Herbs
草藥
5.1Then the Bhagavān said to Brother Mahākāśyapa and the other great sthaviras, “Excellent! Excellent, Kāśyapa! It is excellent, Kāśyapa, that you have praised the true qualities of the Tathāgata. Kāśyapa, those are qualities of the Tathāgata. There are immeasurably and innumerably more than those. It would not be easy to enumerate them entirely even in countless eons.
5.1薄伽梵對摩訶迦葉大長老和其他偉大的長老們說道:「善哉!善哉,迦葉!迦葉,你讚嘆如來的真實功德,這是很好的。迦葉,那些確實是如來的功德。但還有無量無數更多的功德超過那些。即使在無數劫中,也不容易完全列舉出來。
5.2“Kāśyapa, the Tathāgata is the Lord of the Dharma. He is the principal King of All the Dharmas. Kāśyapa, whatever Dharma the Tathāgata presents, and the way he presents it, that is how it is. Kāśyapa, the Tathāgata presents all dharmas correctly. He presents them through the wisdom of a tathāgata, so that those dharmas lead to the state of omniscience. The Tathāgata sees the stages of meaning in all the dharmas. [F.47.a] He has attained the superior motivation concerning all the dharmas. He has attained the supreme, highest wisdom of skillful methods in bringing certainty in all the dharmas. Kāśyapa, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha teaches the wisdom of omniscience, he brings the realization of omniscience, and he presents the wisdom of omniscience.
5.2「迦葉,如來是法的主宰。他是一切法的至高法王。迦葉,如來所宣說的任何法,以及他宣說法的方式,都是如此。迦葉,如來正確地宣說一切法。他通過如來的智慧來宣說它們,使得那些法能夠引導至一切智的境地。如來洞見一切法中的義理層次。他已經對一切法獲得了殊勝的發心。他已經證得了至高無上的智慧,以方便來確立一切法。迦葉,如來、阿羅漢、正等覺佛宣說一切智的智慧,他引導人們實現一切智,並宣說一切智的智慧。」
5.3“Kāśyapa, it is like this: There are all the plants, bushes, herbs, and forest trees of many different colors and different kinds, and herbs with various names that grow on the plains, the mountains, and mountain valleys in this world realm of a billion worlds. A great cloud filled with water rises up, and having risen covers all the worlds in the all-containing realm of a billion worlds. Having covered them all, rain falls simultaneously and equally everywhere on all of them.
5.3「迦葉,譬如是:在此千億世界的平原、山地和山谷中,生長著眾多植物、灌木、草本和森林樹木,有著各種不同的顏色和各種不同的品種,以及各種名稱的草本。一朵充滿水的大雲升起,升起後籠罩著整個千億世界的廣大領域內的所有世界。籠罩了一切之後,雨水同時同等地落下,滋潤著一切。
5.4“Kāśyapa, the young and tender stems, branches, leaves, and petals, and the half-grown stems, branches, leaves, and petals, and the fully grown stems, branches, leaves, and petals among the plants, bushes, herbs, and forest trees in this world realm of a billion worlds all drink the element of water released from the great cloud in accordance with their strength and location. That great water with a single taste that was released from one great cloud appropriately makes the seeds sprout, develop, and grow. Similarly it produces flowers and fruits. Each one of those acquires its own individual name. There are multitudes of herbs and multitudes of seeds all on the same earth that are soaked by the water that has a single taste.
5.4迦葉,這個千億世界裡的草木、灌木、藥草和森林樹木中,那些幼嫩的莖葉花瓣,半成長的莖葉花瓣,以及完全成長的莖葉花瓣,都根據它們各自的力量和位置,吸收了從大雲中釋放出來的水元素。那從一朵大雲中釋放出來、具有單一滋味的偉大水分,恰當地使種子萌芽、發育和生長。同樣地,它生出花朵和果實。其中每一個都獲得了自己獨特的名稱。有無數的藥草和無數的種子都在同一片土地上,被具有單一滋味的水浸潤著。
5.5“Kāśyapa, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha appears in the world in that way. Just as the great cloud rises, the Tathāgata appears [F.47.b] and causes the entire world, with its devas, humans, and asuras, to hear his speech.
5.5迦葉,如來、阿羅漢、正遍知佛以這樣的方式出現在世界中。就像大雲升起一樣,如來出現,使整個世界,包括天眾、人類和阿修羅眾,都能聽到他的言語。
5.6“Kāśyapa, just as that great cloud covers all the worlds in the all-containing world realm of a billion worlds, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha emits sound before the world with its devas, humans, and asuras, so that they hear his voice, declaring, ‘Devas and humans! I am the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha! I have crossed over and I bring across! I am liberated and I liberate! I am relieved and I bring relief! I have attained nirvāṇa and bring others to the attainment of nirvāṇa! With perfect wisdom I have correct knowledge of this world and the next world! I am omniscient and all-seeing! Devas and humans, you should come to me in order to hear the Dharma! I am one who makes known the path! I am one who teaches the path! I am one who knows the path! I am one who is skilled in the path!’
5.6「迦葉,就像那朵大雲覆蓋了千億世界中所有的世界,如來、阿羅漢、正等覺佛在具有天眾、人和阿修羅眾的世界面前發出聲音,使他們聽到他的聲音,宣說:『天眾和人類!我是如來、阿羅漢、正等覺佛!我已經渡過彼岸,我也幫助他人渡過!我已經解脫,我也解脫他人!我已經得到安樂,我也給予他人安樂!我已經證得涅槃,也帶領他人證得涅槃!我以完美的智慧對這個世界和下一個世界有正確的認識!我是一切智,無所不見!天眾和人類,你們應該來我這裡聽聞法教!我是顯示道路者!我是教導道路者!我是知曉道路者!我是善於道路者!』」
5.7“In that way, Kāśyapa, many hundred thousand quintillions of beings come to the Tathāgata in order to hear the Dharma. The Tathāgata knows their higher and lower levels of capacity and diligence and provides them with Dharma teachings. I have taught many different kinds of Dharma discourses to various kinds of individuals so as to delight them, please them, bring them joy, and bring them benefit and happiness. Through those teachings those beings will have happiness in this life and at death will be reborn in happy existences. Wherever they are reborn, even though they enjoy many desires, they will listen to the Dharma, and having heard the Dharma they will become devoid of obscurations and finally they will enter the Dharma of omniscience, in accordance with their strength, location, and power.
5.7「迦葉啊,就像這樣,有無數百千億的眾生來到如來這裡聽聞法教。如來知道他們的根器高低和精進程度,為他們提供相應的法教。我為各種不同的眾生宣說了許多不同種類的法教,使他們感到歡喜、愉悅、快樂,為他們帶來利益和幸福。通過這些教法,那些眾生在今生就能獲得快樂,死後會投生到幸福的地方。無論他們投生到哪裡,即使享受許多貪欲,他們也會聽聞法教。聽聞法教之後,他們就會變得沒有障礙,最終他們將依照各自的根器、所在的地方和力量而進入一切智的法教之中。」
5.8“Kāśyapa, it is like when a great cloud covers all the worlds in the all-containing realm of a billion worlds and lets fall rain equally everywhere on the plants, bushes, herbs, and forest trees, and satisfies them with water. [F.48.a] The plants, bushes, herbs, and forest trees drink the water in accordance with their strength, location, and power, and each of them grows in accordance with their individual species.
5.8「迦葉,譬如一朵大雲覆蓋著千億世界中的所有世界,均勻地降雨灑落在草木、灌木、草本植物和森林樹木上,用水滋潤它們。這些草木、灌木、草本植物和森林樹木根據各自的力量、地點和能力吸收水分,每一種都按照各自的種類而成長。」
“Kāśyapa, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha teaches the Dharma in that way. The entire Dharma has one taste—the one taste of liberation, freedom from desire, cessation, and the ultimate wisdom of omniscience.
「迦葉,如來、阿羅漢、正等覺佛就是以這樣的方式教導法教。整個法教都只有一種滋味——解脫的滋味、遠離貪欲的滋味、寂滅的滋味,以及一切智的究竟智慧的滋味。
5.9“Kāśyapa, the beings who listen to, retain, and practice the Dharma that the Tathāgata teaches do not comprehend, know, or understand themselves. Why is that? Kāśyapa, it is the Tathāgata who knows those beings—who they are, how they are, and what kind they are; what they think, how they think, and why they think; what they meditate on, how they meditate, and why they meditate; and what they attain, how they attain it, and why they attain it.
5.9「迦葉,那些聽聞、受持、修習如來所教法教的眾生,自己並不了解、知道、理解自己。這是為什麼呢?迦葉,只有如來才知道那些眾生——他們是誰,他們如何,他們是什麼樣的;他們想什麼,他們如何思考,他們為什麼思考;他們修習什麼,他們如何修習,他們為什麼修習;他們證得什麼,他們如何證得,他們為什麼證得。」
“Kāśyapa, it is the Tathāgata who has direct knowledge of them, direct perception of them, and sees them as they are.
「迦葉,正是如來對他們有直接的知識,有直接的知覺,並且看見他們的真實樣貌。」
5.10“Kāśyapa, I have realized the one taste of the Dharma: the one taste of liberation, ultimate nirvāṇa, the eternal nirvāṇa, the single level, and the domain of space. However, in order to preserve the faith of beings—the beings who are on this and that level, higher, middling, and lower, like the plants, bushes, herbs, and forest trees—I do not immediately teach them the wisdom of omniscience.
5.10「迦葉,我已經證得法的一味:解脫的一味、究竟涅槃、常住涅槃、唯一的境界和虛空的領域。然而,為了保護眾生的信心——那些位於各種不同層次、更高、中等和更低層次的眾生,如同草木、灌木、草本和森林樹木——我不會立即為他們傳授一切智的智慧。」
5.11“Kāśyapa, you are astonished because you were not able to penetrate into the Tathāgata’s teaching that contained an implied meaning. Why was that? Kāśyapa, it is because the teachings with implied meaning given by the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas [F.48.b] are difficult to understand.”
5.11「迦葉,你感到驚訝是因為你沒有能夠通達如來所說含有隱喻之義的教法。為什麼是這樣呢?迦葉,這是因為如來眾、阿羅漢眾、正等正覺佛所給予的含有隱喻之義的教法是難以理解的。」
5.12Then the Bhagavān taught this meaning in detail, at this time giving his teaching in verses:
5.12薄伽梵隨後詳細闡述了這個義理,此時用偈頌的方式給出了教法:
5.56“Moreover, Kāśyapa, the Tathāgata guides beings equally, without any inequality.
5.56「再者,迦葉,如來平等地引導眾生,沒有任何的不平等。
“Kāśyapa, it is like this: The light of the sun and moon illuminates the entire world. The light shines equally, without any inequality, on the good and the bad, the high and the low, the aromatic and the foul-smelling.
「迦葉,是這樣的:日月之光照亮整個世界。這光芒平等地照耀,沒有任何差別,照耀善良的和邪惡的、高貴的和低下的、芳香的和臭穢的。
5.57“Kāśyapa, in that way the light of the omniscient wisdom of the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas brings the Dharma equally to all beings who have been born in the five states of existence, whatever their aspirations, whether they are of the Mahāyāna, of the Pratyekabuddhayāna, or of the Śrāvakayāna. In that way the wisdom of the Tathāgata is never lacking and never superfluous, so that there is thus the attainment of merit and wisdom. [B5]
5.57「迦葉,如來、阿羅漢、正等正覺佛的一切種智之光,對所有出生在五趣中的眾生平等地傳授法,不論他們有什麼發願,是大乘的、辟支佛乘的,或聲聞乘的。如來的智慧這樣既不缺少也不過剩,因此就能實現功德與智慧的成就。
5.58“Kāśyapa, there are not three yānas. It is only because of the different practices of beings that there are said to be three yānas.”
5.58「迦葉,並沒有三乘。只是因為眾生的修行不同,所以才說有三乘。」
5.59Then Brother Mahākāśyapa asked the Bhagavān, “Bhagavān, if there are not three yānas, why at this time are there said to be the designations of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas?”
5.59那時摩訶迦葉兄弟問薄伽梵說:「薄伽梵,如果沒有三乘,為什麼現在還說有聲聞、辟支佛和菩薩的名稱呢?」
The Bhagavān said to Brother Mahākāśyapa, “Kāśyapa, it is like this: A potter makes all bowls from clay equally. Some of them become bowls that hold molasses, some of them become bowls that hold ghee, and some of them become bowls that hold curds or milk, some of them become bowls that hold bad and impure substances. [F.51.a] There is no difference in their clay. It is only because of the substances placed within them that they are said to be different kinds of bowls.
薄伽梵對摩訶迦葉說:「迦葉,事情就是這樣的:一個陶工用黏土平等地製作各種碗。其中有些碗盛裝糖蜜,有些碗盛裝酥油,有些碗盛裝凝乳或牛奶,有些碗盛裝不淨的壞物質。黏土本身沒有差別,只是因為盛裝在碗裡的物質不同,所以才說是不同種類的碗。」
“Kāśyapa, in that way there is this one yāna, which is the Buddhayāna, and there is no second or third yāna.”
「迦葉,就像這樣,只有這一乘,即是佛乘,沒有第二乘或第三乘。」
5.60Then Brother Mahākāśyapa asked the Bhagavān, “Bhagavān, when beings with different aspirations depart from the three realms, do they have the one nirvāṇa or is there a second or third nirvāṇa?”
5.60摩訶迦葉兄弟便向薄伽梵提出問題說:「薄伽梵,當具有不同發願的眾生離開三界時,他們是證得同一個涅槃,還是有第二個或第三個涅槃呢?」
“Kāśyapa,” replied the Bhagavān, “nirvāṇa is the realization of the equality of all phenomena, and therefore there is the one nirvāṇa, and there is no second or third nirvāṇa.
「迦葉,涅槃就是證悟一切現象的平等性,因此只有一個涅槃,沒有第二個或第三個涅槃。」薄伽梵如是回答。
5.61“Kāśyapa, some wise beings will understand the meaning through the teaching of a parable, and therefore I shall teach you a parable.
5.61「迦葉,有些智慧的眾生會透過譬喻的教法來理解其中的意義,因此我將為你講述一個譬喻。」
5.62“Kāśyapa, it is like this: A man who is blind from birth says, ‘There are no forms with good color or bad color. There is no one who sees forms with good color or bad color. There are no sun and moon. There are no stars. There are no planets. There is no one who sees planets.’
5.62迦葉,就像這樣:一個從出生就瞎眼的人說,「沒有好色和壞色的形色。沒有看到好色或壞色形色的人。沒有太陽和月亮。沒有星星。沒有行星。沒有看到行星的人。」
“Then some other people say in front of that born-blind man, ‘There are good colors and bad colors. There are those who see forms with good color or bad color. There are a sun and moon. There are stars. There are planets. There are those who see planets.’
「那麼有些其他的人在這個先天盲人面前說:『有好的顏色和不好的顏色。有看得到好的顏色或不好的顏色的人。有太陽和月亮。有星星。有行星。有看得到行星的人。』」
5.63“The born-blind man does not have faith in those people, and does not believe what they have said.
5.63「那個生來就失明的人對那些人沒有信心,不相信他們所說的話。」
“A physician who knows every illness sees the blind man and thinks, ‘That man has an illness because of his past bad karma. Every illness is one of four kinds: caused by air, caused by bile, caused by phlegm, or caused by their combination.’ [F.51.b]
「一位懂得各種病症的醫生看到這個盲人,心想:『這個人因為過去的惡業而患病。所有的病都分為四種:風氣引起的、膽汁引起的、痰液引起的,或者三者結合引起的。』」
5.64“Then the physician thinks again and again as to what method would cure the man of his illness. He thinks, ‘The medicines that are available here will not be able to cure him, but there are four kinds of herbs on the king of mountains, the Himalayas.’ What are these four? First there is the one named endowed with all colors and tastes, the second is called freedom from all illness, the third is called elimination of all poisons, and the fourth is called bestowing happiness anywhere. Those are the four herbs.
5.64"於是醫生反復思考什麼方法能夠治癒這個人的病。他思考道:『這裡現有的藥物無法治癒他,但在山王喜馬拉雅山上有四種草藥。』這四種是什麼呢?第一種名叫具足一切色味,第二種叫做離一切病,第三種叫做滅一切毒,第四種叫做令一切處安樂。這就是那四種草藥。
5.65“Then the physician, feeling compassion for the born-blind man, contemplates by what method he would be able to go to the king of mountain ranges, the Himalayas. He goes there and, searching for them, he climbs up, climbs down, and traverses their slopes. Searching in that way he finds the four herbs. After finding them, some he gives after grinding them with his teeth, some he gives after crushing them, some he gives after mixing them with other substances and then cooking them, some he gives after mixing them with other substances uncooked, some he gives after piercing a point on the body with a needle, some he gives after burning them with fire, and some he gives after mixing them with each other, and also mixing them with food, drink, and so on. Through the application of these methods the born-blind man gains sight.
5.65「之後,醫生對這位生來就盲的人生起悲心,思考著用什麼方法能夠前往山中之王喜馬拉雅山。他前往那裡,尋找這些藥草,上山下山,往來奔走於山坡之間。就這樣尋找,他找到了這四種藥草。找到之後,有些藥草他磨碎後給予,有些他搗碎後給予,有些他混合其他物質然後煮沸後給予,有些他混合其他物質但不加熱就給予,有些他用針刺穿身體的穴位後給予,有些他用火燒過後給予,還有些他相互混合,也混合於飲食等物質中給予。通過應用這些方法,這位生來就盲的人恢復了視力。」
5.66“When he has gained sight he sees outside and inside, far and near, the light of the moon, the sunlight, the stars, the planets, and all forms. He says, ‘Oh, I was so stupid before in not believing what was taught to me, not accepting what was said. Now I can see everything! I am freed from blindness!’
5.66「當他獲得視力後,他能看到外面和裡面、遠處和近處,月光、陽光、星辰、行星和各種形象。他說:『啊,我之前是多麼愚癡,不相信教導我的人所說的話,不接受所說的言語。現在我能看到一切!我從盲目中解脫了!』」
“At that time there are rishis who have the five higher knowledges: divine sight, divine hearing, the knowledge of others’ minds, memory of previous lives, and mastery of miraculous powers. They say to the man, ‘Oh, all you obtained is your sight. If you have no other knowledge, why are you proud? You have no wisdom. [F.52.a] You have no sagacity.’
「那時候,有仙人具備五通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通和神足通。他們對那個人說:『哦,你只是恢復了視力而已。如果你沒有其他智慧,為什麼要驕傲呢?你沒有智慧,也沒有聰慧。』」
5.67“They also say to him, ‘You know, when you are sitting inside a house, you do not see the forms that are outside. You do not know the kind thoughts or malicious thoughts of beings. You do not know, do not hear, the sounds of people speaking, or the sounds of drums, conches, and so on, which are five yojanas away. You are not able to travel one krośa without taking a step with your feet. You are not able to remember the activity of being conceived and growing in your mother’s womb. So how can you be sagacious? How can you say that you see everything? Oh, you think that light is darkness. You think that darkness is light!’
5.67"他們也對那個人說:'你要知道,當你坐在房子裡面的時候,你看不到外面的形象。你不知道眾生的善良想法或惡毒想法。你聽不到、不知道人們說話的聲音,或者五由旬以外的鼓聲、螺聲等等的聲音。你不能不用腳步行走就走一拘盧舍遠。你不能記得在母親子宮裡受孕和成長的活動。那麼你怎麼能夠聰慧呢?你怎麼能說你看到一切呢?哦,你把光明當作黑暗。你把黑暗當作光明!'"
5.68“Then that man says to the rishis, ‘Through what method and through what good actions can I attain such wisdom as that, and through your benevolence attain these qualities?’
5.68"那個人就對仙人們說:'我要通過什麼方法,通過什麼善行才能獲得這樣的智慧,並通過你們的恩德而得到這些品質呢?'"
“ ‘If you wish for those you must dwell in a solitary place,’ say the rishis to that man, ‘or, staying in a cave, you should contemplate the Dharma. You should forsake all the afflictions of the mind. If in this way you have the qualities of a mendicant, you will attain higher knowledge.’
「如果你想要得到這些,」仙人對那個人說,「你必須住在寂靜的地方,或者待在山洞裡,應當思惟法。你應當拋棄心中所有的煩惱。如果你這樣具備了出家人的品質,你就會獲得無畏。」
5.69“That man then adopts that goal and entering homelessness he resides in solitude. With a one-pointed mind he abandons craving for this world and attains the five higher knowledges. Having obtained the five higher knowledges, he thinks, ‘I did not attain any qualities whatsoever through the other actions I had performed in the past. Now I can go wherever I think of. In the past, I had little wisdom and little insight. I was blind.’
5.69「那個人隨後採納了那個目標,出家後獨自居住。以專注一心的態度,他放棄了對此世界的貪愛,獲得了五通。獲得五通後,他思考道:『我過去所進行的其他行為並沒有為我帶來任何的品質。現在我可以去任何我所想的地方。過去我的智慧很少,洞察力也很少。我是盲目的。』」
“Kāśyapa, I have made this parable so that its meaning can be understood. Its meaning should be seen in this way:
「迦葉,我說這個譬喻是為了讓其中的意義能被理解。其意義應該這樣來看待:
5.70“Kāśyapa, the blind man represents the beings who dwell in the saṃsāra of the five kinds of existences. Those who do not know the good Dharma generate the black darkness of the kleśas and have the blindness of ignorance. Those who are blind with ignorance accumulate formations. [F.52.b] Through the factor of formation there is name-and-form, and so on until the arising of a great mass of sheer suffering. In that way they are blinded by ignorance. The Tathāgata has compassion for the beings in saṃsāra, and although he has transcended the three realms he has love for them like that of a father for his only son. With great compassion he goes to the three realms. The Bhagavān looks with eyes of wisdom upon the beings who are afflicted and wandering in the cycle of saṃsāra and do not know how to leave saṃsāra. Seeing them he knows, ‘These beings, because of their previous good actions, have little anger and great desire, while these have little desire and great anger; some have little wisdom, some are wise; and some are ripened and pure, and some hold wrong views.’ The Tathāgata, using a skillful method, teaches three yānas to those beings.
5.70迦葉,盲人代表著住在五道輪迴中的眾生。那些不知道善法的人,產生煩惱的黑暗,具有無明的盲目。那些被無明所盲的人累積了行。透過行的因素而有名色,如此一直到產生大量純粹的苦。這樣他們就被無明所盲。如來對輪迴中的眾生有悲心,雖然他已經超越了三界,但他對他們的慈心就像父親對獨子一樣。以大悲心他來到三界。薄伽梵以智慧的眼睛觀看那些被苦惱所折磨和在輪迴循環中漂泊的眾生,他們不知道如何離開輪迴。看到他們時他知曉,「這些眾生因為他們過去的善業,有的瞋少而貪欲多,有的貪欲少而瞋多;有的智慧少,有的智慧多;有的已經成熟純淨,有的持邪見。」如來使用方便之法,對這些眾生教導三乘。
5.71“The rishis with the five higher knowledges and pure vision are the bodhisattvas who have developed the aspiration for enlightenment, attained receptivity to the birthlessness of phenomena, and attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.
5.71「具有五通和清淨眼見的仙人,是指那些發起菩提心願、證得法無生忍、成就無上正等正覺圓滿佛果的菩薩們。」
“The great physician should be seen to be the Tathāgata.
「大醫王應當看作是如來。」
“The born-blind man should be seen to be beings who are blinded by ignorance.
「生來盲目的人應該被理解為被無明所蒙蔽的眾生。
5.72“Air, bile, and phlegm should be seen as desire, anger, ignorance, and the sixty-two fabricated views.
5.72「風、膽汁和痰液應當被看作是貪欲、瞋、無明和六十二見。」
“The four kinds of herbs should be seen as (1) the doorway of emptiness, (2) the doorway of the absence of attributes, (3) the doorway of the absence of aspiration, and (4) nirvāṇa.
「四種藥草應當被視為(1)空解脫門、(2)無相解脫門、(3)無願解脫門,以及(4)涅槃。」
“The herbs are given in such and such a way so as to cure such and such an illness, and in that way through meditation on the doorways to liberation—emptiness, the absence of attributes, [F.53.a] and the absence of aspiration—they bring an end to ignorance. Because of the cessation of ignorance there is the cessation of formation, and so on until there is the cessation of the great mass of sheer suffering. And thus their minds neither dwell on virtue nor on sin.
「藥物以這樣的方式給予,以治癒這樣的疾病,他們就這樣透過對解脫之門的禪定——空性、無相和無願——來終結無明。因為無明的止息,就有行的止息,一直到大堆的純粹苦的止息。就這樣他們的心既不執著於德行,也不執著於罪惡。」
5.73“The born-blind man who gains sight should be seen as those who follow the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna. They cut through the bondage of saṃsāra’s kleśas. Freed from the bondage of the kleśas, they are liberated from the six existences of the three realms. Therefore, those following the Śrāvakayāna think and say, ‘There is no other Dharma for attaining complete buddhahood and I have attained nirvāṇa.’ Then the Tathāgata teaches them the Dharma, saying, ‘How can one who has not attained the entire Dharma have nirvāṇa?’ and he then leads them to the attainment of enlightenment. Having gained realization they see the world of the three realms in the ten directions as empty, like an emanation, like an illusion, like a dream, a mirage, and an echo. They see that all phenomena are unborn and unceasing, without bondage or liberation, without darkness and without light.
5.73「生來失明的人重獲光明,應當理解為追隨聲聞乘和辟支佛乘的人。他們截斷了輪迴煩惱的束縛。脫離了煩惱的束縛,他們從三界的六道中解脫了。因此,追隨聲聞乘的人認為並說道:『沒有其他的法可以獲得圓滿的佛道,我已經證得涅槃。』那時如來為他們說法,說道:『未曾證得究竟圓滿的法,怎麼能說已經得到涅槃呢?』然後他引導他們證得菩提。獲得證悟後,他們看到十方三界的世界如同虛幻、如同幻象、如同夢境、如同海市蜃樓、如同回聲一樣是空性的。他們看到所有的現象都是無生無滅,無有束縛也無有解脫,無有黑暗也無有光明。」
“The ones who thus see and hear these profound dharmas see, without seeing, the different thoughts and aspirations of beings that fill the entire three realms.”
「那些這樣見聞這些深妙法教的人,見到充滿整個三界的各種眾生的不同思想和發願,卻又無所見。」
5.74Then the Bhagavān, teaching this in greater detail, recited these verses:
5.74薄伽梵為了更詳細地闡述這個教法,誦出了這些偈頌:
5.113This concludes “Herbs,” the fifth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”
5.113(結尾)