Introduction

Origin and History

起源與歷史

i.1The Display of the Pure Land of Sukhāvatī is the shortest of three sūtras that expound the Land of Delight, the pure realm of Amitābha, called Sukhāvatī. The Kangyur includes Tibetan translations of two of these texts: this one, often called the “shorter” Sukhāvatī , and the “longer” sūtra, with the formal title The Array of Amitābha (Toh 49 in the Heap of Jewels section). The third, The Amitāyus Meditation Sūtra, is only extant in Chinese.

i.1《極樂世界莊嚴經》是闡述安樂世界(無量光佛的淨土——極樂世界)的三部經中最短的一部。甘珠爾收錄了其中兩部經文的藏文譯本:這一部經常被稱為「較短」的極樂世界經,以及「較長」的經文,正式名稱為《阿彌陀經》(寶藏部分第49號)。第三部《觀無量壽佛經》僅存於中文版本中。

The shorter sūtra, according to the Sanskrit scholar Luis Gomez, first appeared in its written form during the first century ᴄᴇ, possibly in what was then Northwest India and is now Pakistan.

根據梵文學者路易斯·戈麥茲的說法,這部較短的經在公元一世紀時首次以文字形式出現,可能在當時的西北印度,也就是現在的巴基斯坦地區。

Source Text and Various Versions

源典與各種版本

i.2A Sanskrit version of the smaller Display of the Pure Land of Sukhāvatī is extant today, as well as Tibetan and Chinese translations. All the translations show some variation from the Sanskrit source in content and style, which can be attributed in part to cultural and geographic conditions in Tibet and China. The translations have become more influential than the original itself, for which we presently lack any contextual information.

i.2極樂世界莊嚴經的梵文版本至今仍然存在,同時也有藏文和中文譯本。所有的譯本在內容和風格上都與梵文原文有所差異,這部分可以歸因於西藏和中國的文化及地理條件。這些譯本的影響力遠超原文本身,因為我們目前缺乏關於原文的任何背景信息。

i.3There are several Chinese translations of this sūtra, dating from between 240 and 400 ᴄᴇ, but only one Tibetan version, translated in the eighth or ninth century. The Chinese versions of the sūtra spread through China, Korea, Japan, and Vietnam and played an important role in the formation of the Pure Land schools in these countries. These versions appear to embellish the description of the wonders of the realm of Sukhāvatī, whereas the Tibetan version is more subdued and shows its main variations from the Sanskrit original in the names and the number of buddhas presiding over the different buddha realms. The various editions in the Tibetan canon, i.e., the Degé, Narthang, Peking, and Lhasa editions, show no major differences that would alter any meaning.

i.3這部經有好幾個中文譯本,年代從西元前240年到400年之間,但只有一個藏文版本,翻譯於八或九世紀。這部經的中文版本在中國、韓國、日本和越南廣泛流傳,在這些國家淨土學派的形成中發揮了重要作用。這些版本似乎對極樂世界的景象描述加以潤飾,而藏文版本則更為簡樸,它與梵文原典的主要差異體現在主持不同佛國土的佛陀們的名號和數量上。藏文佛經中所收錄的各個版本,即德格版、納塘版、北京版和拉薩版,沒有顯示出會改變任何意義的重大差異。

i.4For the present translation, we have followed the Tibetan text, while comparing it with the Sanskrit original. Concerning the enumeration of names of the buddhas presiding over the various buddha realms, we have retained their original Sanskrit names, unless the Tibetan text had names without a known Sanskrit equivalent, in which case we chose to translate those names into English. The differences are further commented on in notes.

i.4本次翻譯係以藏文版本為主,同時參照梵文原本進行比較。關於主持各個佛國土的佛陀名號的列舉,我們保留了其原始梵文名稱,除非藏文文本中的名稱沒有已知的梵文對應詞,在這種情況下,我們選擇將這些名稱翻譯成英文。這些差異在註釋中有進一步的說明。

i.5The Tibetan version of the smaller Display of the Pure Land of Sukhāvatī was translated by the Indian preceptor Dānaśīla and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé, as indicated in the colophon.

i.5根據尾部記載,這部較小的《極樂世界展示經》的藏文版本是由印度戒師達那尸羅和首席編譯班智亞喜德翻譯的。

Main Points of the Subject Matter

主題內容的要點

i.6The sūtra’s overall subject is revealed in the title. The Sanskrit term sukhāvatī , in Tibetan Dewachen (bde ba can), designates a realm of delight, a place where no suffering is experienced. The inhabitants of this realm are spiritually advanced beings who enjoy the presence of buddhas, bodhisattvas, and arhats, and engage exclusively in wholesome activities. The principal buddha of this realm has two names, Amitāyus (Limitless Life) and Amitābha (Limitless Light). Even though it is not explicitly stated in this particular sūtra, Amitāyus is, in Vajrayāna contexts, sometimes considered a sambhogakāya form of Buddha Amitābha.

i.6本經的總體主題在標題中已揭示。梵文術語「極樂」在藏文中稱為「德瓦千」,指一個喜樂的領域,一個沒有苦難的地方。這個領域的居民是靈性高度發達的眾生,他們享受著佛陀、菩薩和阿羅漢的陪伴,並專注於各種善行。這個領域的主要佛陀有兩個名號:無量壽佛(無限的壽命)和無量光佛(無限的光明)。雖然在這部經中沒有明確說明,但在金剛乘的語境中,無量壽佛有時被認為是無量光佛的報身形式。

The term vyūha (Tib. bkod pa) means “display,” indicating that the sūtra is to a large extent a description of this buddha realm and its characteristics. It is a land with lakes and forests full of jewels, with magical birds, and with little bells producing lovely sounds. Its ideal environment enhances the spiritual practice of Sukhāvatī’s inhabitants.

術語「莊嚴」(藏文:bkod pa)意思是「顯現」或「展現」,表明這部經主要是描述這個佛國土及其特徵。這是一片擁有珠寶裝飾的湖泊和森林、有魔法般的鳥類、以及懸掛著悅耳寶鈴的土地。其完美的環境增強了極樂世界居民的靈性修行。

Four Main Topics

四個主要主題

i.7The sūtra contains four main topics: (1) the description of Sukhāvatī; (2) the prerequisites needed to take birth in this realm; (3) praise of this discourse expressed by other buddhas; and (4) the Buddha Śākyamuni’s supreme feat.

i.7本經包含四個主要內容:(1)極樂世界的描述;(2)往生此佛國土所需的條件;(3)其他佛陀對此法教的讚揚;以及(4)釋迦牟尼佛的殊勝成就。

The Setting

背景設置

i.8The narrative of the sūtra takes place in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, where the Buddha Śākyamuni, in the presence of a large audience consisting of arhats and bodhisattvas, addresses his disciple Śāriputra and tells him about the realm of Sukhāvatī. The sūtra is in large part a discourse spoken by the Buddha. Even though the Buddha regularly asks the question, “Śāriputra, what do you think about this?” Śāriputra speaks only at the very end of the sūtra and praises the Buddha.

i.8這部經的敘述發生在舍衛城的祇樹給孤獨園中,釋迦牟尼佛陀在眾多阿羅漢和菩薩的簇擁下,向他的弟子舍利弗開示極樂世界的情形。這部經在很大程度上是由佛陀所宣說的教法。雖然佛陀經常提出「舍利弗,你認為如何?」這樣的問題,但舍利弗僅在經文的最後才發言,對佛陀表示讚歎。

The sūtra ends with a short dialogue between Śāriputra and the Buddha Śākyamuni that highlights the difficulty of the Buddha Śākyamuni’s attaining enlightenment and preaching in a degenerate age.

經文以舍利弗和佛陀釋迦牟尼之間的簡短對話作為結尾,強調了釋迦牟尼佛在末法時代證悟和說法的困難性。

The Significance of Buddha Realms

佛國土的重要性

i.9The notion of innumerable buddha realms coexisting with our reality became popular with the emergence of Mahāyāna Buddhism around the first century ᴄᴇ. They have been interchangeably translated as buddhafields, buddha realms, or pure lands.

i.9無數個佛國土與我們的現實同時並存的觀念,在大約公元第一世紀大乘佛教興起時變得流行。它們被交替譯為佛土、佛國土或淨土。

In The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, the Land of Delight is described as a realm beyond space and time. The two larger sūtras elaborate on the history of its emergence. According to those sūtras, the Land of Delight is the result of the powerful vows of the Buddha Amitābha, who out of great compassion created a safe environment for fortunate beings to progress toward spiritual maturity. The smaller sūtra, however, refers only to the existence of such a realm and its characteristics.

在《極樂世界莊嚴經》中,安樂世界被描述為一個超越時空的境界。兩部較大的經典對其出現的歷史進行了詳細闡述。根據那些經典,安樂世界是無量光佛強大願力的結果,他出於偉大的慈悲心為有福的眾生創造了一個安全的環境,使他們能夠向精神成熟邁進。然而,較小的經典只是提及這樣一個境界的存在及其特徵。

In this sūtra, the Buddha Śākyamuni explains the manner in which beings take birth in this realm: fortunate sons and daughters are told to accumulate a significant amount of merit and direct their faith single-mindedly toward the Buddha Amitābha.

在這部經中,佛陀釋迦牟尼解釋眾生往生這個世界的方式:幸運的兒女被教導要積累大量的功德,並將信心單一地指向無量光佛。

Śākyamuni’s discourse mentions an alternative title for this sūtra. He explains that there are countless buddha realms with tathāgatas who praise Sukhāvatī with a Dharma discourse called “Complete Embrace by All Buddhas.”

釋迦牟尼的法門提到了這部經的另一個名稱。他解釋說,有無數的佛國土,其中的如來都會用一個稱為「諸佛攝受經」的法門來讚歎極樂世界。

References to the Sūtra in the Tibetan Canon

藏傳佛經中對該經的引用

i.10The various sūtras of the Pure Land of Sukhāvatī have inspired Tibetan masters to write prayers and practice rituals that allow adepts to enter Amitābha’s realm. There are numerous Sukhāvatī-related compositions available in the Tengyur and in different collected works (gsung ’bum).

i.10極樂世界的各部經典激勵了藏傳佛教的大師們撰寫祈禱文和修持儀軌,使修行者能夠進入無量光佛的佛國土。在丹珠爾和不同的文集(大師著作集)中,有許多與極樂世界相關的著述。

The Collection of Prayers for Sukhāvatī (bde smon phyogs bsgrigs) is a collection of prayers, practice rituals, and commentaries concerning the pure land of Amitābha. An edition was published in Chengdu in 2007 by Sichuan Minorities Publishing House (Si khron mi rigs dpe skrun khang).

《極樂世界祈禱文集》(bde smon phyogs bsgrigs)是一部關於無量光佛淨土的祈禱文、修持儀軌和註疏的彙編。2007年由四川民族出版社在成都出版。

One of the Tibetan masters who made Sukhāvatī a particular focus of attention was Chagmé Rinpoché (’chags med, 1610–78). He composed The Long Prayer of Sukhāvatī (mkhas grub rā ga a syas mdzad pa’i rnam dag bde chen zhing gi smon lam), among others.

西藏大師中,卻美仁波切(1610-1678)特別重視極樂世界。他撰寫了《極樂世界長文祈願文》等多部著作。

Furthermore, the well-known Noble King of Prayers for Good Conduct (’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po), recited by adherents of all Tibetan schools, concludes with the aspiration for rebirth in the pure realm of Sukhāvatī. Praying to be born in the pure realm of Amitābha has become a major practice in Mahāyāna Buddhism.

此外,著名的普賢菩薩行願品('phags pa bzang po spyod pa'i smon lam gyi rgyal po)被藏傳佛教各派信徒誦持,其結尾以發願往生極樂世界的淨土作為圓滿。祈願往生無量光佛的淨土已成為大乘佛教的主要實踐。

Academic Research

學術研究

i.11There appears to have been no translation of the Tibetan Display of the Pure Land of Sukhāvatī prior to the one published here. However, the Sanskrit version of the sūtra was translated into English and edited by Max Müller and Bunyiu Nanjio in Müller and Nanjio (1883).

i.11在此之前,似乎沒有人翻譯過藏文版本的《極樂世界的顯現》。然而,該經的梵文版本曾由馬克斯·繆勒和南條文雄在《繆勒和南條文雄(1883)》中翻譯成英文並進行編輯。

Luis O. Gomez has published a nonliteral, poetic translation of the Sanskrit and Chinese versions of the smaller and larger sūtras and gives an introduction to the main topics (Gomez 1996). His literal translation of the same sūtras is forthcoming. Hisao Inagaki has translated the three Pure Land sūtras on the basis of their Chinese versions; this translation appears in the BDK English Tripiṭaka Vol. 12, Berkeley, 1995. An earlier translation from the Chinese was published in Utsuki (1924).

Luis O. Gomez已發表了梵文和漢文版本的小部和大部經的非字面詩意翻譯,並介紹了主要內容(Gomez 1996)。他對這些經的逐字翻譯即將出版。Hisao Inagaki根據漢文版本翻譯了三部淨土經;此翻譯出現在BDK英文三藏第12卷,柏克萊,1995年。一部較早的漢文翻譯發表在Utsuki(1924)。

Nakamura (1987) presents an historical introduction to the beginnings of Pure Land Buddhism and its textual sources in Indian Buddhism.

中村(1987)對淨土宗的起源及其在印度佛教中的文獻來源進行了歷史介紹。