The Translation

[F.181.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1敬禮諸佛陀及菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Bamboo Grove, in the Kalanda­kanivāpa near Rājagṛha, together with a great saṅgha of five hundred monks and with twelve hundred bodhisattvas, all of whom had obtained dhāraṇīs. They had unimpeded wisdom and were unhindered in their sphere of activity. They were skilled in means, had developed equanimity toward everything in the three realms, and possessed an altruistic mindset of compassion and benevolence. All of them were there to request Dharma teachings from the Thus-Gone One.

1.2我是這樣聽說的。當時世尊住在竹林的迦蘭陀竹園,在王舍城附近,與一個由五百位比丘組成的大僧伽在一起,還有一千二百位菩薩,他們都已獲得了陀羅尼。他們具備無礙的智慧,在他們的活動領域中沒有障礙。他們善於方便,已經對三界中的一切事物培養了平等心,並具有慈悲和仁愛的利他心態。他們都聚集在那裡向如來請求法教。

1.3The twelve hundred bodhisattvas in attendance included the bodhisattva great being Maitreya, the bodhisattva great being Nityodyukta, the bodhisattva great being Sama­tā­vihā­rin, the bodhisattva great being Aniñjya, the bodhisattva great being Sumati, the bodhisattva great being Mahāmati, the bodhisattva great being Ananta­prati­bhāna, the bodhisattva great being Suvi­krānta­mati, and the bodhisattva great being Avaloki­teśvara. Also present were Śakra, Brahmā, the guardians of the world, the nāga kings, the lords of the rākṣasas, and three hundred yakṣiṇīs. There were also six thousand caraka, parivrājaka, and nirgrantha non-Buddhists, as well as the seven lords of the garuḍas. The whole assembly, while circumambulating the Thus-Gone One, [F.181.b] worshiped him by scattering a rain of celestial flowers and sandalwood powder, and playing divine cymbals and drums. With manifest faith in the teaching of the Thus-Gone One, they exclaimed, “Blessed One, excellent, excellent! Blessed One, the teaching of the Thus-Gone One that extinguishes all disturbing emotions is a great miracle! It is excellent, excellent!”

1.3出席的一千二百位菩薩中包括菩薩大士彌勒、菩薩大士常精進、菩薩大士平等行者、菩薩大士不動、菩薩大士妙意、菩薩大士大意、菩薩大士無邊辯才、菩薩大士超越意、以及菩薩大士觀世音菩薩。同時在場的還有帝釋天、梵天、世界保護者、龍王、羅剎之主以及三百位夜叉女。還有六千位遊行者、離家遊行者和裸體苦行者等非佛教徒,以及七位迦樓羅之主。整個集會中,大眾繞行如來,向他禮拜,散下一陣天花和檀香粉,奏響天樂鐘鼓。他們對如來的法教表現出明確的信心,齊聲歡呼:「世尊,殊妙,殊妙!世尊啊,如來消除一切煩惱的法教是偉大的神蹟!實在殊妙,太殊妙了!」

1.4At that moment the Blessed One entered the absorption known as the stainless victory banner that completely subdues all disturbing emotions. Through the power of that absorption, the earth shook violently, causing it to rise and sink. It quivered, trembled, and quaked; wobbled, rocked, and swayed; vibrated, shuddered, and reeled; convulsed, rattled, and shook; clattered, rattled, and clanged; and boomed, thundered, and roared. A rain of sandalwood powder and celestial flowers fell from the sky, and divine light shone throughout the world. All the beings in this great trichiliocosm who had taken birth in the lower realms were instantly freed. The homes of the lords of the gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, and humans were illuminated. The sound of celestial cymbals resounded, and divine lights and fragrances manifested everywhere.

1.4此時,世尊進入了名為「無垢勝幡三昧」的三昧,這個三昧能夠完全調伏一切煩惱。藉由那個三昧的力量,大地劇烈地震動,導致地面起伏升降。它顫動、搖晃、顫慄;搖擺、晃動、搖曳;震動、顫抖、搖晃;猛烈震撼、鼓動、搖動;鐺鐺作響、撞擊、叮當聲;及轟鳴、雷鳴、吼聲。檀香粉和天花雨從天空飄落,神聖的光芒照亮了整個世界。這個三千大千世界中所有投生於惡道的眾生都立即獲得了解脫。眾神之主、龍王、夜叉、羅剎和人類的住所都被照亮了。天上的鐃鈸之聲迴盪,神聖的光芒和香氣在各處顯現。

1.5Everyone was amazed at the sight of this great miraculous display and wondered, “Whose power is causing this illumination of our homes, the manifestation of this great miracle, these earthquakes, [F.182.a] and this great rain of flowers? Whose blessings are causing all of this?” Having reflected on this silently for a moment, they said to each other, “This is the power of the Thus-Gone One! These are the miracles of the Thus-Gone One!”

1.5眾人都對這場盛大的神異現象感到驚歎,心想:「是誰的力量照亮了我們的住所,顯現了這場偉大的奇蹟,引發了這些地震,和這場盛大的花雨?是誰的加持才造就了所有這一切?」他們沉思片刻後,互相說道:「這是如來的力量!這些是如來的奇蹟!」

1.6At that time the Four Great Kings thought, “Let us go to where the Blessed One resides so we can meet, pay homage to, and worship the Thus-Gone One, and listen to the Dharma.”

1.6那時,四大天王想道:「我們應當前往世尊住處,去拜見、敬禮、禮拜如來,並聽聞法教。」

1.7So the lords of the gods, nāgas, yakṣas, and rākṣasas, all these powerful beings endowed with great supernatural powers, then proceeded to the Bamboo Grove, in the Kalanda­kanivāpa where the Blessed One was residing, carrying with them blue lotus flowers, pink lotus flowers, water lilies, and white lotus flowers, as well as jasmine, mandārava, and mahāmandārava flowers. Once there, they worshiped the Blessed One and paid homage to him. Their downpour of flowers covered the wide earth up to knee height. All the bodhisattva great beings then circumambulated the Blessed One three times and sat to one side to listen to the Dharma.

1.7於是,諸天主、龍王、夜叉與羅剎等一切具足大神通力的有力眾生,便來到竹林迦蘭陀竹園,前往世尊所住之處。他們帶著青蓮花、紅蓮花、睡蓮及白蓮花,以及茉莉花、曼陀羅花和摩訶曼陀羅花。到了那裡,他們禮拜世尊並敬禮他。他們降下的花雨覆蓋了大地,堆至膝高。所有菩薩大士隨後繞世尊三圈,然後坐在一旁聆聽法教。

1.8The bodhisattva great being Vajrapāṇi was surrounded by millions of bodhisattvas and millions of gods, and there were many hundreds of vidyādharas present before him. Through the great power of their supernatural abilities, they worshiped the Thus-Gone One, his saṅgha of monks, and the gathering of bodhisattvas with a great array of flowers, perfumes, flower garlands, incense, cymbals, and great drums.

1.8菩薩大士金剛手菩薩周圍圍繞著數百萬的菩薩和數百萬的天神,還有許多數百位的持明者在他面前。他們通過偉大的神通力量,用花卉、香水、花鬘、香、鈸、大鼓這樣的廣大供品,禮拜供養如來、如來的僧伽以及菩薩的集合。

1.9Then the bodhisattva Vyūharāja made offerings to the Thus-Gone One in the form of displays both mighty and divine, as well as a great rain of flowers. [F.182.b] Seeing that vast assembly, the bodhisattva great beings longed for a Dharma discourse. In his mind, the Blessed One knew the bodhisattvas’ wish, and so spoke to the bodhisattva Vyūharāja, saying, “Noble son, go and survey the wide earth.”

1.9然後排列王菩薩以殊勝而神聖的供養方式向如來做出供養,並降下如大雨般的花朵。看到這樣廣大的聚集時,菩薩大beings渴望聽聞法的開示。世尊以他的心意知曉了菩薩們的願望,於是對排列王菩薩說道:「善男子,你去遍察廣大的大地。」

1.10The bodhisattva Vyūharāja surveyed the wide earth and replied, “Blessed One, I have surveyed the wide earth. Blessed One, I see the great assembly you brought about for the happiness of all beings.”

1.10菩薩排列王菩薩調查了廣大的大地,並回答說:「世尊,我已經調查了廣大的大地。世尊,我看到了您為了所有眾生的幸福而聚集的大眾。」

1.11“Vyūharāja,” declared the Blessed One, “on this very day the attainment of unsurpassed and perfect awakening will be prophesied for sixty-four thousand beings.”

1.11「排列王菩薩,」世尊宣告說,「在這一天,六萬四千個眾生將獲得無上圓滿覺悟的授記。」

1.12The bodhisattva great being Vajrapāṇi then fell at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, many gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, humans, carakas, and parivrājakas have gathered here. Well-Gone One, many beings have gathered here. Blessed One, this is the time for hearing the Dharma. Well-Gone One, this is the time for hearing the Dharma.”

1.12菩薩摩訶薩金剛手菩薩於是向世尊的足下頂禮,並說道:「世尊,許多天神、龍王、夜叉、羅剎、人類、遊行者和外道聚集在這裡。善逝,許多眾生聚集在這裡。世尊,現在是聞法的時刻。善逝,現在是聞法的時刻。」

1.13But the Blessed One remained silent. So the bodhisattva Vajrapāṇi then supplicated the Thus-Gone One a second time, and a third time:

1.13但世尊保持沉默。於是菩薩金剛手菩薩又向如來祈請了第二次,以及第三次:

1.14“Blessed One, I request you to teach the Dharma! Well-Gone One, I request you to teach the Dharma! I request you to fulfill the aspirations of all beings! Blessed One, I request you to dispel their remorse! For the welfare and happiness of all beings, I request you to teach the sūtra called The King of the Array of All Dharma Qualities. It extinguishes all disturbing emotions, [F.183.a] overcomes all demons, brings an end to all evil deeds, generates faith in those who lack faith, quells the torments caused by famines, cures all sicknesses, and wards off untimely death. The very moment I heard it from the Thus-Gone One Vidyuprabhāsa, all phenomena became immediately apparent to me, the gates to the lower realms closed completely, and all karmic obscurations were eliminated. Please teach this sūtra!”

1.14「世尊,我請求您傳教法!善逝,我請求您傳教法!我請求您成就一切眾生的願望!世尊,我請求您消除他們的悔恨!為了一切眾生的福祉和快樂,我請求您傳說《諸法並行王經》。它能消滅一切煩惱,克服一切魔障,終止一切惡行,對缺乏信心的人生起信心,平息飢荒帶來的折磨,治療一切疾病,並阻止不吉祥的死亡。在我從如來明燈聽聞它的那一刻,一切現象對我立刻顯現,惡道之門完全關閉,一切業障都被消除。請傳說此經吧!」

1.15But in response, the Blessed One told the bodhisattva great being Vajrapāṇi, “Noble son, in the future there will be beings who have no faith in my teaching, who have no genuine faith or trust in the sūtras spoken by the Thus-Gone One. They will claim, ‘This is not a sūtra taught by the Thus-Gone One,’ or, ‘According to this teaching there is no karmic maturation of either good or bad actions.’ Overwhelmed by greed, they will not engage in activities of worship, not even toward those who teach the Dharma. They will experience many misfortunes in that very life and will burn in the hell realms in their future rebirths. Noble son, this is not the time to hear this great king of sūtras that is like the father and mother of the thus-gone ones and that exhausts all karma. Moreover, it might cause those non-Buddhist carakas and parivrājakas, as well as many other beings, to be reborn in the lower realms. Noble son, they will not have faith in this king of sūtras. With their minds blinded by desire, they will be preoccupied with their households. They will engage in farm work and business, fight battles, and crave conflict. After they die, they will burn in the eight great hells.” [F.183.b]

1.15世尊隨後對菩薩摩訶薩金剛手菩薩說:「善男子,未來會有眾生對我的教法沒有信心,對如來所說的經典沒有真正的信心和信任。他們會聲稱『這不是如來所說的經典』,或說『根據這個教法,善惡業報都不存在』。他們被貪欲所淹沒,不會從事禮拜的活動,甚至連對那些教授法的人也不禮拜。他們將在那同一生中經歷許多不幸,在未來的轉生中將在地獄中燃燒。善男子,現在不是聽聞這部偉大的經王的時候,它如同如來的父母,消盡一切業報。而且,它可能會使那些非佛教的遊行者和外道,以及許多其他眾生,轉生到惡道中。善男子,他們將不會對這部經王有信心。他們的心被欲望所蒙蔽,將沉溺於家庭之中。他們將從事農業和商業工作,參與戰爭,並渴望衝突。他們死後,將在八大地獄中燃燒。」

1.16At that moment, however, eighty thousand beings stood up, fell at the feet of the Blessed One, and said, “Blessed One, we will have faith in this sūtra. We will revere it and spread it. We will be eager to write it down, read it aloud, propagate it, and recite it. Later on, when the Dharma has disappeared, we will bear criticism, intimidation, and abuse. Blessed One, we will remember your kindness, and will not be ungrateful or have regrets later. Blessed One, please teach the sūtra called The King of the Array of All Dharma Qualities! In future times, this sūtra will perform the activity of the Thus-Gone One.”

1.16此時,八萬眾生起身,俯伏於世尊足下,說道:「世尊,我們將對此經產生信心。我們將尊崇它並傳播它。我們將渴望書寫它、誦讀它、宣揚它和受持它。將來,當法教已經消失時,我們將承受批評、威脅和辱罵。世尊,我們將銘記您的恩德,將來不會忘恩負義或後悔。世尊,請宣說名為《諸法並行王經》的經典吧!在未來時代,此經將執行如來的事業。」

1.17The bodhisattva Vajrapāṇi then asked, “Blessed One, how should a bodhisattva great being search for a spiritual friend?”

1.17菩薩金剛手菩薩於是問道:「世尊,菩薩大士應當如何尋求善知識?」

“Noble son,” answered the Blessed One, “a bodhisattva great being who searches for a spiritual friend should possess these four qualities: (1) a wish to be continuously in the presence of a spiritual friend, (2) a diligent nature, (3) a completely pure motivation, and (4) the wish to receive the Dharma.”

世尊答道:「善男子,菩薩大士若要尋求善知識,應當具備這四種品質:(1)願意持續親近善知識,(2)具有精進的性質,(3)動機完全清淨,(4)渴望受持法教。」

1.18“Blessed One,” continued the bodhisattva Vajrapāṇi, “how should a bodhisattva live in solitude?”

1.18「世尊,」金剛手菩薩繼續說道,「菩薩應該如何獨處而住呢?」

The Blessed One replied, “That bodhisattva should avoid the householder life, avoid associating with non-spiritual friends, and give up all personal possessions.”

世尊回答道:「那位菩薩應該避免居家生活,遠離非善知識,並放棄一切個人所有物。」

1.19The bodhisattva great being noble [F.184.a] Avaloki­teśvara then said, “Blessed One, I have never seen anyone reborn in the lower realms after hearing this Dharma teaching. In fact, that would be impossible. Blessed One, just listening to this Dharma teaching and paying homage to it is already a great miracle and a great wonder, not to mention the acts of writing this Dharma teaching down; commissioning it to be written; holding it; reading it aloud; venerating it with parasols, victory banners, and flags; or of offering clothes and ornaments to those who teach it! Such people are blessed by all the buddhas. The thus-gone ones have prophesied that they will be reborn in Sukhāvatī. Such Dharma teachers should be regarded as thus-gone ones themselves.”

1.19菩薩大士觀世音菩薩然後說道:「世尊,我從未見過任何人在聽聞此法教後被轉生到惡道。實際上,那是不可能的。世尊,僅僅聆聽此法教並敬禮它已經是偉大的奇蹟和偉大的奇跡,更不用說抄寫此法教、委託他人抄寫、受持它、誦讀它、以傘蓋、勝利幢旛和旗幟敬拜它,或向傳授法教者供養衣服和裝飾品的行為了!這樣的人受到所有佛陀的祝福。如來已經預言他們將轉生到極樂世界。這樣的法師應該被視為如來本身。」

1.20“Excellent, excellent,” said the Blessed One. “Thus it is, noble son! I too will revere those who spread this Dharma teaching. And I prophesy that they will be reborn in Sukhāvatī. Those who revere the thus-gone ones and worship them with flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, cloths, ornaments, parasols, victory banners, and flags will not die an untimely death. They will not fear enemy armies or the calamity of famines. They will not be distressed over their children or their spouses, and all their aspirations will be completely fulfilled. Noble son, it is rare for thus-gone ones to appear and for this king of sūtras to be heard. Noble son, whether in a village, a city, a market, a house, or an isolated place, any place in which this Dharma teaching is heard will be kept under the care of the thus-gone ones.” [F.184.b]

1.20「善哉,善哉,」世尊說道,「善男子,正是如此!我也會尊敬那些傳播這部法教的人。我預言他們將被重生在極樂世界。那些尊敬如來並以花朵、香、香水、花環、藥膏、布料、飾品、傘蓋、勝利旗幡和旗幟來禮拜他們的人將不會英年早逝。他們將不懼怕敵軍或饑荒的災難。他們將不為子女或配偶而感到煩惱,他們所有的願望都將圓滿實現。善男子,如來的出現是罕見的,這部經之王能被聽聞也是罕見的。善男子,無論在村莊、城市、市集、房舍或孤寂之處,任何聽聞這部法教的地方都將受到如來的照顧和保護。」

1.21“Blessed One,” asked the bodhisattva Vajrapāṇi, “why did Avaloki­teśvara receive the name ‘Avaloki­teśvara (The Lord Who Sees)’?”

1.21金剛手菩薩問道:"世尊,觀世音菩薩為什麼得到『觀世音』這個名字呢?"

1.22“Because he sees and surveys the entire world; brings contentment, protection, and relief; has a compassionate, benevolent, loving, and affectionate mind; and completely fulfills all aspirations, he is named ‘Avaloki­teśvara.’ ”

1.22「因為他觀看並察視整個世界;帶來滿足、保護和救濟;具有慈悲、仁慈、慈愛和親切的心;並完全滿足一切願望,所以他被稱為『觀世音菩薩』。」

1.23The bodhisattva Vajrapāṇi then said, “Blessed One, just to contemplate Avaloki­teśvara’s name completely fulfills all one’s aspirations, not to mention worshiping the Thus-Gone One, or having faith in this Dharma teaching, holding it, reading it aloud, writing it down, commissioning it to be written, worshiping it with great offerings of clothes and ornaments, and adorning it with ornaments!”

1.23金剛手菩薩隨後說道:「世尊,僅僅思維觀世音菩薩的名號就完全滿足一切願望,更何況禮拜如來、對這部法教生起信心、受持它、誦讀它、抄寫它、委托他人抄寫它、以衣服和裝飾品做大供養來禮拜它,並用莊嚴的飾物來裝飾它!」

1.24At that point, the bodhisattva noble Avaloki­teśvara exclaimed, “Blessed One, this Dharma teaching has great power! It performs the Thus-Gone One’s activity!”

1.24此時,菩薩觀世音菩薩稱讚道:「世尊,這個法教力量極大!它執行如來的事業!」

1.25“Noble son,” replied the Blessed One, “I have a dhāraṇi called victorious that I received from the Thus-Gone One Jayaghoṣa when I was a bodhisattva. As soon as I obtained it, I reached the tenth level and many thousands of beings reached the level where they become receptive to the unborn nature of phenomena.”

1.25「善男子,」世尊答道,「我有一個陀羅尼,名為勝利,這是我在菩薩時代從勝音如來那裡獲得的。我一旦獲得了它,就證得了第十地,許多數千位眾生也都得到了無生法忍。」

“Blessed One, please teach us that powerful dhāraṇī!” pleaded the bodhisattvas. [F.185.a]

「世尊,請為我們開示那個有大威力的陀羅尼吧!」菩薩們懇切地請求。

1.26The Blessed One, the Thus-Gone One, then uttered this dhāraṇī with the sound and intonation of a kalaviṅka bird:

1.26世尊如來隨即用迦陵頻伽鳥的聲音和語調誦出了這個陀羅尼:

tadyathā: jaya jaya, jayavaha, khavaha, jayavaha, hulu hulu, padmābhe, avam ava me, sara saraṇe, dhiri dhiri, dhiri dhiri, devatānupālani, yuddha uttāraṇi, para­cakra­nivāraṇi, pūraya bhagavān sarvāśān, mama sarva­karma kṣapaya, buddhādhiṣṭhānena, svāhā.

(咒語不翻)

1.27“Noble son, this is the dhāraṇī called victorious . It exhausts all evil deeds, increases wealth, multiplies crops, repels enemy armies, quells the torments caused by famines, and prolongs life. This Dharma teaching is like the father and mother of all thus-gone ones. Noble son, a person who pays homage to this Dharma teaching and the words of this dhāraṇī mantra, who worships it with a pure motivation, writes it down, commissions it to be written, and venerates those who teach it with great offerings, will eradicate all their karmic obscurations. They will not die an untimely death and will experience happiness in this life. They will feel content with their children, spouse, household, or kingdom, and all their aspirations will be fulfilled.”

1.27「善男子,這就是名為『勝』的陀羅尼。它能消除一切惡業,增長財富,增加收成,擊退敵軍,平息饑荒帶來的痛苦,並延長壽命。這個法教如同所有如來的父親和母親。善男子,一個人若敬禮這個法教和這個陀羅尼咒語的言語,以純淨的動機禮拜它,將其書寫下來,委託他人書寫,並以大供養來尊敬那些傳授它的人,將會消除他們所有的業障。他們不會夭折,在今生將經歷幸福。他們會對自己的兒女、配偶、家庭或王國感到滿足,他們的所有願望都將得到實現。」

1.28“Blessed One,” said the bodhisattva Vajrapāṇi, “I pay homage to this Dharma teaching. I will also worship those who teach it, write it down, hold it, and read it aloud. Those who worship this Dharma teaching and make offerings of clothes, ornaments, parasols, [F.185.b] and carriages to the ones who teach it are thereby worshiping all the thus-gone ones. Blessed One, to those who worship me and all the bodhisattvas with the highest offerings, I will grant protection in every kingdom, I will fulfill all their aspirations, and I will make them venerable in every kingdom. Blessed One, I will also bestow the words of a dhāraṇī mantra for the sake of those who listen to the Dharma. I will fulfill all their aspirations. I will care for them.”

1.28金剛手菩薩說:「世尊,我敬禮這部法教。我也將禮拜教導它的人,抄寫它,受持它,並誦讀它。那些禮拜這部法教的人,以衣服、裝飾品、傘蓋、車乘作為供養獻給教導它的人,就是在禮拜所有的如來。世尊,對那些以最殊勝的供養禮拜我和所有菩薩的人,我將在每個國土中賜予他們保護,我將成就他們所有的願望,我將使他們在每個國土中都受到尊敬。世尊,我也將為了聽聞法教的人而傳授陀羅尼咒語的言詞。我將成就他們所有的願望。我將照顧他們。」

“Noble son, speak for the sake of beings!” urged the Blessed One.

「善男子,為了眾生的利益而說法吧!」世尊如此敦促道。

1.29The bodhisattva Vajrapāṇi then uttered the words of this dhāraṇī mantra:

1.29菩薩金剛手菩薩隨後誦出了這陀羅尼咒語的言語:

namaḥ sarva­tathāgatānāṃ, namo ´mitābhāya tathāgatāya, namaḥ sarva­buddha­bodhi­sattvānāṃ, namaḥ sarva­mahārdhikebhyas. tadyathā: huhu hehe, mati mati, mahā­mati, vajra­mati, dṛḍha­vajra­mati, tathāgatānu­paripālite, sara sara, ayomukhi bhṛkuṭi, bhṛkuṭa­mukhi, kṛpe kṛpāluke, satya­vacanam anusmara, bhagavan vajra­pāṇi, sarva­karmāvaraṇāni kṣapaya, sarvāśāṃ pari­pūraya, dehi me varam buddha­satyena bodhi­sattva­satyena, svāhā.

(咒語不翻)

1.30“Venerable Blessed One, those who want to reach the level of a bodhisattva, have a vision of a thus-gone one, be reborn in a buddha realm, or gain sovereignty, possessions, lands, wealth, or crops should worship this Dharma teaching and those who teach it with vast offerings. They should also worship those who write it down, hold it, and read it aloud, with gifts of perfumes, flower garlands, ointments, bedding, cushions, clothes, ornaments, parasols, [F.186.a] and carriages. Blessed One, I will protect them and make them highly venerable in every kingdom. I will provide them with all the happiness they wish for, and I will look after each of them as if they were my only child.

1.30「尊敬的世尊,那些想要達到菩薩境界、見到如來、往生佛土、或獲得統治權、財產、領地、財富或莊稼的人,應該用廣大的供養來禮拜這部法教和傳授它的人。他們也應該禮拜那些抄寫它、受持它和誦讀它的人,供養香、花環、香膏、臥具、坐墊、衣服、裝飾品、陽傘和車乘等禮物。世尊,我將保護他們,使他們在每個國度都受到高度尊敬。我將為他們提供他們希望得到的一切幸福,我將照顧他們,就像照顧我唯一的孩子一樣。」

1.31“Those who wish to have a vision of me, become a powerful monarch, attain the state of meditative absorption, have the ability to retain what they hear, transmute minerals, become invisible, and fly through the sky, should fast for an entire day and night on the eighth day of the waxing moon. They should then make an image of Vajradhara in the color of a reed. It should be adorned with every ornament, have a peaceful appearance, and be filled with relics. The Thus-Gone One, Śākyamuni, should be placed at the center and the noble four-armed Avaloki­teśvara to the right. The latter should also be adorned with every ornament and filled with relics. The Four Great Kings should be present on the left and right sides, in postures of worship.

1.31「那些希望親見我、成為強大君王、證得三昧、具有記憶聞法的能力、能變化礦物、隱身不見、在空中飛行的人,應該在初八月圓前一天整日整夜持齋戒。之後應該製作一尊金色蘆葦色的金剛持佛像。佛像應該裝飾所有的莊嚴,具有安詳的相貌,並充滿舍利。釋迦牟尼如來應該被安置在中央,高貴的四臂觀世音菩薩應該在右邊。後者也應該用所有的莊嚴裝飾,並充滿舍利。四大天王應該出現在左右兩側,呈現禮拜的姿態。」

1.32“Those of noble family who engage in this practice must maintain ritual purity, make ablutions, and change their clothes three times a day. They should cultivate a loving attitude toward all beings. From the eighth day of the waxing moon until the full moon of the following month, they must only eat rice porridge and barley, recite the mantra three times a day, and offer incense consisting of aloeswood, sandalwood, frankincense, and myrrh. They should recite this mantra 300,000 times. This is known as the preparatory recitation.

1.32「出身高貴的人若要從事此修行,必須保持清淨的儀軌,進行淨身,每天更衣三次。他們應當培養對一切眾生的慈悲心。從初八日起,直到下月圓滿月,必須只食用米粥和大麥,每天誦咒語三次,並供養由沈香、檀香、乳香和沒藥組成的香。他們應當誦此咒語三十萬次。這稱為預備誦持。」

1.33“At a shrine containing relics, or at a hermitage, they should perform worship with various types of incense, perfumes, flowers, and flags, and should offer divine food made of white flour. [F.186.b] They should also commission this Dharma teaching to be written, and worship it with various clothes, ornaments, scarves, parasols, and carriages. Until the date of the full moon, they must keep a compassionate attitude toward all beings, as well as bathe and change clothes three times a day. They should create a square maṇḍala of smeared cow dung, cover it with different kinds of flowers, and arrange sixteen filled vases and sixteen lamps. The space should be adorned with various parasols, victory banners, and flags. Having offered various kinds of delicious divine foods and sprinkled the area with scented water, they should recite the mantra until the image and the ground start to shake, and until they experience a state of joy. They should then know that the practice has definitely succeeded. Afterward I will manifest in their dreams and instruct them. I will fulfill all their aspirations and look after each of them as if they were my only child. I will grant them any boon that they desire, except if they lose faith and abandon this Dharma teaching.”

1.33「在藏有舍利的廟宇或隱修處,他們應該用各種香、香水、花卉和旗幡進行禮拜,並供養用白麵粉製成的天食。他們也應該委託書寫這部法教,並用各種衣物、飾品、圍巾、傘蓋和車乘來禮拜它。直到滿月的日期,他們必須對所有眾生保持慈悲的態度,同時每天沐浴和換衣三次。他們應該用塗抹的牛糞創作一個方形曼荼羅,用各種花卉覆蓋它,並排列十六個盛滿的瓶子和十六盞燈。空間應該用各種傘蓋、勝利幡和旗幟裝飾。在供養各種美味的天食並用香水灑灑該地區後,他們應該誦咒,直到影像和地面開始震動,直到他們體驗到喜樂的狀態。他們應該知道修持已經確定成功了。之後我將在他們的夢境中顯現並教導他們。我將滿足他們所有的願望,照顧他們每一個人就如同他們是我唯一的孩子。我將賜予他們任何他們渴望的恩賜,除非他們失去信心並放棄這部法教。」

“Vajrapāṇi,” declared the Blessed One, “what you have said is excellent, excellent!”

「金剛手菩薩,」世尊宣說道,「你所說的非常好,非常好!」

1.34The bodhisattva noble Avaloki­teśvara then said to the bodhisattva Vajrapāṇi, “Noble son, this Dharma teaching will not spread among beings of inferior merit. They will not be able to write it down, commission it to be written, hold it, or read it aloud; [F.187.a] Māra will create obstacles for them. Noble son, there are four deeds of Māra that create obstacles to the endeavors of writing this Dharma teaching down, reading it aloud, and propagating it. These four are: (1) laziness, (2) lack of faith, (3) lack of reverence for the master, and (4) a wandering mind when teaching the Dharma. Noble son, you should understand these four to be deeds of Māra.

1.34菩薩觀世音菩薩對菩薩金剛手菩薩說道:「善男子,這部法教不會在福德不足的眾生中傳播。他們將無法書寫它、委人書寫、受持或朗誦它;魔會為他們製造障礙。善男子,有四種魔的作為會對書寫、朗誦和弘傳這部法教的努力製造障礙。這四種是:(1)懶惰,(2)缺乏信心,(3)對師長缺乏恭敬,以及(4)在傳授法教時心念散亂。善男子,你應該了解這四種是魔的作為。」

1.35“There are four other deeds of Māra. These four are: (1) taking no interest in a spiritual friend, (2) not reflecting deeply, (3) harshness in words, and (4) being caught up in worldly concerns and thinking such things as, ‘I am not afraid of this life or of future ones,’ ‘There is no karmic maturation of unwholesome actions,’ ‘No words are unclear to me,’ ‘My mind is not dull,’ ‘I am handsome,’ and ‘I am powerful.’ Such people are attached to their households and families, and will experience suffering for many eons. These four deeds of Māra should be regarded as non-virtuous friends.

1.35「還有另外四種魔的行為。這四種是:(1)對善知識不感興趣,(2)不深入思考,(3)言語粗暴,(4)陷入世俗之中,心想『我既不畏懼今生,也不畏懼來世』『惡業不會成熟』『沒有言語我不明白』『我的心不遲鈍』『我長得漂亮』『我很有力量』。這樣的人執著於家庭和親眷,將經歷多劫的痛苦。這四種魔的行為應當視為非善良的朋友。」

1.36“There are four other deeds of Māra. These four are: (1) craving for wealth, which causes suffering for many eons; (2) joking and gossiping with non-virtuous spiritual friends; (3) being content with one’s spouse; and (4) undermining the interest of those who study the Dharma; that is, going to a place where influential people gather and proclaiming, ‘Generosity produces no karmic result. This Dharma teacher is an evildoer! Intoxicated by the arrogance of his powerful status, he indulges in sexual misconduct and delights in divisive speech. He wants to create obstacles to your life. But you are a religious person who has practiced a lot of Dharma. You read aloud the sūtras and commission them to be written.’ [F.187.b] Such people prevent this sūtra from being written down and venerated. They will encounter many obstacles in this very life and burn in hell in their future rebirths. Noble son, you must understand that these are deeds of Māra, and you must not fall under their influence.”

1.36「還有四種魔的行為。這四種是:(1)貪愛財富,會導致許多劫的痛苦;(2)與不善的善知識開玩笑和閒言碎語;(3)對自己的配偶感到滿足;(4)破壞那些學習法的人的興趣;也就是說,到有權勢人士聚集的地方,宣稱『布施不產生因果報應。這位法師是惡人!被他強大地位的傲慢所迷醉,他沉溺於性不當行為,樂於挑撥離間的言語。他想給你們的生活製造障礙。但你們是一個修行了很多法的宗教人士。你們誦讀經文,並委託他人書寫。』這樣的人阻止了這部經被書寫和尊崇。他們會在今生遇到許多障礙,並在未來的轉生中在地獄中燃燒。善男子,你必須明白這些是魔的行為,你絕對不能落入它們的影響之下。」

1.37“My friends,” said the Blessed One, “I say this repeatedly: be heedful, or later, when you are burning in the hell realms, you will have regrets.”

1.37「我的朋友們,」世尊說,「我一再地說:要謹慎警惕,否則到了後來,當你們在地獄中燃燒時,就會後悔莫及。」

The Blessed One then uttered these verses:

世尊隨後誦出了這些偈頌:

“I have taught many kings of sūtras.
「我已經教導了許多經典之王。
I have established many beings in the state of awakening.
我已經幫助許多眾生證入了覺悟的境界。
I have taught the way of the buddhas.
我已經教導了佛陀之道。
When you hear this, be heedful!
當你聽到這些時,要留心注意!
“When dark, horrible times come,
「當黑暗、可怕的時代來臨時,
It is possible to fall into bad states.
有可能墮入惡趣。
Those who have unwavering faith in this sūtra
對此經具有堅定不移信心的人
Are truly my own children.
真正是我的孩子。
“Those who continuously worship this sūtra
「那些持續禮拜這部經的人
Will be reborn in the buddha realms.
將會在佛陀的境域中重生。
Wherever this king of sūtras is found,
凡是有這部經王出現的地方,
No one is harmed by bhūtas, yakṣas, rākṣasas,
沒有人會被鬼魅、夜叉、羅剎所傷害,
“Pretas, kumbhāṇḍas, mahoragas,
餓鬼、甕形鬼、大蟒神,
Kṛtyās, or kākhordas.
克隸夜或噶克荷達。
All their aspirations will be completely fulfilled,
所有他們的願望都將完全實現,
And they will easily awaken to buddhahood.”
他們將輕鬆地覺悟成佛。

1.42When they heard these verses, the Four Great Kings shed tears, moved by the power of the Dharma. Trembling, they fell at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, we four great kings will worship those who spread this Dharma teaching and protect those who listen to it. Blessed One, we will protect those who write it down and commission it to be written. We will also protect those who hold, read aloud, and master the dhāraṇīs, [F.188.a] as well as those who worship such Dharma teachers with clothes and ornaments. We will protect their lands. We will grant them all the wealth and crops they desire. We will look after each of them as if they were our only child. We will fight in front of them in every battle. We will win for them the highest respect in every kingdom. We will remember the kindness of the thus-gone ones; we will not be ungrateful. Blessed One, we will cause despair in anyone who hears this Dharma teaching but does not revere it, and who fails to worship those who teach it.”

1.42四大天王聽到這些偈頌後,被法的力量所感動,眼淚紛紛落下。他們顫抖著跪在世尊的腳前,說道:「世尊,我們四大天王將禮拜那些傳播此法教的人,並保護那些聽聞它的人。世尊,我們將保護那些書寫它、委託他人書寫它的人。我們也將保護那些持誦、誦讀和精通陀羅尼的人,以及那些用衣著和裝飾禮拜此類法師的人。我們將保護他們的領地。我們將賜予他們所渴望的一切財富和豐收。我們將照顧他們每一個人,就像他們是我們的獨生子一樣。我們將在每場戰役中為他們衝在最前面。我們將為他們贏得每個國度中最崇高的尊重。我們將牢記如來的恩德,我們不會忘恩負義。世尊,對於那些聽聞此法教卻不尊敬它,又不禮拜教導它的人的,我們將使他們陷入絕望。」

1.43In response, the Blessed One expressed his approval to the Four Great Kings, saying, “Excellent, excellent, great kings! Great kings, always act in this excellent way!”

1.43世尊為了表示認可,對四大天王說道:「很好,很好,偉大的天王們!天王們,你們要始終如此地行動!」

1.44Then the great king of the gandharvas, Dhṛtarāṣṭra, fell at the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, in the future there will be beings who indulge in non-virtue, who have no faith in the thus-gone ones and lack insight. They will not memorize such Dharma teachings, nor read them aloud, nor commission them to be written. They will not practice generosity, nor will they believe in the karmic maturation of generosity. They will only be concerned with the happiness of this life. This great king of sūtras, which is equal to the Thus-Gone One, is taught for the sake of beings like these.”

1.44那時乾闥婆大王持國天王在世尊足前頂禮,說道:"世尊,未來將有一些眾生沉溺於不德行,對如來沒有信心,缺乏智慧。他們不會背誦這樣的法教,也不會誦讀,也不會委託書寫。他們不會實踐布施,也不會相信布施的業報成熟。他們只關心今生的幸福。這部與如來相等的大經典就是為了這樣的眾生而教導的。"

1.45“Noble son,” said the Blessed One, “two factors cause beings to fall into the hell realms. [F.188.b] These two are: (1) attachment and (2) anger. Noble son, these two factors cause beings to fall into the hell realms. Noble son, four factors cause beings to be reborn among the favorable states of existence. These four are: (1) regarding all beings equally, (2) purity of motivation, (3) relinquishing all possessions, and (4) the practice of celibacy.”

1.45世尊說道:「善男子,有兩種因素導致眾生墮入地獄。這兩種是:(1)貪和(2)瞋。善男子,這兩種因素導致眾生墮入地獄。善男子,有四種因素導致眾生投生到善趣。這四種是:(1)平等看待一切眾生,(2)動機的清淨,(3)舍棄一切財產,和(4)梵行的修習。」

The Blessed One then uttered these verses:

世尊隨即誦出以下偈頌:

“Great king! This generosity is a great miracle!
「大王!此布施乃大奇蹟!
It liberates from the miserable fates of the lower realms.
它能夠解脫惡道的痛苦。
Deluded beings, continuously bound by sense pleasures,
迷惑的眾生,不斷被感官快樂所束縛,
Are intoxicated by many hundred kinds of greed.
被許多百般的貪欲所迷醉。
“They do not have faith in this sūtra,
「他們對這部經沒有信心,
Nor are they generous toward the Buddha’s teaching.
也不對佛陀的教法布施慷慨。
Such beings will be reborn in the lower realms
這樣的眾生將會轉生到惡道中
And there experience suffering.
在惡道中經歷痛苦。
“To benefit such beings,
為了利益這樣的眾生,
I have taught this powerful sūtra.
我已經教導了這部強大的經。
To a king with unwavering faith in it,
對於對它有堅定信心的國王,
No kṛtyā or evildoer,
沒有克隸夜或惡行者,
“No bhūta, kumbhāṇḍa, or mahoraga
"沒有鬼魅、甕形鬼或大蟒神
Can cause any harm.
都不能對他造成傷害。
The merit of writing down this sūtra correctly,
正確書寫這部經的福德,
Of hearing it, venerating it, and upholding it,
聽聞這部經、恭敬禮拜它、以及受持它的福德,
“Is praised by the buddhas through their wisdom,
被諸佛陀以智慧所讚歎,
And cannot be expressed by beings,
眾生無法表述。
Even if they tried for many eons.
即使他們嘗試許多劫也無法表達。
The merit generated by those who continuously honor
那些持續禮敬而生起的福德
“And worship the buddhas and the bodhisattvas
「並禮拜佛陀和菩薩
Does not match even a hundred-thousandth portion
不及其百千萬分之一
Of the merit of those who write down
書寫這部經的人所獲得的福德
Even just a single letter of this sūtra.”
僅僅只是這部經的一個字。

1.52The bodhisattva great being, noble Avaloki­teśvara, then said, “Blessed One, noble sons and daughters [F.189.a] who have faith in this Dharma teaching and worship it with flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, parasols, victory banners, and flags, and who worship with great offerings those who teach it, write it down, and memorize it, will generate many excellent qualities and benefits in this very life. They will not be harmed by eye, ear, nose, or tongue diseases, nor by fevers, poisons, weapons, or fire. They will live happily with their parents, children, spouses, and families, and will be victorious in every battle. When they die, the thus-gone one Akṣobhya will bring them relief, saying, ‘Come. Enter the realm of Sukhāvatī. Great being, you glow with the roots of virtue! You will be reborn wherever you wish.’ ”

1.52菩薩大士善男子觀世音菩薩說道:「世尊,具有信心受持這部法教的善男子善女子,用花朵、香、香油、花環、膏油、傘蓋、勝利幡和旗幡來禮拜它,並對那些講說它、書寫它、受持它的人做出廣大供養的人,將在今生就生成許多殊勝的品質和利益。他們不會被眼、耳、鼻、舌疾病所傷害,也不會被高熱、毒物、武器或火焰所傷害。他們將與父母、子女、配偶和家人幸福地生活,並將在每一場戰鬥中獲得勝利。當他們死亡時,如來不動如來將帶給他們解脫,說道:『來吧。進入極樂世界的境界。大士啊,你被德行的根源照亮著!你將在你希望的任何地方重生。』」

1.53“Excellent, excellent, Blessed One!” continued the bodhisattva great being noble Avaloki­teśvara. “It is excellent that this teaching has been established in this world by the Thus-Gone One and that it performs his awakened activity. Blessed One, this great knowledge completely purifies all karma.”

1.53菩薩大士觀世音菩薩繼續說道:"善哉,善哉,世尊!這個法教由如來在世間建立,並且執行他的覺悟事業,真是太好了。世尊,這個偉大的智慧能夠完全淨化一切業。"

1.54“Noble son,” replied the Blessed One, “this teaching will not spread among beings of inferior merit. Those beings will not hear this teaching. It will not come into their hands. When, through the power of the Buddha, this teaching comes into someone’s hands, or when the thus-gone ones cause someone to hear it, that person should immediately write it down, commission it to be written, [F.189.b] and read it aloud. Noble son, after merely hearing the name of this Dharma teaching that is equal to the Thus-Gone One, one will not have to fear the lower realms. Someone who propagates just a single letter or a single word from this Dharma teaching, or transmits it in some land or country, should be regarded as equal to the Thus-Gone One, should be worshiped as a thus-gone one, and should be regarded as one’s own parent. Noble son, this Dharma teaching has been taught by the seven thus-gone ones, has been rejoiced in by all the bodhisattvas, and has been upheld and protected by all the gods. This Dharma teaching is like the father and mother of all bodhisattvas.”

1.54世尊回答說:「善男子,這部法教不會在福德較少的眾生中傳播。那些眾生將聽不到這部法教,它也不會落到他們的手中。當通過佛陀的力量,這部法教落到某人的手中,或者如來使某人聽到它時,那個人應該立即把它寫下來、委託他人抄寫,並且大聲讀誦。善男子,僅僅聽到這部與如來相等的法教的名字,人們就不必害怕惡道。任何傳播這部法教中哪怕只是一個字或一個詞的人,或者在某個地方或國家傳承它的人,應該被視為與如來相等,應該像對待如來一樣禮拜他,應該把他視為自己的雙親。善男子,這部法教是由七位如來所傳授的,是所有菩薩所歡喜的,是所有天神所守護和保護的。這部法教就像所有菩薩的父親和母親。」

1.55The bodhisattva Vajrapāṇi then asked, “Blessed One, in the future, where will this Dharma teaching continue to spread in its complete form?”

1.55金剛手菩薩隨後問道:「世尊,在未來,這部法教將會在何處以完整的形式繼續傳播?」

“Noble son,” said the Blessed One, “this Dharma teaching will spread and remain in its complete form in the oceanic abode of the king of the nāgas, and in the abode of the gods of the Heaven of the Thirty-Three. It will spread to the southern region. In this world it will remain only for a while. Here, it will spread to some places but not to others.”

世尊說道:「善男子,這部法教將在龍王的海洋住處和三十三天的神靈住處完整地傳播和保持。它將傳播到南方地區。在這個世界上它只會停留一段時間。在這裡,它將在某些地方傳播,但在其他地方則不會。」

1.56“Vajrapāṇi,” continued the Blessed One, “I entrust this Dharma teaching to you. Memorize it, read it aloud, venerate it, and disseminate it. Do not let this Dharma teaching that is equal to the Thus-Gone One vanish, [F.190.a] for it performs the activity of a thus-gone one.”

1.56「金剛手菩薩,」世尊繼續說,「我將這部法教託付給你。你要背誦它、誦讀它、禮拜它、傳播它。不要讓這部等同如來的法教消失,因為它執行著如來的事業。」

1.57“Blessed One, I will take up this Dharma teaching,” replied the bodhisattva Vajrapāṇi. “I will memorize it, read it aloud, venerate it, and disseminate it. I will venerate and honor those who teach it. Those who worship its teachers also worship me, so I will protect them and look after them. I will remember the kindness of the Thus-Gone One.”

1.57金剛手菩薩回答說:「世尊,我將承擔這部法教。我會將它銘記於心,誦讀它,禮拜它,並廣為傳播。我會禮拜並恭敬那些宣講它的人。那些禮拜其教師的人也就是禮拜我,所以我會保護他們並照顧他們。我會銘記如來的恩德。」

The Blessed One expressed his approval to the bodhisattva Vajrapāṇi, saying, “Excellent, excellent, Vajrapāṇi! Act in that way!”

世尊對菩薩金剛手菩薩表示贊許,說:「很好,很好,金剛手菩薩!就這樣行動吧!」

1.58The bodhisattva noble Avaloki­teśvara then said to the Blessed One, “Blessed One, I pay homage to this Dharma teaching. I too will worship those who listen to it, write it down, read it aloud, memorize it, and disseminate it. Blessed One, if this Dharma teaching should spread among beings of inferior merit or where an immoral king rules, that king will not worship this Dharma teaching. He will not have faith in it. He also will not worship those who teach it, write it down, read it aloud, memorize it, disseminate it, or transmit it. He will not perceive them as his master. For these reasons, this Dharma teaching will vanish. [F.190.b] Tremendous harm will unfold and a lot of unhappiness will be experienced in such a place. Therefore the ruling class and the king should realize, ‘The Dharma has vanished from our realm,’ and then take up the practice of the Dharma.”

1.58菩薩尊者觀世音菩薩對世尊說道:「世尊,我敬禮這部法教。我也將禮拜那些聽聞它、書寫它、誦讀它、受持它和宣揚它的人。世尊,如果這部法教在福德淺薄的眾生中傳播,或在不道德的國王統治的地方傳播,那個國王將不會禮拜這部法教,也不會對它生起信心。他也將不禮拜那些教導它、書寫它、誦讀它、受持它、宣揚它或傳承它的人,也不會把他們視為自己的導師。由於這些原因,這部法教將會消失。巨大的傷害將隨之而至,那個地方的眾生將經歷大量的痛苦。因此統治階級和國王應該認識到:『法教已從我們的國土中消失了』,然後才能開始實踐法教。」

1.59“Excellent, excellent,” replied the Blessed One. “Thus it is, noble son! Noble son, as an analogy, consider a faithful noble son or daughter who, for a hundred or even a thousand years, worships with unsurpassed offerings as many thus-gone, worthy, perfect buddhas as there are grains of sand in the Ganges River. Suppose that person also makes offerings to the śrāvakas and pratyekabuddhas by filling up this world with precious jewels and offering it to them, and also gives away their own body, spouse, sons, and daughters as offerings. By comparison, however, a person creates much more merit by worshiping this Dharma teaching, writing it down, reading it aloud, commissioning it to be written, worshiping it with flowers, incense, perfumes, and flower garlands, or by offering even just a single karṣāpaṇa to it. The roots of virtue generated in the former cases do not match even one percent of the merit generated by venerating this sutra.

1.59「很好,很好,」世尊回答道,「確實如此,善男子!善男子,我舉個比喻來說明。假設有一位信心堅定的善男子或善女人,在一百年甚至一千年的時間裡,用最殊勝的供養來禮拜恆河沙數那麼多的如來、應供、正遍知的佛陀。假設那個人還用堆滿珍寶的方式供養聲聞和辟支佛,甚至把自己的身體、配偶、兒子和女兒都獻出來作為供養。然而相比之下,一個人通過禮拜這部法教、書寫它、朗讀它、委託他人書寫它、用花朵、香、香油和花環來供養它,或者甚至只是獻出一個迦羅鐃來供養它,所產生的福德要多得多。前面所說的那些情況所生起的德行根本,甚至達不到禮拜這部經典所生福德的百分之一。

1.60“If someone, perceiving this teaching as their master, worships it with parasols, victory banners, and flags, or requests this Dharma teaching by offering clothes, ornaments, parasols, carriages, villages, cities, or even a piece of land the size of an ox’s hoof print to those who teach it, and, having been instructed in this Dharma teaching, understands that their body is insubstantial like a dream, an illusion, or a water bubble‍—that this body is insubstantial and all phenomena are impermanent‍—then they have been prophesied and inspired by the thus-gone ones, [F.191.a] and will worship all the thus-gone ones until eventually they awaken to unsurpassed, perfect buddhahood.”

1.60「若有人將此法教視為己師而禮拜,以傘蓋、勝幢、旗幡來供養,或向傳授此法教的人請求此法教,供養衣服、飾品、傘蓋、車乘、村莊、城市,甚至牛蹄大小的土地,並且在被傳授此法教後,理解自己的身體如同夢境、幻影或水泡一樣是虛幻的——明白此身虛幻,一切現象都是無常的——那麼他們就已經獲得了如來的預言和啟發,將禮拜一切如來,直到最終證得無上、圓滿的佛陀覺悟。」

1.61At that moment all the bodhisattvas, the lords of the gods, the lords of the nāgas, the lords of the yakṣas, the lords of the rākṣasas, the lords of the garuḍas, and the lords of the kinnaras expressed in unison their approval to the Blessed One: “Excellent, excellent, Blessed One! This was a second turning of the wheel of Dharma. Blessed One, we will all act in accordance with this Dharma teaching and worship it. We will also protect that land. We will worship those who teach it, and will protect them, appear to them, and inspire them. Whoever perceives the teachers of this Dharma, or those who write it down, memorize it, and read it aloud, as their own master, parent, or child, we too will regard them as our own parents. Anywhere this Dharma teaching becomes corrupted there will be strife among children, spouses, and parents, and all will be reborn in the hells.”

1.61此時,所有菩薩、諸天主、龍王主、夜叉主、羅剎主、迦樓羅主和緊那羅主一起異口同聲地向世尊表示贊同:「很好,很好,世尊!這是法輪的第二次轉動。世尊,我們都將遵循這部法教並禮拜它。我們也會保護那片土地。我們會禮拜教授它的人,並會保護他們、親自現身於他們,並鼓勵他們。誰把這部法教的教導者,或那些書寫它、背誦它和誦讀它的人,看作自己的師父、父母或子女,我們也會把他們看作自己的父母。無論何處這部法教變得腐敗,那裡都會出現子女、配偶和父母之間的爭執,所有人都將被重生在地獄。」

1.62The Blessed One expressed his approval to the bodhisattvas and to everyone else, from the lords of the gods to the lords of the humans, saying, “Excellent, excellent, noble sons! My friends, please do exactly that! I entrust this Dharma teaching to you so that you may propagate and worship it. May this Dharma teaching that is equal to the Thus-Gone One not rapidly vanish, and may no one discard it [F.191.b] and fall into the hell realms. This Dharma teaching will bring benefit and happiness to many beings. Have no regrets!”

1.62世尊對菩薩和天主、龍王主、夜叉主、羅剎主、迦樓羅主、緊那羅主乃至人主等眾都表示讚許,說:「善哉,善哉,善男子!我的朋友們,請你們就這樣做吧!我把這部法教託付給你們,希望你們能夠傳播和禮拜它。願這部等同如來的法教不會很快消失,願沒有人拋棄它而墮入地獄。這部法教將為許多眾生帶來利益和幸福。你們不要有任何遺憾!」

1.63When this Dharma teaching was taught, this world wobbled and rocked. The minds of six thousand beings were liberated from their defilements with no further grasping.

1.63當這部法教被宣說時,這個世界搖晃震動。六千位眾生的心靈從煩惱中解脫,再也沒有執著。

1.64The bodhisattva noble Avaloki­teśvara then asked, “Blessed One, if someone writes this Dharma teaching down, commissions it to be written, memorizes it, reads it aloud, masters it, teaches it extensively and genuinely, and worships it with flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, powders, clothes, parasols, victory banners, and flags, how much merit will that noble son or daughter generate? Where will they be reborn?”

1.64菩薩觀世音菩薩隨後請問:「世尊,如果某個善男子或善女人抄寫這部法教,委託他人抄寫,誦讀和背誦它,精通並廣泛真誠地講授它,並用花、香、香水、花環、香膏、香粉、衣服、傘、勝利幡和旗幟來禮拜它,那個善男子或善女人將會獲得多少福德?他們將會在哪裡往生?」

1.65The Blessed One expressed his approval to the bodhisattva noble Avaloki­teśvara, saying, “Excellent, excellent, noble son! It is excellent that you ask the Thus-Gone One about this matter! Noble son, listen carefully and keep in mind what I will explain to you now. If a noble son or daughter writes this Dharma teaching down, commissions it to be written, memorizes it, reads it aloud, masters it, teaches it extensively and genuinely, and worships it with flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, powders, clothes, parasols, victory banners, and flags, when they die they will be reborn in Sukhāvatī. [F.192.a]

1.65世尊對菩薩觀世音菩薩表示讚許,說:「很好,很好,善男子!你能夠這樣請問如來,實在太好了!善男子,你要專心聽,記住我現在為你解說的內容。如果善男子或善女人抄寫這部法教,委託他人抄寫,背誦它,誦讀它,精通它,廣泛而真誠地傳授它,並用花、香、香水、花環、香膏、香粉、衣服、傘蓋、勝利幡和旗幟來禮拜它,那麼當他們死亡時,他們將在極樂世界中重生。」

1.66“Noble son, compared to making offerings to all the śrāvakas and pratyekabuddhas by filling up this great trichiliocosm with precious jewels, the merit generated by a noble son or daughter who upholds this Dharma teaching, worships it, writes it down, commissions it to be written, and worships those who teach it with offerings such as flowers, incense, perfumes, flower garlands, and ointments will be much greater. Noble son, the merit generated is not at all comparable.

1.66「善男子,比起用珍寶填滿這個大三千大千世界來供養所有聲聞和辟支佛,一位善男子或善女人如果能夠護持這部法教、禮拜它、抄寫它、委託他人抄寫它,並以花、香、香油、花環和膏油等供養來禮拜那些宣說這部教法的人,所生的福德將會大得多。善男子,所生的福德完全不可比較。

1.67“Noble son, a noble son or daughter who engages in bodhisattva conduct will give away their own sons, daughters, spouse, arms, legs, eyes, and head as offerings. Compared to them, someone who writes this Dharma teaching down, commissions it to be written, reads it aloud, and inspires faith in it will generate much more merit. Noble son, the merit is not at all comparable. One should regard a noble one who spreads this teaching as a thus-gone one and perform worship exactly as one would for a thus-gone one.”

1.67「善男子,修習菩薩行的善男子或善女人,會捨棄自己的兒子、女兒、配偶、雙臂、雙腿、眼睛和頭顱作為供養。相比之下,抄寫這部法教、委託他人書寫、誦讀這部法教,以及激發他人信心的人,將產生更多的福德。善男子,其福德是無法相比的。應當將傳播這部教法的善人視為如來,並像禮拜如來一樣地對其進行禮拜。」

1.68“Blessed One,” said the bodhisattva great being noble Avaloki­teśvara, “this Dharma teaching is to be revered by the world with its gods, humans, and asuras. Those who teach it are also worthy of reverence and worship. Blessed One, this Dharma teaching is a great miracle! Therefore, all noble sons and daughters should respectfully [F.192.b] listen to it and keep it in mind. Blessed One, wherever this Dharma teaching spreads, that place will be blessed by the Thus-Gone One and should be regarded as a place of worship. Such a place should be revered by the world with its gods, humans, and asuras.”

1.68觀世音菩薩大士說道:「世尊,這部法教應當受到有著諸神、人類和阿修羅的世界的尊敬。教導它的人也應當被尊敬和供養。世尊,這部法教是一個偉大的奇蹟!因此,所有善男子和善女人都應當恭敬地聽聞它並銘記於心。世尊,無論這部法教傳播到哪裡,那個地方就會被如來祝福,應當被視為一個禮拜之地。這樣的地方應當受到有著諸神、人類和阿修羅的世界的尊敬。」

1.69“Thus it is, thus it is, noble son!” replied the Blessed One. “Noble son, that place is indeed to be revered by the world with its gods, humans, and asuras.”

1.69「如是,如是,善男子!」世尊回答道。「善男子,那個地方確實應該受到具有諸天、人類和阿修羅的世界的尊敬。」

1.70“Blessed One,” said the bodhisattva noble Avaloki­teśvara, “if someone worships this Dharma teaching and makes an offering to it of a single mustard seed, with a mind inspired by veneration and respect, all the karma they have generated by engaging in the five acts with immediate retribution will be completely exhausted. They will be reborn in wealthy families for ninety thousand eons and as a universal monarch for eighty thousand eons. They will be reborn in the pure buddha realms, will not die a horrible death, and will not be reborn in the lower realms. All their aspirations will be completely fulfilled.”

1.70觀世音菩薩說道:「世尊,若有人禮拜此法教,以恭敬尊重之心對此法教供養一粒芥子,則其所造作的五無間業之一切業報悉皆消盡。他將於九萬劫中投生於富貴家族,於八萬劫中轉生為轉輪聖王。他將投生於佛淨土,不會經歷橫死,亦不會投生於惡道。其所有願望將圓滿成就。」

1.71The Blessed One then said to the bodhisattva great being noble Avaloki­teśvara, “Noble son, in the past, countless eons ago, appeared the thus-gone one called Dharma­jñānāsaṅga­viraja­ketu­rāja. At that time I had taken birth as a brahmin and heard this Dharma teaching, [F.193.a] which I then taught to others. As soon as I received this teaching, I became receptive to the unborn nature of phenomena and purified my spiritual insight into phenomena. All those who heard this teaching were freed from the lower realms and would never again fall back into such states of existence. Their spiritual insight into phenomena was purified. All those beings will eventually awaken to unsurpassed and perfect buddhahood.

1.71世尊對菩薩大士善男子觀世音菩薩說:「善男子,過去無數劫前,曾出現過一位名叫法智無垢幢王佛的如來。當時我轉生為一位婆羅門,聽聞了這部法教,隨後將其傳授給他人。我一得到這部法教,就證得了無生法忍,並淨化了我的法眼。所有聽聞這部法教的人都從惡道中得到解脫,永遠不會再墮入這樣的存在狀態。他們的法眼得到了淨化。這些眾生最終都將覺悟無上正等正覺。」

1.72“Noble son, for many years, for many hundreds, thousands, and hundreds of thousands of years, I gave away my wealth, grains, cowries, and gold to help those who were bound by attachment, anger, and ignorance. Eventually, I gave away my arms, legs, eyes, and head, as well as my beloved sons, spouses, and daughters. I gave away my marrow and my bones, my homes, my villages, my towns, my cities, my countries, and my royal palaces. For hundreds of thousands of years I observed celibacy, stayed away from households, and never enjoyed kingdoms, wealth, countries, palaces, retinues, sons, daughters, or spouses. I was entirely celibate, and only performed acts of generosity. I focused only on worshiping and serving the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. I continuously honored, respected, worshiped, and venerated those who taught the Dharma, offering them flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, powders, clothes, parasols, [F.193.b] victory banners, and flags. I served many spiritual friends, and with weariness toward saṃsāra, offered my own body, eyes, flesh, marrow, bones, and skin‍—not to mention all the outer material things‍—without ever feeling any regret.”

1.72「善男子,我多年來,經過數百年、數千年、數十萬年,布施我的財富、糧食、貨幣和黃金,幫助那些被貪、瞋、癡所束縛的眾生。最終,我甚至布施了我的手臂、雙腿、眼睛和頭顱,以及我親愛的兒子、妻子和女兒。我布施了我的骨髓和骨骼、我的住所、我的村莊、我的城鎮、我的城市、我的國家和我的皇宮。數十萬年來,我持守梵行,遠離世俗生活,從未享受過王國、財富、國家、宮殿、眷屬、兒子、女兒或妻子。我完全持守梵行,只從事布施的行為。我專注於禮拜和侍奉佛陀、法和僧伽。我不斷地尊敬、恭敬、禮拜和供養那些教導法的人,供養他們鮮花、香、香水、花環、油膏、香粉、衣服、傘蓋、勝利幡和旗幟。我侍奉了許多善知識,帶著對輪迴的厭離之心,布施我的身體、眼睛、肉體、骨髓、骨骼和皮膚——更不用說所有外在的物質了——從未感到任何後悔。」

1.73When they heard about the past deeds of the Thus-Gone One, the bodhisattvas, the lords of the gods, the lords of the nāgas, the lords of the yakṣas, the lords of the asuras, the lords of humans, the carakas, the parivrājakas, and the nirgranthas all shed tears, moved by the power of the Dharma, and became receptive to the unborn nature of phenomena.

1.73當眾生聽聞如來過去的菩薩行時,菩薩、天主、龍王、夜叉王、阿修羅王、人王、遊行者、外道和裸行者都淚流滿面,被法的力量所感動,都得到了無生法忍。

1.74“My friends,” continued the Blessed One, “uphold this Dharma teaching! It performs the activity of the Thus-Gone One for the sake of beings.”

1.74「諸位善知識,」世尊繼續說,「你們要受持這個法教!它為了眾生的利益而執行如來的事業。」

The bodhisattva noble Avaloki­teśvara then said, “Blessed One, rare are the beings who have faith in this Dharma teaching, worship it, memorize it, read it aloud, and master it. Anyone who upholds this teaching should be regarded as a buddha appearing in the world.”

菩薩善男子觀世音菩薩隨後說道:「世尊,很少有眾生對這部法教有信心,禮拜它、記誦它、誦讀它,以及通達它。任何守持這部教法的人應該被視為一尊出現在世間的佛陀。」

1.75“Excellent, excellent, noble son!” replied the Blessed One. “Thus it is, noble son! Rare are the noble sons or daughters who worship this Dharma teaching, write it down, commission it to be written, memorize it, read it, and worship those who teach it with flowers, incense, perfumes, [F.194.a] flower garlands, ointments, powders, clothes, parasols, victory banners, and flags. They themselves should be regarded as thus-gone ones.

1.75「善哉,善哉,善男子!」世尊回答道,「正是如此,善男子!很少有善男子或善女人禮拜這部法教、書寫它、委託他人書寫、背誦它、誦讀它,並用花、香、香油、花環、膏油、香粉、衣服、傘蓋、勝幡和旗幟禮拜傳揚它的人。他們自己應該被視為如來。」

1.76“Noble son, there will be beings who do not worship this Dharma teaching, who do not memorize it, read it aloud, or make offerings to it. They will circle in saṃsāra for many eons, for a hundred or a thousand eons. They will experience much suffering, hundreds of types of suffering. As an analogy, consider a pregnant woman. When her baby boy or girl is forming in her womb during the different stages of the pregnancy‍—from the first, second, third, fourth, and fifth month all the way until the birth of the child‍—the mother’s body is taken over by the baby. Her joints are pushed apart, she loses her appetite, and her voice becomes weak. She carries the baby while experiencing the pain of these oppressive physical sensations. Until the baby is born, she experiences the suffering of the hell beings, and thinks, ‘After I give birth to my child, if everything goes well, I will become celibate forever!’ Later, however, excited by desire for sensual pleasures, she will forget all that suffering, and only think of pleasure.

1.76「善男子,有眾生不禮拜此法教,不受持、不讀誦、不供養。他們將在輪迴中輪轉許多劫,百劫或千劫。他們將經歷許多痛苦,數百種痛苦。舉個比喻,想像一位懷孕的婦女。當她的男孩或女孩在她的子宮中形成時,經歷懷孕的不同階段——從第一個月、第二月、第三月、第四月、第五月一直到孩子出生——母親的身體被嬰兒佔據。她的關節被推開,她失去食慾,聲音變得虛弱。她在承受這些沉重身體感受的痛苦中懷著嬰兒。直到嬰兒出生,她經歷地獄眾生的痛苦,心想,『生下孩子後,如果一切順利,我將永遠持守禁戒!』後來,她卻被對感官快樂的欲望所激動,忘記了所有那些痛苦,只想著快樂。

1.77“Similarly, in the future there will be beings who have no faith in this Dharma teaching, who will not worship it, memorize it, or read it aloud. They will be reborn among the hell realms, the animal realms, or in the world of the Lord of Death. [F.194.b] Intoxicated by desire, they will encourage their emotions, thinking, ‘I have to look after my household, my family, my spouse, my sons, and my daughters.’ When they are reborn in the hell realms, they will feel regret. Afterward, however, once liberated from those hellish states, they will be excited by desire and forget the suffering they endured in the hell realms, and will neither engage in generosity nor maintain their discipline.

1.77「同樣地,未來將有眾生對這部法教沒有信心,不會禮拜它、記誦它或誦讀它。他們將轉生在地獄、畜生道或閻魔世界中。他們被欲望所迷醉,會鼓勵自己的情緒,想著『我必須照顧我的家庭、我的家人、我的配偶、我的兒子和女兒。』當他們轉生在地獄中時,他們會感到後悔。但是之後,一旦他們從那些地獄狀態中解脫出來,他們就會被欲望所興奮,忘記了他們在地獄中所遭受的苦難,既不去布施,也不守持戒律。」

1.78“Consider also the analogy of someone intoxicated by liquor. When someone is strongly intoxicated, to the point of being completely drunk, they are unable to find their way home, or to their bed. They do not think about their parents, spouse, sons, or daughters. They do not remember the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. Intoxicated like this, they become fearless. Even if they pass by a charnel ground, they think, ‘What god, nāga, or yakṣa can frighten me!’ They perceive mats made of dirt, wood, grass, or thorns as comfortable beds. Later, however, when they recover and awaken from their drunkenness and regain their senses, they feel remorse about their conduct and think, ‘Even at the cost of my life, I will never drink liquor again!’ ”

1.78「再來看一個比喻。考慮一個被酒精所迷醉的人。當某人醉得很厲害,完全醉倒的時候,他們無法找到回家的路,也找不到床鋪。他們不會想起父母、配偶、兒子或女兒。他們不記得佛陀、法和僧伽。像這樣被迷醉了,他們變得毫無畏懼。即使他們經過塚間,他們也會想,『什麼神、龍王或夜叉能嚇唬我呢!』他們把用泥土、木頭、草或荊棘做成的席子當作舒適的床鋪。但後來,當他們清醒並從醉酒中恢復,恢復理智時,他們對自己的行為感到後悔,並想,『即使付出生命的代價,我也絕不再喝酒!』」

1.79“Similarly, beings whose minds are inebriated by desire and conceit, deluded by their householder lives and intoxicated by wealth, do not seek out the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. They do not remember to be generous. They do not strive to be reborn among the higher realms, as a king, or in the buddha realms. These beings will circle in saṃsāra, experiencing the suffering of being reborn among the hell realms, the animal realms, or in the World of the Lord of Death. [F.195.a] They think, ‘I’m healthy; I’m not suffering.’ However, when these beings are liberated from the hell realms, the animal realms, and the World of the Lord of Death and take rebirth in a human body that is so difficult to obtain, their body becomes weary from the physical torments and the darkness endured while in the womb. Weary of soaking in blood and bile, phlegm, excrement, and filth, they think, ‘I have circled in saṃsāra for a hundred years, an eon, a hundred eons, a thousand eons, a hundred thousand eons. I have experienced all these unbearable, horrible, painful sensations. I wonder what previous actions caused all these awful situations? It must be due to my many evil deeds in the past!’ Even being in the womb produces similar regrets as those produced by the experience in the hells. So they promise themselves, ‘Once I am liberated from this hell-like womb, I will seek out the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha with undivided faith. I will by all means avoid this hell-like experience of the womb!’ In spite of this, once they are liberated from the womb, they nevertheless continue to act carelessly and experience the suffering of the hell realms all over again. Therefore, never act carelessly!”

1.79「同樣地,那些心被欲望和自我傲慢所陶醉、被居家生活所迷惑、被財富所沉溺的眾生,不會尋求佛陀、法和僧伽。他們不記得要行布施。他們不努力爭取轉生到更高的境界,成為國王,或進入佛陀的淨土。這些眾生會在輪迴中流轉,經歷轉生到地獄、畜生道或閻魔世界的痛苦。他們認為『我很健康;我沒有受苦』。但是,當這些眾生從地獄、畜生道和閻魔世界中解脫,以極其難得的人身轉生時,他們的身體被在母胎中所忍受的肉體折磨和黑暗弄得疲憊不堪。厭倦了浸泡在血液、膽汁、痰液、排泄物和污穢中,他們想著『我在輪迴中流轉了一百年、一個劫、一百個劫、一千個劫、十萬個劫。我經歷了所有這些難以忍受的、可怕的、痛苦的感受。我想知道什麼樣的過去行為導致了所有這些糟糕的情況?這一定是由於我過去的許多惡業!』即使在母胎中也會產生類似於在地獄中經歷所產生的悔悟。因此他們向自己承諾『一旦我從這個如地獄般的母胎中解脫,我將以不分散的信心尋求佛陀、法和僧伽。我將在各方面避免這種如地獄般的母胎經歷!』但儘管如此,一旦他們從母胎中解脫,他們仍然繼續粗心行動,再次經歷地獄的痛苦。因此,永遠不要粗心大意!」

1.80At that point venerable Ānanda asked, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should we remember it?”

1.80此時,尊者阿難問道:「世尊,這部法教叫什麼名字?我們應該如何記住它?」

“Ānanda,” replied the Blessed One, “remember this Dharma teaching as The Protector of All Beings, The Questions of the Bodhisattvas, The King of the Miraculous Display of the King of the Array, [F.195.b] The Complete Awakening of the Thus-Gone Ones, and The King of the Array of All Dharma Qualities.”

「阿難,」世尊回答說,「你應該把這部法教記為《一切眾生的保護者》、《菩薩的提問》、《諸王奇蹟顯現之王》、《如來的完全覺悟》,以及《諸法並行王經》。」

1.81When the Blessed One finished speaking, the bodhisattvas, the great śrāvakas, Śakra, Brahmā, the guardians of the world, and all their retinues, as well as the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, all rejoiced and praised the words of the Blessed One.

1.81世尊說法完畢後,諸位菩薩、大聲聞、帝釋天、梵天、世間護者及其眷屬,以及世間的諸天、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡欣踴躍,讚歎世尊的言教。

1.82This concludes the Noble Great Vehicle Sūtra “The King of the Array of All Dharma Qualities.”

1.82(結尾)