Introduction

i.1The King of the Array of All Dharma Qualities is a scripture found in both the general sūtra and the tantra sections of most Kangyurs. The sūtra is set in the Bamboo Grove at Kalanda­kanivāpa, a park outside Rājagṛha where several sūtras are said to have been taught. Here, the Buddha resides together with a great saṅgha of monks and with several bodhisattvas. The Buddha enters a state of meditative absorption, whereby the earth shakes, and various supernatural manifestations appear. At the sight of these magical displays, many other beings are attracted to the place where the Buddha is about to teach and, joining those already present, they listen. The bodhisattva Vajrapāṇi then supplicates the Buddha to teach the sūtra called The King of the Array of All Dharma Qualities.

i.1《諸法並行王經》是一部同時出現在大多數甘珠爾經藏的經部和密續部分中的經典。這部經典的故事發生在王舍城外的竹林迦蘭陀竹園,這是一個據說曾有多部經典在此講說的公園。佛陀與大量的僧伽比丘和幾位菩薩住在這裡。佛陀進入了禪定三昧的狀態,因此大地震動,出現了各種超自然的神奇景象。許多其他的眾生被這些魔法般的顯現所吸引,來到佛陀即將講經的地方,他們與已經在場的眾生一起聆聽教法。菩薩金剛手菩薩隨後祈請佛陀講授名為《諸法並行王經》的經典。

i.2After the Buddha has instructed the audience on the four proper attitudes for finding a spiritual friend, Avaloki­teśvara tells the audience that those who hear this Dharma teaching will be blessed by all the buddhas and will be reborn in Sukhāvatī. At the request of Vajrapāṇi, the Buddha then explains the significance of Avaloki­teśvara’s name. Next, the Buddha and Vajrapāṇi successively utter two powerful dhāraṇīs for the benefit of those present in the assembly. Vajrapāṇi accompanies the recitation of his dhāraṇī with the description of a ritual featuring the maṇḍalas of Vajradhara, Śākyamuni, and Avaloki­teśvara.

i.2佛陀向眾人教導了尋求善知識的四種正確態度之後,觀世音菩薩告訴眾人,那些聽聞這個法教的人將被所有佛陀加持,並將重生在極樂世界。應金剛手菩薩的請求,佛陀接著解釋了觀世音菩薩名號的意義。隨後,佛陀和金剛手菩薩依次為了利益集會中的眾人而誦持兩個強大的陀羅尼。金剛手菩薩在誦持他的陀羅尼時,附帶描述了一個包含金剛持、釋迦牟尼和觀世音菩薩曼荼羅的儀軌。

i.3In the remainder of the sūtra, the Buddha entrusts his teaching to Vajrapāṇi and the rest of the audience, repeatedly insisting that this text and those who teach it should be regarded as thus-gone ones themselves. The benefits derived from worshiping and propagating this teaching and its teachers are then repeatedly presented to the assembly. The Buddha concludes his discourse by explaining the unfortunate consequences of not persevering in the Dharma but instead relapsing into saṃsāric pursuits. He illustrates this with three analogies: (1) a woman who forgets the difficulty of childbirth and allows herself to become pregnant again; (2) a man who has recovered from his drunkenness yet quickly returns to his old habits; and (3) a being who escapes hell and is born as a human, only to engage in the very actions that lead straight back to hell. Having warned his audience about the dire outcomes of such careless attitudes, the Buddha provides Ānanda with five alternative titles for this sūtra, and the entire world with its human and non-human beings rejoices and praises the teaching.

i.3在經文的剩餘部分,佛陀將他的教法託付給金剛手菩薩和其餘的聽眾,反覆強調這部經典和教導它的人應當被視為如來本身。經文接著反覆向聽眾闡述禮拜和弘揚這一教法及其教導者所獲得的利益。佛陀藉由闡述不能堅持於法、反而陷入輪迴追求的不幸後果來總結他的開示。他用三個比喻來說明這一點:(1)一位女性忘記了分娩的痛苦,再次讓自己懷孕;(2)一個已經從醉酒中清醒的男性,卻很快又回到了舊習;(3)一個逃脫地獄並投生為人的眾生,反而去做會直接導向地獄的行為。在警告聽眾這種粗心態度的嚴重後果之後,佛陀為阿難提供了這部經典的五個別名,整個世界及其人類和非人類的眾生都欣喜地讚歎這一教法。

i.4The Buddha’s main interlocutors in this sūtra are the bodhisattvas Vajrapāṇi and Avaloki­teśvara. The bodhisattva Vyūharāja, “King of the Array,” plays only a minor role, and the fact that the title includes the words that make up his name does not seem likely to be due to his presence in the cast of characters. On the other hand, the relationship between the content of the sūtra and its title (which is repeated at several points within the text) remains unclear. The content is generally heterogeneous, but it is noteworthy that it contains two dhāraṇīs and descriptions of a ritual. The presence of these ritual elements in a Mahāyāna teaching is probably the reason why this text is included twice in the Degé and other Kangyurs with Tshalpa influence, appearing not only in the General Sūtra section (as Toh 114) but also in the section of Action tantras (as Toh 527). In Kangyurs more closely aligned to the Thempangma tradition, the text appears only in the Action tantra section.

i.4本經中佛陀的主要對話者是菩薩金剛手菩薩和觀世音菩薩。菩薩排列王菩薩在本經中只扮演次要角色,而經題中包含組成他名字的詞彙,這似乎不太可能是由於他在人物陣容中的出現。另一方面,經文的內容與經題(在文本中多次出現)之間的關係仍然不清楚。內容總體上較為繁雜,但值得注意的是,它包含了兩部陀羅尼和一個儀式的描述。這些儀式要素在大乘教法中的出現,可能是這部經文在德格版和其他受促塘派影響的甘珠爾中出現兩次的原因,既出現在一般經部分(為藏文號114),也出現在事續部分(為藏文號527)。在更符合廷邦瑪傳統的甘珠爾中,本經文僅出現在事續部分。

i.5The sūtra was translated into both Chinese and Tibetan. The Chinese translation (T.1374) was produced by the famous Chinese pilgrim Yijing (635–713) at the beginning of the eighth century, while the Tibetan translation rendered here in English was prepared a century later by the prolific Tibetan translator Yeshé Dé (fl. eighth to ninth centuries) in collaboration with the Indian preceptors Prajñāvarman and Surendrabodhi.

i.5該經被翻譯成中文和藏文兩種版本。中文譯本(T.1374)由著名的中國僧人義淨(635-713)在八世紀初期完成,而本次以英文呈現的藏文譯本則是由多產的藏文譯者智德(活躍於八至九世紀)與印度上師般若鎧和帝光菩提合作,在一個世紀後完成的。

i.6In both early ninth century inventories of translated texts, the Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma), a text with this title is listed as having six bam po (fascicles), which would make it at least ten times longer than the present text. The Phangthangma additionally lists another text with the same name, but with four hundred ślokas, which would correspond more closely to the sūtra translated here. Butön (bu ston rin chen grub), in his fourteenth century canonical list that was an important influence in the compilation of the Kangyur, ascribes six bam po to a text with this title, too, and then a few folios later goes on to mention another text with this same title, but of only four hundred ślokas, among thirty-six texts that he had not found. Although there may have been errors in the inventories, it is not easy to mistake a six bam po text for a four hundred śloka one, and it remains a possibility that two texts of very different length but the same title co-existed at some time. The fact that it is the longer of the two whose existence Butön seems to confirm, and not the shorter, adds to the uncertainty. Nevertheless, no trace of a longer version has come to light. The versions found in the Tabo and Gondhla proto-Kangyur collections appear to be different Tibetan translations of the same original.

i.6在九世紀初期的譯經目錄《丹噶爾目錄》和《布達拉目錄》中,都有一部同名的經典被列為六冊,這樣的長度是現存文本的至少十倍。《布達拉目錄》還另外列記了一部同名經典,但只有四百頌,這更接近於這裡譯出的經典長度。十四世紀的布頓在他的佛典目錄中也將六冊的長度標註給了一部同名經典,然後在幾頁後又提到另一部同名經典,但只有四百頌,這些經典列在他未曾找到的三十六部經典之中。雖然目錄中可能存在錯誤,但六冊的經典與四百頌的經典不容易混淆,因此有可能曾經存在過兩部標題相同但長度差異極大的經典。布頓似乎確認存在的是較長的那一部,而非較短的版本,這增加了問題的複雜性。儘管如此,迄今為止還沒有發現任何更長版本的跡象。在塔波和貢德拉早期甘珠爾文獻集中發現的版本似乎是同一部原始經典的不同藏文譯本。

i.7It is hard to evaluate the influence of this sūtra on the wider tradition. Compared to some of the other texts with which it is placed (in most Kangyurs) in the first thirty or so works of the General Sūtra section, it does not seem to have had a significant impact‍—unlike, for example, The White Lotus of the Good Dharma immediately preceding it and The Display of the Pure Land of Sukhāvatī that follows. In contrast to its much-cited neighbours with predominant doctrinal themes, it has not been the focus of any specific practice or tradition, and it is not immediately obvious which of its relatively brief and quite disparate statements might at one time have been most valued. The few citations in later literature that we have identified do not collectively focus on one of its topics in particular. Nevertheless, the most sustained message of the sūtra‍—that respect, worship, and preservation of the sūtra itself will bring immense spiritual benefits, including rebirth in Sukhāvatī‍—carries reflections of both The White Lotus of the Good Dharma and The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, and is perhaps a sufficient explanation of its presence in many Kangyurs between these two texts.

i.7很難評估這部經典對更廣泛傳統的影響。相比之下,在大多數甘珠爾中與其並列在《通用經典》部分前三十部左右著作中的其他文本,它似乎沒有產生重大影響——例如,緊跟其後的《妙法蓮華經》和隨後的《極樂世界淨土顯示經》就產生了重大影響。與其內容豐富、教義主題突出的鄰近著作不同,它並未成為任何特定修行或傳統的重點,也不能立即看出其相對簡短且相當龐雜的陳述中哪些曾經最受重視。我們在後來的文獻中找到的少數引用並未集中關注其某一特定主題。然而,這部經典最持久的核心信息——即尊敬、禮拜和保護經典本身將帶來巨大的精神利益,包括轉生到極樂世界——既體現了《妙法蓮華經》的思想,也體現了《極樂世界淨土顯示經》的思想,這或許足以解釋為什麼它在許多甘珠爾中出現在這兩部經典之間。

i.8Significantly, a Sanskrit palm leaf manuscript was discovered in Gilgit in 1938 among numerous other Buddhist texts (Hinüber 1979 and Hartmann 1997). Dr. Oliver von Criegern of the University of Munich has produced an edition of this Sanskrit manuscript, as well as an edition of the Tibetan text (including proto-Kangyur manuscripts from Tabo and Gondhla) and a full translation into German that we consulted during the translation to resolve several difficult passages (Criegern 2009). While we consulted the Sanskrit edition during our work, this translation mainly follows the Tibetan Degé woodblock print. However, in a few instances where the Tibetan seems corrupt and the Sanskrit offers the more sensible reading, we have followed the Sanskrit edition. Significant differences from the proto-Kangyur manuscripts are recorded in endnotes. The dhāraṇīs are transcribed according to the Degé edition; the Sanskrit is also provided in endnotes, together with tentative translations.

i.8值得注意的是,一份梵文棕櫚葉手稿在1938年於吉爾吉特發現,出土於許多其他佛教典籍中(Hinüber 1979和Hartmann 1997)。慕尼黑大學的Oliver von Criegern博士製作了這份梵文手稿的校訂版本,以及藏文本的校訂版本(包括塔波和貢德拉出土的早期甘珠爾手稿)和完整的德文翻譯,我們在翻譯過程中參考了這個版本以解決若干難解的段落(Criegern 2009)。雖然我們在工作中參考了梵文校訂版,但本翻譯主要基於德格木刻印本。然而,在少數藏文文本顯然有誤而梵文提供更恰當讀法的情況下,我們遵循了梵文校訂版。與早期甘珠爾手稿的重要差異已在尾註中記錄。陀羅尼根據德格版本進行了音譯;梵文本也在尾註中提供,並附有試驗性的翻譯。