify inexpressibly vast buddha realms.’

1.448「香上王佛世尊回答娑羅樹族婆羅門檀香精說:『檀香精,菩薩摩訶薩總是能貫通一切眾生的思想。貫通他們的思想後,就用許多方式為他們講說法。這就是菩薩摩訶薩的方便的範圍。因為他們擁有這些方便,他們根據眾生的需要來為眾生講說法。由於他們的方便,他們精進不懈無數劫,以淨化佛剎和成熟眾生。由於他們的方便,當他們修行般若波羅蜜時,放棄方便的念頭永遠不會出現。他們迅速淨化無數廣大的佛剎。』」

1.449“Then, as soon as the blessed thus-gone Gandhottamarāja had taught Sandalwood Essence of a brahmin family like a great śāla tree [F.269.a] about skillful means and the perfection of wisdom , he accomplished what he had been taught. As he accomplished what he had been taught, he gained the knowledge that penetrates the thoughts of sentient beings. Having attained such skillful means, he remained diligent for inexpressible numbers of eons to purify buddha realms and mature sentient beings. For inexpressible numbers of eons it never occurred to him to part from his skillful means as he practiced the perfection of wisdom he had realized through his skillful means. Because he had aroused such an attitude, he purified an inexpressible number of billions of buddha realms in world systems in all ten directions. In each buddha realm he also matured inexpressible octillions of beings. In each buddha realm he brought immeasurable billions of beings to accept the profound Dharma.

1.449「文殊,當時香上王佛為檀香精佛宣說了方便和般若波羅蜜之後,檀香精佛即刻成就了所學的法。當他成就所學的法時,他獲得了能夠通達眾生心念的智慧。獲得了這樣的方便之後,他精進不懈地用無可名狀的劫數來淨化佛剎、成熟眾生。在無可名狀的劫數中,當他修行所通達的般若波羅蜜時,他從未生起過要捨棄方便的念頭。因為他生起了這樣的態度,他在十方世界中淨化了無可名狀、無數億的佛剎。在每一個佛剎中,他也成熟了無可名狀的百萬兆眾生。在每一個佛剎中,他使無量億的眾生接受了深妙的法。」

1.450“Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, Sandalwood Essence of a brahmin family like a great śāla tree was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. That is because the thus-gone Sarvārthasiddha at that time, on that occasion, was Sandalwood Essence of a brahmin family like a great śāla tree. Mañjuśrī, in this way bodhisattva great beings should diligently cultivate the patience that has ascertained the mind’s features. [B6]

1.450「文殊,如果你認為當時那個時候,婆羅門族娑羅樹般的檀香精不是別人,那麼文殊,你應該重新思考。因為如來一切義成就在當時那個時候就是婆羅門族娑羅樹般的檀香精。文殊,菩薩摩訶薩應當以這種方式精進地培養已經確定心之特性的忍。」

1.451“Mañjuśrī, in the past, limitless, innumerable, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, the thus-gone, worthy, perfectly awakened one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, [F.269.b] the blessed buddha Jñānākara, appeared in the world. In the buddha realm of the thus-gone Jñānākara there was a bodhisattva great being called Unsurpassed Knowledge. The bodhisattva great being Unsurpassed Knowledge received teachings from the blessed thus-gone Jñānākara, and then left to travel the length and breadth of the country to mature sentient beings. While traveling the country in this way, he purified inexpressibly vast buddha realms, and in each buddha realm he matured quintillions of sentient beings in inexpressible number by teaching them and infusing their minds with certainty about the unsurpassed Dharma. Then he made this aspiration: ‘In all the buddha realms where I take birth, may sentient beings understand and know that a buddha has come. In all the buddha realms where I take birth, may sentient beings be cut off from the hell realms, the animal realms, the world of the Lord of Death, the asura realms, and every other state lacking freedom.’ His aspiration was then fulfilled. Mañjuśrī, the bodhisattva Unsurpassed Knowledge practiced bodhisattva conduct, and in all the buddha realms where he was born, sentient beings knew that a buddha had appeared, and they were cut off from the hell realms, the animal realms, the world of the Lord of Death, the asura realms, and every other state lacking freedom. As a result, they never returned to that buddha realm.

1.451文殊,過去無量無數無思議無比無邊無盡劫以前,有如來應供正等正覺者、善逝、世間解、無上調禦士、天人師、佛陀知藏如來出現於世。在知藏如來的佛土中,有一位菩薩摩訶薩,名叫無上慧。無上慧菩薩摩訶薩從知藏如來處受教,然後四處遊行國土,成熟眾生。他在這樣遊行的過程中,淨化無邊無際的佛剎,在每一個佛土中,用無邊無數的方式教導眾生,使他們的心堅定於無上的聖法,成熟無邊無量的眾生。之後他發願說:「在我出生的所有佛土中,願眾生都能夠了知佛陀降臨。在我出生的所有佛土中,願眾生遠離地獄道、畜生道、閻魔界、阿修羅道,以及一切其他無有自在的狀態。」他的願望隨即得到成就。文殊,無上慧菩薩摩訶薩修習菩薩行,在他出生的所有佛土中,眾生都知道佛陀已經出現,他們遠離了地獄道、畜生道、閻魔界、阿修羅道,以及一切其他無有自在的狀態。因此,他們從不再回到那個佛土。

1.452“He also made the following aspiration: ‘Whenever I practice bodhisattva conduct, may the ground that I touch with the soles of my feet become stūpas that remain until the end of the eon. May any sentient being who sees these stūpas, or hears about them, or goes to that region turn toward unsurpassed and perfect awakening without regressing. [F.270.a] As long as the sites of these stūpas remain, may the holy Dharma not wane in this buddha realm. As long as the sites of these stūpas remain, may sentient beings in this buddha realm continuously listen to the sacred Dharma. May everyone who hears my name turn toward unsurpassed and perfect awakening without regressing.’ This aspiration was then fulfilled and, through his activity, he maintained and purified that buddha realm according to his aspirations.

1.452「他又發此願:『每當我修習菩薩行時,願我雙足踏觸之地都變成塔,存續到劫末。任何眾生見到這些塔、聽聞這些塔,或到達那個地區,都應向無上正等正覺轉進而不退轉。只要這些塔的所在地存在,願聖法在此佛土不衰退。只要這些塔的所在地存在,願此佛土的眾生能夠持續聆聽聖法。願所有聽聞我名號的眾生都向無上正等正覺轉進而不退轉。』這個願望隨後得以圓滿,他通過自己的事業,按照他的願力維護並淨化了那個佛土。」

1.453“He made as many aspirations as one hundred eighty million buddhas and formed them for as long as the lifespan of one hundred eighty million buddhas. He maintained a gathering of hearers as large as the gatherings of hearers connected with one hundred eighty million buddhas. He gathered a bodhisattva assembly as large as the bodhisattva assemblies of one hundred eighty million buddhas. He possessed as many excellent qualities as there are in the buddha realms of one hundred eighty million buddhas. He purified quintillions of buddha realms in infinite number and then went to meet the blessed thus-gone Jñānākara. He prostrated with his head to the feet of the thus-gone Jñānākara and stood to his side. Standing there, the bodhisattva Unsurpassed Knowledge said to the thus-gone Jñānākara, ‘The children of the Blessed One are all one family because they are born from the same father. So, Blessed One, could the Thus-Gone One please give a Dharma teaching to these younger siblings of mine to explain how bodhisattvas heal numerous beings?’ [F.270.b]

1.453「他發了一百八十萬個佛那麼多的願,並且持續了一百八十萬個佛的壽命那麼長的時間。他聚集了與一百八十萬個佛相連的聲聞眾那麼大的聲聞集會。他聚集了一百八十萬個佛的菩薩眾那麼大的菩薩眾。他具備了一百八十萬個佛的佛土中所有那麼多的殊勝功德。他清淨了無量數的無邊佛剎,然後去會見世尊如來知藏佛。他用頭叩禮如來知藏佛的足,站在他的身側。菩薩摩訶薩無上慧站在那裡,對如來知藏佛說:『世尊的子民都是一家,因為他們生於同一個父親。所以,世尊,能否請如來為我這些年幼的兄弟姐妹講說法教,解釋菩薩們如何治癒無數眾生?』

1.454“The thus-gone Jñānākara replied to the bodhisattva Unsurpassed Knowledge, ‘Unsurpassed Knowledge, you now practice the perfection of wisdom . Even though you have not awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, you still accomplish the deeds of a buddha. This is excellent, excellent.’

1.454「如來知藏佛對菩薩無上慧說:『無上慧,你現在修習般若波羅蜜。雖然你還沒有覺悟無上正等正覺,但你仍然完成了佛陀的事業。這非常好,非常好。』」

1.455“Then the blessed thus-gone Jñānākara addressed the saṅgha of monks: ‘Monks, look at the activities of the bodhisattva Unsurpassed Knowledge. Monks, a mathematician or the proficient student of a mathematician would be unable to calculate the amount of sentient beings matured by the bodhisattva Unsurpassed Knowledge, even if the mathematician or his proficient student had one eon, or one hundred eons, or one hundred billion eons to do so.’

1.455「那時世尊知藏佛對比丘僧伽說:『比丘們,你們看無上慧菩薩的事業。比丘們,即使數學家或精通數學的學生有一劫、一百劫,或一百億劫的時間,他們也無法計算出無上慧菩薩所成熟的眾生的數量。』

1.456“Mañjuśrī, in that realm, the bodhisattva Unsurpassed Knowledge brought an infinite number of sentient beings beyond suffering to the hearers’ nirvāṇa. He led twice that many bodhisattva great beings to unsurpassed and perfect awakening. And when all these bodhisattvas had awakened to unsurpassed and perfect buddhahood, they too led an immeasurable number of beings beyond suffering before passing into nirvāṇa themselves. This is how the bodhisattva great being Unsurpassed Knowledge led sentient beings beyond suffering. He led sentient beings in great number to awakening.

1.456文殊,在那個佛剎中,菩薩摩訶薩無上慧將無量數的眾生帶越苦難,進入聲聞涅槃。他引導兩倍數量的菩薩摩訶薩成就無上正等正覺。當這些菩薩都覺悟無上正等正覺時,他們也各自引導無法衡量的眾生越過苦難,然後才進入涅槃。這就是菩薩摩訶薩無上慧引導眾生越過苦難的方式。他以這樣的方式引導無量數的眾生趣向菩提。

1.457“Mañjuśrī, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, the bodhisattva Unsurpassed Knowledge was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. Because at that time, on that occasion, the thus-gone Sarvārthasiddha was the bodhisattva Unsurpassed Knowledge. Mañjuśrī, in this way, [F.271.a] when the thus-gone Sarvārthasiddha previously practiced bodhisattva conduct, he rested in the stainless buddhas’ complete liberation and thereby mastered skillful means. Mañjuśrī, this shows that bodhisattva great beings must acquire skillful means. In order for bodhisattvas to bring skillful means to perfection, it is necessary to teach them about the absorption that brings mastery over all phenomena. For bodhisattva great beings who rest in the absorption that brings mastery over all phenomena, generating the mind of awakening just once is enough to serve blessed buddhas in inexpressibly vast buddha realms and accomplish all their practices. Mañjuśrī, it is like water flowing unceasingly and torrentially from a lake to a low-lying area. Likewise, wherever bodhisattva great beings who rest in the absorption that brings mastery over all phenomena look, that place and all that is there become saturated with buddha qualities. In this way, these bodhisattvas observe the buddha qualities.”

1.457「文殊,你認為怎樣?如果你認為那時那個場合,無上慧菩薩是其他人,那麼文殊,你應該重新思考。因為那時那個場合,如來一切義成就就是無上慧菩薩。文殊,就這樣,當如來一切義成就以前修行菩薩行時,他安住在無垢佛陀的圓滿解脫中,因此掌握了方便。文殊,這表明菩薩摩訶薩必須獲得方便。為了讓菩薩將方便達到圓滿,必須教導他們關於帶來一切法自在三摩地的三摩地。對於安住在帶來一切法自在三摩地中的菩薩摩訶薩,生起一次菩提心就足夠在無法言說的廣大佛剎中侍奉世尊佛陀並完成他們的所有修行。文殊,這就像從湖泊不斷地湍急流向低窪地區的水。同樣地,無論安住在帶來一切法自在三摩地中的菩薩摩訶薩看向哪裡,那個地方以及那裡的一切都被佛法所飽和。就這樣,這些菩薩觀察佛法。」

1.458Then the youthful Mañjuśrī praised the Blessed One with these verses:

1.458於是童子文殊以這些偈頌讚歎世尊:

“Blessed One, phenomena are nondual.
「世尊,現象是非二的。
Separation between phenomena does not exist.
現象之間的分離不存在。
This is the defining characteristic of phenomena,
這是現象的定義特徵,
And yet a defining characteristic of all phenomena does not exist.
然而,所有現象的定義特徵並不存在。
“Just as space is not
正如空間不
An adequate example for space,
空間的一個恰當例子,
The example of phenomena
法的例示
Cannot be applied to anything.
無法應用於任何事物。
“Phenomena cannot be seen by phenomena;
「現象不能被現象所看見;
Phenomena cannot look at phenomena.
現象無法觀照現象。
As for knower and phenomena,
至於認知者和現象,
Neither of them exist.
兩者都不存在。
“The unwise perceive both
「愚癡的人同時認知到
Buddhas and buddha qualities,
佛陀與佛法,
Yet there are no buddhas
然而實際上並無佛陀
Or buddha qualities to be perceived. [F.271.b]
或佛法與佛陀可被認知。
“ ‘Buddha qualities’ and ‘buddhas’
「『佛法』和『佛陀』
Are in the domain of immature beings.
是未成熟眾生的領域。
As for buddha qualities and buddhas,
關於佛法和佛陀,
No one is capable of knowing them.
沒有人能夠了知它們。
“Although we say words like these,
雖然我們說出這樣的言語,
No names apply to these phenomena.
這些現象沒有名稱可以應用。
Phenomena have no names;
現象沒有名字;
Realize them to be the same as the self.
應該認識到它們與自我是相同的。
“Just as there is no designation for the self,
就如同對自我沒有任何稱號一樣,
And yet one speaks of ‘the self,’
然而人們仍然談論「自我」。
So phenomena also are labeled;
同樣,現象也被標上標籤。
Realize them to be the same as the self.
認識它們與自我相同。
“Just as there is no designation for the self,
就如同沒有對自性的命名,
And yet one speaks of ‘the self,’
然而人們卻說著「自我」。
So the wise should constantly realize
所以智者應該時常認識到
That phenomena cannot be labeled.
現象不能被標籤化。
“Just as a drawing in the sky
就如同天空中的繪畫
Never appeared and never will,
永遠沒有出現過,也永遠不會出現。
So the labels for phenomena
所以現象的標籤
Never appeared and never will.
從來沒有出現過,也永遠不會出現。
“Anyone who puts labels on these things,
「任何人如果對這些現象貼上標籤,
Using designations of insubstantial things,
用無實質的事物名稱來標籤。
Is not praised by knowledgeable people,
不被有智慧的人所稱讚。
But is censured by the wise.
反而會受到智慧者的指責。
“Just so, anyone who puts labels
「就像這樣,任何人若是貼標籤到那些被標籤化的現象上,
Onto phenomena that are labeled
貼上標籤的現象
Is not praised by knowledgeable people,
不被有智慧的人所稱讚。
But is censured by the wise.
但卻被智慧者所譴責。
“Going does not exist, yet using the word go
「行走並不存在,但使用'走'這個詞
The buddhas offer teachings.
佛陀們提供教法。
Just like a drawing in the sky,
就如同天空中的繪畫一樣,
So one should understand phenomena.
因此應該如此理解現象。
“Just like the trace of a bird in space,
「就像鳥在虛空中留下的痕跡一樣,
‘Going’ definitely has no existence.
「行進」肯定沒有有。
Just like a blanket made of turtle hair,
就像用烏龜毛做成的毯子一樣,
So one should see the peaceful intrinsic nature.
所以應當見到寂靜的內性。
“Their nature is that of a reflection of the face in a mirror,
「其本性如同鏡中映現的臉孔一樣,」
So those skilled in teaching explain.
如是善於教導者所解說。
Like the reflection of the face in a mirror,
如同面孔在鏡子中的影像一樣,
So all phenomena should be seen.
所以一切法應當被觀見。
“When people are in the mountains,
「當人們身在山中時,
Their shouts make the rocks resound.
他們的喊聲使岩石迴響。
Just as that echo has not been produced,
如同那回聲未曾被製造一樣,
Likewise no one has produced phenomena.
同樣地,沒有人產生過現象。
“The victorious ones explain phenomena in this way:
勝者如是解釋現象:
They do not exist nor are they produced.
它們既不存在,也未被產生。
They understand phenomena to be self-arisen and then teach.
他們理解現象是自然而生,然後據此教導。
The thus-gone ones act in extraordinary ways. [F.272.a]
如來以非凡的方式行動。
“Whoever realizes the Dharma taught by the victorious ones
「誰能體悟勝者所教導的法
Is a marvelous guide of people.
是人民的奇妙引導者。
When a person with good eyesight shows something to a person who is blind
當一個視力良好的人向一個盲人指示某件事物時
And they perceive the form, that is extraordinary.
他們認知到色,這是不平凡的。
“When the forms shown by others
「當他人所展示的色
Are seen by people who are blind, that is a marvel.
被盲人看見,那是奇蹟。
Likewise, having heard your speech, O guide,
同樣地,聽聞了你的話語,啊導師,
People obtain faith‍—that is extraordinary.
人們獲得信心——這是不凡的。
“Such teachings on phenomena
「如此關於現象的教法
Should be realized by seekers of liberation.
應當被解脫的追求者所了悟。
Those who do not see phenomena,
那些看不到現象的人,
They see the Thus-Gone One.”
他們看見如來。

1.477Then, after the youthful Mañjuśrī had recited these verses before the Blessed One, he asked him, “Blessed One, you teach immature people that no phenomenon has inherent existence and that these teachings on every phenomenon’s lack of inherent existence are not the indirect teachings of the Blessed One. Why is that? Blessed One, you teach that from the beginning no phenomena exist inherently since nothing can be perceived. Indeed how can anything exist? Blessed One, no phenomena can be perceived, therefore no phenomena can be reckoned. Why? Blessed One, all phenomena are like space, nondual and indivisible. Blessed One, we speak about ‘form,’ yet it is nondual and thus cannot be reckoned. This is because, Blessed One, form is like space, nondual and indivisible. Blessed One, to illustrate, no duality can be perceived in space. Likewise, no duality can be perceived in terms of form. Blessed One, in the same way feeling, perception, formation, and consciousness are nondual and indivisible. [F.272.b] Why? Blessed One, consciousness is like space, nondual and indivisible. Blessed One, no matter which form, consciousness, nonduality, or uncompounded phenomenon one considers, none of them are dual or divisible.

1.477隨後,文殊菩薩在世尊面前誦唱完這些偈頌後,問世尊說:「世尊,您教導未成熟的人說,沒有任何現象具有自性,而且這些關於每一種現象都缺乏自性的教法並非世尊的間接教法。為什麼這樣呢?世尊,您教導說從最初就沒有現象自性地存在,因為沒有任何事物能被認知。確實,怎麼會有任何事物存在呢?世尊,沒有現象能被認知,因此沒有現象能被計算。為什麼呢?世尊,一切現象都如虛空一樣,是無二且不可分割的。世尊,我們談論『色』,然而它是無二的,因此不能被計算。這是因為,世尊,色如同虛空,是無二且不可分割的。世尊,舉例來說,在虛空中找不到任何二元性。同樣地,在色的角度也找不到任何二元性。世尊,同樣的方式中,受、想、行、識都是無二且不可分割的。為什麼呢?世尊,識如同虛空,是無二且不可分割的。世尊,無論考量哪一種色、識、無二或無為法,它們都不是二元的,也不可分割。」

1.478“Blessed One, no matter which feeling, perception, formation, consciousness, nonduality, indivisibility, compounded phenomenon, or uncompounded phenomenon one considers, they are all nondual and indivisible. Although we say, ‘This is a compounded phenomenon and this is an uncompounded phenomenon,’ Blessed One, they should be regarded as nondual. Blessed One, bodhisattva great beings who experience liberation devoid of obscurations are said to act without duality. Blessed One, all past roots of virtue, all future roots of virtue, and all present roots of virtue should be classified as nondual. The roots of virtue from the desire realm, the form realm, the formless realm, and the space of nirvāṇa are all called nondual. Defiled roots of virtue and undefiled roots of virtue are all called nondual. The hearers’ roots of virtue, the solitary buddhas’ roots of virtue, and the buddhas’ roots of virtue are all called nondual. All roots of virtue [F.273.a] and all roots of nonvirtue are nondual and indivisible. Saṃsāra and nirvāṇa are nondual and indivisible. Blessed One, when one is free from any uncertainty or doubt regarding the nondual way of phenomena, one is called a bodhisattva great being who experiences nonduality.”

1.478「世尊,無論哪一個受、想、行、識、無二、不可分割、有為法或無為法,它們都是無二且不可分割的。雖然我們說『這是有為法,那是無為法』,世尊,但它們應該被視為無二的。世尊,那些經歷沒有障蔽的解脫、無二行動的菩薩摩訶薩被稱為無二的。世尊,所有過去的福德根、所有未來的福德根和所有現在的福德根應該被分類為無二。來自欲界、色界、無色界以及涅槃空間的福德根都被稱為無二。污染的福德根和未污染的福德根都被稱為無二。聲聞的福德根、獨覺的福德根和佛陀的福德根都被稱為無二。所有福德根和所有非福德根都是無二且不可分割的。輪迴和涅槃是無二且不可分割的。世尊,當一個人對現象無二的方式沒有任何不確定或懷疑時,他被稱為經歷無二性的菩薩摩訶薩。」

1.479Then, at that time, the youthful Mañjuśrī spoke these verses:

1.479那時,年輕的文殊菩薩說出了這些偈頌:

“Those who realize the nondual way of the victorious ones
那些領悟到勝者無二之道的人
Have no doubts and are well-gone ones.
沒有疑惑,是善逝。
They see that there is no aging and dying,
他們看到沒有衰老和死亡,
And they make offerings to the victorious ones and hearers.
他們向勝者和聲聞獻上供養。
“In the nondual reality beyond distinctions,
「在超越分別的非二實相中,
The well-gone ones reveal all teachings.
善逝揭示一切教法。
When hearing their very words,
聽聞他們的言語時,
Wise people have no doubts.
聰慧的人沒有疑惑。
“Abiding in peace free of fault,
安住於無過的寂靜中,
Well-gone ones give their unique teachings on awakening.
善逝者們傳授關於菩提的獨特教法。
They fully remain in the teachers’ domain
他們完全安住在教師的領域中
And abide by the words of the teachers.
並依循師長們的言教而安住。
“Those who say, ‘This is form,’
「那些說『這是色』的人,」
And say, ‘This is feeling, perception, intention,
並說:「這是受、想、行、 </translation>
Compounded phenomena, and consciousness,’
有為法和識,'
Do not abide by the words of the Teacher.
不要執著於導師的言辭。
“There are some who say, ‘Virtue is excellent
「有人說:『福德是極好的
And negative actions are bad.’
而且負面的行為是不好的。
Such people who act in dualistic ways
這樣的人以二元對立的方式行動
Do not abide by the words of the Teacher.
不要執著於導師的言語。
“Whoever speaks of ‘the three realms’
「無論誰說起『三界』
Does not apply the teachings of the sage,
不能運用仙人的教導,
Because, if in the ultimate reality not a single realm exists,
因為在勝義中,沒有任何一個界存在,
How could there be three realms?
怎麼可能有三界呢?
“Some speak dualistically, saying, ‘This is compounded,
"有些人用二元的方式說話,說:'這是有為的,
While this is uncompounded.’
這是無為。
These people are not enthusiastic about applying
這些人對於實踐不夠熱誠
The teachings of the Well-Gone One.
善逝的教法。
“Whoever says, ‘This Dharma is nondual,’
「誰若說『此法非二』,」
Does not abide by the words of the Teacher. [F.273.b]
不遵守導師的言教。
Indeed, in the Dharma teachings of the Well-Gone One
確實,在善逝的法教中
There is neither duality nor nonduality.
既沒有二元對立,也沒有無二。
“Though they say, ‘These are the teachings of the Well-Gone One,’
「雖然他們說:『這些是善逝的法教』,」
The Teacher and his words cannot be observed.
教師和他的言語無法被觀察。
There is neither a teacher nor teaching,
沒有教師,也沒有教法,
Nor does what he explains exist.
他所解說的也不存在。
“Whatever he teaches cannot be perceived.
無論他所教導的,都無法被感知。
Whatever is seen is unborn;
所見之物都是無生的;
Nothing whatsoever can be observed.
一切事物都無法被觀察到。
The children of the victorious ones realize in this way.
勝者子以這樣的方式得以實現。
“Even the Dharma taught by the Well-Gone One
「即便是善逝所教導的法
Cannot be observed.
無法被觀察到。
‘Empty’ or ‘emptiness’‍—none of that can be observed;
「空」或「空性」——這些都無法被觀察到;
‘Without characteristics’ and ‘absence of characteristics’ are the same.
無相和無相性是一樣的。
“And whenever ‘wishlessness’ is explained,
「以及當解說『無願』時,」
Wishlessness also cannot be observed.
無願也不能被觀察到。
Likewise, ‘liberation’ and ‘the liberated’ cannot be observed.
同樣地,「解脫」和「得到解脫的人」也無法被觀察到。
This is the Dharma taught by the Well-Gone One.
這是善逝所教導的法。
“If one misunderstands and twists
「如果一個人誤解並歪曲
This Dharma taught by the Well-Gone One,
這是善逝所教的法,
One is always shackled,
一個人始終受到束縛,
Trapped like an insect in a spider’s web.
被困如同蜘蛛網中的昆蟲。
“Supreme beings, compassionate teachers,
「至尊的眾生,具有悲心的教師們,
Protectors of the world who help living beings,
世界的保護者,幫助眾生的聖者,
Went through a hundred hardships,
經歷了百般苦難,
Gave rise to compassion, and appeared.
生起了悲,而出現。
“Those who please conceptually-minded beings
那些令概念心的眾生感到歡喜的人
Teach that supreme path;
傳授那至高無上的道路;
While practicing joyfully in accord with the well-gone ones,
在歡喜中隨順善逝而修行時,
They become followers of the teachings of the well-gone ones.
他們成為善逝教法的追隨者。
“Although one instructs using words like coming and going,
「雖然用『來』、『去』這樣的言詞來教導,
There is nothing there to observe.
那裡沒有什麼可以觀察的。
‘That which I teach cannot be observed.’
「我所教的不能被觀察。」
So the well-gone ones teach reality.
所以善逝說教實相。
“ ‘Peaceful’ and ‘peace’ do not exist in any way,
「『寂靜』和『寂靜』在任何方面都不存在,
Nor does the absence of peace exist.
也不存在寂靜的缺失。
The teacher of peace also does not exist‍—
教導寂靜者也不存在——
No ‘peace’ can ever be observed.
永遠無法觀察到『寂靜』。
“The state of defilement is nowhere to be found,
「煩惱的狀態無處可得,
Nor has anyone become defiled.
也沒有任何人被煩惱所染污。
People with understanding do not exist, [F.274.a]
具有理解的人不存在,
Nor does anyone who teaches it.
也沒有任何人教導它。
“Likewise, the victorious ones teach the Dharma.
「同樣地,勝者宣說法。」
Teacher and teaching do not exist;
教者和教法都不存在;
Even the name teaching does not exist.
甚至「教法」這個名稱也不存在。
This is the reality of the victorious ones that should be realized.
這是勝者應當體悟的實相。
“Teacher and teaching, sensation and stimulus,
「導師與教導、感受與刺激,」
Guide and guidance, peace and source of peace
引導者與引導、寂靜與寂靜之源
Are all like the trace of a bird flying in the sky.
都如同鳥在虛空中飛行所留下的痕跡一樣。
The Capable One taught this reality.
能者教授了這個實相。
“Whoever realizes this reality
「無論誰實現這個實相
Sees the Thus-Gone One.
見到如來。
He will serve the lord of humans,
他將侍奉人類的主宰,
Acquire wisdom, and realize buddhahood.”
獲得智慧,而證得佛果。

1.500Then the Blessed One asked the youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, who can understand these Dharma explanations?”

1.500世尊就問年輕的文殊說:「文殊,誰能夠理解這些法的解釋?」

Mañjuśrī replied, “Blessed One, these Dharma explanations are understood through the absence of birth and the absence of cessation.”

文殊回答說:「世尊,這些法的解說是通過無生和無滅而得以理解的。」

1.501The Blessed One asked, “Mañjuśrī, if they are understood through the absence of birth and the absence of cessation, how will you explain the Dharma after awakening to unsurpassed and perfect buddhahood?”

1.501世尊問文殊:"文殊,如果是通過無生無滅而理解,那麼你在證得無上正等正覺之後,將如何詮釋法呢?"

Mañjuśrī replied, “Blessed One, if the self and awakening are different, then I have fully awakened to buddhahood.”

文殊回答說:「世尊,如果自我與菩提是不同的,那麼我已經圓滿地覺悟到佛果了。」

1.502The Blessed One said, “Mañjuśrī, if you explain this to ordinary immature beings, you will frighten them.”

1.502世尊說:「文殊,如果你向普通未成熟的眾生解釋這個,你會使他們感到恐懼。」

Mañjuśrī asked, “If a few intimidating Dharma teachings scare them, Blessed One, will they not be afraid of all Dharma teachings?”

文殊問道:「世尊,如果幾個令人恐懼的法教就使他們害怕,他們豈不是會害怕所有的法教嗎?」

1.503The Blessed One replied, “Mañjuśrī, what does the word fear refer to?”

1.503世尊回答說:「文殊,恐懼這個詞指的是什麼呢?」

Mañjuśrī said, “Blessed One, fear is another word for error.”

文殊說:「世尊,恐懼就是錯誤的另一種說法。」

1.504The Blessed One asked, “Mañjuśrī, what does the word error refer to?”

1.504世尊問文殊:「文殊,錯誤這個詞指的是什麼?」

Mañjuśrī replied, “Blessed One, [F.274.b] error refers to the limit of reality .”

文殊回答說:「世尊,錯誤是指法界邊際。」

1.505The Blessed One said, “Mañjuśrī, the limit of reality is without fear.”

1.505世尊說:「文殊,法界邊際是無畏的。」

Mañjuśrī said, “Blessed One, yes, that is correct. The limit of reality is not afraid; it is said to be the absence of fear. Blessed One, it is like this: Even though we do speak of “the limit of reality,” ultimately, the limit of reality cannot be observed. Likewise, Blessed One, neither fear nor the absence of fear can be observed. Blessed One, all phenomena are beyond expression while even this inexpressibility cannot be observed.”

文殊說:「世尊,是的,那是正確的。法界邊際不害怕,據說就是沒有恐懼。世尊,情況是這樣的:雖然我們確實談論『法界邊際』,但究竟上,法界邊際是無法被觀察到的。同樣地,世尊,恐懼和沒有恐懼都無法被觀察到。世尊,所有現象都超越了表達,甚至這種無法表達本身也無法被觀察到。」

1.506Then, at that time, the youthful Mañjuśrī spoke these verses:

1.506那時,少年文殊說出了這些偈頌:

“All phenomena are free of fear,
「一切現象遠離恐懼,
But this absence of fear does not exist.
但是,這個無畏的狀態並不存在。
Phenomena are merely spoken about,
現象只是被談論而已,
But they have no actual features.
但是它們沒有實際的特徵。
“Even a son yet to be born
「即使是還未出生的兒子
Is called son,
被稱為兒子
Though there is no son yet.
雖然還沒有兒子。
Relative phenomena are like that.
相對的法就像那樣。
“They are like the sons of a barren woman,
「他們就像不能生育的女人的兒子,」
Whose death cannot be observed.
其死亡無法被觀察。
Likewise relative phenomena
同樣地,相對的法
Also have no observable features.
也沒有可觀察的特徵。
“Relative phenomena, even relatively,
「相對的法,即使相對地說,
Have never arisen and will not arise,
從未產生過,也不會產生。
Just as a drawing does not exist
就像一個圖畫不存在
When it is traced in space.
在空間中被追尋時。
“The relative is called relative,
「相對法被稱為相對法,
And those who follow this
而那些追隨這個的人
Are called mistaken.
被稱為迷惑的。
Those with eyesight speak about what they see.
有眼睛的人說他們看到的東西。
“Of relative and ultimate realities,
「相對真實與究竟真實,
Neither is realized;
都沒有實現。
And still, whoever fails to realize them
然而,不能認識它們的人
Does not realize reality.
不能證悟實相。
“Those who fail to realize the nature of things
「那些未能領悟事物本性的人
Are referred to as ordinary beings,
被稱為凡夫。
And all the protectors of the world
而且世間的所有護法神
Call them the extremists,
稱他們為極端論者,
“While those who see reality [F.275.a]
「而那些領悟實相的人
Are born into the teaching of the buddhas,
都出生在佛陀的教法中,
And even ten billion demons
即使十億個惡魔
Would be powerless to discourage them.
也無法阻止他們。
“Those who realize the peace
「那些證悟寂靜的人
Of unsurpassed awakening
無上菩提
Are wise ones unobscured
智者心中無障礙
By either fear or fearlessness.
無論是出於恐懼或無畏。
“Those who have followed ten million buddhas
「曾經追隨千萬佛陀的人們
And experience the ground of peace
並體驗寂靜的基礎
Are wise ones who do not see
是聰慧的人,不見
Either fear or fearlessness.
要麼有恐懼,要麼無恐懼。
“Having reached the ground of nonduality,
「已經證得無二的基礎,
The wise ones have no attachment.
智者沒有貪著。
They are the children of the lord of humans,
他們是人類之主的孩子。
Manifestations of his Dharma, children of his mind.
他的法的顯現,他的心意之子。
“They have understood and reached realization,
「他們已經明白並證得了悟,
They have attained the supreme Dharma level,
他們已經成就了最高的法境界,
And even when they perish
即使他們消亡
They have neither pain nor joy.
他們既沒有痛苦,也沒有喜樂。
“They are not happy in perishing,
「他們在消亡時並不快樂,
Nor do they have any wish to be alive.
他們也沒有想要活著的願望。
These heroic proponents of equanimity
這些勇敢的捨心修行者
Accumulate many virtues.
積累眾多福德。
“Training on the path for the sake of awakening,
「為了菩提而在道路上修行,
These holders of the Buddha’s line
這些佛陀教法的傳承者
Are within the Buddha’s domain
都在佛陀的領域之內
And train just like their father.
並且如同他們的父親一樣精進修行。
“With diligence and fearlessness
「以精進和無畏心
They seek omniscience
他們追求一切智
And abide in the peace of nirvāṇa,
並安住於涅槃寂靜中,
In order to cure all sentient beings.
為了救度一切眾生。
“They reveal the transcendence of suffering
他們揭示超越苦的境界
To those burning in the world.
對那些在世間中苦惱的眾生。
Without any consideration for themselves,
不考慮自己,
They dwell neither in happiness nor in suffering.
他們既不住於快樂,也不住於苦中。
“As though their heads were on fire,
「就像他們的頭燃燒著火一樣,」
They search for soothing peace.
他們尋求寂靜的安樂。
For the sake of all sentient beings
為了一切眾生的緣故
They also search for the teachings.
他們也尋求教法。
“Day and night, for the happiness of others,
"日夜不斷,為了他人的幸福,
They search for the natural state.
他們尋求自然狀態。
Even for ten billion eons
即便經過百億劫
They never forsake their diligence.
他們永遠不會放棄精進。
“Sons, wives, wealth, crops,
「兒子、妻子、財富、莊稼,
Their heads, and likewise their kingdoms‍—
他們的頭顱,以及他們的王國——
They abandon all without cowardice
他們無所畏懼地捨棄一切
And train in letting them all go.
並且訓練自己放下這一切。
“For the sake of all living beings
「為了一切有情眾生的緣故
They reach supreme awakening.
他們證得無上菩提。
Such beings endowed with a supreme mind
具足了殊勝心的眾生
Are difficult to meet or hear.”
是難以遇見或聽聞的。

1.526Then, the bodhisattva Sarvābhibhū, who was present in the assembly, [F.275.b] spoke to the Blessed One: “Blessed One, as an analogy, when a bird flies in the sky it travels here and there without support or attachment to the space element. Likewise, Blessed One, the youthful Mañjuśrī abides within the space of phenomena and teaches the Dharma with no attachment. Blessed One, how long will the youthful Mañjuśrī remain within the realm of phenomena?”

1.526那時,現前集會中的菩薩一切勝對世尊說道:「世尊,舉個比喻來說,當鳥在天空中飛翔時,它在空間中來回飛行,對空界沒有任何依附或貪著。同樣地,世尊,年輕的文殊菩薩住於現象之空間中,不帶任何貪著地演說法。世尊,年輕的文殊菩薩將在法界中住留多久呢?」

1.527The Blessed One replied to the bodhisattva Sarvābhibhū, “Sarvābhibhū, when infinite hundreds of sextillions of buddhas have passed into nirvāṇa, the youthful Mañjuśrī will enter unsurpassed and perfect awakening. When all these thus-gone ones have reached unsurpassed and perfect awakening within their pure buddha realms, he will pass beyond suffering into nirvāṇa.

1.527世尊回答菩薩一切勝說道:「一切勝,當無量百千億兆的佛陀進入涅槃之後,年少的文殊才會證得無上正等正覺。當所有這些如來在他們清淨的佛剎中證得無上正等正覺之後,他才會超越苦而進入涅槃。」

1.528“Son of noble family, in the past, infinite, innumerable, inconceivable, incomparable, and inexpressible numbers of eons ago, the thus-gone, worthy, perfect buddha Jñānaketu appeared in the world. Long before his time the thus-gone Jñānākara appeared in the world. Long before that the thus-gone Unsurpassed Wisdom appeared in the world. Long before that the thus-gone Jñānadarśana appeared in the world. Long before that the thus-gone Jñānagocara appeared in the world. Long before that the thus-gone Jñānakoṣa [F.276.a] appeared in the world. Long before that the thus-gone Jñānaketu appeared in the world. Long before that the thus-gone Siṃhanāda appeared in the world. Long before that the thus-gone Siṃhavikrama appeared in the world. Long before that the thus-gone Siṃhamati appeared in the world. Long before that the thus-gone Balapramathana appeared in the world. Long before that the thus-gone Vegadhāra appeared in the world. Long before that the thus-gone Śrīkūṭavināśaka appeared in the world. Long before that the thus-gone Prāmodyarāja appeared in the world. Long before that the thus-gone Balavegavikrama appeared in the world. Long before that the thus-gone Praśāntacarya appeared in the world. Long before that the thus-gone Śānta­prabhāketu­rāja appeared in the world. Long before that the thus-gone Anantamati appeared in the world. Long before that the thus-gone Anantavinaya appeared in the world. Long before that the thus-gone Padmaketu appeared in the world. Long before that the thus-gone Vimalāsya appeared in the world. Long before that the thus-gone Candraprabha appeared in the world. [F.276.b] Long before that the thus-gone Vimalaprabha appeared in the world. Long before that the thus-gone Sarva­śaṅkita­sumardaka appeared in the world. Long before that the thus-gone Avabhāsakara appeared in the world. Long before that the thus-gone Sarvābhibhū appeared in the world. Long before that the thus-gone Amṛtadhāra appeared in the world. Long before that the thus-gone Amṛtakīrti appeared in the world. Long before that the thus-gone Vimalanetra appeared in the world. Long before that the thus-gone Anivartin appeared in the world. Long before that the thus-gone Vimalanetra appeared in the world. Long before that the thus-gone Saugandhikarāja appeared in the world. Long before that the thus-gone Saugandhakaśrī appeared in the world. Long before that the thus-gone Gandharāja appeared in the world. Long before that the thus-gone Pratibhānamati appeared in the world. Long before that the thus-gone Utpalanetra appeared in the world. Long before that the thus-gone Eye of Infinite Appearances appeared in the world. Long before that the thus-gone Sarvaśatrudamana appeared in the world. Long before that the thus-gone Abhyudgata­parvata­rājālaṃ­kṛta appeared in the world. Long before that the thus-gone [F.277.a] Brāhmaketu appeared in the world. Long before that the thus-gone Brāhmaśaraṇa appeared in the world. Long before that, there came sixty thousand buddhas in one eon. The first one was called Prabha and the last one was the thus-gone Kīrtiprabha. Long before that, there came forty million buddhas. The first one was called the thus-gone Dīpaṅkara and the last one was the thus-gone Netrasañcāra. Long before that, there came ninety million buddhas in one eon. The first one was the thus-gone Sukhanetra and the last one was the thus-gone Discerned Through Discernment.

1.528「善男子,過去無量無邊、不可思議、無可比較、言語難以表述的劫數以前,如來知幢佛出現於世。在他出現之前很久,如來知藏佛出現於世。在那之前很久,如來無上慧出現於世。在那之前很久,如來智見佛出現於世。在那之前很久,如來智境界佛出現於世。在那之前很久,如來智藏佛出現於世。在那之前很久,如來知幢佛出現於世。在那之前很久,如來獅子吼佛出現於世。在那之前很久,如來獅子勇佛出現於世。在那之前很久,如來獅子慧佛出現於世。在那之前很久,如來力摧伏佛出現於世。在那之前很久,如來速持佛出現於世。在那之前很久,如來吉祥峰壞佛出現於世。在那之前很久,如來歡喜王佛出現於世。在那之前很久,如來力速勇佛出現於世。在那之前很久,如來靜行佛出現於世。在那之前很久,如來靜光王佛出現於世。在那之前很久,如來無邊慧出現於世。在那之前很久,如來無量律佛出現於世。在那之前很久,如來蓮花幡佛出現於世。在那之前很久,如來清淨希佛出現於世。在那之前很久,如來月光佛出現於世。在那之前很久,如來清淨光佛出現於世。在那之前很久,如來一切稱量妙樂佛出現於世。在那之前很久,如來現光佛出現於世。在那之前很久,如來一切勝出現於世。在那之前很久,如來甘露持佛出現於世。在那之前很久,如來甘露名佛出現於世。在那之前很久,如來無垢眼出現於世。在那之前很久,如來不退轉佛出現於世。在那之前很久,如來無垢眼出現於世。在那之前很久,如來香王佛出現於世。在那之前很久,如來香吉祥佛出現於世。在那之前很久,如來香象王佛出現於世。在那之前很久,如來隨念慧佛出現於世。在那之前很久,如來優曇鉢眼佛出現於世。在那之前很久,如來無邊相眼佛出現於世。在那之前很久,如來一切怨敵降伏佛出現於世。在那之前很久,如來卓越高山王裝飾佛出現於世。在那之前很久,如來梵幡佛出現於世。在那之前很久,如來梵救佛出現於世。在那之前很久,有一劫中出現六萬位佛陀,第一位名叫光佛,最後一位是如來光名佛。在那之前很久,有四千萬位佛陀,第一位名叫如來燈光佛,最後一位是如來眼行佛。在那之前很久,有一劫中出現九千萬位佛陀,第一位是如來樂眼佛,最後一位是如來慧所悟佛。」

1.529“Long before that the thus-gone Nandottama appeared in the world. In the buddha realm of the thus-gone Nandottama there were the bodhisattva great beings Yaśodatta, Vīrapravīṇa, Brāhmanetra, Candana, Great Beauty, Siṃhala, Samantaprāsādika, Anantapratibhāna, Adīnamati, Sūrata, and Sukhasaṃvāsa. These eleven bodhisattvas were gentle and friendly, with hundreds of thousands of qualities, and were observing pure conduct. At that time, there was also a member of a brahmin family like a great śāla tree named Sūryadatta. He was knowledgeable, sharp, and wise. Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree left the city of Ratnavatī with five hundred companions, all of a brahmin family like a great śāla tree, [F.277.b] and arrived at a grove called Myriad Delights. At that time, in that grove, the eleven bodhisattvas were happily engaged in the contemplation on how to best benefit the world. As Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree strolled around the Myriad Delights grove, he saw those holy beings staying there. They were gentle and friendly, neither mean nor arrogant, undistracted, not gossiping, of few words, mindful, wise, knowledgeable, and disciplined.

1.529「在那之前,如來歡喜最勝佛出現於世。在如來歡喜最勝佛的佛土中,有菩薩摩訶薩名稱與、勇熟、梵眼、檀香、大妙色、獅子、普悅、無邊辨才、不懈慧、樂喜佛和樂居。這十一位菩薩溫和友善,具備數百千種功德,正在修持清淨行。當時,有一位婆羅門族的人,名叫日與,身形如大娑羅樹。他聰慧、敏銳而有智慧。身形如大娑羅樹的婆羅門日與與五百位同族同伴一起離開了寶城,他們都是身形如大娑羅樹的婆羅門,來到了一個叫做萬喜園的林園。當時,在那個林園裡,十一位菩薩正在愉快地從事思考如何最好地利益世界的禪思。身形如大娑羅樹的婆羅門日與在萬喜園林園中漫步時,看到了那些聖者住在那裡。他們溫和友善,既不吝嗇也不傲慢,心志專一,不說閒話,言語簡少,正念分明,有智慧,有知識,且具足律儀。」

1.530“Witnessing that they had produced roots of virtue, trained extensively in wisdom, and entrusted themselves to the family of noble ones, he felt admiration for these holy beings. Motivated by such faith he went to meet the eleven holy beings, together with his companions, all of them members of a brahmin family like a great śāla tree. The holy being Yaśodatta saw Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree approaching from afar. Looking at him, he noticed all the movements of the child of a brahmin family like a great śāla tree, including his walk, his gaze, and the way he moved his body. They were like the movements of someone who has observed pure conduct for a long time. Yaśodatta thought, ‘This holy being is a vessel for unsurpassed and perfect awakening.’

1.530「看到他們已經積聚了福德根,在智慧中經過廣泛的修習,並且皈依了善族,他對這些聖者產生了讚歎之心。受到這樣的信心驅動,他與他的同伴們一起去見十一位聖者,他們都是婆羅門族如大娑羅樹一般的人。聖者妙喜菩薩從遠處看到婆羅門族如大娑羅樹一般的日與走來。看著他,他注意到婆羅門族如大娑羅樹一般的孩子的所有動作,包括他的行走、他的目光和他移動身體的方式。這些都像是長時間實踐清淨行的人的動作。妙喜菩薩心想:『這位聖者是無上正等正覺的法器。』」

1.531“The noble son Yaśodatta then spoke to the ten other holy beings: ‘Venerable ones, Sūryadatta walks like a holy being, a son of the Buddha. He has become a recipient for the unsurpassed Dharma teachings of the Buddha. You should instruct and give further teachings to this bodhisattva on the way that holy beings arouse compassion. Take him under your care so that this noble son can benefit numerous ordinary beings and manifest as a teacher.’

1.531善男子妙樂說道:「尊者們,日與婆羅門族子弟走路如同聖者,如來之子。他已成為接受佛陀無上正等正覺法教的器具。你們應當教導這位菩薩,並進一步傳授聖者如何生起悲心。照顧好這位善男子,使他能夠利益無數凡夫,並顯現為教師的身份。」

1.532Accordingly, when Sūryadatta [F.278.a] of a brahmin family like a great śāla tree came to meet them, the eleven holy beings taught him. Realizing that they were noble ones, he saw these holy beings as teachers. He prostrated with his head to the holy beings’ feet and then stood to their side. Then, the noble son Yaśodatta told Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree, ‘Son, Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree, sit down.’

1.532因此,當婆羅門族如大娑羅樹的日與菩薩前來相見時,十一位聖者為他傳法。他認識到他們是高尚的人,便將這些聖者視為老師。他向聖者的腳下頂禮,然後站在他們的一側。接著,善男子名稱與佛對婆羅門族如大娑羅樹的日與菩薩說:「孩子,婆羅門族如大娑羅樹的日與菩薩,請坐下。」

1.533However, Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree remained where he was out of deep respect for these holy beings. Sūryadatta revered these holy beings like a daughter-in-law who stands before her parents-in-law. When someone suffering from a disease finally sees the doctor from a distance, they begin already to feel a sense of relief. Likewise, Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree felt relief as soon as he saw these sons of noble family. When people sentenced to death are saved by someone who acts out of a wish to save them, to help them, and to make them happy, those who are freed will consider that savior to be their refuge and they will think of their savior’s love and care, thus keeping their savior’s deeds at the forefront of their minds. This is how Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree looked up to the holy beings, seeing them as his refuge and remembering their great love and care for him.

1.533然而,婆羅門族如娑羅樹般的日與菩薩出於對這些聖者的深深敬意而留在原地。日與菩薩尊敬這些聖者,就像一位兒媳婦站在公婆面前一樣。當患病的人終於從遠處看到醫生時,他們已經開始感到寬慰。同樣地,婆羅門族如娑羅樹般的日與菩薩一看到這些善男子就感到寬慰。當被判死刑的人被某人出於救助他們、幫助他們和使他們快樂的願望而拯救時,那些被解救的人會將救命者視為他們的皈依,並思念救命者的大愛和關懷,從而將救命者的事蹟銘記在心。婆羅門族如娑羅樹般的日與菩薩就是這樣尊敬這些聖者,將他們視為自己的皈依,並銘記他們對自己的大慈大悲。

1.534“Then the son of good family Yaśodatta said to Sūryadatta, the member of a brahmin family like a great śāla tree, ‘Sūryadatta, it is very rare to find thus-gone, worthy, perfectly awakened buddhas who have appeared in the world. The appearance of thus-gone, worthy, perfectly awakened buddhas in the world is as rare as the bloom of an uḍumbara flower in this world. [F.278.b] It is that rare that they teach their Dharma, which is unlike anything in the world, is in opposition to the world, and has a depth that is hard to fathom, difficult to realize, beyond intellectual examination, not within the intellectual domain of any non-Buddhist opponent, not comprehended by hearers, not known by solitary buddhas, and not experienced by bodhisattvas. It is toward these thus-gone ones that you should engender devotion. If you respect them, honor them, become insightful, develop loving kindness, let wisdom emerge, develop awareness, manifest the superknowledges, and apply yourself to the branches of awakening, those teachings will be right in front of you.

1.534「那時善男子名稱與佛對日與菩薩這位婆羅門族如大娑羅樹者說:『日與菩薩,如來、應供、正遍覺者出現在世間是極其稀有難得的。如來、應供、正遍覺者在世間出現,就像優曇鉢羅花綻放在這個世間一樣稀有。他們所教導的法就是這樣稀有——這個法不同於世間的一切,與世間相違背,深度難以測量,難以領悟,超越智慧的分析,不在任何外道對手的理智範圍內,不為聲聞所領悟,不為獨覺所知,也不為菩薩所體驗。你應該對這些如來生起虔誠心。如果你尊敬他們、恭敬他們、變得有洞見、培養慈愛、讓智慧生起、培養正念、顯現神通,並致力於菩提分法的修習,那些法教就會出現在你的面前。』」

1.535“ ‘How do the thus-gone ones teach the Dharma that is unlike anything in the world? Sūryadatta, all phenomena are without reality, like drawings in the sky. These teachings are unlike anything else in the world. Sūryadatta, it is like this: Drawings in the sky never have existed and never will. Likewise, Sūryadatta, form is like the sky with no inherent nature. Feeling, perception, formation, and consciousness are also like the sky and have no inherent nature. Sūryadatta, it is like the analogy of a drawing in the sky, which has never come into being. In the same way, forms are unborn. Feeling, perception, formation, and consciousness are also unborn. Sūryadatta, it is like the analogy of a drawing in the sky, which does not cease. Just like that, Sūryadatta, form does not cease. Feeling, perception, formation, and consciousness also never cease to exist. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which has never come and will never go. Likewise, Sūryadatta, form also does not come and does not go. Feeling, perception, formation, and consciousness also do not come and do not go. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, [F.279.a] which is unborn and unarisen. Likewise, Sūryadatta, form is also unborn and unarisen. Feeling, perception, formation, and consciousness are also unborn and unarisen. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which has never gone through transference and was never born. Likewise, Sūryadatta, form is also not transferred and born. Feeling, perception, formation, and consciousness are also not transferred and born. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which has never arisen in any way. Likewise, Sūryadatta, form also does not arise in any way. Feeling, perception, formation, and consciousness also do not arise in any way. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is unborn and does not exist. Likewise, Sūryadatta, form is also unborn and does not exist. Feeling, perception, formation, and consciousness are also unborn and do not exist. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is not established and has no real existence. Likewise, Sūryadatta, form is also not established and has no real existence. Feeling, perception, formation, and consciousness are also not established and have no real existence. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is inexpressible and cannot be described. Likewise, Sūryadatta, form is also inexpressible and cannot be described. Feeling, perception, formation, and consciousness are also inexpressible and cannot be described.

1.535「日與菩薩,如來如何開示世間所無有的法?日與菩薩,一切現象無有實相,譬如虛空中的繪畫。此等教法乃世間所無有。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,從未存在亦永不存在。同樣地,日與菩薩,色如虛空,無有自性。受、想、行、識亦如虛空,無有自性。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,從未生起。同樣地,色乃無生。受、想、行、識亦無生。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,不會消滅。同樣地,日與菩薩,色不消滅。受、想、行、識亦永不消滅。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,從未來亦永不去。同樣地,日與菩薩,色亦不來不去。受、想、行、識亦不來不去。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,無生無起。同樣地,日與菩薩,色亦無生無起。受、想、行、識亦無生無起。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,從未轉移亦未曾生起。同樣地,日與菩薩,色亦不轉移不生起。受、想、行、識亦不轉移不生起。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,從未以任何方式生起。同樣地,日與菩薩,色亦不以任何方式生起。受、想、行、識亦不以任何方式生起。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,無生且不存在。同樣地,日與菩薩,色亦無生且不存在。受、想、行、識亦無生且不存在。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,未成立且無有真實存在。同樣地,日與菩薩,色亦未成立且無有真實存在。受、想、行、識亦未成立且無有真實存在。日與菩薩,譬如虛空中的繪畫,難以言說且無法描述。同樣地,日與菩薩,色亦難以言說且無法描述。受、想、行、識亦難以言說且無法描述。」

1.536“ ‘Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which cannot be labeled and never will be. Likewise, Sūryadatta, form also cannot be labeled, and it never will be. Feeling, perception, formation, and consciousness also cannot be labeled and never will be. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is nothing but a mere convention. Likewise, Sūryadatta, form is also nothing but a mere convention. Feeling, perception, formation, and consciousness [F.279.b] are also nothing but mere conventions. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is merely relative; there is no other drawing in the sky that is not merely a relative phenomenon. Likewise, Sūryadatta, form is also merely relative; there is no form that is not a merely relative phenomenon. Feeling, perception, formation, and consciousness are also merely relative; apart from being relative phenomena there is no feeling, and so on. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is a mere name; there is no other drawing in the sky that is not merely a name. Likewise, form is also a mere name; there is no form that is not merely a name. Feeling, perception, formation, and consciousness are also merely names; apart from being merely names there is no other feeling, and so on. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is a mere expression; there is no other drawing in the sky that is not merely an expression. Likewise, form is also merely an expression; there is no form that is not merely an expression. Feeling, perception, formation, and consciousness are also merely expressions; apart from expressions there is no other feeling, and so on. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is merely a label; there is no other drawing in the sky that is not merely a label. Likewise, form is also merely a label; there is no form that is not merely a label. Feeling, perception, formation, and consciousness are also merely labels; apart from being merely labels there is no other feeling, perception, formation, or consciousness. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is merely an idea; there is no other drawing in the sky that is not merely an idea. Likewise, form, [F.280.a] feeling, perception, formation, and consciousness are also merely ideas; there is no other form, feeling, perception, formation, or consciousness that is not merely an idea. Sūryadatta, take as an analogy a drawing in the sky, which is a mere designation; there is no other drawing in the sky that is not merely a designation. Likewise, form, feeling, perception, formation, and consciousness are also merely designations; there is no other form, feeling, perception, formation, or consciousness that is not merely a designation. Sūryadatta, take as an analogy words indicating a drawing in the sky, which cannot be observed on the ultimate level. Likewise, so-called ‘form,’ ‘feeling,’ ‘perception,’ ‘formation,’ and ‘consciousness’ have never been observed by the thus-gone ones of the past, nor will they be observed by the thus-gone ones of the future, or those of the present.

1.536「日與菩薩啊,比如天空中的畫像無法標籤,永遠不會被標籤。同樣地,日與菩薩啊,色也無法標籤,永遠不會被標籤。受、想、行、識也無法標籤,永遠不會被標籤。日與菩薩啊,比如天空中的畫像只不過是一種約定俗成。同樣地,日與菩薩啊,色也只不過是一種約定俗成。受、想、行、識也只不過是約定俗成。日與菩薩啊,比如天空中的畫像只是相對的;天空中沒有其他畫像不是相對現象。同樣地,日與菩薩啊,色也只是相對的;沒有色不是相對現象。受、想、行、識也只是相對的;除了相對現象之外,沒有別的受等。日與菩薩啊,比如天空中的畫像只是一個名字;天空中沒有其他畫像不是只是一個名字。同樣地,色也只是一個名字;沒有色不是只是一個名字。受、想、行、識也只是名字;除了只是名字之外,沒有別的受等。日與菩薩啊,比如天空中的畫像只是一個表達;天空中沒有其他畫像不是只是一個表達。同樣地,色也只是表達;沒有色不是只是表達。受、想、行、識也只是表達;除了表達之外,沒有別的受等。日與菩薩啊,比如天空中的畫像只是一個標籤;天空中沒有其他畫像不是只是標籤。同樣地,色也只是標籤;沒有色不是只是標籤。受、想、行、識也只是標籤;除了只是標籤之外,沒有別的受、想、行、識。日與菩薩啊,比如天空中的畫像只是一個概念;天空中沒有其他畫像不是只是概念。同樣地,色、受、想、行、識也只是概念;沒有別的色、受、想、行、識不是只是概念。日與菩薩啊,比如天空中的畫像只是一個施設;天空中沒有其他畫像不是只是施設。同樣地,色、受、想、行、識也只是施設;沒有別的色、受、想、行、識不是只是施設。日與菩薩啊,比如指稱天空中畫像的言詞無法在究竟層面被觀察到。同樣地,所謂的「色」「受」「想」「行」「識」,過去的如來從未觀察到,未來的如來也不會觀察到,現在的如來同樣也不會觀察到。」

1.537“ ‘Sūryadatta, in the past when the blessed buddhas were practicing bodhisattva conduct in order to realize this wisdom, they abandoned all pleasant and valuable things yet felt no discouragement. Those who abide by this wisdom do not see in a worldly way. Those who abide by this wisdom do not follow worldly pursuits. Those who abide by this wisdom will not label. Those who abide by this wisdom have awakened to perfect buddhahood. Those who abide by this wisdom are unperturbed by the cycle of existence. Those who abide by this wisdom are not involved with saṃsāra, nor are they involved with nirvāṇa. Those who abide by this wisdom are not involved with defilement or with purification. Those who abide by this wisdom do not experience peace, nor do they experience an absence of peace.’

1.537「名稱與佛啊,過去時,那些被讚頌的佛陀在修行菩薩行,為了證悟這種智慧時,他們捨棄了所有令人愉悅和珍貴的東西,卻沒有感到氣餒。那些依止這種智慧的人,不會以世俗的方式看待事物。那些依止這種智慧的人,不會追隨世俗的行為。那些依止這種智慧的人,將不會加以標籤區分。那些依止這種智慧的人,已經覺悟到圓滿的佛果。那些依止這種智慧的人,不會被輪迴所動搖。那些依止這種智慧的人,既不涉入輪迴,也不涉入涅槃。那些依止這種智慧的人,既不涉入煩惱,也不涉入清淨。那些依止這種智慧的人,既不體驗寂靜,也不體驗非寂靜。』」

1.538“When he heard the holy being Yaśodatta’s explanation, Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree praised that explanation and rejoiced. [F.280.b]

1.538「日與菩薩名稱與佛的解說時,娑羅樹般的婆羅門族日與菩薩讚歎那個解說,心生歡喜。[F.280.b]」

1.539“Next, the eleven holy beings spoke to Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree in order to inspire him with joy: ‘Son of noble family, you have heard this profound Dharma, yet you have not been frightened. You are not scared at all, utterly unafraid, and you have not lost your senses. Excellent! Excellent! Son of noble family, this is the basis for your training.’

1.539「接著,十一位聖者對娑羅樹般的婆羅門族日與菩薩說話,為了激勵他的歡喜心:『善男子,你聽聞了這部深奧的法教,但並未感到恐懼。你完全不害怕,毫無懼意,也沒有失去理智。太好了!太好了!善男子,這是你修行的基礎。』」

1.540“When Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree heard this profound, stainless Dharma teaching, he was filled with contentment and satisfaction, and he rejoiced full of happiness. Filled with joy and happiness, he perfected the profound buddha qualities. [B7]

1.540「日與菩薩聞此甚深、無垢之法教,心滿歡喜與滿足,欣喜踊躍。充滿喜樂與快樂,圓滿此甚深之佛法。」

1.541“Then Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree and the eleven great beings went to meet the thus-gone, worthy, perfect buddha Nandottama. They bowed their heads to the feet of the blessed one and stood to one side. Then the great being Yaśodatta prayed to the thus-gone Nandottama with these verses:

1.541「隨後,娑羅樹般的婆羅門族日與菩薩和十一位大菩薩前往拜見如來、應供、正等覺佛陀歡喜最勝佛。他們向世尊的足下頂禮,然後站到一旁。大菩薩名稱與佛隨後用以下偈頌向如來歡喜最勝佛祈禱:

“ ‘The guides rejoice in those who are skilled
「那些導師為具有技巧的人而歡喜
In the way to abide in the realm of peace.
在寂靜的境界中安住的方式。
Supreme being, please teach
至尊聖者,請教導我們
The way to become a perfect being!
成為圓滿者的方法!
“ ‘Hearing the teachings of the knower of the world,
「聽聞世間解的教法,
People enter supreme awakening.
人們進入至高的菩提。
Those who hear them become great sages‍—
聽聞這些教法的人會成為偉大的仙人——
This is the way taught to cure beings.
這是用來救度眾生的方法。
“ ‘As I entered my family of the well-gone ones,
「當我進入善逝的家族時,
The sages praised the buddhas’ wisdom
仙人讚歎佛陀的智慧
And the victorious ones rejoiced‍—
勝者們都感到欣喜——
Hearing that inspired me to stand firm. [F.281.a]
聽聞這些話鼓舞了我堅定不移。
“ ‘Victorious One, all those teachings I have sought
「勝者啊,我所追求的這些教法,
Please explain to me, O guide.
請為我解說,啊導師。
Those teachings fully known by the teachers,
那些被教導者們完全了知的教法,
Guide, teach us well, leaving nothing out!
導師啊,請詳細教導我們,不要有任何遺漏!
“ ‘Because the guide of the world Nandottama
「因為世間導師歡喜最勝佛
Trained in the conduct of the victors’ children,
已訓練於勝者之子的行為,
He became the chief guide of people
他成為了眾生的首要導師。
And revealed all buddha qualities.
並顯現了一切佛法。
“ ‘All “qualities” are of a single characteristic:
「一切『法』都具有一個特徵:
They are free of characteristics and have no characteristics.
它們沒有特徵,也無任何特徵。
They are peace, without “I,” without movement, without good qualities,
它們是寂靜,無我,無動,無佛法。
Without eloquence, peaceful, and without life.
無言說,寂靜,無生命。
“ ‘The qualities of the victors are devoid of affliction and purification.
「勝者的功德遠離煩惱和清淨。
They have no substance and are nothing at all.
它們沒有實體,根本什麼都不是。
There is no teacher and no teaching.
沒有老師,也沒有教法。
There is no explanation and no one explaining.
沒有解釋,也沒有人在解釋。
“ ‘They are not sensation and there is no one feeling.
「它們不是受,也沒有人在受。
They are not cognition and there is no one knowing.
它們不是認識,也沒有人在認識。
They are not anyone and there is no one doing anything.
它們不是任何人,也沒有人在做任何事。
They have neither been made nor added to.
它們既未被造作,也未曾增增減減。
“ ‘There is no one who adopts and no one who rejects.
「沒有人採納,也沒有人拒絕。
There is no one speaking and no one listening.
沒有人在說話,也沒有人在聽。
There is no one who knows and no cognition.
沒有認知者,也沒有認知。
No one sees them as real.
沒有人把它們看作真實。
“ ‘They are neither peace nor agitation.
「它們既非寂靜,亦非擾動。
There is no one causing peace and no one who has caused peace.
沒有人令其寂靜,也沒有人已經令其寂靜。
They are neither made nor not made.
它們既不是被造作的,也不是未被造作的。
There is no mind and no one producing sensations.
沒有心識,也沒有人產生感受。
“ ‘They are neither compounded nor uncompounded.
「它們既非有為,也非無為。
They are neither transmigration nor a lack of transmigration.
它們既不是輪迴,也不是沒有輪迴。
They neither come nor go.
它們既不來也不去。
They are undying and unborn.
它們是無生且無死的。
“ ‘They lack birth and are not something born.
「他們沒有生起,也不是被生起的東西。
They have no cessation nor are they perishable.
它們沒有滅壞,也不會敗壞。
They know neither stability nor destruction.
他們既不知道穩定,也不知道毀滅。
In this way the qualities of the victorious ones are indestructible.
如此,勝者的品質是不可摧毀的。
“ ‘This is the way the qualities of the victorious ones should be understood.
「這就是應當理解勝者的品質的方式。
“ ‘The guides, the thus-gone ones of the past,
「過去的導師、如來
Have taught in this very same way.
都是以這同樣的方式教導的。
The guides, the buddhas of the future,
未來的導師,勝者們,
Will also explain in the very same way. [F.281.b]
也會以同樣的方式來闡述。
“ ‘All the guides who come at present,
「『現在來臨的所有導師,
All these victors, teach in the very same way.
所有這些勝利者都以完全相同的方式教導。
The bodhisattvas who know
知道的菩薩們
The intrinsic nature are fearless.
內性是無畏的。
“ ‘They also realize the ground of peace‍—
「他們也證悟了寂靜的基礎——
The wise teach what is difficult to know.
智者教導難以了知的事物。
The victors’ principal disciples who know this much
勝者的主要弟子們,瞭解了這麼多
Free oppressed wandering beings from misery.
解救受苦的流浪眾生脫離痛苦。
“ ‘They have incomparable compassion for these beings.
「他們對這些眾生具有無與倫比的悲。
Indeed, they always feel loving kindness for all beings.
確實,他們對所有眾生總是懷著慈愛之心。
Because they abide in emptiness
因為他們安住於空
They do not doubt the teachings of the victorious ones.
他們對於勝者的教法不產生懷疑。
“ ‘Since they abide in the absence of characteristics
「既然他們安住於無相
They also have no aspirations.
他們也沒有願。
Just as the wind doe not obstruct space,
猶如風不阻礙虛空,
These courageous ones have no attachment to beings.
這些勇敢的人對眾生沒有貪著。
“ ‘For tens of millions of eons they cycle in saṃsāra
「數千萬劫他們在輪迴中循環
Offering teachings to tens of millions of sentient beings;
向數千萬眾生宣說教法;
Defilement entirely comes to an end,
煩惱完全得以消除,
And beings reach sacred awakening in buddhahood.
眾生得以達成佛果中的神聖菩提。
“ ‘If the demons should pose as millions of buddhas,
「如果惡魔變現成百萬個佛陀,
The hearers would know and tell them,
聲聞們會知道並告訴他們。
“I have realized the nature of phenomena
「我已經證悟了現象的本質
And you are no guide.
你不是我的引導者。
“ ‘ “I have cultivated the flawless eye of wisdom
「我已經修養了無瑕的智慧眼
And thus have cleared all doubts.
因此消除了一切疑惑。
I do not rely on anyone else to know what is empty.
我不依靠任何他人來認識什麼是空性。
You, you are no supreme being‍—go away!”
你,你不是至高者——走開!
“ ‘Since the victorious ones teach the nature of phenomena in this way,
「既然勝者們這樣教導現象的本質,
And the children of the guides rest in that state,
而導者的孩子們安住在那個狀態中,
Quintillions of demons cannot overcome them;
無數的惡魔都無法戰勝他們;
Even a mountain of demons could not deter them.’
即使是惡魔之山也無法阻止他們。

1.564“When Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree heard the blessed thus-gone Nandottama utter these verses suffused with emptiness, he gained corresponding roots of virtue. Attaining the roots of virtue in such a manner, he rose above the ground to the height of seven palm trees. In infinite world systems in the ten directions he saw infinite quintillions of bodhisattvas accomplishing bodhisattva practices through a variety of skillful means. [F.282.a] He saw infinite quintillions of bodhisattvas going through death and transference from the Heaven of Joy and entering mothers’ wombs. He saw infinite quintillions of bodhisattvas each receiving offerings from one hundred thousand gods while they were in their mothers’ wombs. He saw infinite quintillions of bodhisattvas taking the seven steps upon birth. He also saw infinite quintillions of bodhisattvas renouncing their homes, and infinite quintillions of bodhisattvas reaching perfect awakening. He saw Śakra and Brahmā requesting infinite buddhas to turn the wheel of the Dharma. He saw infinite blessed buddhas turning the wheel of the Dharma. He saw infinite blessed buddhas guiding beings through infinite approaches. He saw infinite blessed buddhas in the worlds in the ten directions going beyond suffering within the realm of nirvāṇa without any remainder of the aggregates. Then, while resting in midair, Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree praised in verses the blessed thus-gone Nandottama:

1.564「來自婆羅門族的日與菩薩,如同高大的娑羅樹一般,聽到了受祝福的如來歡喜最勝佛口中說出這些充滿空性的偈頌,他獲得了相應的福德根。以這樣的方式獲得福德根後,他升離地面,高達七棵棕櫚樹的高度。在十個方向的無量世界中,他看到了無量兆數的菩薩們通過各種方便在進行菩薩實踐。他看到了無量兆數的菩薩們經歷死亡和從喜樂天轉生,進入母親的子宮。他看到了無量兆數的菩薩們各自在母親子宮中受到十萬位天神的供養。他看到了無量兆數的菩薩們在出生時邁出七步。他也看到了無量兆數的菩薩們舍離家庭,以及無量兆數的菩薩們證得無上正等正覺。他看到帝釋天和梵天請求無量佛陀轉法輪。他看到了無量受祝福的佛陀轉動法輪。他看到了無量受祝福的佛陀通過無量方法引導眾生。他看到十個方向世界中的無量受祝福的佛陀在涅槃的境界中超越苦難,沒有任何餘蘊。然後,來自婆羅門族的日與菩薩,如同高大的娑羅樹一般,停留在空中,用偈頌讚美受祝福的如來歡喜最勝佛:」

“ ‘Excellent, excellent, supreme among all humans.
「太好了,太好了,人中最尊。
Guide, these Dharma teachings you have taught
引導者,你所宣說的這些法教
Are like a bird’s trace in the sky.
猶如鳥在虛空中所留下的足跡。
They are insubstantial, incomparable, and nothing whatsoever.
它們是虛無的、無與倫比的,完全空無所有。
“ ‘Free of characteristics, like letters traced in the sky,
「無有特徵,如同在虛空中書寫的文字,
This is the Dharma taught by the well-gone ones.
這是善逝所教的法。
Like emanations producing further manifestations,
如同化身再生化身一般,
The victorious ones do not teach in actuality.
勝者實際上並不說法。
“ ‘Like optical illusions that occur during spring,
「如春時所現的光學幻象,
Which appear but lack reality, [F.282.b]
這些顯現卻無實相,
The well-gone ones teach the Dharma,
善逝說法。
And the Teacher himself is also like that.
而且導師自己也是如此。
“ ‘Whatever doubt and hesitation I might have had,
「我曾經有過的任何疑惑和猶豫,
They left me in the guide’s presence.
他們把我留在導師的面前。
May I know the Dharma taught by the Well-Gone One
願我了知善逝所教的法
And guide beings to liberation!
並引導眾生走向解脫!
“ ‘May I purify supreme, excellent realms of the victorious ones
「願我淨化勝者的殊勝、卓越的領域
With all the accomplishments of the ten strengths,
具足十力的一切成就,
And having become a buddha, supreme among humans,
成就佛陀後,成為人中至尊,
May I bring realization to those bereft of realization!
願我給予那些缺乏證悟的眾生帶來證悟!
“ ‘For beings carried off by the ocean of existence,
「對於被有海浪濤沖散的眾生,
Who are devoid of abode, refuge, and support,
那些沒有居所、皈依、和依靠的眾生,
May I become their refuge and free them from suffering.
願我成為他們的皈依,使他們遠離苦。
May I show them the abode free from old age and death.
願我為他們指示免除衰老和死亡的住所。
“ ‘May I also transform the experiences of one quintillion demons
「願我也能轉變一百萬兆惡魔的經歷
Into the domain of the victorious ones.
進入勝者的領域。
May I bring sentient beings out of the land of the demons
願我將眾生從惡魔的領域中救度出來。
And lead them to the country of the great sage.
並引導他們前往偉大仙人的國土。
“ ‘The well-gone ones teach the Dharma of peace.
「善逝教導寂靜之法。
Those who hear it do not hear anything.
那些聽聞它的人並未聽到任何東西。
Rather, they abide in the supreme way
反而,他們住於最高的法。
And become guides to teach living beings.
並成為引導眾生的導師。
“ ‘Anyone who realizes the nature of things,
「任何人只要體悟到事物的本質,
And in front of the Teacher, the lord of victors,
在教主、勝者之前,
Becomes learned in all the treatises and free of fear,
變得精通所有的論著,並且沒有恐懼,
Will become an unsurpassed well-gone one.
將成為無上的善逝。
“ ‘Those who realize this emptiness
「那些證悟到這種空的人
Free from an idea of “empty”
遠離「空」的概念
Become flawless well-gone ones
成為無瑕疵的善逝
And liberate many millions of living beings.
並且解救無數百萬的有情眾生。
“ ‘Wise people have no liking for filth
「智者對污穢沒有喜愛
And no attachment to the tastes of food.
不貪著於食物的滋味。
The realized aspire to remoteness‍—
悟道者嚮往遠離塵世——
They are wise, holy persons.
他們是有智慧的聖人。
“ ‘The pure, who are praised by those with the ten strengths,
「清淨者受到具有十力者的讚美,
Remain steadfast at all times.
始終保持堅定不移。
Always delighting in the noble family,
常常歡喜於殊勝的聖家族,
With great joy they attain supreme awakening.
他們以大喜心證得至高無上的菩提。
“ ‘Those teachings that the well-gone ones praise
「那些善逝所讚歎的教法
They see, stable in their knowledge of them.
他們看見,在對它們的智慧中保持穩定。
The awakening of the well-gone ones who abide in such peace [F.283.a]
善逝安住於如是寂靜中的菩提
Is praised by the guides of the world.
受到世間諸導師的稱讚。
“ ‘Guide, from your teaching today I have heard about what is empty,
「尊者啊,從您今日的教導中,我已經聽聞了關於空性的內容,
And I have realized unsurpassed wisdom.
我已經證得無上慧。
I will become a buddha, a lord among humans,
我將成為佛陀,成為人類之中的尊主。
And liberate unwise wandering beings.
並且解救無知流浪的眾生。
“ ‘Sage, I take refuge in you,
「仙人,我皈依您。
In whom no mistaken understanding can be found.
在您身上找不到任何錯誤的理解。
You have no doubt regarding any phenomenon.
你對一切現象都沒有疑惑。
That is why there is no one like you in the world.
所以世間上沒有人像你一樣。
“ ‘By praising the guide, the Well-Gone One,
「藉由讚歎引導者、善逝,
I have accumulated considerable merit.
我累積了相當的功德。
Through these virtuous actions,
通過這些善行,
May I become a lord of beings!’
願我成為眾生的主宰!

1.581“Because of the roots of virtue that arose when Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree praised the blessed thus-gone Nandottama with these verses, he never became deranged or stupid for an inexpressible number of eons. Whenever and wherever he was born, he became a great being guiding others. Never did he regress. Never did others influence him. Never was he swayed by others. For inexpressible numbers of eons he constantly matured sentient beings, not resting even for a moment.

1.581「因為婆羅門族出身的日與菩薩,如同高大的娑羅樹一般,用這些詩句讚歎已逝福樂的歡喜最勝佛所產生的福德根,他在無法言說數量的劫中,從未變得瘋狂或愚癡。無論何時何地出生,他都成為引導他人的大菩薩。他從未退步。他從未被他人所影響。他從未被他人所動搖。在無法言說數量的劫中,他不斷地教化眾生,片刻都不曾停息。」

1.582“Sarvābhibhū, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, the noble son Yaśodatta was someone else, then, Sarvābhibhū, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the noble son Bhadrapāla was the noble son Yaśodatta.

1.582「一切勝,你認為如何?如果你認為那時那個時刻,善男子名稱與佛是另外一個人,那麼一切勝,你應該重新思考。因為那時那個時刻,善男子賢護就是善男子名稱與佛。

1.583“Sarvābhibhū, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, Essence of Knowledge was someone else, then, Sarvābhibhū, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the noble son Ratnākara was the noble son Essence of Knowledge. [F.283.b]

1.583「一切勝,你怎麼認為?如果你認為在那個時候、那個場合,智慧精佛是別人,那麼一切勝,你應該重新考慮。那是因為在那個時候、那個場合,善男子寶藏就是善男子智慧精佛。」

1.584“Sarvābhibhū, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, Sandalwood Essence was someone else, then, Sarvābhibhū, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the bodhisattva Protector was the noble son Sandalwood Essence.

1.584「一切勝,你認為如何?如果你認為在那個時候、那個場合,檀香精佛是別人,那麼,一切勝,你應該重新考慮。因為在那個時候、那個場合,菩薩護者就是善男子檀香精佛。」

1.585“Sarvābhibhū, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, the noble son Brāhmanetra was someone else, then, Sarvābhibhū, you should reconsider that. That is because at that time, on that occasion, the bodhisattva Sārthavāhabhadra was the noble son Brāhmanetra.

1.585「一切勝,你認為如何?若你認為那時那個時刻,善男子梵眼菩薩是他人,那麼一切勝,你應當重新思考。因為那時那個時刻,菩薩商主善德就是善男子梵眼菩薩。」

1.586“And likewise the bodhisattva Agnidatta was the noble son Sūrata. At that time, on that occasion, the bodhisattva Bhadrapāla was the noble son Matidhara. At that time, on that occasion, the bodhisattva Indradatta was the noble son Dhāraṇa. At that time, on that occasion, the bodhisattva Varuṇa was the noble son Anantapratibhāna.

1.586「同樣地,菩薩火施是善男子樂喜佛。在那個時候,那個場合,菩薩賢護是善男子慧幢。在那個時候,那個場合,菩薩帝釋天授是善男子持法。在那個時候,那個場合,菩薩水天菩薩是善男子無邊辨才菩薩。

1.587“Sarvābhibhū, what do you think? If you think that at that time, on that occasion, Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree was someone else, then, Sarvābhibhū, you should reconsider that. That is because the youthful bodhisattva Mañjuśrī at that time, on that occasion, was Sūryadatta of a brahmin family like a great śāla tree.

1.587「一切勝,你認為怎樣?如果你認為在那個時候、那個時刻,如同大娑羅樹一樣的婆羅門族日與菩薩是別的人,那麼一切勝,你應該重新考慮。這是因為年少的菩薩文殊在那個時候、那個時刻,就是如同大娑羅樹一樣的婆羅門族日與菩薩。

1.588“In this way, Sarvābhibhū, the bodhisattva great beings who are not influenced by others, who do not want to be led by others, and who refuse to be swayed by others, rely on, accompany, and serve a spiritual friend respectfully in order to experience the realm of phenomena. In order to receive the profound Dharma, one should be very inquisitive.”

1.588「就這樣,一切勝,那些不受他人影響、不願被他人引導、不肯被他人動搖的菩薩摩訶薩,他們恭敬地依靠、陪伴和侍奉善知識,為了體驗法界。為了領受深奧的法,應當非常好學。」

1.589The youthful Mañjuśrī then asked the Blessed One, [F.284.a] “Blessed One, the bodhisattva Sarvābhibhū gave rise to these strengths and experienced the realm of phenomena as a result. With how many perfect buddhas did he generate roots of virtue? How many blessed buddhas did he question?”

1.589文殊童子隨後問世尊說:「世尊,菩薩摩訶薩一切勝因此而生起這些力量,並體驗到法界。他曾與多少位圓滿的佛陀培植過福德根?他曾請問過多少位世尊?」

1.590“Mañjuśrī,” the Blessed One replied, “even if all the earth of the great trichiliocosm, and all its grasses and trees, branches and leaves, were ground into particles, these particles could still be counted. But the blessed buddhas with whom the bodhisattva Sarvābhibhū generated roots of virtue, the blessed buddhas with whom he was introduced to and experienced the realm of phenomena, and those who taught him skillful means, are incalculable.

1.590「文殊,」世尊回答說,「即使把大千世界的所有大地、所有的草木、枝葉都磨成微塵,這些微塵還是可以計算的。但是菩薩摩訶薩一切勝用來生起福德根的那些佛陀、使他得以認識法界的那些佛陀,以及教導他方便的那些佛陀,其數量是無法計算的。」

1.591“Mañjuśrī, in the past, innumerable, infinite, inconceivable, incomparable, immeasurable, and inexpressible numbers of eons ago, during the Śāntaskandhin eon, the thus-gone one who had purified infinite, immeasurable, and inexpressibly vast buddha realms, the one with proper knowledge and conduct, the well-gone one, the knower of the world, the most excellent guide who trains beings, the teacher of gods and humans, the blessed buddha Indradhvaja, appeared in the world. In the thus-gone Indradhvaja’s buddha realm there was a monk called Valiant who was learned, perspicacious, astute, realized, and wise. This monk went to pay homage to the blessed, [F.284.b] thus-gone, worthy, perfect buddha Indradhvaja. He paid respect to the thus-gone Indradhvaja for eight quintillion years, retained the thus-gone one’s explanations, and did not pursue any selfish aims. Indeed, he paid homage to the thus-gone one with the mind of omniscience for eight quintillion years, and delighted infinite hundreds of billions of buddhas with his roots of virtue. He paid homage to all the thus-gone ones and paid reverence to all of them with the mind of omniscience. He retained the teachings all the thus-gone ones imparted at the beginning, in the middle, and at the end.

1.591文殊,在過去無數、無量、難以思議、無可比較、無法衡量、難以表述的劫以前,在善慧劫時代,有一位如來淨化了無量、無邊、難以表述的廣大佛剎,他具有正確的智慧和行為,是善逝,是世間解,是訓練眾生的最殊勝導師,是天人師,是世尊,名叫因陀羅幢佛陀,出現在世間。在如來因陀羅幢的佛土中,有一位名叫勇敢的比丘,他學識淵博、聰慧敏銳、領悟力強、已實現證悟、智慧高超。這位比丘前往禮敬世尊、如來、應供、圓滿佛陀因陀羅幢。他對如來因陀羅幢頂禮敬拜八十億年,領受如來的教法說明,不追求任何自私的目標。他確實以一切智的心念對如來頂禮敬拜八十億年,用他的福德根使無量百億的佛陀歡喜。他向所有的如來頂禮敬拜,並以一切智的心念向他們一切頂禮敬拜。他領受所有如來在初、中、後所傳授的教法。

1.592“Next came the Śāntagarbha eon, during which time ninety million buddhas appeared. The bodhisattva pleased all the awakened blessed ones and paid homage to them. Having done so with the mind of omniscience, he retained the teachings all the thus-gone ones imparted at the beginning, in the middle, and at the end.

1.592「隨後是善藏劫,在那個時代出現了九千萬位佛陀。菩薩以一切智的心讚悅所有覺悟的世尊,並向他們禮敬。以一切智的心這樣做之後,他領悟了所有如來在初、中、後所傳授的教法。」

1.593“Then followed the Candraprabha eon, at which time the thus-gone, worthy, perfect buddha Precious Learned King came. The life of the thus-gone Precious Learned King spanned eight hundred million eons. The bodhisattva Valiant served him beautifully during those eight hundred million eons without ever being displeasing. During those eight hundred million eons the thus-gone Precious Learned King introduced Valiant to the realm of phenomena, [F.285.a] showing him how to understand the realm of phenomena, which is like a drawing made in the sky. For eight hundred million eons he showed him how all phenomena are like drawings in the sky. ‘Valiant,’ he said, ‘the four primary elements may be transformed into something else, but all phenomena are like drawings in the sky, and that will never change, not even in the slightest.’

1.593「接著進入月光佛劫,在那個時代,如來、值得敬禮、圓滿的佛陀寶學王出現於世。如來寶學王的壽命跨越八億劫。菩薩勇敢比丘在那八億劫中完美地侍奉他,從未有過令人不悅的行為。在那八億劫中,如來寶學王向勇敢比丘介紹法界,教導他如何理解法界,就像在虛空中所繪製的圖像一樣。在八億劫期間,他向他展示所有現象都如虛空中的圖像。他說:『勇敢比丘,四大元素可以轉化為其他物質,但所有現象都如虛空中的圖像,這永遠不會改變,即使是最細微的地方也不會改變。』」

1.594“When the bodhisattva Valiant heard how to understand the realm of phenomena, he gained strength in the roots of virtue. As a result of acquiring strength in the roots of virtue, he rose into the sky up to the height of seven palm trees. He saw infinite worlds in the ten directions in which infinite bodhisattvas awakened to unsurpassed and perfect buddhahood. Some were turning the wheel of the unsurpassed Dharma, some were displaying all manner of miracles to guide beings, some were abandoning their lives, and some were passing beyond suffering into nirvāṇa without any remainder of the aggregates. This inspired him to praise the blessed thus-gone Precious Learned King with these profound verses:

1.594「勇敢菩薩聽聞了如何理解法界後,福德根得到了增長。由於福德根得到增強,他升入虛空,高達七棵棕櫚樹的高度。他看到十方無邊的世界,其中無邊的菩薩證得了無上正等正覺。有些正在轉無上法輪,有些正在示現各種神變來引導眾生,有些正在捨棄生命,有些已經超越苦難進入涅槃,沒有任何餘蘊。這激勵他用這些深奧的偈頌讚嘆世尊寶學王如來:」

“ ‘Seeking the incomparable peace of awakening,
'尋求無比的菩提寂靜,
I have given rise to great, heartfelt devotion
我已生起偉大的、發自內心的虔敬心
For ten billion past buddhas,
對十億位過去的佛陀,
And served respectfully these guides of old.
並恭敬地侍奉這些古代的導師。
“ ‘Never thinking of anything else,
「從不想著其他任何事情,
I have left my mind in emptiness at all times.
我始終將我的心安住在空之中。
The well-gone ones have taught that phenomena are empty‍—
善逝教導現象都是空的——
Phenomena are nothing but the mind’s thoughts.
現象不過是心的思想而已。
“ ‘I outshine all extremists,
「我勝過一切極端主義者,
Ignorant beings who speak of an individual identity in things.
不知道的眾生,在事物中談論個體的身份。
All phenomena are like the reflection of the moon in water‍—
一切法如水中月影——
I do not have the slightest doubt about it!
我對此沒有絲毫的懷疑!
“ ‘I heard and realized the well-gone ones’ explanations
「我聽聞並領悟了善逝的教法
On how the eye is ultimately empty.
關於眼根如何從根本上是空性的。
The eye is not an eye,
眼睛不是眼睛,
The Blessed One explained to people who lack insight. [F.285.b]
世尊為缺乏智慧的人們作了解釋。
“ ‘He said that surely the nose, tongue, ears, and likewise
「他說鼻、舌、耳,同樣地
The body are also devoid of inherent existence.
身體也沒有自性。
Likewise, thoughts and the thinker are also emptiness;
同樣地,思想和思考者也都是空的;
Mind is bare and empty.
心是赤裸而空的。
“ ‘Form also is devoid and empty of form.
色亦遠離色而為空。
Sounds, scents, tastes, and textures are empty.
聲、香、味、觸皆是空。
All phenomena are empty of inherent existence,
一切現象都空無自性,
The sense fields are devoid of inherent existence,
感官領域都是空的,沒有自性。
And likewise the elements are empty of elements.
同樣地,諸大元素也是空無自性的。
“ ‘Reality is also empty of reality.
「實相也是空於實相。
For beings who lack sharpness
對於根器遲鈍的眾生
And do not understand the emptiness of things,
而不理解事物的空性,
He said that everything is like the trace of a bird in the sky.
他說一切事物就像天空中鳥的足跡一樣。
“ ‘Nothing has inherent existence,
「萬物無自性,
And things never become the cause of other things.
而事物永遠不會成為其他事物的因。
When something lacks inherent existence,
當某物不具有自性時,
It is devoid of intrinsic nature and cannot condition other things.
它沒有內性,也不能作為其他事物的條件。
“ ‘How could that which lacks inherent existence
「那沒有自性的,
Arise from something other?
怎麼可能從其他有的事物中生起?
This causality is taught by the well-gone ones.
這種因果性是由善逝所教導的。
“ ‘All phenomena remain stable, unmoving‍—
「一切現象保持穩固,不動搖——
A state of peace that is unchanging and without harm.
一種不變、無害的寂靜狀態。
Just like space, nothing can be perceived‍—
就如同虛空一樣,沒有任何東西可以被認知——
This point maddens unwise beings.
這一點使不智慧的眾生感到困惑。
“ ‘Just as mountains are unmoving,
「如同山嶽不動搖,
Just so phenomena are never altered.
現象永遠不會改變。
Phenomena have no death, transference, or rebirth‍—
現象沒有死亡、轉生或再生——
This is what the victorious ones have taught.
這是勝者所教導的。
“ ‘Whoever genuinely realizes phenomena
「誰若真實地領悟現象
Honors the victorious guides.
恭敬勝者的引導。
Those who do not emphasize this
不強調這一點的人們
Do not pay homage to the reality of the victorious ones.
不要向勝者的實相禮敬。
“ ‘Whoever realizes phenomena as they are
「誰能如實認識諸法
Pays respect to the victorious ones, the well-gone ones;
向勝者、善逝禮敬。
They pay homage to the victorious ones through the Dharma
他們通過法向勝者敬禮。
And awaken to supreme buddhahood.
並且證得無上佛果。
“ ‘Those who realize phenomena as they are
「那些如實認識現象的人
Are wise people who uphold the family of the victorious ones;
是具有智慧的人,他們守護勝者的傳承;
They hold the teachings of the well-gone ones
他們奉持善逝的教法
And awaken to supreme buddhahood.
並證得究竟的佛果。
“ ‘One hundred victors explain emptiness, [F.286.a]
「一百位勝者闡述空,
Which one hundred billion bodhisattvas retain.
一百億菩薩所持守。
Those who are wise do not doubt
智慧的人不會懷疑
That this is the well-gone ones’ route to awakening.
這就是善逝通往菩提的道路。
“ ‘Today I have found the intrinsic nature‍—
「今日我已發現內性——
The Dharma taught by the well-gone ones.
善逝所教的法。
I have become a guide, supreme among humans,
我已成為引導者,人類中的至尊,
Who will liberate beings who experience intense suffering.
誰能解脫經歷極大苦難的眾生。
“ ‘Because I understand emptiness in this way,
「因為我這樣理解空,
Today I pay homage to the father of the Dharma.
今天我向法的父親頂禮致敬。
Since in every respect you are the greatest human being,
因為在每一方面,你都是最偉大的人類。
Well-Gone One, I take refuge in you.’
善逝者,我皈依你。

1.612“In everything that was produced as a result of the roots of virtue from praising the blessed thus-gone Precious Learned King with verses suffused with emptiness, the bodhisattva Valiant outshone all other beings in retention, tranquility, and knowledge.

1.612「以讚頌福德圓滿的如來寶學國王時所積累的福德根,以及用空所充滿的偈頌而產生的一切功德,勇敢比丘菩薩在持力、止和智慧方面超越了所有其他眾生。」

1.613“Mañjuśrī, if you think that at that time, on that occasion, the bodhisattva Valiant was someone else, then, Mañjuśrī, you should reconsider that. That is because the bodhisattva Sarvābhibhū at that time, on that occasion, was the bodhisattva Valiant. Thus, Mañjuśrī, bodhisattva great beings who wish to purify inexpressibly vast buddha realms should train in emptiness as the gateway to liberation. When they train in this, their minds must be free from defilement and unhindered. When their minds are without defilement and unhindered, they can perform any action they focus on. Mañjuśrī, if you train in this emptiness, you will gain such wisdom that you will accomplish everything you wish for. Everything will turn out according to your wishes‍—this is the kind of wisdom that you will gain.

1.613「文殊,如果你認為那個時候、那個場合,菩薩勇敢比丘是別人的話,文殊啊,你應該重新考慮。因為菩薩一切勝在那個時候、那個場合,就是菩薩勇敢比丘。因此,文殊啊,想要淨化難以言說的廣大佛剎的菩薩摩訶薩,應當以空為解脫之門來修習。當他們這樣修習時,他們的心必須遠離煩惱,無有障礙。當他們的心遠離煩惱、無有障礙時,他們就能夠成就所專注的任何行為。文殊啊,如果你修習這樣的空,你將獲得這樣的智慧,能夠成就你所願望的一切。一切都會隨著你的願望而成就──這就是你將獲得的智慧。」

1.614“Mañjuśrī, to the east, past ten buddha realms, there is a world called Ever-Shining [F.286.b] where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Vegadhāra.

1.614「文殊,向東方越過十個佛剎,有一個名叫常光的世界,那裡的眾生認識我為速持如來、應供、正等覺。」

“Mañjuśrī, to the east, past eighteen buddha realms, there is a world called Wealthy where beings know me as the thus-gone Pure Eyes.

「文殊,向東方越過十八個佛剎,有一個世界叫做富樂世界系,那裡的眾生認識我為如來、應供、正遍知富眼清淨佛。」

1.615“Mañjuśrī, to the east, past sixty buddha realms, there is a world called Śubhāśaya where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Conceiver of All Things.

1.615「文殊,向東方,超越六十個佛剎,有一個世界叫善意世界系,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等正覺者一切思惟佛。」

“Mañjuśrī, to the east, past a hundred buddha realms, there is a world called Vaiḍūryagarbha where beings know me as the thus-gone Suvarṇaskandhin.

「文殊,向東方,超過百個佛剎,有一個叫琉璃藏的世界,那裡的眾生認識我為如來金肩佛。」

1.616“Mañjuśrī, to the east, past two million buddha realms, there is a world called Golden where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Śrīgarbha.

1.616「文殊,向東方,超過二百萬個佛剎,有一個叫做黃金的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等正覺佛陀妙藏佛。」

“Mañjuśrī, to the east of this buddha realm, past eight hundred thousand buddha realms, there is a world called Śāntacarya where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Indrarāja.

「文殊,在這佛土的東方,越過八百萬個佛剎,有一個名叫寂行的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺佛因陀羅王。」

1.617“Mañjuśrī, to the east, past a hundred thousand buddha realms, there is a world called Cloud Color where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Balarāja.

1.617「文殊,向東方,越過十萬個佛剎,有一個叫做雲色的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺佛陀力王。」

“Mañjuśrī, to the east, past three hundred buddha realms, there is a world called Manojñagandha [F.287.a] where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Parvatarāja.

「文殊,向東方過去三百個佛剎,有一個名叫妙香的世界,那裡的眾生都認識我為如來、應供、正遍知佛,名叫山王佛。」

1.618“Mañjuśrī, to the east, past thirty-eight thousand buddha realms, there is a world called Mirror Appearance where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Gandharāja .

1.618「文殊,向東方過去三萬八千個佛剎,有一個世界叫做鏡像顯現,那裡的眾生稱我為如來、應供、正等正覺的香象王佛。」

“Mañjuśrī, to the east, past eight hundred million buddha realms, there is a world called Candrāloka where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Vanquisher of Aging and Death.

「文殊,向東方越過八億個佛剎,有個世界名叫月光,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺佛,名號為勝衰亡佛。」

1.619“Mañjuśrī, to the east, past nine hundred million buddha realms, there is a world called Kālagata where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Śramaṇa King.

1.619「文殊,向東方,經過九億個佛剎,有一個名叫時流的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺佛沙門王佛。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are grains of sands in the river Ganges, there is a world called Equal Life where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Gandhottama.

「文殊,向東方過去恆河沙數那麼多的佛剎,有一個世界叫平等壽,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺佛陀甘露最勝。」

1.620“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are grains of sand in thirty-eight Ganges rivers, there is a world called Ritual of Peace where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Pure Intelligence.

1.620「文殊,向東方,越過三十八條恆河的沙粒數量那麼多的佛剎,有一個世界叫做寂靜儀軌,那裡的眾生認識我是如來、應供、正遍知佛,名叫清淨智慧佛。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in sixty buddha realms, there is a world called Anindita [F.287.b] where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Ratnavyūha.

「文殊,向東方,超越六十個佛剎中所有的微塵數量那麼多的世界,有一個世界叫做無譴責,其中的眾生認識我是如來、應供、正等正覺的寶莊嚴佛。」

1.621“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in an inexpressible number of world systems, there is a world called Everlasting Jewel where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha King of Majestic Nobility.

1.621「文殊,向東方,超越無法表述數量的世界微塵數那樣多的佛剎,有一個世界叫做恆時珍寶,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等正覺佛陀威嚴貴族之王。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in ten inexpressibly vast world systems, there is a world called Ratnākara where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Cīrṇavrata.

「文殊,向東方,越過十個無法言說的廣大世界中的微塵數那麼多的佛剎,有一個世界叫做寶藏,那裡的眾生認識我為如來、應供、正等正覺者長期誓願佛。」

1.622“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in eighteen inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Established Mind where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Crown King.

1.622「文殊,向東方,超越十八個難以言說的廣大佛刹的微塵數那麼多的世界,有一個世界叫做安立心,那裡的眾生認識我為如來、應供、正等正覺佛,名號為頂王佛。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in twenty-five inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Truly Gone where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Arising Crown.

「文殊,向東方,超越了二十五個難以言說的廣大佛剎中微塵數量那麼多的世界,有一個世界名叫真實往世界系,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等正覺佛陀起冠王。」

1.623“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in twenty-five inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Nigama where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvābhibhū. [F.288.a]

1.623「文殊,向東方,超過二十五個不可思議廣大佛剎的微塵數那麼多的世界,有一個世界叫做尼迦摩,那裡的眾生認識我為如來、應供、正等正覺的佛陀一切勝。

“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in thirty inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Scent of Bliss where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Aniketacārin.

「文殊,向東方,超過三十個難以言說的廣大佛剎中微塵數量那麼多的世界,有一個名叫「樂香」的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺佛陀「無家遊行者」。

1.624“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in thirty-one inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Avakīrṇakusuma where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Īśvara.

1.624「文殊,向東方,超越三十一個無法言說的廣大佛剎中微塵數那麼多的世界,有一個名叫『花雨紛落』的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺的自在佛。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in thirty-eight inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Campaka Color where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Yaśodeva.

「文殊,向東方,超過三十八個無量廣大佛剎的微塵數那麼多的世界,有一個名叫香色的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺佛陀名天佛。」

1.625“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in forty inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Divine Manifestation where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Apratiṣṭhita.

1.625「文殊,往東方,超過四十個不可思議的廣大佛剎的微塵數那麼多的世界,有一個名叫神聖顯現的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等正覺佛陀無所住。

“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in forty-one inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Prasiddha where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha King of Melody.

「文殊,向東方,超越四十一個無法言喻的廣大佛剎所有微塵數量那麼多的世界,有一個名叫極成就的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等正覺的樂音王佛。」

1.626“Mañjuśrī, to the east, [F.288.b] past as many worlds as there are particles in seventy-one inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Anindita where beings know me as the thus-gone Bhaiṣajyarāja.

1.626「文殊,向東方,超越七十一個難以言喻的廣大佛剎中微塵數那麼多的世界,有一個名叫無怨的世界,那裡的眾生認識我是如來藥王。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in seventy-four inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Golden where beings know me as the thus-gone King of Majestic Impermanence.

「文殊,向東方,超過七十四個不可思議的廣大佛剎微塵數那樣多的世界,有一個世界名叫黃金,那裡的眾生認識我是如來威嚴無常王。」

1.627“Mañjuśrī, to the east there is a world called Pratimaṇḍita where beings know me as the thus-gone Respecting.

1.627「文殊,向東方有一個世界名叫莊嚴,在那裡的眾生認識我是如來恭敬。」

“Mañjuśrī, to the east there is a world called Golden Crest where beings know me as the thus-gone Cleansed of the Stains of Affliction.

「文殊,向東方有一個世界叫做金頂,那裡的眾生認識我是如來無垢離塵。」

1.628“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in forty-four inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Abhyudgata where beings know me as the thus-gone Śrīgarbha.

1.628「文殊,向東方,經過四十四個無法言喻的廣大佛剎中微塵數量那麼多的世界之後,有一個叫做殊勝現的世界,那裡的眾生認識我是妙藏佛。」

“Mañjuśrī, to the east there is a world called Avabhāsin where beings know me as the thus-gone Śrīkūṭa.

「文殊,向東方有一個世界叫做光明照耀,那裡的眾生認識我是妙高佛。」

1.629“Mañjuśrī, to the east, past as many worlds as there are particles in thirty-one inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Yaśasvin where beings know me as the thus-gone Pacifier of Disturbing Emotions. [F.289.a]

1.629「文殊,向東方,超越三十一個難以言喻的廣大佛剎中微塵數量那麼多的佛剎,有一個世界名叫名稱世界系,那裡的眾生認識我是如來煩惱調伏者。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty-five inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Tejasvin where beings know me as the thus-gone Intelligent.

「文殊,向東方,經過三十五個無量廣大佛剎的微塵數那麼多的佛剎,有一個世界叫做光世界系,那裡的眾生認識我是如來智慧。」

1.630“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty-six inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Brahmā’s Advent where beings know me as the thus-gone Śrītejorāja.

1.630「文殊,向東方,超越三十六個難以言喻的廣大佛剎中微塵數量那麼多的佛剎,有一個世界叫做梵天降臨,那裡的眾生認識我為如來妙光王佛。

“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty-seven inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Joyful Buddha where beings know me as the thus-gone Matirāja.

「文殊,向東方,超過三十七個難以言喻的廣大佛剎中微塵數量那麼多的佛剎,有一個世界叫做歡喜佛土,那裡的眾生認識我是如來慧王。」

1.631“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty-eight inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Jewel Door where beings know me as the thus-gone Master of the World.

1.631「文殊,向東方,超越三十八個無量廣大佛剎的微塵數那樣多的佛剎,有一個名叫寶門的世界,那裡的眾生認識我是如來世間之主。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty-four inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Ratnaśikhara where beings know me as the thus-gone Puṣya.

「文殊,向東方,超過三十四個無法言說的廣大佛剎的微塵數那麼多的佛剎,有一個世界叫寶峰,那裡的眾生認識我是如來寶。

1.632“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Ratna­kusuma­sampuṣpita where beings know me as the thus-gone Equal to the Earth. [F.289.b]

1.632「文殊,向東方,超過三十個難以言說的廣大佛剎的微塵數那麼多的佛剎,有一個世界稱為寶花莊嚴,那裡的眾生知道我是如來平等於地。」

“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty-four inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Extreme Beauty where beings know me as the thus-gone Sarvārthadarśa.

「文殊,向東方,超越三十四個無法言喻的廣大佛剎中的微塵數那麼多的佛剎,有一個世界叫做極妙莊嚴,那裡的眾生認識我為如來一切義見。」

1.633“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in thirty-five inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Candanagandha where beings know me as the thus-gone Infinite Appearances.

1.633"文殊,向東方,超越三十五個無法言說的廣大佛剎中的微塵數那麼多的佛剎,有一個世界名叫檀香香氣,那裡的眾生認識我是如來無量相好。

“Mañjuśrī, to the east, past as many buddha realms as there are particles in forty inexpressibly vast buddha realms, there is a world called Abhibhava where beings know me as the thus-gone, worthy, perfect buddha Sarvārthasiddha.

「文殊,向東方,超越四十個不可思議的廣大佛剎的微塵數那麼多的佛剎,有一個叫做「勝」的世界,那裡的眾生認識我是如來、應供、正等覺的一切義成就。」

1.634“Mañjuśrī, when I accomplish awakened activities in the different buddha realms I have just enumerated, sentient beings know me by a different name each time, and even if I were to speak for an inexpressible eon you could not know all my buddha realms in just the eastern direction. Likewise, in buddha realms in all directions, sentient beings know me as thus-gone ones with different names, and even if I were to speak for an inexpressible eon it would be difficult to go through all the different buddha realms in their entirety. Mañjuśrī, sentient beings with few roots of virtue feel inspired when they hear about my immeasurable buddha realms. Mañjuśrī, if bodhisattvas who have entered this vehicle and who have pleased their spiritual friends in this vehicle were to give rise to doubt when they hear about my infinite buddha realms, [F.290.a] how much more so would that be true for followers of the vehicle of the hearers, followers of the vehicle of the solitary buddhas, and for ordinary, immature beings?

1.634「文殊,當我在剛才列舉的各個佛剎中實現覺悟的活動時,眾生在每一次都以不同的名字認識我,即使我講述一個無邊際的劫那麼久,你也無法只在東方就知道我所有的佛剎。同樣地,在各個方向的佛剎中,眾生認識我為具有不同名號的如來,即使我講述一個無邊際的劫那麼久,要完全闡述所有不同的佛剎也是困難的。文殊,福德根淺薄的眾生在聽聞我無邊際的佛剎時會生起信心。文殊,如果進入這個乘法並已經討好其善知識的菩薩,在聽聞我無邊際的佛剎時生起懷疑,那麼聲聞乘的追隨者、獨覺乘的追隨者,以及普通的、未成熟的眾生豈不是更加如此嗎?」

1.635“Mañjuśrī, I clearly recall the past. Many infinite, innumerable, inconceivable eons ago, in a world called Fount of Qualities, the thus-gone, worthy, perfect buddha Anantavīrya appeared. At that time, on that occasion, I was a girl from a brahmin family called Anantamati . The thus-gone Anantavīrya was surrounded by eight trillion bodhisattvas, all of whom had entered the Great Vehicle. They had entered infinite vehicles. They had entered innumerable vehicles. They had entered inconceivable vehicles. They had entered incomparable vehicles. They had entered immeasurable vehicles. They had entered inexpressible vehicles. The blessed thus-gone Anantavīrya explained to them how he purified his infinite buddha realms, and I too, because of wishing to attain perfect awakening, served and venerated the blessed thus-gone Anantavīrya.

1.635「文殊,我清楚地回憶起過去。無數個無邊無量、難以計量的劫之前,在一個名叫功德源的世界裡,出現了一位如來、應供、無上正等正覺者無邊威力佛。在那個時候,我是一位名叫無邊慧的婆羅門族女子。無邊威力佛的周圍有八兆位菩薩圍繞,他們都已經進入了大乘。他們進入了無邊的乘。他們進入了無量的乘。他們進入了難以計量的乘。他們進入了無與倫比的乘。他們進入了不可思議的乘。他們進入了無法言說的乘。那位受祝福的如來無邊威力佛向他們講說了他如何清淨無邊的佛剎,而我也因為希望證得無上正等正覺,而侍奉和恭敬那位受祝福的如來無邊威力佛。」

1.636“As I heard about the purification of this buddha’s infinite realms, I prayed, ‘May my buddha realms be much vaster than his!’ and dedicated all the roots of virtue to the purification of vast buddha realms. The blessed thus-gone Anantavīrya did in fact prophesy my awakening into unsurpassed and perfect buddhahood, as well as my purification of limitless buddha realms. Thus, as I never relinquished my diligence in pursuit of unsurpassed and perfect buddhahood and the purification of vast buddha realms, I continued to serve immeasurable quintillions of buddhas. [F.290.b] The roots of virtue accumulated in this way led me to purify vast buddha realms and awaken into unsurpassed and perfect buddhahood.”

1.636「我聽聞這位佛陀無邊佛剎的清淨時,我發願說:『願我的佛剎遠比他的更為廣大!』並將所有福德根迴向於廣大佛剎的清淨。世尊無邊威力佛確實為我授記,我將證悟無上正等正覺,並清淨無邊的佛剎。因此,我從未放棄對無上正等正覺及廣大佛剎清淨的精進追求,我繼續侍奉無量千億的佛陀。以這種方式累積的福德根,引導我清淨廣大的佛剎,並證悟無上正等正覺。」

1.637At that time, the Blessed One recounted these verses of the girl Anantamati :

1.637那時,世尊誦出無邊慧女的這些偈頌:

“Within indescribable saṃsāra,
「在難以言說的輪迴中,
Inconceivably long ago,
不可思議的久遠時代, </paragraph>
I began striving diligently
我開始精進努力修行
To unfold the extent of the buddha realms.
為了展示佛剎的廣大無邊。
“Known as Anantavīrya,
「名號無邊威力佛,
You have appeared, incomparable being.
你已出現,無與倫比的生命。
You train millions of beings,
你教化數百萬的眾生,
Teaching to worldly beings including the gods.
向包括天神在內的世間眾生教化。
“Anantavīrya, you possess all buddha qualities.
「無邊威力佛,你具備一切佛法。
You have perfected the strengths,
你已經圓滿了五力。
Are firm in the fearlessnesses,
在四無畏中堅定穩固,
And learned in the correct understandings.
並且精通於正確的理解。
“You have the power of knowing what is correct and incorrect,
你具備了辨別正邪的力量,
Can perceive karma, and have actualized wisdom;
能夠察知業,且已成就智慧;
You can see all actions
你能看到所有的業
And the way they ripen without doubt.
以及它們如何成熟,毫無疑問。
“You know the different dispositions
「你了知各種不同的根器
And are a deft guide for beings.
而且是眾生的巧妙引導者。
Of the faiths of sentient beings,
眾生的信心,
You know them all, fully and completely.
你完全充分地了知它們。
“You also know the different levels
您也知道眾生不同的根機層次
Of the faculties of sentient beings.
眾生的各種根機。
Of the supreme faculties and the ordinary ones,
最高的根機和普通的根機,
You know them all, fully and completely.
你完全徹底地了知這一切。
“In the freedom of concentration and wisdom,
在定與智慧的自在中,
The perfection of absorption,
吸收的波羅蜜,
Equipoise, and the immeasurable contemplations,
平等心,以及四無量心,
You, holy being, have trained.
你,聖者,已經修習了。
“Through the absorption of the buddhas
「通過佛陀的三摩地
There is nothing you do not know.
沒有任何事物是你不知道的。
Knowing everything and seeing everything,
知一切法,見一切法,
Nothing obscures your vision.
沒有任何事物能遮蔽你的視見。
“I have asked you, Thus-Gone One,
「我向您請問,如來啊,
About the extent of your buddha realm,
關於你佛土的廣大範圍,
And you have spoken to me for a great eon
而你為我講說了一個大劫的時間
About your vast buddha realms.
關於你廣大的佛剎。
“The defiled as well as the pure,
「被污染的以及清淨的,
You know it all completely‍—
你完全明白一切——
There is no phenomenon anywhere
無處不在的現象
That you do not know!
那是你不知道的!
“The faults of the buddha realms [F.291.a]
「佛剎的過失
And all their qualities you know perfectly well.
而且你也完全了知它們所有的功德。
The vast teachings of the buddhas‍—
諸佛廣大的教法——
Lord among humans, explain them to us we pray!
人中之尊,祈請您為我們講說!
“The maturation of sentient beings,
「眾生的成熟,
The way in which people awaken,
人們覺醒的方式,
The disturbing emotions by which beings are afflicted,
眾生所染著的煩惱,
The way the unwise thus circle in saṃsāra,
愚昧的人就是這樣在輪迴中循環。
“And any disturbing emotion that people generate‍—
「以及人們所產生的任何煩惱——」
You know them all!
你全都瞭解!
People’s paths and their minds,
人們的路徑和他們的心念,
Guide, you know them!
導師,你全都知道!
“How absorption arises,
「三摩地如何生起,
How it is maintained,
三摩地如何得以保持,
And how people emerge from their absorption‍—
以及人們如何從三摩地中出定——
Teacher, you know all these perfectly well!
老師,您對這一切都完全了解!
“The concentrations and the immeasurable contemplations,
「定和四無量心,
All absorptions that there are,
一切三摩地,
Tranquility and special insight‍—
止與勝觀——
All aspects you know perfectly well.
所有層面你都完全通曉。
“The way phenomena are labeled
「現象被命名的方式
And the circumstances through which they are explained‍—
以及解釋這些現象的各種情況——
Teacher, this you know perfectly well,
尊者,這一點你深知不疑。
And you have no doubt about it.
你對此毫無疑惑。
“You practiced for millions of eons
「你修行了無數的劫
And from this your wisdom emerged.
從這當中,你的智慧顯現出來。
Teacher, great sage endowed with the strengths,
尊敬的大仙人,具備了力量的優點,
You found the power of strength.
你獲得了力量的威力。
“All the infinite, inconceivable practices
「一切無量、難思議的修行
That I and all others have done
我和所有其他眾生所做的
For a hundred billion eons,
歷經百億劫,
You know them all.
你都知道。
“Where and how we will awaken,
「我們將在何處、以何種方式覺悟,
And all the births we have taken,
以及我們曾經歷的所有生死。
You, guide of beings,
你,眾生的引導者,
Know all of it precisely.
完全準確地了知一切。
“Where and how beings are born,
「眾生在哪裡、如何出生,
Into which family,
投生到哪個家族,
And what activities they engage in,
他們從事什麼活動,
You, guide of beings, know them all.
你這位眾生的引導者,對這一切都瞭如指掌。
“Down to the last,
「直到最後,
You, guide, know the ways of saṃsāra
您是眾生的引導者,了知輪迴的種種道路。
And where beings are born.
以及眾生在何處出生。
The Thus-Gone One is aware of it all.
如來了知一切。
“The kind of wisdom that explains
「能夠解釋的智慧類型
How things were in former times,
過去的事物是如何的,
You know this, wise one,
你知道這一點,智慧的聖人。
Beyond a trace of doubt.
毫無疑問。
“The discipline and Dharma,
「戒律和法,
The kind of practice to be applied,
應當修習的練習種類,
And the wisdom to be embraced‍—
以及要修習的智慧——
Guide, these you know perfectly. [F.291.b]
「導師,這些你都完全了解。」
“What actions, accomplished by whom,
「什麼樣的行為,由誰完成,
Producing which birth as a wandering being,
產生哪一種輪迴轉生,
And how karmic ripening is experienced‍—
以及如何經歷業果成熟——
Protector, these you know perfectly.
保護者,這些您完全知曉。
“The ways of their abode
「他們住處的方式
And their uninterrupted lives
及其相續的生命
You also know completely.
你也完全知道。
That is why you have no hesitation.
正因為如此,所以你沒有任何猶豫。
“Any thought engendered in anybody,
「任何人心中所生起的任何念頭,
This also you know well.
這一點你也充分瞭解。
The causes of such thoughts
這些思想的成因
Are no secret to you, guide of beings.
對眾生毫無隱秘,引導者啊。
“Past abodes you know.
「你知曉過去的住處。
There is no one like you;
沒有人像你一樣。
Guide of beings, you are like
引導眾生者,你如同
Ten billion buddhas.
十億佛陀。
“Remembering the virtues of each living being,
「憶念每一個眾生的福德,
You know them perfectly.
你完全了解他們。
That is why the guide’s wisdom is unhindered
這就是為什麼引導者的智慧無有障礙
Toward the qualities of the buddha.
朝向佛陀的品質。
“What kind of continuum
「什麼樣的相續
Inhabits which kind of body,
住在什麼樣的身體中,
You know all of that in your omniscience.
你對所有的一切都在你的一切智中了知。
That is why there is none greater than the Victorious One.
因此沒有比勝者更偉大的。
“Guide, you know all phenomena
「引導者,你知曉一切現象
Without the slightest doubt.
毫無絲毫的疑惑。
Everything that beings experience,
眾生所經歷的一切事物,
You see with the eyes of a buddha.
你具有佛陀的眼光。
“You know birth, death, and transference.
「你了知生、死和轉生。
There is no one like you.
在整個世界上,沒有人像你一樣。
In the whole world including the gods
在整個世界當中,包括眾神
There is none greater than you, sage.
沒有人比你更偉大,仙人啊。
“The exhaustion of defilements you know fully;
「您已完全了解煩惱的消除;
You have realized it fully.
你已經完全領悟了。
You have eliminated all disturbing emotions
你已經消除了所有煩惱
And have even overcome all karmic traces.
並且克服了一切業力的痕跡。
“All sentient beings’ disturbing emotions
「所有眾生的煩惱
And their conduct you know, O guide.
以及他們的行為,您都了知,啊,導師。
You know who experiences disturbing emotions
你知道誰在體驗煩惱
And how these disturbing emotions arise.
這些煩惱是如何生起的。
“You know perfectly
「您完全了知
All the karmic traces
一切業跡
Left by indulging in disturbing emotions‍—
由於沉溺於煩惱而留下的業力痕跡——
You have gone beyond them.
你已經超越了它們。
“You know perfectly
「你完全知道
The paths followed by you and others
你和他人所走的路徑
That abandon disturbing emotions.
捨棄煩惱。
That is why you master the path.
那就是為什麼你掌握了這條道路。
“After I offer these praises to Anantavīrya‍—
「在我向無邊威力佛獻上這些讚歎之後——
The protector of all worlds, the guide of beings‍— [F.292.a]
一切世界的保護者,眾生的導師——
Infinite quintillions of eons will pass,
無邊無量的無數劫會過去,
And I will come as another being.
我將作為另一個眾生而來。
“Leaving here, I will be born in the god realms,
「離開這裡,我將在神界中出生,
Always as the lord of the gods.
常做眾神之主。
To infinite millions of gods
向無數百萬的天神
I will show the way to realize the wisdom of the victorious ones.
我將指示開悟勝者的智慧之道。
“Then I will die and transmigrate from the abodes of the gods
「那麼我將死亡,從諸天的住處輪迴轉生
And become a king, a lord of humans.
而成為國王,統領人類的君主。
To infinite billions of sentient beings
對無限數十億的眾生
I will show the way to realize the wisdom of the victorious ones.
我將指示眾生實現勝者的智慧之道。
“Hearing my Dharma teachings
聽聞我的法教
They will be inspired with incomparable respect,
他們將被啟發產生無與倫比的恭敬心。
Their minds will rest,
他們的心將得到寧靜。
And they will listen with pure minds.
他們將以清淨的心來聽聞。
“Infinite millions of sentient beings
無量百千萬眾生
Will be destined for supreme awakening.
將會註定得到至高的菩提。
Those who hear my words and realize them
聽聞我言語並領悟它們的人
Will surely awaken as buddhas.
必定成佛。
“Even if infinite millions of buddhas
「即使無量百千萬佛
Taught the vastness of buddha realms
宣說佛剎的廣大無邊
For infinite billions of eons,
無數十億劫以來,
It would not suffice to explain how vast they are.
也不足以說明它們有多廣大。
“Buddhas’ qualities may be talked about,
「佛陀的功德可以談論,
The great sages may praise buddha realms,
大仙人們可能讚嘆佛剎的偉大,
Yet all are explained to be empty of inherent existence
然而一切都被解釋為空無自性
And shown to be unborn and unceasing.
並且顯示為無生和無滅。
“This praise to the Buddha,
「此讚佛陀,
Any teaching of the Buddha’s qualities,
佛陀的任何功德教法,
And any well-gone ones’ talk of buddha realms‍—
以及任何善逝對於佛剎的言說——
Any explanation they give is like that too.
他們的任何解釋也都是這樣的。
“Phenomena are peace, the well-gone ones explain.
「現象即是寂靜,善逝們如是說。
This peaceful nature cannot be found.
這種寂靜的本性是無法被發現的。
Whatever is explained is empty too;
無論什麼被解釋的也都是空性的;
This is maddening for wandering beings bereft of protector.
這對於失去庇護者的流浪眾生來說是令人狂亂的。

1.681“After the girl Anantamati of a brahmin family like a great śāla tree had praised the blessed thus-gone Anantavīrya with these verses, she changed sex and was never again reborn in a female body. Mañjuśrī, bodhisattva great beings who wish to purify buddha realms beyond measure and fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood [F.292.b] should therefore train in emptiness devoid of obscurations, which accomplishes the bodhisattvas’ liberation.”

1.681「婆羅門族的少女無邊慧如同娑羅樹一般,用這些偈頌讚歎世尊無邊威力佛之後,就轉變了性別,再也沒有投生為女身。文殊,想要淨化無量佛剎、圓滿證得無上正等正覺的菩薩摩訶薩,因此應當修習沒有障蔽的空性,這就是成就菩薩解脫的法門。」

1.682When the Blessed One delivered this Dharma teaching this entire buddha realm shook in six ways: it quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; vibrated, shuddered, and reeled; rattled, shook, and convulsed; clattered, rattled, and clanged; and boomed, thundered, and roared. When the east lowered, the west rose, and when the west lowered, the east rose. When the south moved down, the north went up, and when the north moved down, the south went up. When the center sank the periphery sprang up, and when the periphery sank, the center sprang up.

1.682世尊傳授這個法教時,整個佛土以六種方式震動:搖晃、顫抖、震撼;搖擺、晃動、起伏;振動、抖動、搖晃;卡嚓卡嚓震動、搖動、震盪;噼啪、劈哩啪啦、叮噹作響;以及發出隆隆、轟隆隆、吼聲。當東邊下沉時,西邊上升,當西邊下沉時,東邊上升。當南邊下移時,北邊上升,當北邊下移時,南邊上升。當中心下陷時,周邊彈起,當周邊下陷時,中心彈起。

1.683The minds of sixty-six quintillion living beings experienced liberation from defilement with no further grasping. Monks, nuns, laymen, and laywomen in immeasurable number saw phenomena in their purity with the Dharma eye free of defilement and impurity. Quintillions of bodhisattvas in infinite number developed acceptance that phenomena are unborn. Thousands of living beings in infinite number, including gods and humans, who had not previously engendered the mind of awakening, now set their minds toward unsurpassed and perfect awakening.

1.683六十六垓眾生的心識從煩惱中獲得解脫,不再執著。不可思議數量的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,用遠離煩惱和不淨的法眼見到了現象的清淨。無量無邊的菩薩,數以垓計,證得了無生法忍。無量無邊的眾生,包括天神和人類等,當中許多從未生起過菩提心的,現在都將心意趣向無上正等正覺。

1.684When the Blessed One had spoken, the eighty-four thousand bodhisattvas, all the monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.684世尊說法完畢後,八萬四千位菩薩、所有的比丘,以及世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜踴躍,讚歎世尊的教言。

1.685This concludes the noble Great Vehicle sūtra “The Jewel Mine.”

1.685(結尾)