Herbs

草藥

5.1Then the Bhagavān said to Brother Mahākāśyapa and the other great sthaviras, “Excellent! Excellent, Kāśyapa! It is excellent, Kāśyapa, that you have praised the true qualities of the Tathāgata. Kāśyapa, those are qualities of the Tathāgata. There are immeasurably and innumerably more than those. It would not be easy to enumerate them entirely even in countless eons.

5.1薄伽梵對摩訶迦葉大長老和其他偉大的長老們說道:「善哉!善哉,迦葉!迦葉,你讚嘆如來的真實功德,這是很好的。迦葉,那些確實是如來的功德。但還有無量無數更多的功德超過那些。即使在無數劫中,也不容易完全列舉出來。

5.2“Kāśyapa, the Tathāgata is the Lord of the Dharma. He is the principal King of All the Dharmas. Kāśyapa, whatever Dharma the Tathāgata presents, and the way he presents it, that is how it is. Kāśyapa, the Tathāgata presents all dharmas correctly. He presents them through the wisdom of a tathāgata, so that those dharmas lead to the state of omniscience. The Tathāgata sees the stages of meaning in all the dharmas. [F.47.a] He has attained the superior motivation concerning all the dharmas. He has attained the supreme, highest wisdom of skillful methods in bringing certainty in all the dharmas. Kāśyapa, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha teaches the wisdom of omniscience, he brings the realization of omniscience, and he presents the wisdom of omniscience.

5.2「迦葉,如來是法的主宰。他是一切法的至高法王。迦葉,如來所宣說的任何法,以及他宣說法的方式,都是如此。迦葉,如來正確地宣說一切法。他通過如來的智慧來宣說它們,使得那些法能夠引導至一切智的境地。如來洞見一切法中的義理層次。他已經對一切法獲得了殊勝的發心。他已經證得了至高無上的智慧,以方便來確立一切法。迦葉,如來、阿羅漢、正等覺佛宣說一切智的智慧,他引導人們實現一切智,並宣說一切智的智慧。」

5.3“Kāśyapa, it is like this: There are all the plants, bushes, herbs, and forest trees of many different colors and different kinds, and herbs with various names that grow on the plains, the mountains, and mountain valleys in this world realm of a billion worlds. A great cloud filled with water rises up, and having risen covers all the worlds in the all-containing realm of a billion worlds. Having covered them all, rain falls simultaneously and equally everywhere on all of them.

5.3「迦葉,譬如是:在此千億世界的平原、山地和山谷中,生長著眾多植物、灌木、草本和森林樹木,有著各種不同的顏色和各種不同的品種,以及各種名稱的草本。一朵充滿水的大雲升起,升起後籠罩著整個千億世界的廣大領域內的所有世界。籠罩了一切之後,雨水同時同等地落下,滋潤著一切。

5.4“Kāśyapa, the young and tender stems, branches, leaves, and petals, and the half-grown stems, branches, leaves, and petals, and the fully grown stems, branches, leaves, and petals among the plants, bushes, herbs, and forest trees in this world realm of a billion worlds all drink the element of water released from the great cloud in accordance with their strength and location. That great water with a single taste that was released from one great cloud appropriately makes the seeds sprout, develop, and grow. Similarly it produces flowers and fruits. Each one of those acquires its own individual name. There are multitudes of herbs and multitudes of seeds all on the same earth that are soaked by the water that has a single taste.

5.4迦葉,這個千億世界裡的草木、灌木、藥草和森林樹木中,那些幼嫩的莖葉花瓣,半成長的莖葉花瓣,以及完全成長的莖葉花瓣,都根據它們各自的力量和位置,吸收了從大雲中釋放出來的水元素。那從一朵大雲中釋放出來、具有單一滋味的偉大水分,恰當地使種子萌芽、發育和生長。同樣地,它生出花朵和果實。其中每一個都獲得了自己獨特的名稱。有無數的藥草和無數的種子都在同一片土地上,被具有單一滋味的水浸潤著。

5.5“Kāśyapa, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha appears in the world in that way. Just as the great cloud rises, the Tathāgata appears [F.47.b] and causes the entire world, with its devas, humans, and asuras, to hear his speech.

5.5迦葉,如來、阿羅漢、正遍知佛以這樣的方式出現在世界中。就像大雲升起一樣,如來出現,使整個世界,包括天眾、人類和阿修羅眾,都能聽到他的言語。

5.6“Kāśyapa, just as that great cloud covers all the worlds in the all-containing world realm of a billion worlds, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha emits sound before the world with its devas, humans, and asuras, so that they hear his voice, declaring, ‘Devas and humans! I am the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha! I have crossed over and I bring across! I am liberated and I liberate! I am relieved and I bring relief! I have attained nirvāṇa and bring others to the attainment of nirvāṇa! With perfect wisdom I have correct knowledge of this world and the next world! I am omniscient and all-seeing! Devas and humans, you should come to me in order to hear the Dharma! I am one who makes known the path! I am one who teaches the path! I am one who knows the path! I am one who is skilled in the path!’

5.6「迦葉,就像那朵大雲覆蓋了千億世界中所有的世界,如來、阿羅漢、正等覺佛在具有天眾、人和阿修羅眾的世界面前發出聲音,使他們聽到他的聲音,宣說:『天眾和人類!我是如來、阿羅漢、正等覺佛!我已經渡過彼岸,我也幫助他人渡過!我已經解脫,我也解脫他人!我已經得到安樂,我也給予他人安樂!我已經證得涅槃,也帶領他人證得涅槃!我以完美的智慧對這個世界和下一個世界有正確的認識!我是一切智,無所不見!天眾和人類,你們應該來我這裡聽聞法教!我是顯示道路者!我是教導道路者!我是知曉道路者!我是善於道路者!』」

5.7“In that way, Kāśyapa, many hundred thousand quintillions of beings come to the Tathāgata in order to hear the Dharma. The Tathāgata knows their higher and lower levels of capacity and diligence and provides them with Dharma teachings. I have taught many different kinds of Dharma discourses to various kinds of individuals so as to delight them, please them, bring them joy, and bring them benefit and happiness. Through those teachings those beings will have happiness in this life and at death will be reborn in happy existences. Wherever they are reborn, even though they enjoy many desires, they will listen to the Dharma, and having heard the Dharma they will become devoid of obscurations and finally they will enter the Dharma of omniscience, in accordance with their strength, location, and power.

5.7「迦葉啊,就像這樣,有無數百千億的眾生來到如來這裡聽聞法教。如來知道他們的根器高低和精進程度,為他們提供相應的法教。我為各種不同的眾生宣說了許多不同種類的法教,使他們感到歡喜、愉悅、快樂,為他們帶來利益和幸福。通過這些教法,那些眾生在今生就能獲得快樂,死後會投生到幸福的地方。無論他們投生到哪裡,即使享受許多貪欲,他們也會聽聞法教。聽聞法教之後,他們就會變得沒有障礙,最終他們將依照各自的根器、所在的地方和力量而進入一切智的法教之中。」

5.8“Kāśyapa, it is like when a great cloud covers all the worlds in the all-containing realm of a billion worlds and lets fall rain equally everywhere on the plants, bushes, herbs, and forest trees, and satisfies them with water. [F.48.a] The plants, bushes, herbs, and forest trees drink the water in accordance with their strength, location, and power, and each of them grows in accordance with their individual species.

5.8「迦葉,譬如一朵大雲覆蓋著千億世界中的所有世界,均勻地降雨灑落在草木、灌木、草本植物和森林樹木上,用水滋潤它們。這些草木、灌木、草本植物和森林樹木根據各自的力量、地點和能力吸收水分,每一種都按照各自的種類而成長。」

“Kāśyapa, the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha teaches the Dharma in that way. The entire Dharma has one taste‍—the one taste of liberation, freedom from desire, cessation, and the ultimate wisdom of omniscience.

「迦葉,如來、阿羅漢、正等覺佛就是以這樣的方式教導法教。整個法教都只有一種滋味——解脫的滋味、遠離貪欲的滋味、寂滅的滋味,以及一切智的究竟智慧的滋味。

5.9“Kāśyapa, the beings who listen to, retain, and practice the Dharma that the Tathāgata teaches do not comprehend, know, or understand themselves. Why is that? Kāśyapa, it is the Tathāgata who knows those beings‍—who they are, how they are, and what kind they are; what they think, how they think, and why they think; what they meditate on, how they meditate, and why they meditate; and what they attain, how they attain it, and why they attain it.

5.9「迦葉,那些聽聞、受持、修習如來所教法教的眾生,自己並不了解、知道、理解自己。這是為什麼呢?迦葉,只有如來才知道那些眾生——他們是誰,他們如何,他們是什麼樣的;他們想什麼,他們如何思考,他們為什麼思考;他們修習什麼,他們如何修習,他們為什麼修習;他們證得什麼,他們如何證得,他們為什麼證得。」

“Kāśyapa, it is the Tathāgata who has direct knowledge of them, direct perception of them, and sees them as they are.

「迦葉,正是如來對他們有直接的知識,有直接的知覺,並且看見他們的真實樣貌。」

5.10“Kāśyapa, I have realized the one taste of the Dharma: the one taste of liberation, ultimate nirvāṇa, the eternal nirvāṇa, the single level, and the domain of space. However, in order to preserve the faith of beings‍—the beings who are on this and that level, higher, middling, and lower, like the plants, bushes, herbs, and forest trees‍—I do not immediately teach them the wisdom of omniscience.

5.10「迦葉,我已經證得法的一味:解脫的一味、究竟涅槃、常住涅槃、唯一的境界和虛空的領域。然而,為了保護眾生的信心——那些位於各種不同層次、更高、中等和更低層次的眾生,如同草木、灌木、草本和森林樹木——我不會立即為他們傳授一切智的智慧。」

5.11“Kāśyapa, you are astonished because you were not able to penetrate into the Tathāgata’s teaching that contained an implied meaning. Why was that? Kāśyapa, it is because the teachings with implied meaning given by the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas [F.48.b] are difficult to understand.”

5.11「迦葉,你感到驚訝是因為你沒有能夠通達如來所說含有隱喻之義的教法。為什麼是這樣呢?迦葉,這是因為如來眾、阿羅漢眾、正等正覺佛所給予的含有隱喻之義的教法是難以理解的。」

5.12Then the Bhagavān taught this meaning in detail, at this time giving his teaching in verses:

5.12薄伽梵隨後詳細闡述了這個義理,此時用偈頌的方式給出了教法:

“I am the Dharma King who has appeared in the world.
「我是顯現於世界的法王。
I am the crusher of existence.
我是摧毀輪迴的者。
Knowing their aspirations
知道他們的發願
I teach the Dharma to beings. {1}
我為眾生宣說法。
“With unwavering understanding I have maintained
「我以堅定不動的智慧,持守著
The teaching of the great heroes for a long time.
長久以來教導偉大英雄們的教法。
They also possess that which is secret,
他們也具有那些祕密的法。
Which they do not teach to beings. {2}
他們不向眾生傳授。
“That wisdom is difficult to understand
那智慧難以被理解
For the foolish who suddenly hear it.
對於突然聽到它的愚人。
They will have doubts, complete misunderstanding,
他們將會產生疑惑,完全無法理解,
And they will fall away and wander. {3}
他們就會退失,流轉生死。
“I teach according to their range
「我根據他們的境界來教導」
And according to their strength.
並根據他們的能力。
By using different meanings,
用不同的含意,
I make their view correct. {4}
我使他們的見解得以導正。
“Kāśyapa, there is a cloud
迦葉,有一朵雲
That appears in the world
出現在世界中
And spreads over the land
並遍布於大地
And covers over everything. {5}
遮覆一切。{5}
“That great cloud, flashing with lightning,
「那朵大雲,閃耀著閃電,
Is completely filled with water.
完全充滿了水。
It resounds with sound,
發出聲音,
Bringing joy to all beings. {6}
給一切眾生帶來歡樂。{6}
“It obscures the sunlight
「它遮蔽了陽光
And it cools the land.
並使大地清涼。
When it is within hand’s reach,
當它在手能夠觸及的範圍內時,
Its rain falls everywhere. {7}
它的雨水遍處降落。{7}
“Although it falls equally,
「雖然雨水普遍降落,
The mass of water is vast.
水的量非常廣大。
It flows everywhere,
流遍四處,
Satiating this earth. {8}
滋潤這大地。{8}
“Whatever herbs there are
「凡是有什麼草藥
That grow from this ground;
從這片大地上生長出來的。
Plants, bushes, and forest trees,
草木、灌木、森林樹木,
Small trees and great trees; {9}
小樹和大樹;
“The many kinds of crops
「眾多種類的作物
That will become green;
都會變成翠綠。
Whatever grows on mountains,
山中所生長的一切,
In ravines, forests, and dells, {10}
在山谷、森林和凹地裡,
“The cloud satiates them all.
「那朵雲滋潤了它們全部。
It satiates the parched earth
滋潤乾涸的土地
And the plants, bushes, and forest trees,
草木、灌木叢和森林樹木,
And it bathes the herbs. {11}
並潤澤眾多的草藥。{11}
“Those waters have one taste.
「那些水只有一種味道。
They fall from the cloud and remain here.
從雲中降下,留駐於此。
The plants and bushes drink them
草木叢林飲用它們
According to their strength and location. {12}
根據它們的力量和位置。
“The small trees and the great trees, [F.49.a]
「小樹和大樹,
Whether young, middling, or full grown,
不論是幼小、中等,還是成熟的樹木,
They drink the water according to their strength,
它們依照自身的力量而飲水,
And having drunk it they grow as they wish. {13}
它們飲用這水後,就按照各自的願望而生長。{13}
“Because the rain falls from the cloud, the great herbs
「因為雨水從雲中降下,那些大草藥
Grow their stems, hollow stalks, and skins,
長出莖、空心的梗和皮膚,
Their spreading branches and their leaves,
它們的枝葉蔓延生長,
And likewise their fruits and flowers. {14}
同樣地,它們的果實和花朵也是如此。
“According to their strength and location,
「按照它們的力量和位置,
The fallen rain, which has a single taste,
降落的雨水,具有單一的滋味,
Germinates each and every thing
使各種事物都得以生長發芽
That is dwelling within its seed. {15}
它就住在種子裡面。{15}
“Kāśyapa, in that way the Buddha in this world
迦葉,佛在這個世界中也是如此。
Appears like a rain-bearing cloud over the world.
猶如雨雲出現於世界之上。
The Lord of the World, having appeared, teaches,
世界之主現身說法,
Expounding the true practice to beings. {16}
為眾生宣說真正的修行之道。{16}
“In that way the great Rishi,
「就這樣,那位大仙人,
Revered by the world and its devas, proclaims:
受到世界和天眾的恭敬尊崇,宣說道:
‘I am the Tathāgata, the supreme human, the Jina,
「我是如來,至上的人,勝者,
Appearing like a cloud in this world. {17}
顯現如同雲朵在這個世界中。{17}
“ ‘I bring satiation to all beings who have withered bodies
「我使所有身體已枯萎的眾生獲得滿足。
And are attached to the three existences.
並且執著於三界。
I bring happiness to those who are withered by suffering
我為那些因苦而枯萎的眾生帶來快樂
And give them their desires and nirvāṇa. {18}
並賜予他們所願和涅槃。{18}
“ ‘Multitudes of devas and humans, listen to me!
「眾多天和人啊,請聽我說!
Approach so that you may look upon me!
靠近我,這樣你們就能看到我!
I am the Tathāgata, the unsurpassable Bhagavān!
我是如來,無上的薄伽梵!
I have been born into this world to bring liberation. {19}
我出生在這個世界裡,是為了帶來解脫。
“ ‘I teach thousands of millions of beings.
「我教化千百萬眾生。
I shall fully reveal to them the pure Dharma.
我將為他們完全揭示清淨之法。
Its true nature is a single equality,
它的真實性是單一的平等。
Which is liberation and nirvāṇa. {20}
就是解脫和涅槃。
“ ‘I teach the Dharma with one voice,
我以一個聲音宣說法。
Doing so always for the sake of enlightenment.
始終為了菩提而這樣做。
It has equality and has no inequality.
它具有平等性,沒有不平等。
There is no desire, and there is no aversion. {21}
沒有貪欲,也沒有厭惡。{21}
“ ‘I never need to be appeased,
"我無須被平撫,"
I have no affection or malice for anyone.
我對任何人都沒有喜愛或厭惡之心。
I teach the Dharma equally to all beings,
我平等地向所有眾生傳授法。
As if others were all one being. {22}
猶如眾生都是一體。{22}
“ ‘I teach the Dharma and do nothing else. [F.49.b]
我教授法,別無他事。
Whether walking, standing, or sitting,
無論行走、站立或坐著,
Whether seated on a cushion, or lying on a bed,
無論是坐在墊子上,或躺在床上,
I never give rise to weariness. {23}
我永遠不生起疲倦。
“ ‘I bring satiation to all the world,
「我使整個世界都得到滿足,
Like a cloud that rains equally on all,
如同雲雨平等灑遍一切,
With an outlook of equality, on the superior and inferior,
以平等的視角,對待高下各異的眾生,
On those with good conduct and those without good conduct, {24}
對於持戒的人和沒有持戒的人,
“ ‘And the same for people who have lost their practice,
「以及同樣適用於已經失去修行的人,
And those who are endowed with proper practice and conduct,
以及那些具備正確修行和持戒的人。
Those who hold the view, and those who have lost the view,
持有正見的人,以及喪失正見的人,
And those who have the true view, and those who have a pure view. {25}
以及具有真實見解的人,和具有清淨見解的人。{25}
“ ‘I teach the Dharma to those with little capacity,
「我對根器淺薄的人宣說此法,
To those with inferior and those with higher understanding.
對於根器淺薄和根器深厚的人。
I have eliminated all weariness
我已經消除了所有的疲倦
And perfectly send down a rain of the Dharma. {26}
並且完美地降下法雨。{26}
“ ‘Listening to me, according to their strengths,
「聽聞我的教導,根據他們的力,
They are established on various levels:
他們被安立在各種層次上:
As beautiful devas and humans,
作為美麗的天眾與人,
As Śakras, Brahmās, and as cakravartins. {27}
作為帝釋、梵天和轉輪聖王。
“ ‘Listen! I shall explain all
「聽!我將為你們說明一切
These tiny, minute herbs,
這些微小的草藥,
Those that are small in the world,
那些在世界上較小的。
And the other medium and large herbs. {28}
以及其他中等和大的草藥。
“ ‘Those humans who know the immaculate Dharma
「那些了知清淨法的人
And remain in the attainment of nirvāṇa,
而住於涅槃的證得中,
Those who have the six higher knowledges and the three insights
具備六神通和三明的人
Are declared to be the tiny herbs. {29}
被說為小草。
“ ‘Those humans who dwell in mountain defiles
那些住在山谷中的人們
And aspire to pratyeka­buddhahood,
並且渴望證得辟支佛道的
Those who have a medium pure understanding,
那些具有中等清淨理解的人,
Are declared to be the medium-sized herbs. {30}
被說為是中等大小的草藥。
“ ‘Those who aspire to be the leaders of beings,
「那些渴望成為眾生的領導者的人,
Thinking, ‘I will be a buddha, lord of devas and humans,’
想著『我將成為佛,天眾和人類的主人』
And are practicing diligence and dhyāna,
並且正在修習精進和禪定,
Are declared to be the highest herbs. {31}
被宣稱為最上等的藥草。{31}
“ ‘Those dedicated children of the Sugata,
「那些奉獻於善逝的孩子們,
Who practice kindness and whose conduct is peaceful,
誰修習慈悲、其行寂靜的,
And have no doubts about the Leader of Beings
對於眾生之領導者,不要有任何懷疑
Are in this way said to be the trees. {32}
就這樣說他們是樹木。{32}
“ ‘Those who turn the wheel of irreversibility,
「那些轉動不可逆轉的法輪的人,
Are brave and established in strengths and miracles,
勇敢堅定於力與神變,
And liberate many millions of beings
並解脫無數百萬眾生
Are declared to be the great trees. {33} [F.50.a]
被宣說為大樹。{33} [F.50.a]
“ ‘The Jina teaches the Dharma equally,
「勝者平等地教導法,
Like the rain falling equally from a cloud.
如同雨水從雲中平等地降落。
Those who have various higher knowledges
那些具有各種神通的人
Are like the herbs upon the surface of the ground. {34}
就像地面上的草藥一樣。{34}
“ ‘Understand the method of the Tathāgata
「要了解如來的方法
Through the teaching of this analogy.
通過這個比喻的教法。
While he teaches one Dharma
當他教授一個法
The various words are like the drops of rain. {35}
各種言辭就像雨滴一樣。{35}
“ ‘I send down a rain of the Dharma
「我降下法雨
That satiates all these beings in the world.
滋潤此世界中的一切眾生。
The Dharma that is taught has but one taste
所教的法只有一種味道
But beings contemplate it according to their abilities. {36}
但眾生則是根據各自的能力去領悟它。{36}
“ ‘When it rains, the plants and bushes,
「當下雨時,各種草木叢林,
The medium-sized herbs,
中等大小的草藥,
The trees and big trees
大樹和最大的樹
In all ten directions are beautified. {37}
在十方世界都得以莊嚴。
“ ‘The Dharma thus benefits the world constantly,
「『這樣的法常常利益世界,
Satiating the entire world with Dharma.
以法滿足整個世界。
The entire world having been satiated,
整個世界都得到了滿足,
Flowers arise from the herbs. {38}
花從草藥中生長出來。
“ ‘The medium-sized herbs that grow
「那些中等的草藥生長著
Are the arhats whose defilements have ceased,
是那些煩惱已經滅盡的阿羅漢,
And the pratyeka­buddhas who in the forests
以及在森林中的辟支佛
Practice the well-taught Dharma. {39}
修習善好的法。{39}
“ ‘Many unwavering bodhisattvas, endowed with mindfulness,
「許多不動搖的菩薩們,具足念,
Who have comprehended the entirety of the three realms,
已經完全理解三界的,
Who are seeking this supreme enlightenment,
誰在尋求這無上菩提,
Are like the continually growing trees. {40}
如同持續生長的樹木。{40}
“ ‘Those who have miraculous powers and reside in the four dhyānas,
「那些具有神通、安住於四禪的人,
Who are overjoyed to hear the teaching of emptiness,
對空性教法歡喜而聞受的人們,
And who radiate thousands of light rays
而且放射出數千道光芒
Are said to be the great trees.’ {41}
被稱為大樹。
“Kāśyapa, the Dharma is taught in this way:
「迦葉,法是這樣被教導的:
Like the rain falling equally from a cloud
猶如雨水均等地從雲中降落
And an endless multitude of human flowers,
和無量無邊的人花。
A multitude of great herbs grow. {42}
眾多的大草藥生長。{42}
“I teach the Dharma that I have myself realized,
「我教導我自己已經證悟的法,」
And teach buddhahood’s enlightenment at the appropriate time.
在適當的時候教導佛道的菩提。
My skill in methods is supreme,
我的方便是最高的,
And that of all the guides of the world. {43} [F.50.b]
以及世界上所有導師的智慧。
“In this way I teach the true ultimate truth:
「以此方式,我教導真實究竟的真理:
All those śrāvakas have not attained nirvāṇa.
所有那些聲聞都還沒有證得涅槃。
When they have practiced the way of enlightenment
當他們修行菩提之道時
Then all those śrāvakas will become buddhas. {44}
那時所有的聲聞眾都將成為佛。

5.56“Moreover, Kāśyapa, the Tathāgata guides beings equally, without any inequality.

5.56「再者,迦葉,如來平等地引導眾生,沒有任何的不平等。

“Kāśyapa, it is like this: The light of the sun and moon illuminates the entire world. The light shines equally, without any inequality, on the good and the bad, the high and the low, the aromatic and the foul-smelling.

「迦葉,是這樣的:日月之光照亮整個世界。這光芒平等地照耀,沒有任何差別,照耀善良的和邪惡的、高貴的和低下的、芳香的和臭穢的。

5.57“Kāśyapa, in that way the light of the omniscient wisdom of the tathāgatas, arhats, perfectly enlightened buddhas brings the Dharma equally to all beings who have been born in the five states of existence, whatever their aspirations, whether they are of the Mahāyāna, of the Pratyeka­buddha­yāna, or of the Śrāvakayāna. In that way the wisdom of the Tathāgata is never lacking and never superfluous, so that there is thus the attainment of merit and wisdom. [B5]

5.57「迦葉,如來、阿羅漢、正等正覺佛的一切種智之光,對所有出生在五趣中的眾生平等地傳授法,不論他們有什麼發願,是大乘的、辟支佛乘的,或聲聞乘的。如來的智慧這樣既不缺少也不過剩,因此就能實現功德與智慧的成就。

5.58“Kāśyapa, there are not three yānas. It is only because of the different practices of beings that there are said to be three yānas.”

5.58「迦葉,並沒有三乘。只是因為眾生的修行不同,所以才說有三乘。」

5.59Then Brother Mahākāśyapa asked the Bhagavān, “Bhagavān, if there are not three yānas, why at this time are there said to be the designations of śrāvakas, pratyeka­buddhas, and bodhisattvas?”

5.59那時摩訶迦葉兄弟問薄伽梵說:「薄伽梵,如果沒有三乘,為什麼現在還說有聲聞、辟支佛和菩薩的名稱呢?」

The Bhagavān said to Brother Mahākāśyapa, “Kāśyapa, it is like this: A potter makes all bowls from clay equally. Some of them become bowls that hold molasses, some of them become bowls that hold ghee, and some of them become bowls that hold curds or milk, some of them become bowls that hold bad and impure substances. [F.51.a] There is no difference in their clay. It is only because of the substances placed within them that they are said to be different kinds of bowls.

薄伽梵對摩訶迦葉說:「迦葉,事情就是這樣的:一個陶工用黏土平等地製作各種碗。其中有些碗盛裝糖蜜,有些碗盛裝酥油,有些碗盛裝凝乳或牛奶,有些碗盛裝不淨的壞物質。黏土本身沒有差別,只是因為盛裝在碗裡的物質不同,所以才說是不同種類的碗。」

“Kāśyapa, in that way there is this one yāna, which is the Buddhayāna, and there is no second or third yāna.”

「迦葉,就像這樣,只有這一乘,即是佛乘,沒有第二乘或第三乘。」

5.60Then Brother Mahākāśyapa asked the Bhagavān, “Bhagavān, when beings with different aspirations depart from the three realms, do they have the one nirvāṇa or is there a second or third nirvāṇa?”

5.60摩訶迦葉兄弟便向薄伽梵提出問題說:「薄伽梵,當具有不同發願的眾生離開三界時,他們是證得同一個涅槃,還是有第二個或第三個涅槃呢?」

“Kāśyapa,” replied the Bhagavān, “nirvāṇa is the realization of the equality of all phenomena, and therefore there is the one nirvāṇa, and there is no second or third nirvāṇa.

「迦葉,涅槃就是證悟一切現象的平等性,因此只有一個涅槃,沒有第二個或第三個涅槃。」薄伽梵如是回答。

5.61“Kāśyapa, some wise beings will understand the meaning through the teaching of a parable, and therefore I shall teach you a parable.

5.61「迦葉,有些智慧的眾生會透過譬喻的教法來理解其中的意義,因此我將為你講述一個譬喻。」

5.62“Kāśyapa, it is like this: A man who is blind from birth says, ‘There are no forms with good color or bad color. There is no one who sees forms with good color or bad color. There are no sun and moon. There are no stars. There are no planets. There is no one who sees planets.’

5.62迦葉,就像這樣:一個從出生就瞎眼的人說,「沒有好色和壞色的形色。沒有看到好色或壞色形色的人。沒有太陽和月亮。沒有星星。沒有行星。沒有看到行星的人。」

“Then some other people say in front of that born-blind man, ‘There are good colors and bad colors. There are those who see forms with good color or bad color. There are a sun and moon. There are stars. There are planets. There are those who see planets.’

「那麼有些其他的人在這個先天盲人面前說:『有好的顏色和不好的顏色。有看得到好的顏色或不好的顏色的人。有太陽和月亮。有星星。有行星。有看得到行星的人。』」

5.63“The born-blind man does not have faith in those people, and does not believe what they have said.

5.63「那個生來就失明的人對那些人沒有信心,不相信他們所說的話。」

“A physician who knows every illness sees the blind man and thinks, ‘That man has an illness because of his past bad karma. Every illness is one of four kinds: caused by air, caused by bile, caused by phlegm, or caused by their combination.’ [F.51.b]

「一位懂得各種病症的醫生看到這個盲人,心想:『這個人因為過去的惡業而患病。所有的病都分為四種:風氣引起的、膽汁引起的、痰液引起的,或者三者結合引起的。』」

5.64“Then the physician thinks again and again as to what method would cure the man of his illness. He thinks, ‘The medicines that are available here will not be able to cure him, but there are four kinds of herbs on the king of mountains, the Himalayas.’ What are these four? First there is the one named endowed with all colors and tastes, the second is called freedom from all illness, the third is called elimination of all poisons, and the fourth is called bestowing happiness anywhere. Those are the four herbs.

5.64"於是醫生反復思考什麼方法能夠治癒這個人的病。他思考道:『這裡現有的藥物無法治癒他,但在山王喜馬拉雅山上有四種草藥。』這四種是什麼呢?第一種名叫具足一切色味,第二種叫做離一切病,第三種叫做滅一切毒,第四種叫做令一切處安樂。這就是那四種草藥。

5.65“Then the physician, feeling compassion for the born-blind man, contemplates by what method he would be able to go to the king of mountain ranges, the Himalayas. He goes there and, searching for them, he climbs up, climbs down, and traverses their slopes. Searching in that way he finds the four herbs. After finding them, some he gives after grinding them with his teeth, some he gives after crushing them, some he gives after mixing them with other substances and then cooking them, some he gives after mixing them with other substances uncooked, some he gives after piercing a point on the body with a needle, some he gives after burning them with fire, and some he gives after mixing them with each other, and also mixing them with food, drink, and so on. Through the application of these methods the born-blind man gains sight.

5.65「之後,醫生對這位生來就盲的人生起悲心,思考著用什麼方法能夠前往山中之王喜馬拉雅山。他前往那裡,尋找這些藥草,上山下山,往來奔走於山坡之間。就這樣尋找,他找到了這四種藥草。找到之後,有些藥草他磨碎後給予,有些他搗碎後給予,有些他混合其他物質然後煮沸後給予,有些他混合其他物質但不加熱就給予,有些他用針刺穿身體的穴位後給予,有些他用火燒過後給予,還有些他相互混合,也混合於飲食等物質中給予。通過應用這些方法,這位生來就盲的人恢復了視力。」

5.66“When he has gained sight he sees outside and inside, far and near, the light of the moon, the sunlight, the stars, the planets, and all forms. He says, ‘Oh, I was so stupid before in not believing what was taught to me, not accepting what was said. Now I can see everything! I am freed from blindness!’

5.66「當他獲得視力後,他能看到外面和裡面、遠處和近處,月光、陽光、星辰、行星和各種形象。他說:『啊,我之前是多麼愚癡,不相信教導我的人所說的話,不接受所說的言語。現在我能看到一切!我從盲目中解脫了!』」

“At that time there are rishis who have the five higher knowledges: divine sight, divine hearing, the knowledge of others’ minds, memory of previous lives, and mastery of miraculous powers. They say to the man, ‘Oh, all you obtained is your sight. If you have no other knowledge, why are you proud? You have no wisdom. [F.52.a] You have no sagacity.’

「那時候,有仙人具備五通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通和神足通。他們對那個人說:『哦,你只是恢復了視力而已。如果你沒有其他智慧,為什麼要驕傲呢?你沒有智慧,也沒有聰慧。』」

5.67“They also say to him, ‘You know, when you are sitting inside a house, you do not see the forms that are outside. You do not know the kind thoughts or malicious thoughts of beings. You do not know, do not hear, the sounds of people speaking, or the sounds of drums, conches, and so on, which are five yojanas away. You are not able to travel one krośa without taking a step with your feet. You are not able to remember the activity of being conceived and growing in your mother’s womb. So how can you be sagacious? How can you say that you see everything? Oh, you think that light is darkness. You think that darkness is light!’

5.67"他們也對那個人說:'你要知道,當你坐在房子裡面的時候,你看不到外面的形象。你不知道眾生的善良想法或惡毒想法。你聽不到、不知道人們說話的聲音,或者五由旬以外的鼓聲、螺聲等等的聲音。你不能不用腳步行走就走一拘盧舍遠。你不能記得在母親子宮裡受孕和成長的活動。那麼你怎麼能夠聰慧呢?你怎麼能說你看到一切呢?哦,你把光明當作黑暗。你把黑暗當作光明!'"

5.68“Then that man says to the rishis, ‘Through what method and through what good actions can I attain such wisdom as that, and through your benevolence attain these qualities?’

5.68"那個人就對仙人們說:'我要通過什麼方法,通過什麼善行才能獲得這樣的智慧,並通過你們的恩德而得到這些品質呢?'"

“ ‘If you wish for those you must dwell in a solitary place,’ say the rishis to that man, ‘or, staying in a cave, you should contemplate the Dharma. You should forsake all the afflictions of the mind. If in this way you have the qualities of a mendicant, you will attain higher knowledge.’

「如果你想要得到這些,」仙人對那個人說,「你必須住在寂靜的地方,或者待在山洞裡,應當思惟法。你應當拋棄心中所有的煩惱。如果你這樣具備了出家人的品質,你就會獲得無畏。」

5.69“That man then adopts that goal and entering homelessness he resides in solitude. With a one-pointed mind he abandons craving for this world and attains the five higher knowledges. Having obtained the five higher knowledges, he thinks, ‘I did not attain any qualities whatsoever through the other actions I had performed in the past. Now I can go wherever I think of. In the past, I had little wisdom and little insight. I was blind.’

5.69「那個人隨後採納了那個目標,出家後獨自居住。以專注一心的態度,他放棄了對此世界的貪愛,獲得了五通。獲得五通後,他思考道:『我過去所進行的其他行為並沒有為我帶來任何的品質。現在我可以去任何我所想的地方。過去我的智慧很少,洞察力也很少。我是盲目的。』」

“Kāśyapa, I have made this parable so that its meaning can be understood. Its meaning should be seen in this way:

「迦葉,我說這個譬喻是為了讓其中的意義能被理解。其意義應該這樣來看待:

5.70“Kāśyapa, the blind man represents the beings who dwell in the saṃsāra of the five kinds of existences. Those who do not know the good Dharma generate the black darkness of the kleśas and have the blindness of ignorance. Those who are blind with ignorance accumulate formations. [F.52.b] Through the factor of formation there is name-and-form, and so on until the arising of a great mass of sheer suffering. In that way they are blinded by ignorance. The Tathāgata has compassion for the beings in saṃsāra, and although he has transcended the three realms he has love for them like that of a father for his only son. With great compassion he goes to the three realms. The Bhagavān looks with eyes of wisdom upon the beings who are afflicted and wandering in the cycle of saṃsāra and do not know how to leave saṃsāra. Seeing them he knows, ‘These beings, because of their previous good actions, have little anger and great desire, while these have little desire and great anger; some have little wisdom, some are wise; and some are ripened and pure, and some hold wrong views.’ The Tathāgata, using a skillful method, teaches three yānas to those beings.

5.70迦葉,盲人代表著住在五道輪迴中的眾生。那些不知道善法的人,產生煩惱的黑暗,具有無明的盲目。那些被無明所盲的人累積了行。透過行的因素而有名色,如此一直到產生大量純粹的苦。這樣他們就被無明所盲。如來對輪迴中的眾生有悲心,雖然他已經超越了三界,但他對他們的慈心就像父親對獨子一樣。以大悲心他來到三界。薄伽梵以智慧的眼睛觀看那些被苦惱所折磨和在輪迴循環中漂泊的眾生,他們不知道如何離開輪迴。看到他們時他知曉,「這些眾生因為他們過去的善業,有的瞋少而貪欲多,有的貪欲少而瞋多;有的智慧少,有的智慧多;有的已經成熟純淨,有的持邪見。」如來使用方便之法,對這些眾生教導三乘。

5.71“The rishis with the five higher knowledges and pure vision are the bodhisattvas who have developed the aspiration for enlightenment, attained receptivity to the birthlessness of phenomena, and attained the highest, complete enlightenment of perfect buddhahood.

5.71「具有五通和清淨眼見的仙人,是指那些發起菩提心願、證得法無生忍、成就無上正等正覺圓滿佛果的菩薩們。」

“The great physician should be seen to be the Tathāgata.

「大醫王應當看作是如來。」

“The born-blind man should be seen to be beings who are blinded by ignorance.

「生來盲目的人應該被理解為被無明所蒙蔽的眾生。

5.72“Air, bile, and phlegm should be seen as desire, anger, ignorance, and the sixty-two fabricated views.

5.72「風、膽汁和痰液應當被看作是貪欲、瞋、無明和六十二見。」

“The four kinds of herbs should be seen as (1) the doorway of emptiness, (2) the doorway of the absence of attributes, (3) the doorway of the absence of aspiration, and (4) nirvāṇa.

「四種藥草應當被視為(1)空解脫門、(2)無相解脫門、(3)無願解脫門,以及(4)涅槃。」

“The herbs are given in such and such a way so as to cure such and such an illness, and in that way through meditation on the doorways to liberation‍—emptiness, the absence of attributes, [F.53.a] and the absence of aspiration‍—they bring an end to ignorance. Because of the cessation of ignorance there is the cessation of formation, and so on until there is the cessation of the great mass of sheer suffering. And thus their minds neither dwell on virtue nor on sin.

「藥物以這樣的方式給予,以治癒這樣的疾病,他們就這樣透過對解脫之門的禪定——空性、無相和無願——來終結無明。因為無明的止息,就有行的止息,一直到大堆的純粹苦的止息。就這樣他們的心既不執著於德行,也不執著於罪惡。」

5.73“The born-blind man who gains sight should be seen as those who follow the Śrāvakayāna and the Pratyeka­buddha­yāna. They cut through the bondage of saṃsāra’s kleśas. Freed from the bondage of the kleśas, they are liberated from the six existences of the three realms. Therefore, those following the Śrāvakayāna think and say, ‘There is no other Dharma for attaining complete buddhahood and I have attained nirvāṇa.’ Then the Tathāgata teaches them the Dharma, saying, ‘How can one who has not attained the entire Dharma have nirvāṇa?’ and he then leads them to the attainment of enlightenment. Having gained realization they see the world of the three realms in the ten directions as empty, like an emanation, like an illusion, like a dream, a mirage, and an echo. They see that all phenomena are unborn and unceasing, without bondage or liberation, without darkness and without light.

5.73「生來失明的人重獲光明,應當理解為追隨聲聞乘和辟支佛乘的人。他們截斷了輪迴煩惱的束縛。脫離了煩惱的束縛,他們從三界的六道中解脫了。因此,追隨聲聞乘的人認為並說道:『沒有其他的法可以獲得圓滿的佛道,我已經證得涅槃。』那時如來為他們說法,說道:『未曾證得究竟圓滿的法,怎麼能說已經得到涅槃呢?』然後他引導他們證得菩提。獲得證悟後,他們看到十方三界的世界如同虛幻、如同幻象、如同夢境、如同海市蜃樓、如同回聲一樣是空性的。他們看到所有的現象都是無生無滅,無有束縛也無有解脫,無有黑暗也無有光明。」

“The ones who thus see and hear these profound dharmas see, without seeing, the different thoughts and aspirations of beings that fill the entire three realms.”

「那些這樣見聞這些深妙法教的人,見到充滿整個三界的各種眾生的不同思想和發願,卻又無所見。」

5.74Then the Bhagavān, teaching this in greater detail, recited these verses:

5.74薄伽梵為了更詳細地闡述這個教法,誦出了這些偈頌:

“The light of the sun and moon
「日月之光 </book>
Shines equally upon humans,
照耀人界同樣普遍,
Both those with qualities and the sinful,
無論是具有善質的人和有罪的人,
Without increase or diminution. {45}
不增不減。{45}
“The wisdom light of the Tathāgata
「如來的智慧之光
Shines equally like the sun and moon,
如日月般平等照耀,
And it guides all beings
並引導一切眾生
Without diminution or excess. {46} [F.53.b]
不增不減。{46} [F.53.b]
“A potter makes clay pots
陶藝工人用泥土製作陶壺
Equally from the same clay
從同樣的泥土中平等地
But they become pots
但它們卻成為了不同的器皿
For molasses, milk, ghee, or water. {47}
用於糖漿、牛奶、酥油或水。{47}
“Some are for impurities
「有些用來盛裝不淨之物
And others for curds,
有些則用來裝酸奶,
Though the potter makes the pots
陶匠製作許多陶罐
By using the same clay. {48}
用同樣的泥土製作。{48}
“A pot is characterized in accordance
「罐子是根據它所包含的物質而被區分特徵的」
With the substance that is contained within it.
與其內部所含的物質相對應。
In the same way there is no difference between beings
同樣地,眾生之間沒有差別
But there are those who become tathāgatas because of their aspirations. {49}
但是有些眾生因為他們的發願而成為如來。
“They describe separate yānas
「他們描述不同的乘
But the Buddhayāna is the definitive one.
但是佛乘才是究竟的。
If there is no knowledge of the circle of saṃsāra
如果沒有對輪迴的認識
There can be no knowledge of nirvāṇa. {50}
就無法獲得涅槃的知識。
“The one who knows emptiness
「了知空性的人
And that phenomena are without self
而且現象是無我的
Truly knows the enlightenment
真正了知菩提
Of the bhagavāns, of the buddhas. {51}
薄伽梵們的諸佛。{51}
“Someone who is classified as having
「有人被分類為具有
Medium wisdom is said to be a pratyekajina.
中等智慧被稱為辟支佛。
Someone who is lacking the knowledge of emptiness
某個人缺乏空性的知識
Is proclaimed to be a śrāvaka. {52}
被宣稱為聲聞。{52}
“The one who comprehends all phenomena
「能夠理解一切現象的人
Is said to be a perfectly enlightened buddha. {53}
就稱為正遍知佛。{53}
“Someone who is born blind says,
「一個生來就失明的人說,
Not having ever seen
從未見過
The sun, moon, planets, or stars,
太陽、月亮、行星或星星,
‘There are no forms whatsoever.’ {54}
『根本沒有任何形相。』
“A great physician has great compassion
「一位偉大的醫生具有大悲
For the one who is born blind,
對於生來就失明的人,
And goes to the Himalayas,
前往喜馬拉雅山,
Ascending, descending, and traversing them. {55}
上升、下降,並在其中穿越。{55}
“From the mountains he finds herbs
他從山中發現各種草藥
Of four kinds such as the one called
四種如名為
Endowed with all colors and tastes,
具足了各種色相和滋味,
And he blends them together. {56}
他將它們混合在一起。{56}
“Some he grinds with his teeth,
「有的他用牙齒咀嚼,
And others he crushes, or moreover
有些他用牙齒研磨,有些他輾碎,或者更進一步
Inserts them into a limb with a needle’s point,
用針尖插入肢體中,
Thereby using them on the born-blind man. {57}
因此用這些方法施加在先天盲人身上。{57}
“The blind man gains his sight and sees the sun,
「盲人重獲光明,看到了太陽,
The moon, the planets, and the stars,
月亮、行星和星辰,
And then he thinks that in the past
然後他想到,過去曾經
He had spoken out of ignorance. {58}
他是出於無明而說出那番話。{58}
“In that way, beings have great ignorance
「像這樣,眾生有著巨大的無明
Like the born-blind man, and continue in saṃsāra.
像生來就盲目的人一樣,繼續在輪迴中流轉。
Because they do not know the cycle of dependent origination
因為他們不知道緣起的循環
Their path is the river of suffering. {59}
他們的道路是苦的河流。{59}
“The supreme all-knowing one, [F.54.a]
「最高的全知者,
The Tathāgata, the great physician,
如來,偉大的醫生,
Who has the nature of compassion,
具有悲心的本性,
Appears in the world that is stupefied by ignorance. {60}
出現在被無明所愚昧的世界中。
“That Teacher, skillful in methods,
「那位善於方便之法的導師,
Teaches the good Dharma.
教導妙法。
To those in the highest yāna he teaches
對於處於最高乘的人,他教導
The supreme enlightenment of buddhahood. {61}
無上菩提的佛道。{61}
“The Guide expounds the medium
導師宣說中等法
To those who have medium wisdom,
對於智慧中等的人,
And also describes another enlightenment
並且也描述了另一種菩提
To those who are frightened of saṃsāra. {62}
對那些畏懼輪迴的人。
“Śrāvakas who have freed themselves
已解脫的聲聞眾
From the three realms understand in this way:
從三界應當這樣理解:
‘I have gained the attainment
「我已經證得成就
Of peace, of stainless nirvāṇa. {63}
的寂靜,無污垢的涅槃。
“ ‘I have understood the entire Dharma
「我已經完全理解了這個法
And thereby attained immortal nirvāṇa.’ {64}
從而證得不朽的涅槃。
“Then the great rishis have
「那麼這些偉大的仙人
Great compassion for the once-blind man,
對那位曾經盲目的人所懷的大悲心,
And they say, ‘You are a fool!
他們說:「你是個愚人!
Do not think, “I am wise!” {65}
不要認為「我很聰慧!」
“ ‘When you are staying
「『當你停留時
In the interior of a house,
在房屋的內部,
You, who are an ignoramus,
你是個無知的人,
Do not know what is outside. {66}
不知道外面的事。{66}
“ ‘How can you, ignoramus, say you have knowledge
「你這個無知的人,怎麼能說自己有知識呢
When still, while you are inside,
當你還待在裡面時,保持靜止。
You do not know what is done
你不知道什麼是已經做成的
Or not done on the outside? {67}
或者外面所做的事或沒做的事?
“ ‘You are not even able to hear
「你甚至連聽都聽不到
The sounds that are made
所發出的聲音
Merely five yojanas distant,
僅僅相距五由旬,
Let alone any further. {68}
何況更遠的地方呢。{68}
“ ‘You are not able to know
"你不能夠知道
What malicious thoughts others have
他人心中有什麼惡念
Or what kind thoughts they have,
或是他們有什麼善念,
So how can you be proud? {69}
那麼你怎麼能夠驕傲呢?
“ ‘You are not able to go even one krośa
「你甚至走不到一拘盧舍的距離
Without having to take a step.
不必邁步前行。
You have immediately forgotten
你已經立刻忘記
Whatever happened in your mother’s womb. {70}
你在母胎中發生的一切,你都已經忘得一乾二淨。{70}
“ ‘Someone who is called omniscient
「所謂的全知者
Is someone who has the five higher knowledges.
是具有五通的人。
You are stupid and know nothing,
你很愚蠢,什麼都不懂,
And yet you say, “I am omniscient.” {71}
然而你卻說:「我是無所不知的。」
“ ‘If you wish to be omniscient,
「如果你想要成為全知者,
You must attain higher knowledge.
你必須獲得無畏。
In order to accomplish higher knowledge
為了成就無畏
You must contemplate in solitude
你必須獨自思考靜慮
The pure Dharma, and then through that
清淨的法,然後透過那個
You will accomplish higher knowledge.’ {72}
你將成就無畏。
“Having that as his goal he enters solitude
「以此為目標而進入寂靜之處」
And contemplates with perfect concentration.
並以圓滿的禪定來觀想。
He attains the five higher knowledges,
他證得五通,
And soon possesses those qualities. {73} [F.54.b]
很快就會獲得那些品質。
“In that way, all the śrāvakas
「就這樣,所有的聲聞眾
Believe they have attained nirvāṇa.
相信他們已經證得涅槃。
The Jina teaches to them,
勝者教導他們,
‘This is not nirvāṇa, it is a rest. {74}
「這不是涅槃,這只是一個休息。」
“ ‘This way of teaching
「這種教法的方式
Is the method of the buddhas.
乃是諸佛的教法方式。
There is no other nirvāṇa
沒有其他的涅槃
Than omniscience‍—strive to attain it! {75}
除了一切智之外沒有其他涅槃——要努力去證得它!{75}
“ ‘The infinite wisdom of the three times,
「無邊的三世智慧,
And the excellent six perfections;
以及殊勝的六波羅蜜;
Emptiness, the absence of attributes,
空性,沒有任何特性,
And the elimination of aspiration; {76}
以及發願的捨離;
“ ‘The aspiration to enlightenment,
「發願成就菩提,
And the other dharmas that lead to nirvāṇa; {77}
以及導向涅槃的其他法;
“ ‘The four brahmavihāras, the methods of attracting disciples,
「四梵住、攝受弟子法,
And whatever else has been taught,
以及所有其他已經被教導的法門,
Has been taught by the supreme rishis
已被至高的仙人所教導
For the purpose of guiding beings. {78}
為了引導眾生。
“ ‘The one who knows that phenomena
「那位知道諸現象具有夢幻性質的人
Have the nature of dreams and illusions,
具有夢幻的性質,
Are without an essence like a plantain tree
如同芭蕉樹一樣,沒有實質的本質
And are the same as echoes, {79}
與回聲相同,
“ ‘That one knows the nature
「那一位知道本性
Of the entire three realms,
整個三界中,
Has no bondage, is liberated,
沒有束縛,已得解脫,
And knows nirvāṇa. {80}
並且了知涅槃。{80}
“ ‘All phenomena are empty and equal,
「一切現象都是空性和平等的,
And their nature is without diversity or differentiation.
而且它們的本質沒有差異和區別。
If that is not perceived,
如果那不被認知,
There is no insight into any phenomenon. {81}
就沒有對任何現象的洞察。
“ ‘The one with great wisdom sees
「具有大智慧者看見
The entire dharmakāya.
整個法身。
There are no three yānas at all;
根本沒有三乘。
There is only the single yāna. {82}
只有唯一的乘。
“ ‘All phenomena are the same;
「一切現象都是相同的;
All are the same, always the same.
一切都是相同的,永遠都是相同的。
Knowing that, one knows
明白這個道理,就是明白了
Nirvāṇa, deathlessness, and peace.’ ” {83}
涅槃、不死和寂靜。」{83}

5.113This concludes “Herbs,” the fifth chapter of the Dharma teaching of “The White Lotus of the Good Dharma.”

5.113(結尾)