The Translation

[F.195.b]

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.

1.1恭敬禮敬一切佛陀和菩薩。

Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a large monastic saṅgha of 1,250 bhikṣus, all of them great elders, śrāvakas, and arhats, such as the elder Śāriputra, Mahā­maudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahā­kātyāyana, Mahākapphiṇa, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Bharadvāja, Kālodāyin, Vakula, and Aniruddha. He dwelt with these and other great śrāvakas and with many bodhisattva mahāsattvas, such as the youthful Mañjuśrī, [F.196.a] the bodhisattva mahāsattva Ajita, the bodhisattva mahāsattva Gandhahastin, the bodhisattva mahāsattva Nityodyukta, and the bodhisattva mahāsattva Anikṣiptadhura, along with many other bodhisattva mahāsattvas. He was also accompanied by Śakra, the lord of gods, and Brahmā, the ruler of the Sahā world, along with many myriads of gods.

我是這樣聽說的。有一次,世尊住在舍衛城,祇樹給孤獨園,與一大群由一千二百五十位比丘組成的僧伽在一起。這些比丘都是大長老、聲聞和阿羅漢,包括長老舍利弗、大目犍連、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶迦婆離、摩訶拘絺羅、羅怙羅、須菩提、難陀、阿難、羅睺羅、迦葉波、婆羅墮閣、迦留陀夷、跋窟羅和阿那律。世尊與這些及其他偉大的聲聞在一起,也與許多大菩薩在一起,包括少年文殊菩薩、大菩薩阿逸多、大菩薩香象、大菩薩常勤和大菩薩不捨負荷,以及許多其他的大菩薩。世尊也被帝釋天和梵天王,即娑婆世界的統治者,以及許多無數的天眾圍繞著。

1.2On that occasion, the Bhagavān said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, if you go from this buddha realm past one hundred thousand myriad buddha realms toward the western direction, there is a world known as Sukhāvatī. In that place the tathāgata, the arhat, the perfectly and fully enlightened buddha known as Amitāyus, dwells, lives, and abides, teaching the Dharma.

1.2那時世尊對尊者舍利弗說道:「舍利弗,若你從此佛國土向西方過去十萬億佛國土,有一世界名為極樂世界。在那個地方,如來、阿羅漢、完全圓滿覺悟的佛陀無量壽佛住世安住,宣說法教。」

“Now what do you think, Śāriputra, why is that world called ‘Sukhāvatī’?

「舍利弗,你認為怎樣呢?為什麼那個世界被稱為『極樂世界』?

1.3“Śāriputra, in the Sukhāvatī world, sentient beings experience neither physical pain nor mental suffering and the causes for their happiness are limitless. For this reason, this world is called Sukhāvatī. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world is surrounded on all sides by seven layers of terraces, seven rows of palm trees, and filigrees of chimes. It is radiantly beautiful. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned with displays of the excellences of buddha realms, such as the four kinds of jewels, namely, gold, silver, beryl, and crystal. Furthermore, Śāriputra, the Sukhāvatī world has ponds adorned with seven kinds of jewels. The ponds are full of water possessing the eight qualities. They are covered by jeweled lotuses, [F.196.b] are filled to the top to enable crows to drink, and are lined with golden sand. All around, on the four sides of the ponds are four radiantly elegant staircases, each made of one of the four precious substances: gold, silver, beryl, and crystal. By the banks of the ponds grow jeweled trees of the seven radiantly beautiful jewels: gold, silver, beryl, crystal, rosy pearls, emerald, and coral. From all those ponds grow lotuses that bloom as large as chariot wheels.

1.3舍利弗,極樂世界中的眾生既沒有身體的痛苦,也沒有心理的折磨,而且導致他們快樂的因素無限豐富。因此,這個世界被稱為極樂世界。此外,舍利弗,極樂世界的四周被七層露台、七排棕櫚樹和繁複的風鈴所環繞。它光彩炫麗。舍利弗,這個佛國土以佛國土的種種殊勝莊嚴而被妝飾得十分美麗,例如四種珍寶,即金、銀、吠琉璃和水晶。此外,舍利弗,極樂世界有由七種珍寶所莊嚴的池塘。池塘內充滿具有八功德水的水。池面被珍寶蓮花覆蓋,水滿其中使得烏鴉能夠飲水,池底則以金沙鋪成。在池塘的四周四面各有四座光彩奪目的樓梯,每座樓梯都由四種珍貴物質之一構成,即金、銀、吠琉璃和水晶。在池塘的岸邊生長著由七種光彩炫麗的珍寶構成的樹木,即金、銀、吠琉璃、水晶、紅珠、綠珠和珊瑚。從所有這些池塘中生長著盛開的蓮花,其大小如同車輪。

1.4“The golden lotuses have a golden hue, a golden sheen, and manifest as gold. The blue ones have a blue hue, a blue sheen, and manifest as blue. The yellow ones have a yellow hue, a yellow sheen, and manifest as yellow. The red ones have a red hue, a red sheen, and manifest as red. The white ones have a white hue, a white sheen, and manifest as white. The iridescent ones have an iridescent hue, an iridescent sheen, and manifest as iridescence. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms. Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world, the sound of divine cymbals is always heard. The vast ground is magnificent, as if golden in color. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

1.4「金色蓮花具有金色的光澤、金色的光輝,並呈現為金色。藍色蓮花具有藍色的光澤、藍色的光輝,並呈現為藍色。黃色蓮花具有黃色的光澤、黃色的光輝,並呈現為黃色。紅色蓮花具有紅色的光澤、紅色的光輝,並呈現為紅色。白色蓮花具有白色的光澤、白色的光輝,並呈現為白色。彩虹色蓮花具有彩虹色的光澤、彩虹色的光輝,並呈現為彩虹色。舍利弗,佛國土因為這樣的佛國土殊勝莊嚴而美好。此外,舍利弗,在極樂世界中,天妙樂聲時常聞得。廣大的地面莊嚴殊勝,彷彿金色一般。舍利弗,佛國土因為這樣的佛國土殊勝莊嚴而美好。」

1.5“Furthermore, Śāriputra, in that buddha realm a shower of divine flowers, divine mandārava flowers, descends three times every day and three times every night. In a single morning, the sentient beings that are born there proceed from one buddha realm to the next, paying homage to hundreds of thousands of buddhas. They also toss hundreds of thousands of bouquets of flowers toward each tathāgata. After making offerings, they return to that same world for their daily rest. [F.197.a] Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

1.5「舍利弗,又在那個佛國土裡,每天和每個晚上都各有三次天上的花朵、天上的曼陀羅華紛紛降落。早上的時候,在那裡出生的眾生從一個佛國土前往到下一個佛國土,向數百千位佛陀頂禮。他們也向每位如來各獻上數百千束的花束。做完供養之後,他們就回到那個世界進行日間的休息。舍利弗,這個佛國土就是這樣以佛國土的殊勝莊嚴而得到美好的裝飾。」

1.6“Furthermore, Śāriputra, in the Sukhāvatī world there are swans, cranes, and peacocks that assemble three times during the day and three times at night and perform a concert, each singing its own melody. When they sing, the sounds of the powers, strengths, and branches of enlightenment emerge. Upon hearing those sounds, the sentient beings born there are moved to contemplate the Buddha, to contemplate the Dharma, and to contemplate the Saṅgha. Now what do you think about this, Śāriputra? Have those sentient beings taken birth as animals? You should not think so. Why is that? Śāriputra, in this buddha realm there are not even words for birth as a hell being, birth as an animal, or birth in the world of the Lord of Death. Those flocks of birds were manifested by the Tathāgata Amitāyus himself to voice the sound of Dharma. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

1.6「舍利弗,在極樂世界中有天鵝、鶴和孔雀,它們在白天和夜晚各三次集合在一起,進行音樂表演,各自唱著自己的旋律。當它們唱歌時,會發出力、力和覺分的聲音。在那裡出生的眾生聽到這些聲音,就會被感動而思考佛陀、思考法和思考僧伽。舍利弗,你認為如何呢?那些眾生是以動物身份出生的嗎?你不應該這樣想。為什麼呢?舍利弗,在這個佛國土中,甚至沒有地獄眾生的出生、動物的出生或死王世界出生的說法。那些鳥群是無量壽佛如來自己所示現的,用來發出法音。舍利弗,這個佛國土因為這樣的佛國土卓越特質的展現而圓滿莊嚴。」

1.7“Furthermore, Śāriputra, when the wind blows in that buddha realm it sways the rows of palm trees and the filigree net of chimes, creating sweet, enchanting, and delightful sounds, like the myriad subtleties of divine cymbals when played by a skilled musician. The people there, upon hearing those sounds, settle into the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, and the recollection of the Saṅgha. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

1.7「此外,舍利弗,在那個佛國土中,當風吹起時,搖動棕櫚樹的行列和精美的風鈴網,發出甜美、迷人和令人愉悅的聲音,就像一位技藝高超的音樂家演奏無數神聖鈸樂時的聲音一樣。那裡的人聽到這些聲音,便安住在念佛、念法和念僧之中。舍利弗,這個佛國土以這樣的佛國土殊勝特質展現而得到莊嚴。

1.8“Now what do you think, Śāriputra, [F.197.b] why is that tathāgata called ‘Amitāyus’ (Immeasurable Life)? Śāriputra, the lifespan of the Tathāgata Amitāyus is immeasurable. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitāyus.’ Furthermore, Śāriputra, why is that tathāgata called ‘Amitābha’ (Immeasurable Light)? Śāriputra, the light of the Tathāgata Amitābha shines unimpeded throughout all buddha realms. For this reason, he is called ‘Tathāgata Amitābha.’ The Bhagavān Tathāgata Amitābha fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment ten eons ago.

1.8「舍利弗,你認為怎樣,那位如來為什麼被稱為『無量壽佛』呢?舍利弗,無量壽佛的壽命是無量的。因為這個原因,他被稱為『無量壽如來』。進一步說,舍利弗,那位如來為什麼被稱為『無量光佛』呢?舍利弗,無量光佛的光明在所有佛國土中沒有阻礙地照耀。因為這個原因,他被稱為『無量光如來』。世尊無量光如來在十個劫之前已經圓滿證悟了無上正等正覺。」

1.9“Furthermore, Śāriputra, this bhagavān has an immeasurable saṅgha of śrāvakas, who are all pure arhats; their number cannot be easily expressed. Furthermore, Śāriputra, the sentient beings born in this buddha realm are all pure bodhisattvas who will not regress and are bound by only one more birth. Śāriputra, one cannot express the total number of bodhisattvas except to say that they are immeasurable or countless. Śāriputra, this buddha realm is beautifully adorned by such displays of the excellences of buddha realms.

1.9「再者,舍利弗,這位世尊擁有無量的聲聞僧伽,他們都是清淨的阿羅漢;他們的數量無法輕易表達。再者,舍利弗,在這個佛國土中出生的眾生都是清淨的菩薩,他們不會退轉,只需要再經歷一次生命。舍利弗,除了說菩薩的數量是無量或無數之外,無法表達菩薩總數的具體數字。舍利弗,這個佛國土就是透過這樣的佛國土殊勝美妙的展現而得到莊嚴裝飾的。」

1.10“Therefore Śāriputra, sons and daughters of good family should completely dedicate all roots of virtue in a respectful manner to be born in that buddha realm. Why? Because by doing so, they will be able to meet holy beings similar to themselves. Śāriputra, one cannot take birth in the realm of the Bhagavān Tathāgata Amitāyus merely with minimal roots of virtue.

1.10「因此舍利弗,善男子善女人應當完全以恭敬的方式將一切善根迴向,以期往生那個佛國土。為什麼呢?因為這樣做,他們將能夠遇見與自己相似的聖賢。舍利弗,只有以有限的善根是不能往生世尊如來無量壽佛的佛國土的。」

1.11“Śāriputra, if those sons and daughters of good family hear the name of the Bhagavān Tathāgata Amitāyus and keep it in mind unwaveringly for one, two, three, four, five, [F.198.a] six, or seven nights, when the hour of their death arrives, they will depart in an undeluded state. After they have passed away, the Tathāgata Amitābha will stand before them, entirely surrounded by a śrāvaka assembly and honored by a congregation of bodhisattvas. These sons and daughters of good family will be born in the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha. Therefore, Śāriputra, having seen its real point, sons and daughters of good family, I declare, ought to respectfully make prayers to reach that buddha realm.

1.11舍利弗,若有善男子善女人聞到世尊無量壽佛的名號,心中守持不動搖,一夜、兩夜、三夜、四夜、五夜、六夜或七夜,當他們命終的時刻到來時,將會以清醒的心識而離開人世。他們去世以後,無量光佛將會出現在他們面前,完全被聲聞僧伽所圍繞,並受到菩薩大眾的恭敬供養。這些善男子善女人將會在極樂世界降生,即世尊無量光佛的佛國土。因此,舍利弗,已經看清了這真實要義,我宣說,善男子善女人應當恭敬地發願往生那個佛國土。

1.12“O Śāriputra, I, the Tathāgata, at present praise [this Sukhāvatī]. So, likewise, Śāriputra, in the east, the Tathāgata Akṣobhya, the Tathāgata Merudhvaja, the Tathāgata Meru, the Tathāgata Mahāmeru, the Tathāgata Mahā­meru­prabhāsa, the Tathāgata Harmonious Speech, the Tathāgata Harmonious Voice, and the other bhagavān buddhas of the east, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

1.12「舍利弗啊,我如來現在讚美極樂世界。同樣地,舍利弗啊,在東方,阿閦佛、須彌幢佛、須彌佛、大須彌佛、大須彌光佛、和諧音佛、和諧聲佛,以及其他東方世尊諸佛,數量如恆河沙粒般無數,都以他們言語的力量遍滿各自的佛國土,並宣說:『你們應當信受這部名為「諸佛攝受經」的法門,它讚美難以思議的殊勝功德。』」

1.13“Likewise, in the south, the bhagavān buddhas of the south, such as the Tathāgata Candra­sūrya­pradīpa, the Tathāgata Renown, the Tathāgata Yaśaḥprabha, the Tathāgata Mahārciskandha, [F.198.b] the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anaṃtavīrya, and others, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

1.13「同樣地,在南方,南方的世尊如來們,如月日光佛、名稱如來、名光如來、大光蘊如來、須彌光如來、無量力如來,以及其他恆河沙數的世尊如來們,以他們的言語力遍滿各自的佛國土,宣說:『你們應當信受這部名為「諸佛攝受經」的法門,它讚歎不可思議的功德。』」

1.14“Likewise, in the west, the bhagavān buddhas of the west, such as the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaja, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Illuminating Light Rays, the Tathāgata Ratnaketu, the Tathāgata Śuddha­raśmi­prabha, and others, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

1.14「舍利弗,同樣在西方,西方的世尊如來們,例如無量壽佛、無量光積佛、無量幢佛、大光佛、照光佛、寶幢佛、清淨光佛等,以及其他恆河沙數那麼多的世尊佛陀,以其言語的力量遍滿各自的佛國土,並宣說:『你們應當相信這個名為「諸佛攝受經」的法門,它讚歎無可思議的功德。』」

1.15“Likewise, in the north, the bhagavān buddhas of the north, such as the Tathāgata Mahārciskandha, the Tathāgata Vaiśvānara­nirghoṣa, the Tathāgata Duṣpradharṣa, the Tathāgata Āditya­saṃbhava, the Tathāgata Jālinīprabha, the Tathāgata Prabhākara, and others, who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, [F.199.a] ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

1.15「同樣地,在北方,北方的世尊佛陀們,例如大光音佛、遍一切處雷音佛、難以摧伏佛、太陽出生佛、網光佛、光明施者佛,以及其他北方的世尊佛陀們,數量如同恆河沙粒一樣眾多,他們以言語的力量遍滿各自的佛國土,並且宣說:『你們應當信受這部名為《諸佛攝受經》的法門,它讚歎不可思議的功德。』」

1.16“Likewise, in the nadir, the bhagavān buddhas of the nadir, such as the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāsa, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, and others, who are numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises inconceivable qualities.’

1.16「同樣地,在下方,下方的世尊佛陀們,如獅子如來、名稱如來、名稱光佛、法如來、法持如來、法幢如來等,以及其他眾多如恆河沙粒般數量的如來,以他們言說的力量遍滿各自的佛國土,並宣說『你們應當信受這部稱為《諸佛攝受經》的法門,它讚頌不可思議的功德。』」

1.17“Likewise, in the zenith, the bhagavān buddhas of the zenith, such as the Tathāgata Brahmaghoṣa, the Tathāgata Nakṣatrarāja, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Heap of Incense, the Tathāgata Ratna­kusuma­saṃpuṣpita­gotra, the Tathāgata Sālendrarāja, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, and others who are as numerous as the grains of sand of the river Ganges, pervade their own buddha realms with the power of their speech and proclaim, ‘You should place your trust [F.199.b] in this Dharma discourse called “Complete Embrace by all Buddhas,” which praises Sukhāvatī’s inconceivable qualities.’

1.17「同樣地,在上方,上方的世尊佛陀,如梵音如來、星王如來、香最勝如來、香光如來、香堆如來、寶花開發種姓如來、妙高山王如來、寶蓮花光如來、一切義成就如來、須彌山相如來,以及其他多至恆河沙數的佛陀,以言語的力量遍滿各自的佛國土,宣說:『你們應當信受這部被稱為「諸佛攝受經」的法門,它讚嘆極樂世界難以思議的功德。』」

1.18“What do you think about this, Śāriputra, why is this Dharma discourse called ‘Complete Embrace by All Buddhas’? Śāriputra, those sons and daughters of good family who have heard, now hear, or will hear this Dharma discourse and the names of those bhagavān buddhas will all be embraced completely by the bhagavān buddhas. Śāriputra, of all those sentient beings who aspire‍—who have made, are making, or will make aspirations‍—to the Sukhāvatī world, the buddha realm of the Bhagavān Tathāgata Amitābha, none has turned away, is turning away, or will ever turn away from the pursuit of unsurpassable, completely perfect enlightenment. Śāriputra, just as I now praise the inconceivable qualities of those bhagavān buddhas, likewise, Śāriputra, those bhagavān buddhas also praise my inconceivable qualities.”

1.18「舍利弗,你怎麼認為呢?這部法門為什麼稱為『諸佛攝受經』?舍利弗,那些善男子善女人,已經聽聞、現在聽聞或將來聽聞這部法門,以及那些世尊如來的名號的,都會被世尊們完全攝受。舍利弗,對於所有那些發願—已經發願、正在發願或將來發願—趣向無量光佛世尊如來的極樂世界佛國土的眾生,沒有任何人曾經背離、正在背離或將來會背離對無上正等正覺的追求。舍利弗,就如同我現在讚歎那些世尊如來不可思議的功德,同樣地,舍利弗,那些世尊如來也讚歎我不可思議的功德。」

1.19Śāriputra declared, “Bhagavān Śākyamuni, king of the Śākyas, you have fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this Sahā world. You have taught the Dharma that the whole world was reluctant to accept at the time of the degeneration of the eon, the degeneration of afflictions, the degeneration of beings, the degeneration of views, and the degeneration of lifespan. How marvelous indeed!”

1.19舍利弗宣說:「釋迦牟尼世尊,迦毘羅衛國之王,您在娑婆世界證悟了無上正等正覺。您在劫濁、煩惱濁、眾生濁、見濁和壽命濁的時代,傳授了整個世界不願意接受的法。這確實是太不可思議了!」

1.20The Bhagavān replied, “Śāriputra, having fully awakened to unsurpassable, completely perfect enlightenment in this world, the Sahā world, at the time of the five degenerations, I have taught the Dharma that the whole world was reluctant to accept. This is the supreme feat I have accomplished.”

1.20世尊回答說:「舍利弗,我在這個娑婆世界,於五濁時代證悟了無上正等正覺,並教導了全世界都不願接受的法。這是我所成就的最殊勝功德。」

1.21After the Bhagavān [F.200.a] had thus spoken, the whole world, including the venerable Śāriputra, the great śrāvakas, bodhisattvas, gods, humans, demigods, and gandharvas, were delighted and praised highly the words spoken by the Bhagavān.

1.21世尊說完了這些話後,整個世界,包括尊者舍利弗、偉大的聲聞、菩薩、天神、人類、半神和乾闥婆,都歡喜踴躍,高度讚歎世尊所說的言詞。

1.22This completes The Noble Mahāyāna Sūtra “The Display of Sukhāvatī.”

1.22(結尾)